§1 En ceste partie dist li contes que qu'il avint B , aprés ce que Pelyarmenuz ot porchacié la traïson envers Dyagolus, le bastart son frere, et fait le marchié des enfanz Cassydorus, l’empereour de Coustentinoble, murtrir, quant il s'en ala en la queste pour querre l’empereourCassidorus son pere, Dyagolus li bastars, qui demourez estoit a Romme se fu partis de Dyalogus son (sic) le bastart son frere que cilz Dyalogus B 💬et fait le marchié ... murtrir: La construction infinitive se comprend ainsi : "et conclu l'accord d'assassiner les enfants de Cassidorus, l'empereur de Constantinople"., fu moult engranz de savoir comment il peust Pelyarmenus son frere servir a gré. Cilz, qui estoit venuz de mauvais aquest et qui a nul bien ne pensoit, regarda par pluiseurs fois comment comment ne en quele maniere B il porroit Dorus son petit frere, filz l'empereour de CoustentinobleCassidorus le petit fil l'empereur de Constantinoble, qui freres estoit Peliarmenus de par la mere B , metre a mort et ne B lui destruire, si que nuls ne le seust. Dont pensa une mortel traïson, comme cilz qui fu en grant cuiseçon et en grant soing de ce faire. Dont avoit par dessouz le Palais Majour une tres grant yaue, et ycele yaue es[b]toit apelee le Tybre. En cel Palais Majour demouroit a celui temps l'empereris de RommeFastige. Veritez fu que moult soigneusement faisoit les enfanz garder💬moult soigneusement faisoit les enfanz garder: Cette précision, et notamment l'emploi de l'adverbe soigneusement, traduit le fait que Fastige considère ces enfants comme les siens. C'est aussi le signe de sa sagesse pratique (cf. à ce sujet n.###).. Cil Dyagolus B , despuis que son frerePelyarmenus li ot la proiere faite fait proiere B de la traïson, ne Cil Dyalogus ne B fu onques puis heure💬Cil Dyagolus ... ne fu onques puis heure: La rupture de construction (thème suspendu) est commune à toute la tradition (on la retrouve aussi dans B, qui donne Cil Dyagolus). que il trop grant signe d'amour ne moustrast aus enfanz ne li moustrast B 💬Le contraste entre la trahison et les signes d'amour que porte Dialogus aux enfants marque la perversité du personnage mais aussi de sa sagesse pratique, en vue de ne pas être accusé par la suite.. Chascun jour prenoit ou G l'un ou l'autre entre ses bras et le portoit par laiens par moult grant signe d'amour. Il avint un jour que il espia que les nourricesNourrices s'endormirent se dormoient B X2 et li dui enfant se juoient💬La forme juer est assez courante (TL IV, 1694, 32), particulièrement en anglo-normand. On la trouve également en ancien flamand (FEW V, 36a). ensamble. Dont prist Dyalogus Dorus entre ses braz et l'emporta B , que nus ne le vit, fors la sa X2 petite suerCassidore, et et l'emporta entre ses bras par moult grant signe d'amour et B 💬Possible saut du même au même non erroné de V G X sur et. vint aus chambres courtoises et la le laissa il cheoir, et chaÿ li enfesDorus en l'yaue en tele maniere que il soushaucha la planche et il s'en ala dedens, si comme cil qui Dieux ne voloit mie que il fust perdus, ainz chaï en l'yaue B 💬La leçon de B indique que celle de VGX pourrait dériver d'un saut sur l'yaue. Si tel est le cas, il faut supposer que la place du segment comme cilz ... perduz dans l'archétype est celle de VGX, sans quoi les trois témoins l'ometteraient, et que B innove en déplaçant le segment. en tel maniere que il ne fu bleciez ne maumis, comme cilz que Diex ne vouloit mie que il fust perduz B 💬comm cilz ... que il fust perduz: La rupture de construction est commune à toute la tradition, y compris dans B, dont l'ordre des mots est différent, cf. aussi n. précédente.###, fort tant que il but de l'yaue plus que il ne ne li B couvenist. La ot un pescheeurPêcheur qui par aventure pas[c]soit par iluec, et oÿ l'enfantDorus, si s'arresta et congnut bien que il ot il y ot B vie. Dont vint a lui au plus tost que il pot et l'a saisy le saisi G et le mist l'a mis B dedenz sa nascelle. Li enfesDorus commença noise a faire, et quant il revint, si se tut et esgarda le preudommePêcheur a merveilles. Cil, qui bien vit que il de grant afaire estoit et venoit, si n'ot cure de faire ent mention devant ce que il autres nouveles en orroit. Maintenant s'en vint a sa maison a tout l'enfantDorus B ‹et a sa femmeFemme du Pêcheur›B X2 conta celle aventure. La femmeFemme du Pêcheur, quant ele vit l'enfantDorus, si en ot moult grant joie et et en ot B moult grant pitié et dont B l'a aaisié de quanques ce que B elle pot. Mas💬Réduction de la diphtongue ai > a propre à V, cf. Note linguistique. sa bonne robe li osta et l'en ly en G vesti une pieur assez, qui estoit dedenz son hostel d'un de ses enfanz meismes. Li preudonsPêcheur li deffendi que nule parole n'en fust ne gestast fors B , quar par lui porroient encore a grant bien joie B venir. Elle dist que non feroit elle. Il avint que, quant les nourricesNourrices furent esveillies, si ont quis leur enfans et les cuiderent trouver pres d'elles. Dont en vint la puceleteCassidore criant quant elle ne vit Dorus Dyalogus B son frere raporter💬elle ne vit Dyalogus son frere raporter: Cassidore fait référence à la scène précédente, pendant laquelle Dialogus prit Dorus entre ses bras et l'emporta; c'est d'ailleurs ce qu'elle redit aux nourrices juste après. Les variantes de B et de VGX sont adiaphores: dans VGX, l'infinitif raporter a une valeur passive (cf. Ménard, § 163), et il faut comprendre "elle ne vit pas son frère Dorus de retour"; dans B, son frere est le complément d'objet du verbe raporter, et il faut comprendre "elle ne vit pas Dyalogus ramener son frère".. Les damoiseles li ont demandé ou son frere estoit, et ele sot moult bien dire que Dyalogus l'en avoit porté. Lors ont l'ont B elles quis d'une part et d'autre, et quant elles ont l'ont B trouvé qu'il n'estoit mie laiens, dont vindrent a Dyalogus et li ont demandé demandé et enquis B , se il nules nouveles nule nouvele B X2 savoit de Dorus, que il por Dieu le deist B .
§2 💬Pas de nouveau § BQuant
Dyagolus oÿ les norrisces qui li
deman[d]doient
l'enfant
B
, si fist trop le
mescomté
mescognu G
et leur dist :
« Qu'en avez vous fait
? »
Celles
si
B
distrent que elles l'avoient laissié
avec sa sereurCassidore, qui
dist
disoit B
que
«
vous l'en aviez porté entre vos
il l'en avoit porté entre ses B
bras💬qui dist que vous ... bras: Passage subit du discours indirect
au discours direct sans marqueurs énonciatifs, cf. Note linguistique., »
mais elle ne savoit ou.
« Par Dieu, ce dist Dyalogus, moult estes
outrageuses, qui ce dites. Sachiez que, se
vous
B
jamais en parlez, je vous ferai destruire. »
Dont n'i ot nulles
d'elles qui
n'eust
n'ait eu B
moult grant paour, et sorent bien et
aperçurent
s'aperçurent B
que li enfesDorus estoit periz, si
n'oserent atendre l'aventure, ainçois s'en sont fouies. 💬Nouveau § BQuant li afaires fu seuz, sachiez que moult en y ot de
courouciez. Meismes l'empererizFastige ne sot que
faire, ainz ‹dist›B X2 :
« Or sai je bien de voir que ceste chose sera getee seur moi, et
diront li auquant que, 'se
il
ce B
fust miens,
que ainssi n'en fust mie avenu comme il est
ore
a ore G
ce n'en fust mie avenu qu'il en est ore avenu B
'. »
Et sanz faille
trop
que trop B
dolante
elle
B
en estoit; mais cil qui plus dolans en estoit par samblant, ce estoit
Dyalogus. Ycilz fist crier par toute
Romme que, se il estoit nuls
ne nulle qui
qui nule B
nouvelle en
seust
seust dire B
, venist avant,
et
B
il li donroit .c. besanz
d'or
B
.
§3 💬Pas de nouveau § BQuant
li peschieresPêcheur oÿ ce dire, si vint a sa femmeFemme du Pêcheur et li dist que tel ban avoit oÿ.
« Biau frere, dist ele, ne t'en chaut.
J'aime l'enfantDorus
miex
Mieus aimme l'enfant B
que je ne fais les besanz.
– Va, dist il, chaitive, n'as tu assez enfanz
es tiens
G
? Qu'en as tu a faire ? »
Dont vint cil a Dyologus et li dist :
« Sire, se vous
vouliez
me vouliez B
tenir la couvenance que vous avez
faite
fait B
[e]crier parmi Romme, bones
nouveles vous diroie de l'enfantDorus. »
Quant li
mauvaisDyalogus
mauvais Dyalogus B
oÿ ce, si fu touz esbahiz et
a
donc a B
celui
trait
atrait B
d'une part et li dist :
« Di moi : quelles
novelles me diras tu ?
– Sire, dist il,
j'aloie
je m'en aloie B
parmi
en B
l'yaue pour peschier, si vins pres du lieu ou li enfesDorus chaÿ et fis tant que je le pris et
l'emportai
l'aportai B
en ma maison et le
baillai
livrai B
a ma femmeFemme du Pêcheur a garder. Or
le vous
renderai
rendroie B X2
, mais que les couvenances me fussent tenues que vous avez
faites
fait B
crier.
– Trestouz quois te tais ! dist Dyalogus,
et je te ferai riche homme, mais que croire me veilles.
– Sire, dist
il
li peschierres B
, il ne vous faut que deviser. Je ferai toute vostre volenté, mais que
de miex m'en soit.
– Tien, ‹dist›B X2
Dyalogus, vez ci .c. besanz que
je te doins, et si t'en donrai encore .c. pource que je veul que
tu jamais n'en parles; et ‹se›B X2 autrement
le fais, je te ferai les yex
crever
crever dedens ta teste B
💬La variante de B dedens ta teste souligne la violence de Dialogus..
– Sire,
dist il, ja n'en doutez. Que voulez
vous
vous donc B
que je face de l'enfantDorus
?
– Comment! dist
il. N'est il mie dont noiez ?
– Foy que
doi vous, sire, non
je doi vous Dyalogus, ce dist li peschierres B
vouz di, sire, nenil G
, ainz l'ai a ma maison sain et
haitié et
sauf B
en bonne
vie
vie et sanz nule bleceure que il ait B
. »
Dont s'est
li desloiaus moult esmerveilliez
Dyalogus li desloiaus esmerveilliez moult grandement de ce
qu'il li ot dire B
, quar en tel lieu le cuidoit avoir geté que por nule aventure du monde
il n'eschapast
n'en eschapast B
. Dont fu tant dolanz
que nuls plus de lui ne peust estre
de ce qu'il l'ot trové en sa vie que nuls plus nel fu de
lui B
. Si se
pensa
repensa B
comment il en porroit ouvrer
que nule
par quoi jamais B
nouvele n'en fust, comme cil qui desiranz estoit d'acomplir
le commande[f]ment
le (sic) volenté et le
commandement B
de Pelyarmenuz son frere. Lors a
dit a
soi
lui B X2
meismes que com plus le savroient de
gent et pis
voudroit💬La forme voudroit pour vaudroit est
propre à V,
cf. Note linguistique. la besoingne. Si s'avisa et
dist
en
tele
ceste B
maniere
G
au preudommePêcheur :
« Je t'ai donné .iic. besanz pour
ce que tu bien sez, et je te dirai que💬Comprendre que = ce que. tu feras: je t'en donrai encore cent
en tel maniere que tu le porteras la ou tu le trouvas et le lai
si
G
couvenir que jamais nus n'en sache nouveles
que
ne que B
il soit devenus.
Et
Car tu B
saches vraiement que, se ainsi est que tu
ne
G
le faces, je et ma dame
l'empererizFastige te
ferons
ferions B X2
destruire et de male mort morir. »
§4 💬Pas de nouveau § BQuant
li peschieresPêcheur ot
entendu
entendi V2
Dyalogus
de ce qu'il ot dit
qu'il li ot ce dist B
G
, si respondi et dist :
« Sire,
sachiez
tout
et G
de certain
or sachiés trestout certainement B
que la besoingne
ert
en ert B
si bien faite, puisque vous ainssi le voulez, que jamais n'en sera
nouvele oÿe ne sceue, quar
assez sui plus liez du faire que
je sui plus liez du faire que je ne sui B
du laissier.
– Par mon chief,
dist li
traitresDyalogus
ce respont li lerres Dyalogus B
, moult bien as dit, et
vez
vois B
ci encore .x. besanz, que je te doing pour le bon mot que tu as dit. Et si soies certains que,
se tu pensez du bien esploitier et de
faire la besoingne, que tu en seras a touz jours mais riches homs, quar tu
avras
acquis
avec V2
G
l'amour de moi et de ma dame
l'empererizFastige💬tu en seras ... l'empereriz: La
référence à la gratitude de l'impératrice est une nouvelle stratégie de Dialogus
pour tordre le réel en sa faveur.. Si
penses
pense B X2
de si faire la besoingne que nuls fors moi et toi riens n'en sache,
quar ainsi le couvient faire.
– Sire, dist li
peschierresPêcheur, et je ainsi le ferai, et Diex le vous ren[132]de,
quar
B
bien en doi estre soigneuz de la besoingne, quar onques mais
jour
en jour B
de ma vie si bon poisson ne pris💬onques mais jour de ma vie si bon poisson ne pris : Remarque peut-être ironique : le pêcheur fait en effet une belle prise en recevant
de l'argent et en trompant le trompeur, puisqu'il ne tuera pas les enfants comme promis.
. »
§5 Atant a cilz pris les besanz que Dyalogus li ot donnez et a pris congié a lui et
en vint a sa maison a sa femmeFemme du Pêcheur,
touz liez et tous joianz, et li dist :
« Chaitive,
ore esgarde que je ai gaaigné !
Vez
Vois B
ci .iiic. et .x. besanz que
Dyalogus m'a donnez pour l'enfantDorus que j'ai trouvé, mais il le me
couvient escillier arriere et faire tant que jamais n'en soit nouvele
oÿe. »
Quant
sa
la B
femmeFemme du Pêcheur l'entendi, si fu moult esbahie et li demanda se il pour ce l'essilleroit.
– Certes, dist li peschierresPêcheur, je ne l'ai mie enpensé,
mais je le metrai en tel lieu ou jamais nouveles
n'ert
n'en ert B
oÿe de lui. »
Quant il orent ce dit, si esgarderent l'enfantDorus qui se jouoit avec les leurs, si
l'ont apelé, mais il ne le sorent nommer💬il ne le sorent nommer: La question du
nom est cruciale dans le Cycle. Lire à ce sujet Yasmina Foehr-Janssens, ***. Li
enfesDorus vint avant, comme cilz qui n'avoit mie plus de .vi. anz.
S'il estoit biaus,
ne V2
ce ne
si ne le B
mescreez mie, quar l'ystoire dit que
en tout le monde
si grant comme il estoit
G
ne trouvast on mie
n'avoit il mie ne ne trouvast B
son pareil de biauté. Dont l'esgarderent a merveilles le preudommePêcheur et la preudefemmeFemme du Pêcheur, et quant il le virent si plain de grace et que il les
deniers avoient receuz por lui
faire
a faire B
morir, dont ne se fussent tenu pour toute Romme que grant pitié ne leur soit
prise
venue B
a leurs cuers, et ont plouré tendrement devant l'enfantDorus meismes. Et
quant li enfesDorus les vit, si ne sot que il
orent,
si
donc B
s'assist et commença moult tendrement [b]a
plourer
pluerer X2
avec euls.
§6 Li preudonsPêcheur,
qui toutes
voies
heures B
avoit cuer d'omme💬cuer d'omme: Sur la modération émotionnelle qu'on attend des hommes,
voir le reproche que Bourleus adresse à Cliodorus de se
comporter comme une femme(§35)., si fina son duel le premier et laissa le plourer et
pria
a
B
sa femmeFemme du Pêcheur que ele se teust, pour ce que
li aucun
aucun B
ne s'en aperceussent, et elle si fist
au plus que elle sot
au miex qu'ele pot B
G
. Dont a l'enfantDorus pris entre ses braz
et li
demanda
demande B
:
« Biauz
filz
filz, dist ele B
, comment avez vous non ? »
Li enfesDorus, qui pas ne sot bien
parler
par- B
, si dist que on l'apeloit
Doion
Doyns V2 G
Doyus X2
💬Brodtkorb (PeliarmB, p. 159) signale que
Dorus prononce mal les r, ce qui imiterait son
langage enfantin; cf. notamment la variante de B au § 16). En vertu de l'accord de tous les témoins sur le nom
Doyon, quelques lignes en amont, nous
éditons la leçon Doion de B. Il y a cependant une hésitation, car B donne en aval Doyus. Un doute subssite donc.
Cette façon de parler est l'un d'un des traits d'humour et de vraisemblance du roman.
Notons en outre que Dorus donne aussi le nom de sa soeur, ce qui exprime un amour
fraternel qu'on vient de voir bafoué par Dialogus et Pelyarmenus. Cela marque également
une forme de lucidité quant à la situation qu'il vit. et sa suer
Cassidoire. Quant il ont l'enfantDorus entendu, si
ont
en ont G
eu
moult grant joie de ce qu'il s'estoit nommez Doyon, et cuiderent que son non
‹ne›B X2 sonnast autrement. Mais de sa suerCassidore n'orent il mie moult a faire,
comme cil qui bien pensoient que l'enfantDorus
vouloient malmetre pour aucune doute ou il mort n'avoit mie deservie💬l'enfant
vouloient malmetre ... deservie: Comprendre "qu'ils [Dyalogus et prétendûment l'impératrice]
voulaient malmener l'enfant pour quelque éventualité pour laquelle il n'avait pas
mérité la mort".. Dont dit
li preudonsPêcheur a sa femmeFemme du Pêcheur:
« Suer,
nous sommes riche a touz jourz
mais
B
, mais que nouvele ne viengne hors
par
pour G
quoi cilz enfesDorus soit reconneuz,
quar par ycele maniere le poons nous mauvaisement detenir comme j'ai dit. Et
se il est ainssi que je a l'enfant puisse sa vie sauver
sauf
sauve B
ce que nouvelle n'en soit, nous le poons bien detenir, et si croi que
ja nous
nous point de B
ja G
nous ja X2
pechié n'i
arons
avroin (sic) B
.
–
Vous dites voir
C'est verité B
, dit la dameFemme du Pêcheur, quar, se
vous trouvé ne l'eussiez,
il eust esté mort
mort eust esté B
, mais pource que Diex ne le voult consentir,
tout
tout / tout (sic) B
en ait fait li mauvais💬Le mauvais renvoie au diable. son pooir,
si est il raisons que vous
n'est il raisons que vous ne B
soiez tenuz de li sauver la vie.
– Certes, dist
li
preudonsPêcheur
il B
, se Dieu plaist, ja par moi mal n'avra, mais il couvient que je
ail[c]leurs le maine, que nous ne soions deceu, quar laide mort et vilainne nous couvendroit
souffrir
pour lui.
–
Taisiez
Taisiez vous G
, dist elle, ja de ce n'aiez doute, quar je çaiens le tendrai si quoi
que il n'ira ja en lieu ou il soit conneuz.
–
Ce
Neporquant, ce B
ne porroit longuement estre, dist li
preudonsPêcheur.
– Par Dieu, dist elle, vous ne le porterez en lieu ou
je
il G
ne voise aprés lui. »
§7 💬Pas de nouveau § BQuant li preudons oÿ ce, si s'est teuz teust G et penssa que il l'osteroit de laiens le metroit hors de lui B , que ja ne s'en donroit garde.💬Nouveau § B Aprés ce avint avint B une fiere aventure de la sereurCassidore, qui demouree estoit ainssi comme vous avez oÿ. Quant elle sot que son frereDorus estoit ainssi perdus, si comme j'ai dit G , elle ot tant de sens que bien se donna garde que Dyalogus l'avoit ainssi murtri. Dont ot doute de lui meismes, que il ou ou B autres n'en feist feist V2 autant. Elle esgarda esgarde B un jour a de B son cop et vit en la court que grant plenté y avoit de gent povre gent B qui estoient assamblé pour l'aumosne recevoir a recevoir B . Dont fist tant que elle entre euls se fu meslee, et fist ce que onques mais jamais G enfes de son aage ne fist, quar elle se despoulla de sa robe et la changa la changia tantost B l'a changiee X2 a une pire qui gaires ne valoit💬se despoulla ... valoit: Ce changement de vêtement initiera d'autres changements, comme celui de Néra, selon un héroïsme féminin qui s'initie dans la décision de prendre une autre apparence pour se sauver ou sauver un autre, cf. Introduction***.. Et quant elle ainssi se fu appareilliee, si s'est elle s'est B maintenant muciee entre la cele B povre gent, si que il ne fu nuls qui seust mie que elle fu devenue fust devenue B devint G , quar bien y avoit .vim. .vic. B povres, qui tous estoient de Romme et d'entour.
§8 💬Pas de nouveau § BQue vous diroie je ? Savoir
le couvint
couvint ceste nouvelle B
el palaisPalais Majour, quar, quant on la cuida
trouver, cil et celles qui la gardoient [d]
n'en porent oïr nouvelle nule, nient plus que de Dorus. Quant l'empererizFastige le
sot, dont ne se pot
elle
B
tenir que elle ne chaïst pasmee, et bien pensa que ce avoient si enfant pourchacié, si en estoit a trop grant
meschief. Dont a fait Fastydorus venir devant lui, si
li
B
dist :
« Filz, quele garde avons nous fait
de vostre frereDorus et de vostre suerCassidore ?
– Ha ! mere, dist il, comme ci a grant reproche a
tous les jourz du monde !
– Voirement avoit droit li
preudonsMelsius qui en est mors de duel
pource qu'en li osta les enfanz
B
!
Je
Quant je B X2
💬Il manque le verbe
dépendant de je. Il s'agirait d'un thème suspendu, qu'on peut
comprendre ainsi: "Moi, [...] cela m'est arrivé". meismes,
qui
B
les avoie en garde, m'en est ainsi avenu. »
Dont dist Fastydorus, comme homme plains de tres grant
courous:
« Certes, bien
voudroie
cuit B
savoir qui ce a fait et par qui ce est,
et je le cuide bien savoir en partie
B
.
– Biauz
douz filz, dist l'empererisFastige, dites le
moi, quar mie ne le me devez
celer
celez B
.
– Par foy,
dame, dist il, ja mon pensé ne
vous celerai,
si com je l'espoire et
le
je X2
croi, que ainssi soit
ainçois le vous vueil dire, si com je l'espoire et ensi en
est B
il. »
Dont
s'est
s'est Fastidorus B
vers l'empererizFastige aclinez et
li
G
dist :
« Dame, soiez toute certaine que ce
a fait Dyalogus li bastars, et est du
conseil et de l'enortement
Pelyarmenuz
Peliarmenus mon frere B
.
– Par Dieu,
biauz filz
dist l'empereris, Fastidorus, biaus filz B
filz G
biaus filz, dist elle X2
, vous en avez dit la verité, si com je croi. »
Dont ont
mandé
demandé B
Dyalogus que on le face venir devant eulz, et on maintenant
le
li B
fist venir.
§9 Quant Dyalogus
fu
venus
[ve]nus V2
devant
euls
l'empereris et devant Fastidorum B
, lors
ont
a on B
fait widier la chambre et
l'ont mis
ont mis Dyalogus B
a raison de ceste chose. Cil, qui moult sot de traïson et de refui, dist :
« Comment ! [e]Cuidiez vous dont que
je nouveles en sache autres que
vous
vous meesmes B
ne faites ?
– Ouil, par Dieu, dist Fastidorus. Voirement emportastes vous Dorus entre vos braz, si comme sa suerCassidore le dist, quar onques puis
ne
il ne B
fu veuz, et je sai bien que vous n'avez mie fait
mains de ceste
de cestui B
que vous
avez
n'ayez B
fait de l'autre.
–
Ha
B
! sire, dist il, pour Dieu merci, je sui vostre frere,
si n'ariez a ce dire
Sachiez que a ce dire vous ne porriez avoir B
nule houneur. Et sachiez que je plus les amoie que
vous
je ne faisoie vous meismes ne que vous meismes B
ne faisiez et plus dolanz en sui
que vous n'estes
B
.
– Par
Dieu, dist il, ne vous vaut. Rendre vous en couvendra raison, quar je moult
miex aimme que vous destruis en soiez, qui desservi l'avez, que je ne mon
paÿs, qui courpes n'i avons. »
Dont ne li valut
escondiz
nus escondis B
que il peust faire ne dire, ainz l'a saisi devant sa mere l'empererizFastige et l'a commandé a metre en
la
G
chartre dessous, la ou on metoit les murtriers.
Cil
a cui
qui B
il le commanda
ne l'osa refuser, ainçois l'a mis la ou
il
il li X2
💬La correction sur V n'est pas indispensable vu la
possibilité d'une haplographie du pronom indirect, cf. Note linguistique.
Le pronom il
renvoie à Fastidorus. avoit
n'osa laissier qu'il ne l'ait mis lau ou il ot
B
dit
Ainsi fu fait G
.
§10 Quant Fastydorus ot ce commandé, si ne sot que faire. Dont dist l'empererizFastige
que
qui B
malement
li estoit avenu des enfanz et que
en estoit destourbee, quar B
moult les amoit por l'amour du
pereCassidorus
pere. Et a ce puet on bien savoir que ele les amoit de
grant amour, quant ele souffroit que ele celui qu'ele avoit porté en
ses costez, comment que ce fust et eust esté quant l'en en la prison
l'avoit mis por la doute que ce n'eust il fait et sans faille c'est
un des plus grans signes d'amour que dame ce que ses amis aimme, et
la le moustra ele de ce qu'ele en fist tel chiere B
💬Il est possible que l'ancêtre de VGX ait
opéré un saut du même au même sur -re (pe-re / chie-re). C'est l'amour sincère de Fastige pour ses beaux enfants qui est décrit., ne il ne fu lieux en tout le paÿs
ou elle ne le
qu'elle ne B
feist
querre et enquerre partout por savoir aucunes
nouveles que il ne fussent peri ou non
chercier pour savoir ent et enquerre aucunes nouveles des
enfans ne se il fussent peri B
querre pour savoir aucunes nouvelles que ilz ne fussent
peris ou non G
. Et quant elle ot ce fait et elle n'en
pot oïr
nules
G
nouveles
ot oÿ nule nouvele B
, si a partout fait enquerre et demander nouvelles de Pelyarmenus, mais ainsi avint que
nules nouveles
le (sic) nule nouvele B
nule nouvelle X2
ne pot oïr. Et
la puce[f]leteCassidore, qui ainssi garnie s'estoit
de la pucele aussi, quar ensi comme ele se fu garnie, ele
B
, se mesla avec la povre gent et prist l'aumosne avec euls. Et avint
ainsi, comme Diex le volt, que une povre
femme vevePauvre vieille la vit
et perçut
B
que elle estoit
toute
ausi comme toute B
seule de connoissance, si vint a li et li demanda qui elle estoit. Et li enfesCassidore l'esgarda et li dit :
« Ma
dame, je ne sui pas de cest paÿs, ainz ai mon pere perdu bien a
.iii.
jourz
passez
passez que je ne le vi B
.
– Et avez
vous point de mere ?
– Certes, dame,
non
je non B
, quar je n'avoie pas plus de .ii. anz quant elle
morut. »
💬Il est intéressant de remarquer que Fastige, plus encore dans B,
manifeste un amour maternel pour ses beaux-enfants, alors
que Cassidoire ne considère pas Fastige comme sa mère, même adoptive.
§11 💬Pas de nouveau § BQuant la bone
femme
B
Pauvre vieille l'oÿ si sagement
parler
parler la pucelete B
et elle la vit si
bel enfant
belle G
, si s'apensa que, s'elle la pooit
atraire a lui, que elle avroit bien esploitié.💬s'elle la pooit ... esploitié: Les intentions de
la pauvre femme ne sont pas très claires : pense-t-elle à bien agir pour elle-même
ou pour l'enfant? Dont s'est moult pres
de lui traite et li dist :
« Ma belle fille,
gardez ou vous
irez tant
alez dessi adonc B
que vous aiez trouvé vostre pere que vous ne truissiez genz qui mal
vous facent💬gardez ou vous irez ... facent: Comprendre "faites attention à la où vous irez jusqu'à ce que vous ayez trouvé votre
père, de telle sorte que vous trouviez des gens qui vous facent du mal.". »
§12 💬Pas de nouveau § BQuant li enfesCassidore l'oÿ, si s'est pres
de
bonne
B
femmePauvre vieille
trais
traite B G
et dist :
« Ma dame, pour Dieu, laissiez
moi aler avecques vous et sachiez que bien y porrez avoir preu. »
Dont
la prist la
bone femme
prodefemme B
Pauvre vieille par
la
sa B
main et l'enmena avecques li aval la
villeRome, comme celle qui queroit son vivre de jour en jour.
§13 Ainsi avint de la puceleteCassidore que la bonne
femmePauvre vieille l'a norri grant piece de
ce
celes V2
qu'eles
pooient
porent le jour B
pourchacier, ne elle ne savoit qui elle ert
ne dont elle estoit
G
, quar
li enfes
elle G
Cassidore savoit ja tant que, se elle le deist a la
povre
bonne G
femmePauvre vieille
qui ele
estoit
B
, elle avoit
paour
doute B
que ele ne
la laissast
l'encusast B
, par quoi elle fust arriere
remise
mise B
dont ele [133]venoit. Et n'estoit nul jour que elle ne plourast
Dorus son frere si tendrement qu'il ne fust
nuls
cuers
homs G
, tant fust durs, que, se il la veist et dont seust la verité, que
grant pitié n'en
peust
deust B
avoir. Et quant la
bonne
B
femmePauvre Vieille li demandoit qu'ele
avoit,
ele
si B
disoit que ce estoit por son pere que ele
avoit perdu,
et
si que B
meismes
la povre femmePauvre vieille en avoit trop grant
duel, si li disoit:
« Taisiez vous, ma
belle
G
fille! Il revendra a vous et je vous y
menrai
remenrai B
demain, quar je croi bien que nous le trouverons la ou je vous
menrai. »
Et ce li disoit elle pour lui apaisier. Et quant elle
entendoit ce, adont
esforçoit elle
li enforçoit B
son duel.
§14 Cele vie mena
li enfes
la fille G
Cassidore
grant piece
B
, tant que par aventure avint que la
femmePauvre vieille
menoit
si la menoit B
la menoit G
l'enfantCassidore
B G
par la ville, et avint, si comme Fortune qui ne faut a son tour💬si comme
Fortune qui ne faut a son tour: Comprendre: "comme Fortune qui ne dévie pas de son chemin/qui ne déroge
pas à sa règle"., que la povre femmePauvre vieille et la
pucelete
meschinete B
pucelle G
Cassidore si s'embatirent a la maison du pescheurPêcheur, et esgarda la
puceleteCassidore et vit son frere Dorus qui
se jouoit avec les enfans de
laiens
leenz. Or avint ensi que nului n'ot en l'ostel fors les enfans
de leens B
💬Il est possible que VGX opèrent un saut du même
au même sur laiens.. Dont recongnut
cele son frereDorus et dist :
« Dorus ! »
Li enfesDorus l'entendi,
si la regarda
B
et ne la congnut mie bien, mais il vint a li,
et li sambla a son petit avis💬li sambla a son petit avis:
L'adjectif petit attire l'attention sur la jeunesse de Dorus, ce qui explique qu'il ne reconnaisse
pas tout
de suite sa grande sœur. qu'il l'avoit autre foiz
aussi comme dis me tu, il me samble que je vous ai B
veue. Et quant il
vint prez
aprocha B
de lui, dont vint
a li
B
la
pucelete
baisselete B
Cassidore et l'embraça de tel sens et de tel force💬l'embraça de tel sens et de tel force:
L'association entre le sens (de l'ordre de l'intellect) et la force
dans une embrassade a de quoi surprendre. Elle insiste probablement sur l'affection
profonde de Cassidoire pour son frère,
corps et âme. comme
elle
B
ot et dist :
«
Mon
Biaux B
douz frere
Dorus
B
, ne me connoissiez vous mie ?
Je sui Cassidoire vostre suer
B
. »
Lors la reconnut Dorus
Quant Dorus l'oÿ B
et sot que ce
estoit
fu B
sa suer Cassidore.
Lors s'entrebaisierent moult doucement
B
et commencierent [b]andui
moult fort
B
a plourer.
§15 Quant la
preudefemme
povre femme B
Pauvre vieille vit ce, si ot moult grant merveille et cuida maintenant que
le
seigneur de laiensPêcheur fust leur pere, si dist :
« Belle fille, maint vostre pere çaienz
?
– Par Dieu, dist
elle,
non
mere non B
.
– Et dont
vient
ci
cist B
vostre frere ?
– Certes, dist elle,
je
mere B
X2
ne sai, mais il couvient que il o nous s'en viengne ou
je
eie (sic) ci B
demourai avec lui. »
Dont ot la bonne femmePauvre vieille paour que aucuns homs ne se
plainsist
plaisist B
de li pour les enfanz qu'
ele
ele ne les B
enmenast, si a laissié
et
B
l'un et l'autre et s'en est alee sa voie💬La réaction de cette pauvre femme témoigne en peu
de mots de la profonde précarité associée au veuvage. Mais les enfants n'ont que faire
de ces conventions et suivent la pauvre femme. Sur la figure de la veuve dans d'autres
romans du Cycle, voir Yasmina Foehr-Janssens,La Veuve en majesté, Genève, Droz, 2000.. Quant la puceleteCassidore vit ce, dont prist Doruz par la main et dist :
« Frere, venez o moi! »
Et il si fist
B
. Dont commencierent la femmePauvre vieille
a suir de rue en rue, et tant qu'il furent eslongié
de
B
la maison
au
du B
pescheeurPêcheur grant piece.
Quant la bonne
femmePauvre vieille vit
En ce B
qu'il
le
la B X2
suioient, si les contratendi et puis prist la puceleteCassidore par la main et
mena les enfanz
ne fina si vint B
en
la
sa B
maison ou elle demouroit. Lors a mis la
puceleteCassidore a raison de ce qu'ele pot et li enquist de son estre. Elle
dist :
« Mere💬Cassidoire appelle cette femme
mere, là où elle ne reconnaît pas le nom de mère à Fastige, cf. ci-dessus n. ***.
S'opère ici une forme de reconnaissance de cœur, signe de la charité innée de Cassidoire., ne sai quiex homs nous amena en
cest paÿs et nous prist chiez nostre pere, et se vous nous y voliez
mener
remener B X2
, bien
seriez
en seriez B G
louee et paiee
lievee B
paiee G
. »
§16 💬Pas de nouveau § B
Quant la bonne femmePauvre femme entendi la puceleteCassidore, si li demanda
B
:
«
Fille
Fille, dist ele B
, quele part est ce ?
– Certes,
ma dame
B
, dist elle, je ne sai, mais moult
est
y a B
loing de ci. »
Lors s’apenssa celle que fiere chose
avoit emprise
moult avoit empris B
, et li dist li cuers que Diex l'avoit fait aussi que [c]par miracle. Lors pria Nostre
Seigneur par moult grant devotion de cuer que par sa pitié et par sa misericorde Il li meist en cuer et en volenté ce que
Il vouloit qu'ele feist d’euls. Dont li vint ainssi comme
en vision
par avision B
que elle la vile wideroit, pour ce que
li enfant
il B
ne fussent couvoitié d'aucuns qui li meissent hors de la voie, quar bien
sot a lor langue que il n'estoient mie du paÿs ne de la terre. Adont a sa voie
atiree, comme
qui
cele qui B X2
💬Le pronom "qui" est employé comme pronom à
antécédent implicite renvoyant à un seul individu (Buridant, §530). n’avoit mie moult a porter, et ne
demoura que .iii. jours quant ele de Romme se mist hors a guise de povre femme qui de lieu en lieu
aloit querant ce dont elle vivoit. Ainssi cercha grant
partie
pan B
de Lombardie, et tant qu'
il avint
qu'a B
.i. jour, ainssi comme Diex le voult, que uns princes qui marchissoit a
Alemaigne aussi comme devers le
Hauban s'en repairoit de Romme, ou il avoit eu a besoingnier. Sa maisnie ont
esgardé el chemin, si
comme
G
il venoient, si
virent
vit B
la povre femmePauvre vieille, qui portoit
Dorus sus ses espaules, et la petite damoiseleCassidore la suioit derriere
toute lassee. Dont s'arresta uns chevaliers et
l'esgarda et vit
e. B
les enfanz, si li samblerent trop bel a merveilles. Dont s'es💬Chute de la consonne finale -t (ici devant un
terme commençant par la même consonne), cf. Note linguistique. tournez vers son
seigneur et li dist :
« Sire, pour Dieu, venez
veoir fines merveilles!
– Quelles ? »
dist il. Dont l'en a amené a la femmePauvre vieille qui les enfanz menoit.
Dont les a li sires et li chevaliers
et lez a G
esgardez. Dorus li enfes vit qu'il les
esgardoient tout a estal, si ne fu point esbahiz💬si ne fu point esbahis : L'audace de
celui qui sera le plus vigoureux chevalier se fait sentir dès le plus jeune âge., ainz leur dist :
« Seignor, [d]bon jour aiez
vous.
–
Biaus
B
sire, dist li princes, et vous aiez bonne aventure. Dont estes vous
? »
Quant il oÿ ce, si se tut, quar la li avoit failli son maistre,
ainsi
c'om
com on G
aprent les enfans aus gentilz hommes cil qui les
gardent💬ainsi c'om aprent... gardent:
La leçon de G évite l'ambiguïté de la lecture de la séquence "com"..💬Nouveau § B Dont mist li
princes la femmePauvre vieille
a raison
a raison arais V2
et li demanda dont elle estoit.
Celle dist :
«
Sire, je sui de Romme, povre femme qui vois querant mes
aumosnes
que de Romme estoit et ses aumosnes aloit que B
.
– Tu n'es
mie povre, dist il, se
cist
ses G
doi
dieu V2
enfant sont tien.
– Sire, dist elle, cui que il soient, si
les me
le mes B
couvient il nourrir des aumosnes que les bonnes genz me donnent, vous
et li autre.
– Or
me di dont, se Diex te puist aidier : les
portastes vous
portas tu B X2
en
vos
tes B X2
flans ?
– Sire, dist elle, vous me conjurez. Sachiez
que, se
je cuidoie que
B
je ne li enfant n’i
deussienz
deussiez V2
devions B
deusse G
💬Il est difficile de comprendre où s'arrêtent
les tours de paroles entre les personnages en raison du manque d'incises du type dist il/elle.
Nous corrigeons selon X,
qui permet de comprendre l'erreur de personne V. perdre,
je
que je B
vous en diroie toute la verité. »
«
Or
G
sachiez
saches de voir B
saches X2
que tu
ne il ne poez
n'y pués G
perdre
a ce
G
, ainz y
poez
pués G
💬tu ne il ... poezSur la confusion entre les
personnes, tu-vous, voir n. ***. gaaignier. »
Dont li dist
la
dame
femme B
Pauvre vieille :
« Sire, sachiez que li enfant
ne sont pas mien, ainz les nourriz por Dieu, si comme cil qui n’ont
pere
ne pere B X2
ne mere en cest paÿs que je connoisse. »
Quant li siresBorleuz entendi ce, si fu moult engranz de savoir qui il
estoient et mena la povre femmePauvre vieille tant
que
qu'ele B
, vousist ou non, li couvint
dire
B
comment il
li
B
ert avenu
des .ii. enfanz
B
. Dont
entendi ce qu'ele li compta et
quant il entendi ce, si B
mist
a mis B
pié a terre et prist il meismes l'enfantDorus sus l'espaulle
a
de B
cele
acolé G
et l'a mis entre ses braz moult doucement [e]et li dist :
« Biax filz, comment avez vous non ?
– Sire, dist li enfes,
ai
j'ai a B X2
j'ai G
non Dorus.
–
Dorus
Doyus B
?
– Voire, sire, dist
il
li enfes B
.
– Et
vostre seur, comment
a elle non
B
?
– Sire,
elle a
ja B
a non Cassidore. »
§17 Quant li
siresBorleuz oÿ ce, qui li donnast Romme,
il
si G
ne fust mie si liez, quar il sot maintenant
qui il
qu'ilz G
estoient. Dont a fait apeler sa
maisniee
maisnie B G X2
, et il y sont venu moult tost.
« Amie,
dist li siresBorleuz a la povre femmePauvre vieille, vous n’avez mie vostre paine
mal emploie💬Lire emploiee; réduction -iee >
-ie, comme ailleurs, cf.
Note linguistique., quar o nous vous
couvient
en couvient B
venir se vous voulez, quar les enfanz
je enmenrai
enmenrai je B
💬les enfanz je enmenrai: Sur le type complément direct-sujet-verbe,
cf. Ménard, §37, rem., qui note la rareté du tour. La variante
de B donne l'ordre qui représente le type habituel. avecques
moi, comme
ceuz
de ceulx G
de qui je ne voudroie tenir nul avoir.
– Ha ! sire, dist elle, pour
Dieu merci, avec euls yroie je par tout le monde, mais que je seusse que
vous ne leur vousissiés se bien non.
– De ce, dist il, n'aiez doute. »
Adont
De ce B
fu elle
lie
X2
. Lors prist on les
enfans andeulz
.ii. enfans G
enfans ans .ii. X2
. Et quant Cassydoire vit ce, si ot
tele paour que elle geta .i. cri grant
et merveilleuz
a merveilles B
, comme celle qui bien cuida que on
les
la B
vousist tuer. Mais la
bonne femmePauvre vieille la prist entre ses braz jusques a une bonne ville ou li princesBorleuz fist faire une moult riche
somme, et furent ens li dui enfant
mis
mis. Et de la femme leur couvint il tout ainsi comme il
vaulrent B
. Dont ne fina li sires de chevauchier, qui Bourleuz avoit a non, tant que il vint par ses journees en son
paÿs, ou il avoit chastiaus et villes, comme cilz qui estoit ducs et quens de
granz terres tenanz. Adont
fist
a fait B
les enfanz
richement
moult richement B
garder, comme cilz qui moult les amoit, et fist puis si comme il y
parut
aparut G
💬si comme... parutDans cette adéquation
entre amour et semblant d'amour, Bourleus s'oppose à Dialogus.
Cette dichotomie, qui exprime le combat des bons contre les méchants, prendra plus
d'ampleur
encore dans la suite des épisodes., [f]ainssi que je
le
le vous B
savrai bien dire
aprez
ci aprez et B
en temps et en lieu
conter en lieu et en tans B
. Mais pource que je veul la matere💬Forme pour matiere, cf. Note linguistique. mener a son
droit💬mener a son droit: L'expression, qui s'applique à l'écriture, joue peut-être
d'une rectitude à la fois "physique" (finir le récit, dans la droite lignée du cycle),
mais aussi morale
(justement au moment où l'on revient à Pelyarmenus, l'immoral par excellence, que
l'auteur-narrateur ne cautionne pas)., si me tairai tant comme a ore de
Bourleuz
Borleus le prince B
et des enfans et de la femmePauvre vieille qui les amena, et veul revenir a Pelyarmenuz
son
leur B
frere, comment il se
parti
fu partis B
du roy d'EspaigneTheodore pour querre l'empereour de ConstentinobleCassidorus son pere et
ala
en ala B
en
Bretaigne
Bretaigne la grant G
,
si comme vous avez
devant
ci devant B
oÿ el compte
G
💬L'épisode est relaté au §331, sur lequel se termine le
Roman d'Helcanus. Josias veut accompagner
Pelyarmenus dans cette quête en "Bretagne la Menour, ce que ce dernier
refuse sans que le récit n'en précise la raison..
§18 Aprés ce que Pelyarmenus se fu partis d'Espaigne,
il ne
ne il se B
volt mie
laissier
souffrir B
que il devers
Bretaigne
la Bretaigne B
ne se meist, comme cilz qui vouloit aprendre les terres
et
connoistre
cognoistres G
les granz seigneurs, si comme cilz qui bien fu venuz en pluiseurs liex por sa chevalerie,
dont il estoit moult [134]plains💬sa chevalerie, dont il estoit moult plains:
Sur la valeur chevaleresque de Pelyarmenus et des anti-héros en général, cf. Introduction.. Il enqueroit et demandoit de l'empereourCassidorus et de son filzHelcanus, mais
nuls n'estoit
il n'estoit nus B
qui
nulles nouveles
nouvelles G
nulle nouvelle X2
en seust
dire
a dire G
. Et ce faisoit il ainsi comme par bouche
mescongneue
mesicongneue V2
💬L'adjectif mescongnue qualifie la bouche, marquant
le déguisement du langage caractéristique de Pelyarmenus. On pense notamment à son
usage d'un "mauvais example, dans le même esprit, cf. §456.
L'auteur souligne dans la phrase qui suit combien ces mots, trompeurs, seront finalement
démentis par les actes
(si comme il le moustra bien a ses oeuvres)., quar bien savoit ou il estoient en partie, mais il vouloit avoir
tesmoigné
tesmoingnage B X2
💬il vouloit avoir tesmoigné : Comprendre "il voulait avoir apporté des preuves", contre la varia lectio "il voulait avoir des preuves". en pluiseurs lieus de la queste por quoi il estoit partis de Romme. Mais,
si comme l'estoire raconte, plus estoit meuz pour leur grevance
que
que il n'estoit B
por leur
avantage
avancement B
, si comme il le moustra puis bien a ses oeuvres.
Tant ala
ça
et ça G
et la que
Quant il ot tant alé comme lui plot B
il se
mist
revint G
arriere
pour repairier
G
a Romme. Dont ne fina par ses journees,
l'un jour
aprés l'autre
plus, l'autre mains B X2
G
, si vint en la cité
de Romme
B
, dont il
estoit
avoit esté B
nez et norriz. Il descendi au Palais
Majour, et sachiez
que
que que V2
tost
moult tost B
fu conneuz et conjoïs de pluiseurs. La nouvele en vint a l'empereriz sa mereFastige, qui moult
joianz
lee G
en fu. Dont en vint a lui, et se conjoïrent moult. Lors demanda la dameFastige a son filzPelyarmenus
comment il li estoit et s'il avoit oÿ
nulles nouvelles
nouvelles G
nulle nouvelle X2
de ce que il avoit quis.
– Mere, dist il, bien vous en savrai
dire
dires G
nouveles
aucunes nouveles B
en lieu et en temps, mais je veul avant veoir mon
petit
chier B
frere Dorus et ma
suer
petite suer B
Cassidore💬je veul... suer: Cette demande de nouvelles participe
de la mise en scène de Pelyarmenus, que les quasi didascalies
qui suivront révèlent aussi. Les variantes de B (chier frere, petite suer)
insistent sur cette manipulation., quar je sai bien que Fastydorus n'est mie en cest paÿs, quar ce
fust
fusse G
celui que j'eusse demandé premierement. »
§19 Quant l'empererizFastige l'entendi, si li sont les lermes venues aus yex, et dist :
« Bien sai que
mauvaises
males B
nouveles
vous
B
nous aportez
m'aportez B
, et je mauvaises
vous
les vous B
puis dire de ce que vous demandez. »
Quant Pelyarmenus oÿ la dameFastige, si [b]fist moult le destravé et dist :
« Queles nouveles vous
doi
ai B X2
je dont
aporter
aportees B X2
qui mauvaises soient ?
– Filz, dist ele, bien sai
que
B
, se tu nouveles seusses de mon
seigneur l’empereour de CoustentinnobleCassidorus, que tu ja terme n’i eusses mis,
et pour ce
di
di je B G X2
qu’eles sont trop mauvaises a mon oeuls. Aprés, je te di que nulle bonne nouvelle
ne
savons des .ii. enfanz, et cuidons entre moi et Fastydorus ton frere que par ton conseil
Dyaloguz ne💬cuidons... ne: ###PD
préciser la valeur du "ne" dans la construction, avec renvoi aux outils les ait malmis, par quoi
il soient destruit
par couvoitise que tu
eusses
eussiés G
et tu convoites a avoir B
la terre de Coustentinoble. »
§20 💬Pas de nouveau § BQuant Pelyarmenus oÿ ceste nouvele,
si fist chiere trop couroucie.
« Voire, mere, dist il, ne me
pouez vous pis ‹dire›B X2 ne faire entre vous
et mon frereFastidorus que de cest domage
vous
B
me faites .ii.💬de cest domage vous me faites .ii.: Le
double dommage est celui de la mauvaise nouvelle concernant Cassidorus puis Dorus
et Cassidoire.
! Par foy, or n'en porroie je
mais
neent B
se je hors
du
de mon B
sens
issoie
en issoie B
. Or ai je bien ma voie emploie💬Lire "emploiee", cf. Note linguistique., quar
onques
ainz B
puis que je departi de vous ne fu jour que je ne
fusse
aie esté B
en
grant
mainte grant B
aventure de vie perdre. Maint dur coup et pesant ai puis receu et
donné pour la vostre volenté acomplir. Or en ai je tel loier que vous me
metez sus que ceulz el monde que je miex aime
doi
doie B
avoir
fait
fait occire et B
metre a mort ! Et ja Diex ne me laisse de mort morir, si vous en
puissiez repentir a ma devise et tout aussi Fastydorus, qui avant l'aroit pourchacie💬Lire pourchaciee, cf. Note linguistique: le participe passé
renvoie à la mort. que je n'avroie.
Comment
Comment dont B
! dist il.
Or
B
avenist
il avenist B
avenist il G
que li
empereres
li empereres de Costentinnoble B
Cassidorus fust [c]mors et
li enfant de sa premiere
femmeHelcanaHelcanus
ceuls de la premiere dame B
, ja ne
vendroit
avendroit B
pas la terre a moi💬Or avenist... moi: Comprendre "Quant bien même il
arriverait que l'empereur fût mort, ainsi que les enfants de sa première
femme, la terre ne me reviendrait pas., ainz vendroit au traïteur
qui tel vilonnie me met
sus
entre mains B
. »
💬Nouveau § BQuant l'empererizFastige oÿ que Pelyarmenuz
se demenoit
en tel maniere
si B
, adont se repenti de ce que elle avoit dit
et li
Lors B
dist :
« Biax filz, ne soiez si courouciez
de ce que je
vous
B
ai dit, ainz vous maintenez sagement selonc le meschief qui avenuz en
est, quar aujourd'ui vous n'avez si bon ami ou monde comme est
Fastydorus
Fastygorus V2
vostre frere
B
. Et s'il avient que vous soiez ensamble
mal l'un de l'autre
B
, vez ci une
chose
chose qui est avenue B
des
enfanz
.ii. enfanz B
dont trop grant mal puet
venir
avenir B
pour l'aventure qui en est avenue
B
: se il est ainsi que li peresCassidorus
et
leur
le B
frereHelcanus reviengnent, quar vous savez bien💬Cas de parataxe. par
raison
la raison B
, des ce que vous les en amenastes de Grece aussi comme par force de celui a cui il estoient
chargié💬indiquer la portion en question: Fastige fait référence à l'épisode pendant lequel Pelyarmenus a enlevé les enfants
gardés par
Melsius pour les amener à Rome, cf. Roman d'Helcanus §248-251., si les vous demandera on, si comme drois et raison l'enseigne. Et
pour ce
nous
si nous B
en
maintenons
maintenez V2 G
sagement sanz descorder li uns
vers
de B
l'autre, si ferons que sage. »
§21 💬Pas de nouveau § BQuant Pelyarmenus oÿ ce, si sot bien
que il avoit raison en ce qu'ele disoit💬il avoit raison en ce qu'ele disoit: La sagesse,
pragmatique, est en effet une des caractéristiques de Fastige, cf. n. ***., et
d'autre
de l'autre B
part il
couvenoit
couvendroit B
que il tenist
tenir B
son frereFastidorus a amor se il vouloit faire ce
que il avoit en pourpos. Lors parla et dist par grant signe de pitié, en lermes
et en gemissemenz💬Pelyarmenus est
présenté comme un acteur, une fois de plus, non sans l'ironie que transmet notamment
l'emploi du terme "signe". :
« Dites moi au mainz qu'il
est avenu des .ii. enfanz dont j'a💬Réduction de la diphtongue -ai > -a, cf.
n. *** et Note linguistique. moult mon cuer
couroucié. »
Lors li conta l'empererizFastige
comment Cassidoire avoit recordé de premier que Dyalogus
[d]avoit pris Dorus entre ses bras
et l'avoit porté de la
ou
dont B G
il ne fu
onques
B
puis veus. Il avint aprés .viii. jourz que on n’en
pot
G
oïr nules
nouvelles
nouvele de lui B
qu’en autel point fu Cassydore
perdue.
– Voire💬Il est possible que le discours direct, que nous faisons débuter
avec Voire, commence plus tôt (Il avint)sans marqueurs
énonciatifs, cf. aussi n. *** et Note linguistique ?
dist Pelyarmenuz. En est il dont
ainssi avenu ? Ja par
Dieu
Dieu, dist il B
ne croirai que il soient
ainssi
B
mort, ainz vous sont emblez et les vous ont fourtraiz cil de
Grece.
– Biax filz,
ce
B G
dist
fait G
la mere, de ce seroie je moult lie, mais que il ne fussent
peri.
– Ne vous en
doutez, dit il.
– Cuidiez vous que Dyalogus en eust
ainssi esploitié?
– Par Dieu, dist il, non, quar plus les amoit et tenoit chiers
que tuit li autre. »
Dont demanda ou
il estoit.
L'empererisFastige
dist
li dist B
que FastydorusFastygorus V2 l'avoit fait metre en
prison pour ceste chose.
– Par Dieu, dit il, mal a fait,
quar
ne B
je ne cuit mie que
courpes
il corpes B
y ait, et sanz faille
je
bien B
le savrai, mais que je a lui
parole
aie parlé B
. »
Dont
est
en est B
alez a lui a la chartre ou il
estoit
est G
jusques au çaint; dont l'a fait Pelyarmenus metre hors et dist que mal dehaiz eust
il
B
qui la l'avoit mis.
– Sire, dist li chartriers, sachiez que mon seigneur vostre
frere
Fastydorus
B
le nous fist faire sus nos
testes
testes perdre G
.
– Par
Dieu, dist il, mal
a
avez B
fait. »
Dont vint amont Dyalogus ; et quant il vit Pelyarmenus, si li est cheuz aus piez et
li
B
dist :
« Ha ! sire, pour Dieu merci,
je
B
sui mors ! »
Dont ot Pelyarmenuz pitié de lui et l'a pris par la main et l'a mené
hors de laiens en .i. lieu secré et l'a fait aaisier de [e]ce
que il pot. Adont le mist a raison comment il
avoit esploitié des enfanz,
et cil
Lors B
li
dist
dist il B
ainssi
B
comme il avoit ouvré de Dorus, et
savoit
ce savoit il B
bien que il estoit mors et noiez en l'yaue, mais de Cassydore ne savoit il noient qu'elle
estoit
pooit estre B
devenue.
– Ne me chaut, dist il, de li, mais que Dorus soit mors.
– Sire, dist il, de ce ne
doutez
doutez riens B
, quar
je sai bien que
B
vous
de lui n’orrez jamais parler
jamais de lui nule nouvelle n'orrez B
.
– Bien as
dist
fait B G
dit X2
💬Forme du participe
passé dit, et ailleurs, cf. Note linguistique., dist il. Or
gardons
esgardon B
que la chose soit sagement
faite et
B
menee d'ore en avant.
– Sire, dist
il
Dyalogus B
, j'ai moult eu a souffrir pour vous. Il couvient que
vous
B
de ceste chose soiez mes escuz envers vostre frereFastidorus, qui moult prez m'en a
alé.
– Tu n'as
garde, dist il, tant comme je vive, ainz yrons prochainement en Grece, et
vendras
en venras B
avecques moi, quar je bee bien a saisir l'empire et toutes les
apartenances.
– Sire, dist il, avez vous oÿ nouveles de l'empereourCassidorus ?
–
Nenil
Je non B
, dist il, qui grever me puissent.
– Ce veul je, sire, dist
il
Dyalogus B
, et je pooie bien desirrer vostre
venue
venus B
. »
Dont parlerent il de moult
de doleurs et de traïsons que il beoient a faire. Et quant il orent assez
devisé, si sont venu devant l'empererizFastige, et
parla Pelyarmenus a li en tele
maniere :
§22
«
Ma dame
Mere B
, 'qui son nez cope, il
deshouneure
vergonde B
son vis'💬qui son nez cope, il deshouneure son vis: Le proverbe
dérive de "Qui son nés cope sa face enledist" (Morawski, 2148). Pelyarmenus reproche
par là à sa mère d'avoir
déshonoré la famille en ayant condamné Dialogus, mettant en valeur une
faute familiale ou sociale qu'il désigne comme telle. Par cet emploi proverbial,
Pelyarmenus tente d'ériger une vision personnelle du monde en vérité
générale et ainsi imposer sa propre position. Ce proverbe fonctionne probablement
comme une
réminiscence des aventures d'Helcana, qui, déguisée en ermite, reçoit
une vision diabolique l'intimant de couper son nez. Voir le Roman de
Cassidorus, §263-269..
– Filz, dist elle, c'est
voirs. Pourquoi l'avez vous dit ?
– Par
foy
fo[y] V2
, dist il, ce vous dirai je volentiers. Comment qu’il soit avenu,
Dyalogus
que Dyalogus B
est
nostre
votre filz et nostre B
💬La variante de B, plus précise, rappelle que Dialogus fait bien partie de la famille,
soulignant implicitement sa bâtardise. frere, dont par ceste
raison, nous, qui sommes issu [f]de vostre
char
chevalier
char V2
, la ou
vous avriez
nous avrions B
honte
nous
vous B
n'
i
B
avrions
avriez V2 G
ariez B
point d'ouneur💬la ou vous avriez honte nous n'i avrions point d'ouneur: Pelyarmenus
affirme son propos de manière sentencieuse au moyen de la litote, en jouant sur
le couple honte / absence d'honneur. Il fait comprendre que la honte de
Dialogus s'étendrait aux membres de sa famille. , et por ce vous di je
que
B
'qui son nez cope
tout
que tout B
son cors en
aville
avillissoit B
'💬cil qui son nez coup pour son cors avillierCf. n. ***.. Quant vous souffristes que
Dyalogus fu
mis em prison par le commandement de Fastydorus
Fastidorus fist metre Dyalogus B
, mon frere et le sien,
et
B X2
en tele prison que tout fust
il prouvé
prouvé le crime B
sus lui, si di je que vous fustes cil qui son nez coupe pour son cors
avillier💬indiquer la portion en question: Ce processus d'identification d'une personne avec une situation est symptomatique
du fonctionnement des séries d'exemples du Roman des Sept Sages et de ses suites,
où un personnage tente d'en convaincre un autre en suggérant qu'il agit comme le ou
la protagoniste d'une
histoire qu'il va raconter à l'appui de sa démonstration., et par Dieu ne fust ore que pour l'amour de moy, qui son frere sui, si se deust
il estre pris
moult pres avant que, pour l'achoison de moi, qui n'estoie pas ou paÿs, le
fist metre en tele prison. Et sanz faille vous et lui en avez tant fait que
je ne sai hom
tant
si G
hardi ne
puissant
puissant que B
, se il le vouloit aprochier de
ce
tel B
crieme, que
je
je ne preisse B
mon cors
n'en
et B
ne X2
meisse pour le sien💬je ne sai hom tant hardi ... sien: L'insertion de la proposition subordonnée si... crieme crée une rupture de construction.
.
– Filz, ce dist la mere, sachiez que je ne li n'avons pas ceste chose faite pour
vous avillier, quar bien savons que la ou vous avriez blasme nous n'arions
point d'ounour, mais vous savez bien que 'chascuns doit
amer sa personne
plus
miex B
que l'autrui'💬chascuns doit amer sa personne plus que l'autrui: L'aphorisme se
retrouve, mais sous une forme plus imagée, dans le proverbe "Qui mius
aimme autrui que soi au molin du morz de suef" (Morawski, 1992).
On relève également une locution similaire "Cil est fous, suluns la lei, ki nul
autre aime plus de sei (Di Stefano, 743b, Ipomedon 9431). Le ton sentencieux de Fastige tient surtout à
la réponse qu'elle veut donner à Pelyarmenus, à la hauteur de sa propre
propension à l'aphorisme.
La question de s'aimer plus qu'autrui parcourt également le cycle : Marque exprime
sa loyauté en aimant mieux autrui que lui (Roman de Laurin, p. 93) ; on le retrouve dans le Roman de Laurin
(« N’aiez ja plus grant pitié d’autrui que de toi
meismes », p. 200); Helcanus reproche également à son père d'aimer autrui plus que
lui-même (Roman de Cassidorus, Chapitre LVII), etc.. Quant la meschineteCassidore dit que Dyalogus en avoit en
tele maniere
enporté
emporé V2
porté B G
💬Contrairement à nos critères, nous
corrigeons non pas selon BG mais X2, qui présente une leçon plus proche
de V2 et dont le sens est le plus satisfaisant ("emmener qn avec
soi" (DMF)).
Dorus
comme je vous ai dit
G
, il
sambla
semble B
bien que
vostre frere
il B
Dyalogus en fust
courpables
corpables vostre frere B
, si en fumes courouciez. Aprés, quant l'autreCassidore fu perdue, nous fusmes aussi comme hors du
sens et pensames que cil qui l'un avoit malmis avoit
ausi
fait B
l'autre
malmis
B
. La nouvele en fu grande par çaienz et jetoit on toute la chose sus
[135]Dyalogus, dont j’ai
esté courouciee et serai toute ma vie, et, pource que vous les aviés amenez
en la maniere que j’ai dit
en cest paÿs
B
, ot Fastydorus doutance que
Dyalogus ne les
eust mis
meist B
a mort. Et pource que il aime miex sa personne que l'autrui en a il
fait ce que fait en est, et pour lui excuser. Et quant vous voudrez a certes
estre pour Dyalogus, nous ne serons mie
contre vous.
– Granz mercis, mere, dist il, quar il vaut assez miex que nous descoupons
Dyalogus de ceste chose
que
que ce que B
il en fust encourpez, et si avrons plus grant houneur. Et je sai
certainement
vraiment B
que
vous n'i avez
il n'i a B
coupes, ainz vous ont esté mauvaisement emblez, quar je bien le sai,
et sanz faille je bee prochainement a aler ou paÿs, et en savrai la
verité.
– Par
Dieu, dist l'empereriz, je l'otroi, et quant il vous plaira vous me dirés
nouveles
ce que vous avez trouvé B
de
l'empereour
B
vostre pereCassidorus. »
§23 Dont s'apensa Pelyarmenus que il la
reconforteroit .i. poi.
– Par foy, mere,
dist il
B
, de moult de choses vous avroie a dire, se je tout vous vouloie
compter de ce qu'il m'est avenu depuis que je de vous departi, et une partie vous
en dirai ore.💬On relève une
similarité entre le style du conteur-narrateur et la propension de Pelyarmenus à la
création de fictions. »
Dont li dist que il bien savoit que il avoit l'empereourCassidorus trouvé a .i. chastel ou il
estoit ainsi comme en soudees, et la avoit .i. trop bon chevalierDaphus avec
lui
lui en sa compaignie B
.
– Mais
onques
il onques B
, por chose que
je seusse
il seust B
faire, a
moi
lui B
ne se voult faire connoistre💬a moi ne se voult faire connoistre: Le refus de Cassidorus de dévoiler
son identité servira à Pelyarmenus dans sa quête de pouvoir, cf. Roman
d'Helcanus, §289-291. B change de focalisation.. Et si li moustrai
la loiere
l'aumoniere B
, et jugierent tuit
li autre et
B
[b]cil
qui estoient
de B
laienz que l'ymage li sambloit, et il dit que 'maint l'avoient congneu pour l'empereor de CoustentinobleCassidorus, mais ce n'estoit il
mie.' »
Quant l'empererizFastige
entendi son filzPelyarmenus, si fu plaine de joie,
quar elle sot bien que ce fu il et non autres, et elle ne doutoit fors que il ne
fust mors. Dont dist :
« Par foy, merveilles oy
quant il ne se fist congnoistre a vous. Or me dites : estoit Helcanus avec lui ?
– Mere, dist il, Helcanus est cil dont je vous avoie
pieça
B
parlé, qui est a la court le roy
d'Espaigne mon seigneurTheodore,
et de lui vous sai je dire les plus putes nouveles💬putes nouveles: L'association des deux termes
surprend. le DMF, svv. nouvelle et put, n'enregistre pas la locution .
Des nouvelles peuvent être dures, froides,
laides, pauvres, petites, grandes,
bonnes (DMF, sv. nouvelle).
Pelyarmenus crée donc une rupture quasi idéologique, dans un puissant effet dramatique,
selon se propension diabolique
à inverser les normes et le réel en faisant passer Helcanus de courtois à recreant. que onques feist
chevaliers recreant.
– Sainte Marie, dist l'empererizFastige, quiex nouveles sont ce
dont
G
?
Ja est il tenuz pour si bons chevaliers et si
courtois
B
.
–
Par foy
G
,
fait
dit B
il,
je
je les B
je le X2
vous dirai. »
§24
« Veritez est qu'il
fist moult d'armes a l'autre voie
encontre
avec B
mon
nostre B X2
oncle le roy d'
Arragon
Espaigne V2 G
Roi d'Aragon💬La correction
s'impose pour la cohérence lignagère. Aragon et Espagne ne sont pas interchangeables
; ces deux contrées ont un roi respectif.. Il avint que vous bien
savez comment la chose
va. Li
fu ordenee que li B
roys
d'Arragon
B
Roi d'Aragon si ot fait pais au roy
d'Espaigne
B
Theodore, si
avint que il prist a femme une de ses filles
ot la fille au roi d'Espagne B
,
et moi et mon
frereFastidorus avons
Il avint que entre moi et mon frere preismes B
les .ii. autres. Une en y remest qui amoit Helcanus, si comme il
appert
y pert. De cele a il tant fait comme il pert B
, quar elle est de lui ençainte. Li
peresTheodore
le sot et
li
son B
freresJosyas
et le frere le sorent G
,
si la
il li B
voudrent donner a
Helcanus
B
a femme et grant terre💬si la voudrent ... terre:
Le verbe donner est impliqué dans deux constructions: "Ils voulurent la donner pour épouse à Helcanus
et
(lui offrir) un grand territoire. Sur ce zeugme, cf. Note linguistique.. Et si ne sevent qui il est, ne
a nului ne se veult faire congnoistre,
et il a refusé la
damoiseleNera, et
ainz B
dist que 'il
ameroit
voudroit B
[c]miex
a morir il💬il ameroit miex a morir il: ###PD expliquer la construction infinitive (notamment
la place du pronom) que il la preist
que l'en l'occeist que ja l'eust B
a femme'. Et si est tant belle que je de premier l'eusse
prise volentiers a femme se elle
eust volu
vousist B
, mais
elle me refusa pour
tres dont amoit ele B
celui
celui et me refusa por lui B
. Or esgardez se il n'a bien honte deservie, et si eust il
eu
B
se je ne fusse, mais je le respitai. Or croi je que il soit
destruit
destruiz, car tres dont l'eust il esté, se je ne
fusse B
.
– Ha !
filz,
dist elle, et
B
por coi ne l'avez vous geté de cest peril ? Certes, or ne li avez
vous mie
moustré
fait B X2
comme bons freres, quar vous savoir pouez s'il a eu sa volenté de la pucelleNera. Pour tant que
ç'ait esté
ce fust B
la volenté de lui,
pour
que pour B
ce n’a il mie mort deservie s'il ne la veult prendre ou point ou
elle
il B
est.
– Comment, mere, dist
il
Peliarmenus B
, dites vous dont ? Se j'ai çaiens ma fille ou ma sereur et j'ai
.i. chevalier qui a moi soit et il li va entour tant qu'il la
met
mete B
en tel point comme je di que cilz a celle mise, et puis si ne la
veille prendre a femme se je li veul donner,
dites vous que il n'a pas
donner et il mie ne le veille que il n'ait B
mort deservie ?
– Par mon chief, biax filz, voirement le di je, mais que on
droit li face, et
vous
B
dirai comment. Se il est ainsi que je soie fille a l'empereour
de
de Constantinoble et de G
RommeFiseus, ce que je fui jadiz, et
tout soiez vous mon filz
B
, ne lairai
je ja
B
que je ne vous die
ce que je veul dire
car vous estes mes filz B
,
quar je
si B
vous puis miex dire une chose secree que a .i. autre. Il
avient que il a .i. povre chevalier en l'ostel mon pere, et celui
est biaus et preus et a la grace de touz. Je, qui sui plaine de mes
volentez, le couvoiterai por la
grant
B
biauté et pour la noblesce de lui. Il avendra que [d]
jamais
il jamais B
ne m'oseroit parler d'amours ne de moi requerre. Je,
qui
B
bien le savrai,
vendrai
je vendrai B
a lui et si li dirai : 'Par Dieu, sire,
moult m'est bel que je
ai
B
tant oÿ
de
B
bien dire de vous. Et
pource
sachiez que pource B
que chevalerie est en vous parfaite, quele que je soie je vous
doins m'amour, et ne soiez mie couars que, se biens vous vient plus
grant que vous ne le
savriez
voudriez B
demander
ou voudriez
B
, que vous ne le refusez mie.' Se cilz est tel que il
refuse ce
le refuse B
, je di que il n'est mie chevaliers a droit. Aviengne que aviengne :
Amours, qui a grant pouoir, fait sa volenté de nous .ii.. Aprés,
aviengne que je poursuie l'amour
et
a B
la volenté de mon amant : il n'est mie tenus que il moi ait a femme
se il ne veult, quar 'en amour ne doit avoir ne val ne
ter‹t›B G X2re💬en amour ne doit avoir ne val ne tertre: Le proverbe n'est pas répertorié ; il traduit l'idée suivante : "en amour, il ne
doit pas y avoir d'obstacle". Il semble même
aller à l'encontre des proverbes sur l'amour, qui constatent
l'absence de limites de l'amour plutôt qu'ils n'invitent à cet
excès. On retrouve une valorisation du sentiment qui reprend la
forme du proverbe, pour contrer Pelyarmenus, en apportant une touche
d'humanité, qui manquerait, selon Fastige, à son fils. En outre, Fastige inverse la
position de la marâtre
du roman souche. Cette dernière avait voulu condamner par la loi des hommes de fils
de l'empereur pour l'avoir refusée.
Fastige illustre ainsi les nouvelles caractéristiques féminines que développe le Cycle,
loin d'une misogynie sapientiale., ainz
doit estre aussi
ounie
unis G
💬Le copiste de G banalise ounie en
unis ; la suppression de la comparaison comme mers va dans le
sens de ce changement, elle assure la cohérence du propos. Le
verbe honnier (FEW XIV 47a sv. unire ; Gdf V 605b sv. ; Mts 2402b sv.)
sous sa forme de moyen français ounier s'emploie depuis ca 1190
pour évoquer l'action précise d'aplatir une ville, de la raser.
Le verbe reste cependant mal attesté, ce qui explique peut-être
la banalisation de G en unir, dont le sémantisme correspond au
sens du texte. Voir au sujet du verbe Zeitschrift für romanische
Philologie 44, 1924, p. 217-221. Gunnar Tilander décline la
thèse de Förster d’un traitement dialectal d’uni. Selon lui,
l’étymologie de l’adjectif onni provient de *omnitus (omni +
suffixe -tus) qui aurait subi dans son développement de sens
l’influence de uni. Cette hypothèse est réfutée par
Wartburg.
comme mers
G
sanz onde'. Et par cui amours
defaut
deffet B
, si doit estre pugnis de la mort d'amours, non mie de la mort des
hommes.
– Mere,
dist Pelyarmenus, de ceste chose ne
sai je mie tant comme vous, si vous loeroie que vous celle part alissiez et
fussiez son advocat tant que vous l'en eussiez jeté, quar je fis mon pouoir
de lui delivrer, et si n'en oy pooir.
– Par Dieu, dist elle, je avant y voudroie aler que
il mort reçoive. »
Quant il oÿ ce, si ot doute que elle n'alast celle part, si dist :
« Mere, or n'aiez
doute de lui, quar celleNera ne le soufferroit
pour cui il est ainsi
menez
si menés G
pour tout le monde que il mort
receust
y receust B
, mais ele le fait tenir pource que elle [e]le veult avoir, ne
je ne cuit mie que pour vous ne pour autre qui vive il en eschape se il ne
l'a a femme.
– Certes, dist elle, bien me plaist qu'ele l'ait, mais moult seroie couroucie
se pour
ceste chose
ce B
recevoit mort. »
§25 Moult longuement ont parlé de lui et d'
autres choses
autrui B
, mais de ce me veul taire et venir a ce que
Fastydorus sot les nouveles de son frerePelyarmenus, si en fu moult joianz, et tout
aussi aussi furent les .ii. jones dames. Il ont fait leur voie
aprester, et n'on💬Chute de la consonne finale -t, cf. Note linguistique. finé
si vindrent a Romme. Dont n'i
ot
ot il B
parlé de nule cuisençon a euls conjoïr,
mais
meismes B
Ysidore conjoÿ son seigneurPelyarmenus comme celle qui bien le sot faire. Il
aussi l'amoit tant comme merveilles, et furent ensamble par grant amour. L'empererizFastige fist venir Fastydorus
par
B
devant lui et dist :
« Biax filz, d'une
chose vous veul je faire
sage
sage, je ne sai se vous l'estes B
. Pelyarmenus vostre frere est
revenuz, si vous en dirai
une
aucune B
chose. Veritez est que je li ai dit des .ii. enfanz
l'aventure, et li diz tout apertement
que
que nous cuidions que B
'Dyalogus les
avoit
eust B
malmis par l'achoison de lui',
si comme vous et moi le cuidions, si
B
ne fu onques la male vie que il en a
menee
mené B
, et moult s'en est escondiz et Dyalogus aussi, et l'a mis hors de prison, et dist qu''il ne trouvera homme
si hardi
nul B
qui mal li veille faire
B
qu'il ne mete son cors pour le sien', por quoi je vous pri
pour Dieu que vous ne vous en prenez mie a lui, quar, se vous
ne vous acordez
vous descordez B
, j’ai paour que [f]
pis
puis (sic) B
ne
vous
B
en venist. Et sanz faille il dist assez de bones raisons dont vous
porriés encore avoir a souffrir de ceste chose plus que vous n'
avez
avez ore B X2
.
– Mere,
dist Fastydorus, voirs est que encore
ne sui je pas sires du tout de la terre, mais, se ainssi estoit que
j'en
je le B
fusse
seigneur
B
et il fust chose prouvee que Pelyarmenus mes freres eust ceste chose pourchaciee, je le
feroie punir aussi comme on deveroit, et sanz faille pource que Dyalogus en estoit retez le fis je metre la ou
il fust
encore
B
, jusques atant que autre verité en fust seue. Et puisque il hors l'en a mis par sa
force et vous le voulez, et je aussi le
veul.
– Par foy,
dist ele, je
l'ai consentu
le veil consentir B
💬Sur la réfection du participe passé de
consentir en consentu, voir Fouché, §190; cf. aussi Note linguistique. pour avoir la
pais. Et vous savez bien que vous .ii. fustes engendrez d'un pere
et d'une mere, et fustes nez en .i. jour, et de tant doit il avoir
mainz de discorde en vous.
– Mere, dist il, voirs est, et ja par moi discorde n’i avra,
mais vous savez que pour droit ordener nous a Diex establiz
en ce
el B
en cest X2
monde, quar 'li peres ne doit espargnier le filz
ne li filz le pere'💬li peres ne doit espargnier le filz
ne li filz le pere: La locution rappelle
le Livre des Proverbes, 23,13 qui invite à ne
pas épargner la correction à son fils. On pense aussi au jugement de
Dieu qui n'a pas épargné son fils Jésus, qu'il a laissé souffrir la
Passion (voir Romains, 8,32)., et qui ce fait, il ne doit estre repris en ses oeuvres.
– Par Dieu, dist elle, voir avez dit. »
§26 Ainsi parlerent de moult de choses
avant et arriere
G
, et tant que li temps passa
de
que B G
ces
toutes ces G
choses
choses que il V2 X2
furent mises en nonchaloir💬et tant que ... nonchaloir:
L'accord de B et G indique que la variante de
V
et X est fortuite et que les deux témoins ont indépendamment modifié le passage qui
leur a posé problème. Il est en effet plus économique de postuler que la leçon héréditaire
est celle de BG, qui donnent une construction
apo koinou (cf. Ménard, § 217)dans laquelle un même syntagme (ces choses) remplit une double fonction syntaxique (complément prépositionnel après
de et sujet du verbe furent), que
de considérer que B et G suppriment indépendamment que il
(il pronominalisant ces choses).. Un jour s'en vint Pelyarmenus a l'empererizFastige
et li dist que grant volenté avoit d'aler en
Grece pour savoir se nule nouvelle
porroit oïr des
.ii.
B
enfanz.
– Certes, biaus filz, dist
elle
la mere B
, je
l'otroi
le lo B
.
– Par
dieu, dist il, j'ai [136]merveilles de Fastydorus mon frere, qui ja ne se voudroit mouvoir d'entour
sa femmeAphode, et bien deust aler et
venir tiex hom comme il est et faire soi connoistre tant comme il est jones.
Ne vausist il ore pas miex que il alast en Grece et seust comment la terre est maintenue de ceulz du
paÿs tandiz que mon seigneur
de pere
B
Cassidorus
est hors
n'i est B
? Quar plus en feroit on pour lui que pour ame qui y peust
aler.
– Sanz
faille, dist elle, veritez est, mais vostre freresFastidorus est uns simples homs, si n'a pas moult a faire
d'aler en estrange paÿs, ainz li plaist trop miex a estre entre les barons de sa terre
que il ne fait a aler hors
du paÿs et li metre en aventure de mort. Mes vous, qui plus en avez a faire
que il n'ait, alez en la terre et gardez qu'il n'i ait
deffaut
deffaute B
💬La variante deffaute de B revient
dans la réponse immédiate de l’autre personnage (se je y
veoie aucune deffaute), mais la leçon "deffaut" fonctionne aussi; le passage se comprend ainsi : "faites
attention
à ce qu'il n'y ait pas de manquement par manque de souverain". par
deffaute
disete B
💬L’emploi de disete, qu'on lit dans B, n’est pas
courant. Il désigne le plus souvent un manque de vivres, de choses (FEW
III69b sv. ; TL II 1946 sv. ; Gdc IX 389b sv. ; Mts 1041a ; DEAFpré). Son association
à des personnes semble plutôt récent : les exemples qui l’attestent se
retrouvent en tout cas dans le DMF. Le premier exemple remonte à ca
1350-1370. Le TL atteste d’une expression similaire “tu seus bien que il
aroient disete de toi” qui remonte au début du XIV siècle. de
seigneur, et sachiez se vous nulles nouveles
orriez
en orriez B
orrés G
des
de ces B
enfans, dont j'ai mon cuer si couroucié.
– Par foy, dist il,
volentiers, mais que vous
faciez
feissiez B
la besoingne a
mon frere
lui B
Fastidorus que, se je y veoie aucune deffaute, que on y feist💬
mais que vous faciez ... feist: Comprendre "à condition que vous imposiez à mon frère que,... , qu'on fît...". autant
pour moi comme pour lui meismes se il y estoit present.
– Par foy, dist elle,
volentiers. »
Dont manda elle Fastydorus devant li et li dist ceste chose comme celle qui nul
mal n'i chaçoit, et aussi ne faisoit Fastydorus. Dont fist faire
Fastydorus
Peliarmenus B
une letre tele comme il
voult
la volt faire B
, et fu seellee du seel l'empererizFastige
et du seel Fastydorus que aussi avant
receussent Pelyarmenuz
le receussent B
en toutes choses comme
il feroient
B
Fastydorus💬: Comprendre "pour qu'ils admissent aussi devant eux Pelyarmenus, dans toutes les
affaires, comme ils le feraient avec Fastidorus".
. Lors a grant chevalerie
cueillie
cueilli B
, telle comme il cuida que mestiers [b]li
fust
eust B
. Dyalogus ne fu mie oubliez. En tele
maniere se sont mis a la voie, a tot grant avoir que Pelyarmenus avoit cueilli, si n’ont finé
d'esrer
par leur jornees l'un jour aprés l'autre B
si sont venu
en
en la cité de B
Constentinoble.
§27 💬Pas de nouveau § BQuant li baron de la
cité
vile B
et cil du paÿs lo💬Forme de le, cf. Note linguistique. sorent, sachiez que tuit vindrent a lui pour faire
feste. Moult ‹les›B X2 sot Pelyarmenus bien tenir et moult donna de riches
dons a ceuz
de cui
dont B
il
cuidoit
cuida B
avoir mestier. Gasus, qui sires et garde
estoit du paÿs, si comme nous avons
dit
oÿ B
devant, vint a lui et l'a trop conjoÿ, et li enquist de l'empereriz sa mereFastige et de Fastydorus son frere.
« Par Dieu, dist il, il ne font se bien non, mais Dorus li petiz est mors.
– Sire, pour Dieu, je vous
vouloie demander de lui.
Et que a il eu
coment ne quoi il ot B
a morir ?💬Et que a il eu a morir: Comprendre "Et pourquoi dut-il mourir?"
– Par foy, dist il, ainssi le voult Diex. Moi meismes ai puis esté
en grant peril de mort
B
en
estrange
maint divers B
paÿs, et ay trouvé que mes sires
li empereresCassidorus est mors et aussi est Helcanuz son filz. »
§28 Quant Gasus
ot entendu
entendi B
Pelyarmenus
ce B
, si ne
fu
fust G
nuls qui le peust resleescier, ainz a fait .i. duel merveilleus.
« Gasus,
dist Pelyarmenuz, souffrez vous de
duel faire et esgardez comment je porrai esploitier de ce que je vous
dirai.
– Sire,
dist il, de quel chose sera ce ? »
Dont li dist que Fastydorus li avoit
donné tout l'empire et toute la terre
aussi
si B
avant
que
com B
li empereresCassidorus l'avoit tenue, et
estoit venuz pour recevoir les homages et entrer em possession de
l'empire. Dont [c]dist Gasus
:
« ‹Sachiez›B X2
que
moult fort chose seroit
c'est moult fort chose B
a faire que vous fussiez receuz de touz les barons de l'empire, quar
il en ont autrefoiz esté batu, si voudront, je croi, savoir moult
certainement que
li empereres
il B
Cassidorus et si doi fil soient
mort
trespassé B
. Si couvendroit ceste chose mener par sens qui maintenant en voudroit
esploitier et qui voudroit atendre tant que tuit en fussent sage, dont n'i
avroit que esploitier.
– Gassus, dist ‹il›B G X2, j'ai bonnes lettres de ceuz qui furent
a la bataille ou mesires li
empereresCassidorus et
son filz
Helcanus B
Helcanus
morurent
furent mort B
. Aprés, j'ai bonnes
lettres
letres et bones chartres B
de
Dorus , que il
morut
es
entre les B
mains de .iiii. fuisiciens. Aprés, j'ai bonnes
lettres de
G
Fastydorus mon frere, a qui li paÿs et
la terre est escheuz, que il m'a tout donné et
quitié
quité bien et B
loiaument,
si
or B
verrai ceuz qui contre moi voudront estre et ceuz qui
de ma partie
ne le B
seront.💬indiquer la portion en question: Le passage à propos des lettres
n'est pas clair. Il faut comprendre que Pelyarmenus possède des lettres
à propos de Dorus et d'autres de la part de Fastidorus. Je les
recevrai, et avront m'amour a tous les jourz du monde. Et sachiez que ceuz
qui
contre moi
encontre B
contraire me X2
seront ne seront pas mi ami, et tous ceuz metrai je a merci, veullent
ou non, mais je ne croi mie qu’il en y ait nul qui me
doient
doie B
💬qu'il en y en ait nul qui me doient: remarquons l'accord au pluriel avec le sujet nul. estre rebelles.
– Sire, dist Gasus,
je
B
sai bien qu'il en y a moult qui volentiers le feront.
– Et
ceuz
de ceuls B
qui le
feront
feront tout a envis B
verrai je
verrai ce B
, dist
Pelyarmenus
il B
. »
§29 Dont furent li prince de Coustentinoble tous mandez et leur fu la
chose moustree. Quant il on💬Chute de la consonne finale -t, cf. Note linguistique.
oÿ
entendu B
ceste nouvelle, si en ont eu moult grant duel, quar trop amoient l'empereourCassidorus et son filz
Helcanuz
B
et
les atendoient
l'atendoient B
de jor en jour,
si en firent moult grant duel
B
💬Le segment caractéristique du groupe VGX
si en firent moult grant duel est répétitif
par rapport à si en ont eu moult grant duel, mais il ne peut s'expliquer par un saut.. Adont y ot
.i. des ba[d]rons
B
qui dist :
« Par foy, ce n’est mie de
merveille se ce l’en est avenu. Que aloit il querant
hors de sa terre
B
? Tout ainsi fist son pereLaurin, et en
la fin, quant il ot tant alé et venu,
morut
mourit G
il en son meilleur point
hors de son paÿs
B
💬en la fin ... paÿs: La mort de Laurin n'est relatée nulle part
dans le Cycle. La référence à un pays lointain découle certainement du
voyage de Laurin en terres arthuriennes.. »
§30 💬Pas de nouveau § BMoult longuement
ont
se sont B
ainsi
parlé
demené B
de cele mort qui
tant
si leur B
ert aspre et dure. Aprés, il se sont a conseil trait de la requeste que
Pelyarmenuz leur faisoit, dont dit li
uns
d'eulz
B
:
« Biaus seigneurs, aujourd'ui
avons
avons nous B
receues
receu B
pesmes nouveles, et moult avons eu a souffrir par maintes foiz. Vous
savez bien que cil de Romme par pluiseurs
fois ont fais moult de maus trains. Aprés, nous savons bien que cist n'est
pas drois hoirs de la terre, ja soit ce
que
chose avenue que B
li empereresCassidorus soit trespassez, dont
nous ne sommes mie bien sage, ainz puet bien avenir que si dui fil
sont
soient B
encore en vie, tout die Pelyarmenuz que il soitsoient B G X2💬Effacement de la marque
du pluriel, cf. Note linguistique. Le fait étant relativement bien
attesté dans V, nous n'intervenons pas d'après les autres témoins. mort. Et par Dieu, la doutance
est
si est B
moult grant quant il enmena
par
a B
force Dorus le petit et sa sereurCassidore, et se il avenoit que li
uns ou li autres
revenist
revenoit or B
arriere
G
et
cist
cestui cy G
💬Le copiste de G s'évertue de désambiguiser la
référence de cist, qui pourrait référer à Dorus comme Pelyarmenus,
qui est désigné par la situation d'énonciation.
eust la terre saisie et eust esté asseurez, sachiez que
jamais
il jamais B
a la terre ne revendroient que touz li paÿs n'en fust avant destruiz.
Et poi de granz genz apartiennent a Helcanuz ne a son
pere
frere B
Cassidorus qui ne soient ami a ceuz ci. Aprés, il ont si grant force,
mais que Rommain leur veueillent aidier, que jamais cil n'en avront leur droit que
nous n'en soions trop blecié.
– Biax sire, dist uns autres,
[e]vous parlez de noient. Vous avez oÿ qu'il a grant tesmoignage
de ducs,
de
et de B
contes et de roys que li
empereresCassidorus et si fil sont
mort
mort et tout aussi est Dorus B
. Aviengne que ce soit mençonge et aions a cestui fait sa requeste:
gardons les chartres que, se li
empereresCassidorus
ou
ne B
et G
si
fil
enfans G
revenoient demain, que par tant nous nous puissons excuser, et il
arriere revenissent a leur terre. Ja tel ne seroient li hoir de Romme que il la tenissent contre euls ne contre
nostre volenté.
– Par Dieu, dist cil, vous dites voir. Contre la volenté de ceuz de cest paÿs
ne seroit
ce
B
mie, mais, s'il y entrent, il feront tant dedenz brief terme que vous
verrez bien que ce sera. »
Ne valut chose que cil peust dire, ainz
crurent le conseil de l'autre, quar il ne voudrent mie avoir son maltalent,
comme cil qui trop bien les sot atraire et les avoit ja sousmis
par
de B
granz dons que il avoient receuz de lui. Dont les ot mis en sa nasse et
en fist tout ce que il voult, et tout aussi fist
il de ceuz
des pluseurs B
de la terre, si comme de ducs, de contes et
de
de moult de B
gentilz homes qui bien avoient pooir. Et de tiex y ot qui
furent
li furent B
rebelles, et ceuz mena il
en tele maniere
tex B
qu'il leur abati tous leur chastiaus, et en alerent en estrange paÿs ou
il
miex
G
porent.
§31 💬Pas de nouveau § BSachiez que la renommee de ceste chose en B ala trop loing, quar et il B par son malice il B demoura el paÿs aussi comme sires et se fist amer si comme cil qui atendoit nouvelles de jour en jour que par quoi B [f]il mestier eust en eust B du pueple et des barons B . Si ‹me›B G X2 veul de lui taire, quar bien y savrai repairier en lieu et en temps G , si revendrai a Bourleuz, qui les enfanz faisoit garder, si comme devant est dit.
§32 Or dist li comptes que Borleuz cil Borleus B estoit ducs et quens d'un paÿs qui gastés estoit a celui temps, et appelle on le paÿs Andasula Andalsula (sic) B . Li ducs si avoit esté des G escilliez de Troye aussi comme estrais💬La référence à Troie pourrait intégrer implicitement notre chronique fictive dans l'ordre des grands récits historiques, comme ceux portant sur la guerre de Troie (Le Roman de Troie, L'Histoire ancienne jusque Cesar).. Il avoit femme dame B belle et de grant lignage, quar li roys de FriseRoi de Frise avoit esté son oncle. De celle avoit li ducs une moult belle filleLuce, qui jone estoit, et si avoit .iiii. petiz damoisiaus a filz, mais encore estoient il plus jone de la fille. Avec ceulz ce B fist li siresBorleuz les .ii. enfanz garder moult soingneusement, et cuidoient bien li dui enfant qu’il fussent enfant au seigneur chiez comme cil qui bien cuidoit que il fussent enfant de celui B qui il estoient [137], mais li ducsBorleuz esperoit bien et cuidoit estre certains qu’il estoient enfant a l’empereour de ConstentinobleCassidorus B , et pour ce veul je dire la raison pour quoi il en cuidoit estre certains. 💬Nouveau § G💬Il est très rare que la structuration du texte diffère dans G, qui donne un nouveau paragraphe. Ce changement met en valeur la parole rapportée. Veritez est que, quant li enfant furent perdu B , il estoit estoit a celui jour B en la cité de Romme pour aucunes besoingnes que il avoit a faire et quant il furent perdu et B nouveles avoit ouies en avoit il eues B comment l'empererisFastige et Fastydorus en estoient a grant B meschief, comme devant est dit💬comme devant est dit: Le chagrin est relaté au §8.. Aprés, la pucelete Cassydore savoit bien dire tout en tele maniere que ele avoit veu Dyalogus a Dyalogus B son frereDorus prendre comme se ele eust .xx. anz, et comment ele s'en estoit fouie de paour. Et quant li ducsBorleuz li oÿ ce dire, si en ot pitié grant, et pour ce les vouloit il tenir chiers et si ne voult que nuls seust qui il fussent pour les aventures qui avenir en peussent y estoient G .
§33 Un jour avint aussi comme par aventure que
.i. gentil homme qui estoit de ceuz que Pelyarmenuz avoit dechaciez et escilliez de
Grece si s'en vint entre lui et
son
.i. B
escuier assez povrement chiez Borleuz.
Quant il vint la, si li demanda qui il estoit. Il li dist que
il
ainsi B
estoit de Grece
et li compta l'achoison pour quoi il en estoit
partis
partiz par tel chose B
. Lors li demanda
li ducs
aprés B
Borleuz
comment il avoit non. Il dist qu'il avoit non
Cliodorus
Oliodorus (sic) B
.
– Ha ! biau sire, dist
li ducs
il B
Borleuz, j'ai aucune foys esté ou paÿs, et y connois aucun
gentil homme
B
.
Dites moi
Car me dites B
qui💬Le pronom qui signifie ici "de qui": "Dites-moi de qui vous fûtes le fils". filz vous fustes.
– Certes, sire, dist il,
mon
moult V2
pereMelsius ne fu mie moult gentilz homme. Il
servi [b]lonc temps l'empereour Cassydorus, si li plot💬li plot: Le sujet a changé ici, il s'agit de Cassidorus. moult son service
et
qu'il B
li donna grant terre, et meismes
tout
la terre et B
le paÿs li
laissa
avoit il mis B
li empereres
B
Cassidorus en sa main quant il s'en parti, et .ii. siens
enfans li avoit
il
G
bailliez a garder
que
quant B
Peliarmenuz li
toli
toli et les en fist porter a Romme maugré lui B
, dont il fu si courouciez que avec la maladie que il avoit
il
que il B
en morut de duel. Or vous di que cilz Pelyarmenuz dit 'que li dui
enfant sont mort et meismes li
empereresCassidorus et Helcanuz son
filz', mais li cuers me dist qu'il a fait destruire les enfanz,
et
mais B
ai
j'ai B X2
esperance que li empereresCassidorus
et
ou B
son filzHelcanus vit💬li empereres et son filz vit: Sur l'accord, qu'on attendrait au pluriel, cf. Note linguistique. Par l'emploi de
la conjonction ou la variante de B maintient l'accord. encore. Si ne finerai jamais d'aler ne de venir tant que
plus
je plus B
certains en soie, quar toute ma terre ai perdue et mes hommes, et
aime miex a estre povres
et mendis
G
tous les jourz de ma vie que je
obeïsse a
feisse B
la requeste de celui qui mon pere
m'a mis
me mist B
a mort et les enfanz emportaPelyarmenus, si comme je vous a💬Réduction de la diphtongue -ai- > -a-, cf.
n. ### et Note linguistique.
dit
dit ne que je face feelté a homme devant que je certains
en soie de mon seigneur et des enfanz B
. »
§34 Quant li duxBorleuz
l’ot entendu, si le tint a moult loyal, et a ce li sont les larmes venues aus
yex de pitié de ce qu'il li avoit dit, dont li dist :
«
Clyodorus
Olydorus (sic) B
, moult
connuy
conu bien B
cogneux (sic) G
vostre pere Melsyus, et sai que sa
loiauté
volenté B
li parut jusques en la fin, quar il vesqui toudiz en loiauté et y
morut selonc ce que je entenz de vous.
Et vous meismes
Vous B
ne chaciez se loyauté non, et
je
B
sai que vous la trouverez. Et une chose vous
veul
veil je B
dire que je croi et sai. N'a pas plus d'un an, se tant
y
B
a, que [c]je estoie a Romme
et oÿ nouveles des .ii. enfanz dont vous parlez, que Dorus li petiz fu destournez et
perduz
fu perduz B
, dont l'empererizFastige et Fastidorus
son filz
G
furent a grant meschief, et bien le pot on veoir sanz faille;
si
B
ne demoura gaires aprés que la
suerCassidore fu perdue aussi, et n’en sot on nulles nouveles ne de l'un ne de l'autre. Quant Fastydorus et l'empererizFastige sorent ce, si furent si hors du sens que
bien
y parut
le moustrerent B
, quar il y ot tel qui encusez en fu avant que la
pucelete
baisselete B
Cassidore fust perdue, par quoi il fu mescreuz et mis en
prison
fort prison B
. Pelyarmenus n'estoit mie
adont ou paÿs, mais or ne sai je mie tres bien qu'il en est avenu puis, quar
assez tost aprés je m'en parti. »
§35 💬Pas de nouveau § BQuant Clyodorus entendi le ducBorleuz, si ot si grant duel que il n'ot
jambes qui soustenir le peussent, si chaÿ aussi comme touz pasmez et dist :
« Hé ! laz, bien pensoie la cruel traïson💬bien pensoie la cruel
traïson: Comprendre "je me doutais bien de cette cruelle trahison".. Ha
! lierres, dit il, vous disiez 'qu'il
estoient
avoient esté B
mort en la main de .iiii. fuisiciens.' Voirement
sera encore bien seue la mortel traïson. Ha ! Dorus, biau dous sire, quelles courpes aviés vous a recevoir
si cruele
tel B
mort ? Et vous, damoiselle Cassydoire, qui perie en estes, et si ne pooient avoir de
vous nulle
doute ? »
💬Et vous... doute: La question est elliptique et reprend celle qui précède, au sujet de Dorus. Comprendre
"Et vous, demoiselle
Cassidoire, qui en êtes périe, [...] alors qu'on ne pouvait douter de vous ?". Dont se
commença
commence B X2
a debatre et esgratiner sa face et disoit que il
n'avoit cure de plus vivre quant cil duy estoient mort, quar ce estoient cil
ou il avoit
plus grant
greignour B
fiance, pour la raison de ce que il avoient esté norri chiez son pereMelsius. Qui li oÿst [d]
regreter
regreter les B
, il ne fust nulz cuers qui n'en eust trop grant pitié ; meismes li dusBorleuz l’ot si
grant que il ne le pot souffrir, ainz l'a pris et
dist
li dist B
:
« Sire chevaliers, il
me
V2 X2
samble que vous soiez femme a vostre duel
faire
faire et li dist G
💬il me samble ... faire: Sur ce type
de commentaires misogynes, voir la
note au §6..
Maintenant dist, contenez
Maintenez B
Contenez G
💬Maintenant dist : Comprendre "Maintenant que cela est dit,..." vous sagement.
Ce
Or B X2
💬Que nous supposions que "Ce" soit ici
employé pour "Se", selon un usage du texte (cf. Note linguistique), ou non (Ce étant alors sujet
de aviengne, la concession,
rendue par le subjonctif, reste claire. aviengne qu'il soient
mort, n’i pouez vous recouvrer pour duel que vous faciez, quar il
me samble
m'est aviz B
, se recouvrer y peussiez pour faire duel cruel et pesme, appareilliez💬quant
il me samble ... appareilliez: Cas de parataxe, cf. introduction.
seriez du faire. »
§36 Dont s'est Clyodorus refrainz et dist :
« Ha
! sire, se vous eussiez aussi bien veuz les enfanz comme
j'ai
je meismes fis B
et la biauté d'eulz et comment il s'entramoient, vous en feriez
.c. temps plus cruel duel que je ne faiz. »
Adont sousrist
li duxBorleuz de ce qu'il li ot
dit
dire V2
, et si avoit il grant pitié de ce qu'il
avoit
ot B
oÿ et
dist
li dist B
:
« Par foy, je ne sai que onques mais
jour de ma vie veisse si grant duel faire de nule chose comme je vous ai
veu
ci veu B
mener, ne je ne sai comment je ne autres le
porriens
porriez V2 G
💬Nous préférons adopter la graphie de X2 "porriens" plutôt que
"pourrions" de B, dans la mesure où elle s'approche plus de
celle de V2G et explique l'erreur.
plus
.c. tanz plus B
grant mener.
– Sire, dist il, pour Dieu merci, se je le fais, bien le doi
faire, quar li empereresCassidorus nous
a
avoit B
touz
eslevez
alevez B
. Or sui je
du touz
B
chaciez de mon paÿs,
dont
ou B
je fusse sires et amez de tous se il me fust demourez, et
nonpourquant je voudroie estre touz les jourz de ma vie en chartre perpetuel
et li empereresCassidorus
et tuit si enfant fussent
fust B
en vie et deussent vivre tant que mort naturele
soufferroit
leur soufferroit B
.
– Par
Dieu, dist li ducsBorleuz, c'est bien amé, et
encore, se Dieu plaist, vit [e]li uns d'eulz, par quoi ceste amour
porroit bien estre
merie
meue G
.
– Sire,
dist il, c'est en
la volenté Nostre
B
Seigneur
Dieu B
. »
§37
Lors
Qors (sic) G
fu li duxBorleuz moult temptez de moustrer li les
enfanz, savoir
se
se il B X2
par
aucune
B G
aventure les
conneust
connistroit B
. Et quant il ot le tout visé, si n'i
vit
fist V2 G
nule
il nule B
raison par quoi il en peus‹sen›B X2t💬La leçon de VG "peust"
est probable, dans la mesure où Bourleus
pourrait craindre pour lui-même. Cependant, étant donné que son esprit est
tout tourné vers les enfants, il semble plus logique qu'il s'inquiète de
leur sécurité. pis avoir, dont li dist Bourleuz :
« Quel aage eussent bien li dui enfant se il fussent en vie ?
– Sire, dit il, Cassidoire eust ore .x. anz et Dorus
.viii..
– Par foy, dist il, bien estoient jone quant il se partirent de
vous.
– Sire,
voire, mais il fussent ore grant de leur aage, quar il estoient moult
bienvenant.
– Et
les connoistriez vous, dist il, se vousvous ore V2 G les veiez et il fussent
ore
B G
en vie ?
– Ha ! sire, pour Dieu merci,
porcoi ne
G
feroie
feroie je donques B
G
? Je les deveroie bien connoistre quant si les ai en ramembrance et
jour et nuit. »
§38 Dont se leva li
duxBorleuz et prist Clydorus par la main
et le mena en une chambre ou li enfant se jouoient avec les enfanz le ducBorleuz. Adont li dist :
« Or esgardez se vous nul en veez qui
les
B
resamblent
resamblassent ceuls que vous tant amez B
ressamble G
. »
Lors a cilz passé avant et vit les .ii. enfanz.
Et
Mais onques B
sitost
comme
B
Cassydore
le
ne le B
vit,
elle
comme ele B
cria :
« Clyodorus ! »
et vint a lui les braz tenduz, et
aussi
toust aussi B
fist Dorus
son frere, quar moult bien le raviserent
B
. Et quant il ‹les›B G X2 vit, si est
cheuz pasmez entr’euz et n'ot pooir de mot dire de tres grant joie, et li dui
enfant commencierent moult fort a plourer, quar Clyodorus estoit en transes, si
cui[f]derent
cuidoient B G X2
que il fust mors. Et quant li duxBorleuz
vit ce, si ot moult grant joie, quar or fu sa doutance outree,
si passa
et dont en vint B
avant. Et
cil
G
Clyodorus fu revenus a lui et jeta
.i. grant souspir, et dont commença les enfanz a baisier moult
piteusement, et aussi faisoient il lui. Et quant il ot grant piece atendu, si
dist en lermes oyant le duc :
« Sire, seur m'ame,
je ne sai ou je sui : ou en ciel ou en terre. Aprés
ce
je X2
ne sai se c'est fantosme, quar il me samble que je
tiengne
tieng ci B X2
les .ii. enfanz mon seigneur
l’empereour
B G
de Constentinoble
B
Cassidorus. »
De ceste chose ot li
cuens
B
💬On attendrait le qualificatif "duc", qui
correspond au statut de Bourleus. Ce flottement se confirme dans l'omission du
substantif dans B. Il y avait probablement une omission
dans l'archétype, comme dans B, qui a été mal corrigée
dans le groupe α. grant pitié et li dist :
«
Voirement
Dous amis, v. B
sont il
si enfant
enfant l'empereur de Costentinnoble B
selonc ce que je voi a vous meismes et a euls
aussi
G
et, sanz faille, avant que je les
eusse
vous e. B
a vouz
B
moustrez en estoie je en doute, mais or en sui touz sages. »
§39 💬Pas de nouveau § BQuant Clyodorus fu bien a lui revenuz,
si dist au ducBorleuz :
« Sire, pour
Dieu
D. merci B
, faites moi sage dont ces .ii. enfanz vous viennent. »
Tantost
Errant B
fist li ducsBorleuz
venir
apeler B
la femmePauvre vieille qui les
.ii. enfanz
B
nourrissoit tandiz qu’il furent perduz a Romme, et li fist li ducsBorleuz
compter tout ainssi comme devant est dit et en tele maniere
comme il les encontra et comme il les fist aporter💬comme devant est dit: L'épisode est relaté aux §16-17.. Quant Clyodorus oÿ ce, si dist :
« Par
foy, or puis je bien dire que mon duel est venuz a grant joie. Or n'ai je riens perdu,
quar
B
ma perte ai recouvree a .c. mille doubles💬ma perte ... doubles: Comprendre "j'ai réparé cent mille fois ma perte".
– Et pour ce, dist li ducsBorleuz, 'ne doit
nuls trop grant duel faire ne trop grant joie
demener
mener B
'💬ne doit nuls trop grant duel faire ne trop grant joie demener: Ce tour proverbial
n'apparaît pas comme
tel dans les recueils, mais il fait appel à une juste mesure souvent à
l'œuvre dans les locutions, comme par exemple Nus ne doit feis emprendre qu'il ne puisse porter (Morawski, 1447)., quar aussi tost a Dieus l'omme
comforté comme li mau[138]vais
le courouce
l'a couroucié B X2
. »
Lors ont leur joie menee grant, et tant que li dusBorleuz dist :
« Sire
Clyodorus, sachiez
que
que je B
aprés ma femme et mes enfanz vous ai moustrez les plus chiers joiaus
que j'aie, et sachiez
que
mes que B X2
temps et liex soit que mon cors et
les
le X2
mes💬les mes enfanz: C'est la forme tonique plutôt qu'atone
du possessif qui est généralement précédée par l'article, sauf exception
(Buridant, §137). La leçon les mes enfanz remonte à l'archétype, oscillant entre les enfanz et mes enfanz.
enfanz,
mes
et mes B
villes et mes chastiaus et le mien tout et mes hommes, je metrai a ce
que li enfant viengnent a leur droit heritage, vive li empereresCassidorus ou soit mors💬je metrai... heritage: Dans son emploi de l'expression
"droit heritage", Bourleus marque son souci de la perpétuation du lignage, ce qui
va de pair avec la
continuité qu'il représente au sein du Cycle, cf. Introduction.. »
§40 Quant Clyodorus oÿ le ducBorleuz, si
s’est
sez (sic) G
laissiez cheoir a sez piez et l'en
voult baisier
a baisié B
le souler et dist :
« Sire, cilz Diex qui
est vrais justicierres le vous
veille
puist B
rendre en ame et en cors, quar onques mais si gente aventure n'avint
a homme comme il vous est
avenu
avenue X2
de ceste chose.
– Par
Dieu
foy B
, dist li ducsBorleuz, vous dites
voir. »
Dont esgarderent
cil de laienz
B
comment li enfant connoissoient
Clyodoruz
Cliodorum G
, quar trop belle chose estoit d'eulz
veoir
a veoir B
. Dont ont parlé entr'eus comment il
porroient
en porroient B
esploitier, quar li ducsBorleuz
li
B
dist
que
B
nullement
il
que il B
ne voudroit que nuls seust ces nouveles jusques a tant que on seust la
verité du pereCassidorus et de l'autre frereFastidorus.
Clyodorus dist que ce estoit bien et bien s'i acordoit, et dist que il en yroit
par mainte terre et par maint paÿs avant que il la verité
n'en seust
ne seut B
. Adont dist li duxBorleuz que
li
empereresCassidorus avoit esté en Alemaigne a celui temps qu'il se parti de Constentinoble, mais il ne savoit quel
part il estoit vertiz.
– Sire, dist Clyodorus💬Les noms de personnage sont une source inépuisable
de corrections. Le copiste de B commence à écrire Cassidor qu'il surligne pour le rectifier par Cliodorus., quel part fu ce
?
– Par foy, dist
il, ce fu [b]a .i. chastel qui siet sur
mer
la mer de Frise B
💬La précision de B sur le lieu plus exact où
se situe cette mer (la mer de Frise) semble plausible, puisque la région se situe en
Allemagne. et est appellez Clotaires, et la avoit il .xxxvi. chevaliers qui
tuit estoient frere et avoient guerre au duc de MaienceDuc de Mayence, qui leur vouloit le chastel tolir, mais
ainssi comme je
l’oÿ
oÿ B
recorder il occistrent le
ducDuc de Mayence par l'aide
de
B
l’empereourCassidorus et
puis aprés
en B
orent
il X2
tele pays💬La graphie pays pour pais () (pais BX2 paix G) n'est pas commune. On relève des formes
avec y en lorrain mais non dans l'ancienne langue (FEW VIII 91a). Le
DEAFpré présente deux formes provenant de l'Est (Lorraine et Flandres,
XIII siècle), cf. Note linguistique et § 139 et 151. comme il
voudrent.
– Foy
que
doy
je doi B X2
Dieu, dist Clyodorus, la yrai
je
je je X2
tout avant, savoir s'il m'en savroient dire quel part il tourna.
– Je le vous lo, dist li duxBorleuz, mais avant que vous departez de moi,
sejournez o moi une piece jusques adont que vous serez bien
reposez.
– Sire,
dist il, granz merciz!
Et ce ferai je volentiers
Ce ne ferai je mie a envis B
. »
§41 Dont demoura Clyodorus .viii. jourz avec le ducBorleuz, qui li fist grant joie et grant houneur. Au chief de des B .viii. jourz se parti de lui, et avant qu'il meust li donna li ducsBorleuz cheval moult bon et armeures fors et tenanz, et son escuier mist il bien a cheval et a harnois, et ainssi se sont de lui parti. Et li ducsBorleuz demoura et fist son atrait, quar qui B bien beoit a venir a la guerre, si comme il fist puis en tele maniere que je vous le vous B dirai, se vous me voulez escouter G , avant je G mon compte fine, quar, si comme je le B truis en la matire, il le fist en tele entencion qu'il cuidoit avoir le hutin a Pelyarmenuz, qui saisiz estoit de l'empire de Coustentinoble. Il fist .i. chastel fremer ou miex de sa terre💬Il fist... terre: Le passage peut se comprendre ainsi, selon le sens particulier de l'expression ou miex de qch. : Comprendre "Il fit fortifier un château au meilleur endroit de son territoire"., qui a merveilles estoit [c]granz et fors. Celui fist il appeler appellé (sic) G Lembourc, et cilz car cis dus B , qui avoit non a non B Borleus, si B mua son non ou chastel et le fist en en la B represen‹ta›B X2cion de lui Lambourc appeler. Aprés il en refist .i. autre ailleurs fist appeler Lucenbourc Luceborc B 💬La leçon de B "Luceborg" s'éloigne du nom de la fameuse contrée du Luxembourg, mais elle a le mérite de soutenir le rapprochement entre le nom "Luce" et celui du pays appelé selon ce même nom. pource qu'il avoit une fille, qu'il donna puis a Dorus le petit. Celle avoit ot B non a non B Luce et de la damoisele le se G voult il baptisier, si ot non de lui meismes Lucenbourc Luceborc B , et pour l'amour por la raison B de la damoisele en fist il puis une contee, si comme vous porrez oïr orrez G ça avant💬Il y a une étrange association entre futur ("porrez oïr") et passé ("avant"). Sur les terres dont Luce est dotée lors de son mariage avec Dorus, voir §502.. Mais cil, qui plainz estoit de sens naturel, voult mener sa chose si X2 par point apoint G et par mesure comme cilz qui grant fais vouloit emprendre. Dont s'apensa que il meismes yroit en Grece et voudroit savoir comment ‹les choses›B se prendroient et pour savoir, se li empereresCassidorus et si enfant y revenoient, comment il il y B X2 seroient receu.
§42 Lors a fait sa voie aprester et mena poi de gent
avec lui, comme cilz qui mie ne vouloit que tuit seussent
la verité ne
B
la raison de sa voie, si ne fina par ses journees
tant que il
si B
vint en la cité de Coustentinoble. Il fist sa maisnie metre a ostel chiez .i. bourgoizHôte de Constantinople qui a
cel temps estoit moult preudons. Quant li
ducsBorleuz fu descenduz et il fu hostelez,
il
si G
fist apeler l’osteHôte de Constantinople,
et il est venuz a lui. Dont le mist li duxBorleuz
a raison de pluiseurs choses, et tant qu'il li enquist se li empereresCassidorus
estoit en la ville. Lors li dist li hostesHôte de Constantinople :
« Sire, de quel empereour demandez vous ?
– Biax ostes, dist
il
li dus B
, ja n'a il en cest paÿs [d]que .i. seul
empereour.
– Sire,
dist il, non maintenant, et si dient aucun, mais ‹que›B X2
ce soit conseuls
conseil soit ce que je vous dirai B
, que li empereres Cassydoruz
est
si est B
encore en vie. Je ne sai se vous de
celui la
lui B
demandez.
– Par foy, dist
il
li dus B
, de celui ne
demandoie
demande B
je pas, ainz cuidoie
que
que il B
pieça fust mors il et si enfant💬pieça fust mors il et si enfant: Sur ce type
d'accord de proximité, cf. Note liguistique., mais puisque
vous en voie m'en avez mis, je vous pri que vous aucune chose m'en dites
dont je soie sage. »
§43 💬Pas de nouveau § BQuant li hostesHôte de Constantinople
entendi
l'entendi B
le duc
B
Borleuz, si ot paour que il ne fust de la partie Pelyarmenuz, si se repenti de ce qu’il ot dit.
Dont
li
il B
dist :
« Sire, cilz empereres qui
Pelyarmenuz a
non
a non B
n'est pas en ceste ville
et
B
n'a pas .x. jourz qu'il s'en parti,
et
ne B
ne sai en quel lieu il
est alez
ala B
.
– Biax
ostes,
fait
dist B
li duxBorleuz, foy que vous me devez, dites
moi que on dit de l'autre empereour qui
devant
cestui
cestui ci B
fuCassidorus.
– Certes, sire, dist il, je ne vous en savroie dire
verité.
– Et ce
que vous en avez oÿ, dites le moi, se il vous plaist.
– Sire,
dist
dites V2
li hostesHôte de Constantinople, foy que vous
me devez ne
devez G
a Dieu,
dites moi
dont me dites B
qui vous estes
ne
et B
de laquele partie vous estes plus. »
§44 💬Pas de nouveau § BQuant li ducsBorleuz l'oÿ, si sot bien qu'il
ot doute de lui, si li dist :
« Amis, foy que
doi
je doi B
vous
a Dieu B
a vous G
, je sui nez de la grant Alemaingne et vous di que de la partie Cassidorus seroie je se je cuidoie que il
fust encore
en vie
vis B
. »
Dont fu li
preudonsHôte de Constantinople asseurez, si s'est vers lui
trais
aclinez B
et dist :
« Sire, j'avoie doute que vous
ne fussiez de la partie
Pelyarmenuz
celui qui ore y est B
, mais pour ce que je vous oÿ dire, si [e]vous
en dirai ce que entre nous povre gent en disons, quar nous autre fois avons
esté ars de ceste estancele, quar au temps que li empereres Othes
morut sanz hoir de sa char
fu mors B
, si eschaÿ la terre a .i. jone damoisel qui estoit filz
d'une soie sereur. Ycilz ot a non
Laurinz
Laurin, car li empereres Othes si morut sanz hoir de
sa char B
. Cilz Laurinz avoit
.ii.
B
cousins germainz qui estoient filz le roy de Grece. Dont cil firent tant, si com je croi que vous bien
en avez oÿ parler, que ycelui Laurin💬Sur l'histoire de Laurin, voir la deuxième
continuation, le Roman de Laurin et notre
introduction XXX. cuiderent faire murtrir en ceste ville,
mais
B
li enfes en fu garniz, si fuy a Romme a son pereMarques, qui
puis li fist ravoir sa terre, que cil de cui je parole li avoient tolue. Et
tout ce couvint comparer la povre gent de ceste terre, et tout ainssi alons
nous maintenant,
se ne
s'en X2
chaut que cil qui ore sont qui leur frere Dorus le petit et sa suer Cassidore enmenerent hors
de cest
du B
paÿs, malgré le bon Melsius a qui
li peresCassidorus les avoit chargiez. Et
pource que ainssi en ouvrerent avons nous doute qu’il ne les aient fais
ocirre, tout dient il que il soient mort de leur
belle
bonne B
mort. Aprés, nous avons
esperance que li empereresCassidorus soit en
aucun lieu ou il ne veult mie que
il
il ne G
soit conneuz o son filz Helcanuz,
qui tant
est
estoit B
sages
que, avant
avant que B
qu’il s'en alast,
par
que par B
le sens de lui mist il a mort les traïteurs qui lui et sa mereHelcana cuidoient metre a mort et
firent a son pereCassidorus prendre l'empereriz de RommeFastige, dont cist enfant sont issu qui ja nul bien
ne feront, et, se il [f]le faisoient, ce seroit contre raison, quar
il sont bastart. »
§45 Quant li duxBorleuz
oÿ son hosteHôte de Constantinople, si ot grant
joie
joie de ce que il ot dit B
, dont li demanda se il
savoit
cuidoit B
noient
que
B
, se li empereresCassidorus ou nuls de
ses .ii.
enfanz
filz B
revenissent
revenoient B
, que ill i eust nul debat d'eulz recevoir💬ill i eust ... recevoir: Comprendre "les recevoir serait contesté"..
– Sire, dist il, je ne cuit
mie que, se li empereresCassidorus revenoit,
que cil fust tel que nul debat y osast metre, mais nous cuidons que, se
Helcanuz revenoit ou son frereFastidorus, que il ne les
vousist
voudroit B
connoistre pource que il dit que 'il sont
mort.'
– Voire,
ce
B G
dist li duxBorleuz, mais li enfant sont
bien conneu en cest paÿs, si les receveroient li baron de la terre et
la
B
gent menue.
– Ha ! sire, dist li preudonsHôte de Constantinople, cist les a si mis a
lui
lui, ce sachiez vous B
par ses dons et par ses promesses qu'il feroient aussi comme la
sourde oreille, si que jamais n'i
revenroient
avendroient B
se
il
B
d’ailleurs
n'amenoient
ne menoient B
force par cui il les
feist
feissent B
💬Par l'accord singulier du verbe feist, c'est alors Pelyarmenus le sujet. La variante de B semble au pluriel par attraction
avec les autres verbes au pluriel. supploier.
Et il ont poi de force de par leur
pereCassidorus que cil ne l'aient aussi bien, et avec
tot
B
ce cist ont tout le pouoir de Romme, si sont trop fort.
–
Voire, dist li
duxBorleuz, et ne sont Helcanus et son
frereFastidorus fort de par leur mere
G
?
–
Certes
De par leur mere est fort Helcanus et son frere
autressi G
, dist li
preudonsHôte de Constantinople,
ainz entent qu'il y sont assez foible
G
, quar li empereresCassidorus amena leur mereHelcana de Galylee, fille a un vaillant prince du paÿsEdypus le premier. Or est cilz mors
et est
la terre
B
demouree
demouré B
a .i. jone damoisel,
le
G X2
filz d'ycelui prince
qui fu filz celui B
, et est oncles a ceulz, se il en y a nul vif. Et ce
n'est
est B
nule chose
quant
B
a ce💬Et ce n'est nule chose quant a ce: Comprendre "Ce n'est rien en comparaison de ceci".. Sanz faille, se li roys d'ArragonRoi d'Aragon
estoit
voloit estre B
preudons, il leur deveroit aidier. Et savez vous aussi de qui il
deveroient avoir
aide
grant aide B
? Du roy [139]de
FriseRoi de Frise, qui est bien pres
leur cousin, mais c'est de par leur pere. »
§46 💬Pas de nouveau § B
– Sire, verité dites, et si aroient il
se
s'il B
ainsi avenoit que il revenissent, mais nous n'en savons el que je
vous ai dit.
– Or
me dites, biaus hostes, dit li duxBorleuz :
cuidiez vous qu'il y ait nul de ces princes qui eust grant pooir que, se il
revenoit nul
des enfans
d'euls B
,
que il laissassent cestui pour eulz aidier
qu'i se deussent retorner arriere et cestui laissier B
?
– Sire,
dit il, je croi qu'il en y a ore de tiex qui sont devers cestui pource qu'il
veulent vivre a pais, ‹que, se Helcanus venoit el paÿs›B X2
et il peust
ou il peussent B
venir a
euls
lui B
, qui💬Comprendre qui = que. tost avroient cestui laissié.
– Et
quans
combien G
en y a il, dist li duxBorleuz,
de tiex
G
?
–
Par foy
Biau B
, sire,
ce
G
dist li hostesHôte de Constantinople,
ce ne sai je mie bien. Au mainz en nommeroie je .iii. ou
.iiii. qui sont escilliez du paÿs.
– Et qui sont
il
li troi B
? »
dist li dusBorleuz.
« Par foy, sire, dist li preudonsHôte de Constantinople, paour ai que vous ne me
veilliez decevoir.
– Par Dieu, biaus hostes, non fais, je
le
B
vous asseur, seur l'ordre de chevalerie, que je sui
li
B
chevaliers qui
voudroit
voudroie B X2
tenir Pelyarmenus
en
enmi B
ceste cité en champ de bataille par
maniere
la m. B
que le champ fust gardez ; et se je ne le rendoie recreant et mauvais
traitre
B
, que on feist de moi
justice
com de tel homme justice B
, si que tout le monde le veist ou je li couperoie la teste voiant
touz les barons de cest empire! »
§47 Quant li preudonsHôte de Constantinople oÿ ce, si li vindrent les
lermes aus yex de pitié, et dont se laissa il cheoir aus piez du ducBorleuz et
l'en a baisié
li baisa G
le souler et dist :
« Ha ! sire, cil Diex
qui est consentierres de toutes rienz et [b]puissanz de l’amender le
vous puist merir ! Or vous dirai je hardiement qui cil sont et vous feroie
bien parler a euls, se vous mestier en aviez.
– Par Dieu, dist il, je
voudroie
voudroie ore B
, qu'il m’eust cousté grant chose💬qu'il m'eust... grant chose: L'incise
peut s'analyser comme une concessive au sens de "même si cela m'avait beaucoup
coûté". On pourrait aussi ne pas mettre de virgules et comprendre "je voudrais que..."., que il fussent ore ci.
– Sire, dist il, moult est loins de ci
la ou li uns demeure, mais li autre dui sont assez
pres de ci
G
.
– Qui sont
il ? dist li dusBorleuz.
– Sire, dist
li ostes
il B
Hôte de Constantinople, li uns
est
B
li cuens d'Ytalie MajourComte d'Italie,
et
B
li autres est Clyodorus
d'Aquilee,
et
B
Marsuphiens d'Athaines
est
B
li tiers. »
Quant li dusBorleuz
les a
oÿ
oÿs X2
nommer,
si
G
fu
moult liez et
B
joianz, quar bien avoit
congneu
recogneu G
le pere au duc
d'AthainesMarsuphien. Il s'apensa que
il meismes yroit parler a
lui
eulx G
, quar ce estoit
son
en son B
chemin, comme cilz qui
vouloit aler
aloit B
en Galilee puisqu'il estoit
jusques iluec venuz. Dont parlerent de moult de choses,
et
il et son oste, et B X2
li dist li preudonsHôte de Constantinople :
« Par foy, sire, Dieu vous a ci amené
por moi
B
, et aussi
si
B X2
fist il, .i. jour qui passez est,
a
vivant de B
mon perePère de l'hôte de Constantinople,
quar
qui B
çaiens
vint
fu B
a hostel li damoisiaus de Puille,
qui avoit non Synador. Et l’
envoioit
envoia B
li empereres de RommeCassidorus a Syrus,
qui en celui temps estoit sires de l'empire de Coustentinoble, tout aussi comme cist
est ore. Et
si
B X2
vous di que
cil
cist est ore et vous di que cil B
Synador se conseilla aussi a mon perePère de l'hôte de Constantinople
comment il
porroit
porroit miex B
parler a lui. Il vouloit savoir comment cil de ceste ville se
maintenoient
maintendroient B X2
se
Laurinz
cil Laurin B
revenoit💬se Laurinz revenoit: Ménard, §267b relève de nombreux phénomènes
d'asymétrie dans le système hypothétique. L'asymétrie est peut-être ici
encore augmentée par la subordination dans laquelle s'insère le système
hypothétique avec une principale au passé., et mon pere l’en dist tout ce qui puis en
avint. Et aussi me samble il que vous par autele maniere y soiez venuz, dont
je sui joianz.
– Par Dieu, ce dist li duxBorleuz, pour el
n’i
ne B
sui je mie
venuz
venuz en cest pays B
que pour savoir et en[c]querre de ces choses comment elles
aloient. Or en sai je tant que il me plaist
et
B
que je avant yrai.
– Sire, dist li
preudonsHôte de Constantinople, Nostre Sires vous conduie en quel lieu que vous aliez. Et
sachiez
que
B
, se je osoie,
que
B
volentiers
vous
B
demanderoie se vous savez nules nouveles de ceuz de qui
nous
B
avons si longuement parlé.
– Certes, biaus hostes,
mie
je mie B X2
nules nouveles n'en sai que meilleurs n'en vausisse💬Sur "vausisse" comme forme du verbe "vouloir" (ce
que confirment les variantes vousisse B voulsisse G vousisse X2), cf.
Note linguistique. savoir, mais je croi vraiement
que
B
, se vous vivez longuement, que vous teles
nouveles en
les B
orrez dont vous serez
esbahiz
esjoïs B
, selonc ce que j'
ai entendu
entent de vous. – Sire, dist il, Dieus vous en oie B
. »
§48
Atant
Adont B
ont
de
G
cele chose
ce B
G
laissié
a parler
la parole G
,
si fu heure que li
dusBorleuz s'asseist
et sont assis G
au mengier,
et il si fist et sejourna
et puis sejourna li dus G
avec son hoste .iiii. jourz et aprist en la cité aucunes choses
que il vouloit savoir. Aprés a sa voie atiree et a pris congié a son hoste et
s'est mis en son chemin, et
ne fina
fist tant B
par ses journees
si
qu'il B
vint ou li dus d'AthainesMarsuphien estoit a .i. sien
chastel qui estoit apelez Thabor. Quant il
fu la venuz,
si
il B
descendi en la ville et s'apareilla de parler a lui. Il s'en vint la ou
il estoit et se fist connoistre a lui,
si
B
ne fu onques la joie que on li fist💬ne fu... fist: Comprendre "Il n'y eut jamais un si bon
accueil".. Dont li enquist l'achoison pour quoi il estoit
venus
V2 G
aet aloit a B si poi de
gent
gent et de maisnie B
.
Il
Il li X2
dist :
« Sire, sachiez que 'besoing fait maint
homme
preudomme B
restraindre'💬besoing fait maint homme restraindre: Le tour proverbial n'est pas
connu. Il énonce comme une vérité générale un aspect très pragmatique,
signe de l'importance de cette dimension dans notre
roman.. »
Dont l'esgarda li
dusBorleuz et
li
B
dist :
« Sire, quel
besoing
besoigne B X2
💬La leçon besoing de V2Greprend le terme besoing du tour proverbial cité, alors que la variante
de BX2 s'en éloigne. vous amaine en cest paÿs ?
– Sire, dist il, je croi
que
B
, se vous le saviez, que je mie pis n'en
voudroie
voudrai B
vaudroie X2
.
– Certes,
sire, dist il, je le croi ainsi. »
§49 [d]Dont s'apensa Bourleuz que il avant
l'essaieroit que il du tout se descouvrist a lui, dont li dist :
« Sire, veritez est que j'avoie entendu,
avant que je meusse de mon paÿs, que vous aviez .i.
jone
nouvel B X2
empereour,
et
B
comme il fust ainssi que li empereres Cassydorus, qui devant cestui fu,
se
il se B
parti de cest empire et s'en vint par
Alemaigne
l'A. B
, et tant que il s'embati en ma terre et
li
je li B
fis toute l'ouneur que je
li
B
poi
faire
B
, et tant qu'il me requist que je denjers li feisse avoir, et je si
fis, et il me donna son seel et atant se departi de moi. Or ai je depuis entendu
que il est trespassez, si voudroie volentiers le mien ravoir et vous
voudroie prier, se il vous plaisoit, que vous conseil y
meissiez.
– Sire,
dist li duxBorleuz, ja pour
ceste
tel B
chose en cest paÿs ne vous
couvenist
y covenist B
estre venuz, quar je en eusse bien fait la besoingne, tout n’i
fussiez vous
traveilliez
ja venus B
ja travailliez X2
.
– Sire,
dist il, granz merciz.
Sachiez que
Mais B
je n'i ving mie du tout pour ce, ainçois avoie a faire autre
besoingne en la cité de Coustentinoble que nuls ne peust avoir
faites
fait B
se je meismes n'i fusse venus.
– Sire, dist il, moult fust💬###PD note sur la valeur du subjonctif en P1 la besoingne granz,
mais que je seusse quele fust vostre que je n'eusse
fait
besoingnié B
.
– Sire,
dist il, je ne cuidoie mie que vous si bien fussiez de cest empereourPelyarmenus.
– Par mon chief, dist li dusBorleuz, je sui miex de lui en partie qu'il ne soit de
moi.
– Comment,
sire ? dist il. Par amours? Quar me faites entendre ce.
– Sire, dist li duxBorleuz, legierement le pouez entendre : c'est a dire
qu'il est plus en [e]mon dangier que je ne soie el sien.
– Par Dieu, sire, dist il, ce
ne cuidoie je mie.
– Ainsi est il, dist li
duxBorleuz, comme
je
B
vous
ai dit
di B
. Mais ce veul je que vous me dites, mais qu'il ne vous anuit : quiex
denjers furent ce que li empereres Cassydorus ot de vous ?
– Sire, dit il, ce vous dirai je bien ainçois que je de vous departe,
mais
ainçois B
je
B
vous prie par cou‹r›B G X2toisie que
vous me
dites
dites, mais que il ne vous anuit B X2
comment vous savez que li empereres
Cassydorus
B
soit mors.
– Certes, sire, dist il, je ne voudroie pour grant
chose que
je
B
certains en fusse.
– Et comment dont avez vous cestui receu ?
– Le voulez vous savoir ? dit
il.
– Par foi,
sire
B
, ce dist Bourleuz, volentiers le
savroie, mais qu'il ne vous anuiast.
– Par Dieu, dist il,
il ne m'en anuiroit mie
non fera il G
, mais que vous en couvent
m’eussiez
me vousissiez avoir B
que je pis n'en seroie de vous.
– Sire, dist il, non
seriez
serez B
vous tant que
valoir
je valoir B
vous porroie. »
Dont li dist :
«
Sire
Sire dus B
,
veritez
voirs B
est que moult a
eu
G
en cest paÿs de granz seigneurs plus que je ne soie. Cil si ont receu
Pelyarmenuz de Romme
par
.i. tesmoingnage que il de l'empereourCassidorus et de ses enfanz dist que il sont mort. Je si ne veul
ne ne puis estre contre lui par moi, quar il a pris les granz seigneurs de
ceste terre l'un aprés l'autre, quar avant
que
B
l'un seust
de l'autre
riens de son compaignon B
il
ly
B
orent tuit fait hommage. Et sachiez
que
B
, quant je soi ce, li cors s'i obliga, mais
ainz
G
li cuers volenté n'en ot. »
§50 Quant Borleuz
oÿ ce, si fu liez et vit bien que
temps
poins B
teps (sic) V2
estoit de parler de la besoing[f]ne, si dist :
« Sire, que ferez vous dont quant li empereres Cassidorus ou si enfant Helcanus ou Dorus vendront en cest paÿs et il trouveront que vous
avrez
avez B
fait .i. nouvel empereour sanz ce que
faire
vous faire B
le
ne le B
deussiez ?
– Certes, sire, dist il, je voudroie que il m’eust cousté le
meilleur de mes chastiaus
en tel
par B
maniere
qu'il fust ainsi
B
que je seusse vraiement que li uns
des
d'euls X2
.iii. fust
vivant
en vie et venist en cest paÿs en mon vivant B
.
– Foy que
je vous doi,
dist
dist dont B X2
Bourleuz, or
soiez
soianz V2
soions G
💬Les témoins V2G présentent d'autres confusions
entre P4 et P5. L'attraction de la forme joianz, pour la variante de V2, a peut-être joué un
rôle.
joianz, quar je sai bien que li uns des .iii. est en vie, se
il n'est mors puis que je de lui departi. »
Quant li dusBorleuz l’oÿ, si a mué une tres grant couleur et dist :
« Ha ! sire, pour
Dieu, puet ce voirs estre que vous dites ?
–
Ha
B
! sire, dist il,
je
pour Dieu je X2
ne sui mie
ça
ci B X2
venuz de si loing pour dire mençonge, et si croi miex que tuit troi
soient en vie
que mort
encore B
. »
§51 💬Pas de nouveau § BQuant li duxBorleuz oÿ ce, si a Dieu loé de
tout son cuer et puis dist :
« Par Dieu, bien en
sera encore
toute
B G
ma volenté acomplie. Ha ! sire,
pour Dieu
B
, dites moi duquel des
.iii. vous
dites
parlez B
dont
de B
que G
vous estes li plus certains
certain B
.
– Sire, dist il, ce vous savrai je bien a dire. Clyodorus, qui a moi fu💬qui a moi fu: Comprendre "qui fut avec moi". n'a mie lonc temps,
en a l'un veu
B
.
– Ha !
dist il
B
dist V2 G
, Clyodorus💬Contrairement à ce que nous faisons ailleurs, nous ne maintenons pas la leçon dist pour dist il, car nous considérons qu'il y a un problème dans l'allocution à Clyodorus., chevaliers a droit,
voirement
pensiez
pensez B
vous bien ce que vous avez trouvé? Ha ! lierres moi meismes, que
as tu
tu as B
fait ? Je amasse miex que
toute
B
ma terre fust destruite et je meismes
feruz
furuz (sic) B
d'un
espiel
espie B
parmi le cors, mais que l’ame n'en perdisse, que je fait eusse ce qui
est
m'est B
avenu. »
Dont s'est dementez moult fort, mais Borleuz
le prist a conforter
l'a reconforté B
et dist : [140]
« Sire, de ce vous
pouez vous
curer
taire G
💬La substitution de curer
par taire dans G est surprenante, tant le
sémantisme des deux verbes diffère (curer 'prendre soin de', TL II 1158 46 ; GD II 404 ; FEW II-2 1558b ; Mts 824b ; DMF /
taire) 'passer sous silence' TL X 51 3 ; GD X 740b ; Mts 3235a ; DMF). Le scribe a probablement
cherché à
simplifier une leçon dont le sens est métaphorique. Bourleus demande en
effet à Clyodorus de se "soigner", c'est-à-dire d'amoindrir, de faire
taire son chagrin. Notons un rapprochement possible, du point de vue émotionnel, avec
§51., se il vous plaist,
quant
car quant B
il vendront en cest paÿs, si vous tournez devers celui qui droiz
sires en doit estre.
– Par Dieu, dist il, je tant mie n’atendrai, mais que je sache
ou
en quel lieu B
il soient. »
Dont ne li sot tant enquerre ne demander que il
dire
onques dire B
li vousist liquiex c'estoit des .iii. enfanz qui
estoit en vie
adont vivoit B
, ainçoiz li dist
que
que il B
tout a tanz le savroit,
mais
de quele heure B
que Clyodoruz
fust
seroit B
repairiez des autres .ii..
« Sire, dist il, bien me doi tenir a ce que vous en dites, quar je ai des compaignons
qui
ceste chose savront dedenz brief temps. »
§52
– Par Dieu, sire, dist il, je n’oÿ
onques
ainz B
mais parler de si couvenables denjers, mais sachiez que je
me
B
merveil moult que il avant ne vient et que il demeure
tant.
– Foy que je
vous doi, sire, il en est orendroit mal pourveuz, quar il
veult
ne veult G
savoir liquel seront pour lui et
liquel non.
– Par
Dieu, dist li duxBorleuz, se ce n'est mesmes
li empereres, il avra des contraires.
– Et pour ce, dist Bourleuz, le fait il. Mais je de par lui vous fais asavoir
que tuit cil qui contre lui seront en porront bien avoir .i.
mauvais loier: tot le vousissent
tuit
B
il tuit G
cil de cest empire grever, si avra il tant de force d'ailleurs que il
a tart vendront au repentir.
– Par Dieu, ce dist li duxBorleuz, je n’oÿ onques mais
nouveles qui si belles
ne
me B X2
fussent, et je de quele heure que il vendra en cest païs, tant par le
pourchas de moi que d'autres, li avrai quis .xm.[b]
hommes d'armes
haubers B
qui tuit
voudront
pour lui
B
vivre et morir pour l'amour de lui.
– En non Dieu, dist Borleuz, ci a gente promesse. »
Dont ont moult
longuement parlé ensamble, et dist Borleuz
que il yroit en Galylee et voudroit savoir quel secours il y porroit avoir
de quel heure qu'il en fussent semons.
– Ha ! Edypus, dist li dusBorleuz, se
vous
fussiez en vie
vesquissiez ore B
vesquissiez encore X2
et vous seussiez ceste chose,
que
com B X2
vous
eussiez
en eussiez B
le cuer dolent ! »
Dont
dist
dist il B
aprez que il avoit .i. filz
qui demourez estoit, et cilz n'estoit encore pas chevaliers, quar trop
estoit jones.
– Sire, dist il, quel aage puet il avoir ?
– Je croi, dist il, qu'il a pres de .xii.
anz.
– Et comment,
dist Borleuz, a il a non ?
–
Sire
Par foi B
,
dist
dist li dus, son pere ot a non Hedipus et B
, je croi qu'il
ait
a G
X2
a non Edypuz aussi
comme ot son pereEdypus le premier
B
.
– Je le
demant, dist il, pour ce que je ne soie mie deceuz de son non quant je le
voudrai demander. Mais ce me dites comment la souverainne ville qui est en
sa terre est apelee.
– Elle a non, dist il,
Bethsaÿda
Bethaïda B
, et la prist li
empereresCassidorus
sa sereurHelcana, dont maint orent
puis
B G
a souffrir. »
§53 Lors demoura demoura li dus B .viii. jorz avec lui Borleuz li dus B , et puis quant il s'en volt partir il le fist et B a sa voie atournee vers droit vers B la mer de Grece tout droit dont se mist enz B et ot bon vent, si entra en mer B et arriva droit au port devers Antyoche d'A. G . Quant il fu a terre, dont ne voult faire sejour, ainz s'est acheminez touz les le G plainz de Galylee, et ne fina l'un jour plus et l'autre mainz tant que il vint en Bethsaÿda. Dont se traist en la ville en .i. a B X2 hostel et a fait enquerre [c]se Edypus estoit en la ville, dont B li fu dit que non, mais il devoit repairier dedens .iii. jourz. Dont se fist li dusBorleuz moult richement aaisier et fist son hoste mengier delez lui a sa table. Quant il orent mengié, si mist l'a mis B li duxBorleuz son hoste B a raison de moult de pluseurs B choses et tant qu'entre les autres li enquist de la valour Edyplus. Cilz li en l'en B dist moult de biens et dist que moult estoit sages de son aage temps B , et cuidoit on que de prouesce passeroit le pereEdypus le premier, tout eust il le non del meilleur chevalier de Galylee a son temps B .
§54 Quant li duxBorleuz
oÿ ce, si en fu moult joianz et
dist
li dist B
:
« Biau sire, que puet on encore savoir
de lui ? Ja n'a il pas plus de .xii. anz.
– Certes, sire, non, dist il,
mais poi s'en faut que il ne
soit
est B X2
aussi granz que
son
li B
pere
pere fu B X2
Edypus le premier, et dist on qu'il ert
jaianz
yaianz X2
💬dist on qu'il ert jaianz: L'association au géant est peut-être dans la continuité de la
littérature arthurienne. On pense par exemple à Galehaut présenté comme un géant "positif"
à l'image d'Edipus ici..
– Jaianz ?
dist li duxBorleuz. Comment
puet
puet puet B
ce estre ?
– Sire, distdist cil G X2 💬Ici et ailleurs le pronom
personnel manque dans les incises marquant le changement de locuteur.
Sur cette structure insolite, cf. ZinkMorphPron, p. 89 et Note linguistique.,
je
B
ne sai, mais ainssi l'ai oÿ dire.
– Or me dites, dist li duxBorleuz,
a quoi on set
B
que il doie estre si bons
chevaliers
a quoi le savez B
.
– Sire,
dist il, il
aime
a chieres B
les armes et si
tient avec lui trestouz
aqueust entour lui touz B
les meilleurs chevaliers
du
de cest B
paÿs, et avec ce il n'a nul chevalier en cest paÿs qui puist faire
nule aperte chose que il ne
le
B
veille faire. »
§55 💬Pas de nouveau § B
Dont
Moult B X2
fu li duxBorleuz liez quant il oÿ si bonnes
nouveles de lui. Lors s'est reposez et a regardé a ses trais tant que il fu
venuz au chief de
.iii.
.viii. V2 G X2
jourz💬Le délai change dans V2GX2. Il est bien de
trois jours avant (§53).,
dont
et quant il fu venuz en la ville, dont X2
s'est
li duxBorleuz
B
aprestez d'aler a lui parler. Il s'en vint en la sale ou il juoit a .i. chevalier aus eschez, dont fu moult esgardez des chevaliers et des serjanz. Dont
l'esgarda [d]Edypus et li sembla que il
fust
estoit B
de grant afaire et qu'il n'estoit pas du paÿs. Il est moult tost sailliz
suz et vint a lui et li a fait moult grant joie.
« Sire, dist li duxBorleuz, seez vous a vostre jeu. Bien
parlerai a vous par
loisir
loisir.» Dont li dist Hedipus B
.
– Sire,
dist Edypus
B
,
or
B
esgardez
le jeu, quar je sui
se il doit estre B
touz liez de vostre
venue
venue et que je laisse le gieu B
. »
Dont esgarda le geu et vit que cil a cui il jouoit estoit mat
a .ii.
trais
cops B
, si commença a sousrire et
dist
dist et dist (sic) B
:
« Il
me samble que cist chevaliers
B
me doit bien amer quant
pour
de pour G
moi est deportez
d'estre
de cest B
mat.
– Sire, dient
li autre
B
, verité dites. »
Lors se sont assis li ducsBorleuz et li damoisiausEdypus le second li uns moult pres de l'autre. Dont mist li duxBorleuz premiers le damoiselEdypus le second a raison et li a enquis dont il ert.
« Par foy, sire, dist il, de moult lointain
paÿs sui
ci
G
venuz, mais
bien
je B
croi que mauvaisement savez que j'ai quis se je nel vous
disoie. »
Dont li dist que il estoit
dux de LembourcBorleuz et venoit a lui en tel point pour la
besoingne de ses neveus qui estoient filz de sa sereur l'empereriz de CoustentinobleHelcana.
§56 💬Pas de nouveau § BQuant li damoisiausEdypus le second
l'entendi, si fu moult joianz de ceste chose et dist :
« Sire, vous soiez li bienvenuz. Dites moi que li empereresCassidorus fait et si
enfant
filz B
, quar je sai bien que ma sereurHelcana
est
morte
morte pieça B
.
– Si‹re›B G X2, dist li ducsBorleuz, ne savez vous mie que li empereresCassidorus se parti de l'empire despuis que ma
dame vostre sereurHelcana morut ?
– Si
sai
ai B
,
dist
fait B
il, mais je cuidoie qu'il fust arriere repairiez.
– Par Dieu, sire, non est,
dist li ducsBorleuz, se il n’est reve[e]nuz puis que je parti du paÿs, ainçoiz vous dirai qu'il en est avenu et
pourquoi je sui ci venuz. »
Dont li a li ducsBorleuz tout compté
mot a mot
de chief en chief B
comment il li ert avenu et
B
comment li affaires avoit alé.
💬Nouveau § BQuant li damoisiausEdypus le second oÿ ce, dont ne se pot tenir de
courouz que il ne se soit .iii. foiz pasmez, et quant li baron
l'ont
ont G
veu, si sont venu a lui et en ont eu grant merveille que il avoit
et furent
Dont furent li baron B
moult couroucié, quant
li dux
il B
Borleuz dist :
« Biax seigneurs, n'aiez
doute, quar je li ai dit une chose qu'il ne deveroit vouloir pour grant
avoir
chose B
que il ne la seust. »
§57 💬Pas de nouveau § BEn
ces paroles est li damoisiausEdypus le second a
lui revenuz et dist :
« Sire empereresCassidorus, la vostre chevalerie vous a mort
et les enfanz confonduz. Par Dieu, Pelyarmenuz, moult
acheterez
l'achaterez B
chiere
chier X2
la terre ainz que vous en pais la teigniez tant com je soie vis et ne
s'en mellast autres
que moi
B
, mais que Diex me laist vivre tant que
je
B
de mes armes soie garniz. »
Quant li dusBorleuz l'oÿ ainssi parler, si li
plut
sist B
moult, et dist :
« Par foy, sire, de ceste
chose devez vous estre touz priez, quar vous leur estes plus prez que homme
que je sache, se ce n'est cil qui cest destourbier fait.
– Par Dieu, dist li enfesEdypus le second, et je veul
bien
b. y B
metre mes devises,
et
B
, quant vous voudrez que je mete mes hommes ensamble, et💬Sur l'emploi de et en tête
de proposition après une temporelle, cf. Note linguistique
je
le ferai par maniere que, quant je l'irai veoir,
m'enseigne
que m'enseigne B
ne sera desploie💬Lire "desploiee", cf. Note linguistique. desci adont que
moi
je B
et mes hommes vendrons devant la cité [f]de Constentinoble.
– Par foy, sire, c'est bien
dit
B
, dist il, et
sachiez que onques
sanz faille ainz B
mais d'omme de vostre eage n’oÿ parler
de
B
si bonne parole.
– Sire, dist il, je
n'en di
n'entendi G
chose que
je
ne veille
n'en voudroie B
faire se je le pooir en
ay
avoie B
mieulx me pleust grant temps a G
.
– Sire,
dist li dusBorleuz, encore
n'est
n'iert B X2
ce mie, ainçois
arai
aurai je B
esté au roy de FriseRoi de Frise, qui leur oncle est et aussi est
il a mes enfanz, dont j'ai .‹i›B X2iii. damoisiaus a filz, mais il sont encore moult
jone. Et li dirai la besoingne, et je croi qu'il s'en
tendra
prendra B
moult pres💬il s'en prendra moult pres: Le sens de l'expression de B semble obscur.
On peut néanmoins rapprocher cette structure d'une autre locution, se faire prest "se préparer" (DMF), dont la
ressemblance donnerait du sens à l'expression de B.
quant il savra
l'achoison
la traïson B
la raison X2
. »
§58 Quant Edypus vit que li duxBorleuz s'en
melloit en
tele
si bonne B
maniere et que il ne leur estoit noient et aprés il en avoit tel travail
et metoit
son cors et son avoir
le sien B
en aventure et sa vie aussi, si en ot moult grant merveille et dist :
« Sire, se vous
ceste chose ne pourchaciez nommement
que
B
pour vostre seigneur, mauvaisement vous en porroit nuls le guerredon
rendre.
– Par foy,
dist il, j'ai moult de raisons par quoi je tiens et tendrai ma paine a bien
emploie💬Lire "emploiee", cf. Note linguistique., quar pour el ne fusmes nous
esleu
esleu au siecle B
que pour droit faire et le felon mater a ce que il ne feist tort au
juste. Et ceste chose si n'est mie a souffrir a nul
homme
preudomme B
qui conseil y puist
metre
metre et je paine et conseil y metrai, mais que le
tout y deusse metre B X2
.
– Sire,
dist li damoisiausEdypus le second, Nostre
Sires vous en doinst vostre volenté acomplir. »
Dont parlerent de moult
de choses, et ainsi sejourna li dusBorleuz avec
Edypus
.viii. jourz. Aprés
ce
B
a pris congié a lui et li dist que il
li feroit savoir que💬Comprendre que = ce que. il trouveroit en Frise, et selonc [141]ce il li remanderoit sa
volenté. Et de Clyodorus aussi
li avoit il compté comment il estoit en la queste de l'empereourCassidorus, et se il nouvelles en ooit avant que lui
il li feroit savoir, et que il pour Dieu fust aprestez et se pourveist
ci
deci B
G
dedenz
G
par quoi il fust
prest
aprestez B
au jour que il li manderoit a estre en l'empire de Coustentinoble, si que
li
se li B
uns y
entrast
entroit B
d'une part et li autres d'autre.
« Sire,
dist li damoisiausEdypus le second, ce ferai
je sans doute. »
§59 Dont se parti li
duxBorleuz de Edypus, mais il le
convoia
une
B
grant piece, et au departir a moult prié li uns l’autre de la besoingne.
Adont
Atant B
s’est li duxBorleuz departiz de lui et ne
fina si vint
arriere
G
a la mer de Grece, et li avint bien
que il ot bon vent, tant que
il
G
en poi de
terme
heure G
arriva en l'empire de Constentinoble. Dont a li
duxBorleuz traversé le paÿs et la contree et ne fina si vint a la mer de
Frise.
Dont
Dont/Dont X2
se mist ens et ot bon vent et ne fina si
furent arrivé
vint G
💬On passe du singulier au collectif
(probablement le duc et son équipage) sans autres marqueurs syntaxiques, ce
que remarque le copiste de G qui maintient l'accord au singulier. en
Frise. Dont enquist tant et demanda que
dit li fu que li roysRoi de Frise
estoit
fu X2
a .i. sien chastel aussi comme touz deshaitiez. Il ne
fina si vint au chastel la ou il estoit, et
la
dont B
fu li duxBorleuz bienvenuz, quar il estoit conneuz des barons du paÿs, et li roysRoi de Frise
meismes li fist feste
de ce que il pot
G
, comme cilz qui malades estoit. Il li enquist de sa cousine et de ses
cousins.
« Sire, dist il, mauvaisement sai
orendroit que il font, quar puis que je ne les vi ai je esté en la cité de
Constentinoble, et de la
alai je en [b]Galylee et sui de
la ci venus a vous. »
Quant li
roysRoi de Frise l'
entendi
entent B X2
, si ot moult grant merveille et li dist :
« Biaus cousins, qu'avez vous la fait ? Je ne cuidoie mie que
vous riens tenissiez de l'
empereorCassidorus
empereur, car moult merveillaisse que vous la fussiez alez
querre B
.
– Sire,
dist
il
li dus B X2
, de l'empereourCassidorus tieng je que
je ne voudroie mie pour grant chose que il fust malmis.
– Dont me dites, dist li roysRoi de Frise, que ce est, quar je le
veul savoir.
– Sire, dist
il
li dus B
, ce n'est ne bourc ne ville ne chastel ne maison.
– Et quelle chose est ce dont
?
Ne le ‹puis›B X2 je
savoir
G
?💬Ne le puis je savoir?: L'omission de G
découle probablement de la
conscience que le copiste a eue de la nature asyntaxique de la leçon qu'il
avait sous les yeux, proche de celle que conserve V2.
– Sire, dist li dusBorleuz, pource sui je ci venuz que💬pource ... que: Sur la tmèse, voir note linguistique. je
veul que vous le sachiez.
– Par foy, dist li
roysRoi de Frise, bien le m'arez fait desirrer ainz que je le sache. »
Dont sousrist li duxBorleuz et li dist :
« Sire, or ne vous hastez si, quar avant veul je
savoir
quele
G
vostre volenté
est
G
💬Une fois de plus, le copiste de G raccourcit
la construction en supprimant l'interrogative indirecte. de
Pelyarmenuz, qui
ce que Peliarmenus B
est empereres de Constentinnoble.
– Quele
voulez
vous
vous dont B X2
, dist li roysRoi de Frise, qu'elle
soit
en soit B
? Et ne li est la terre escheueescheuee V2 de par son pereCassidorus et de
par
B
son frere Fastidorus, qui
donnee li a ?
– Par foy, dist li duxBorleuz, moult mal
cuidasse ore que vous ce me deussiez respondre.
–
Par foy
Pourquoi B
, sire, dist li roysRoi de Frise,
je ne sai
B
que vous voulez que j'en die.
– Sire, dist
li dux
il B
Borleuz, je ne veul que vous en diez que ce qu'il vous
plaira
plaist B
, mais ce
vous
B
veul je bien faire asavoir que, tout fust Cassydorus mors, vostre neveu et
ses
son G
filz
.ii. filz B X2
Helcanus et Dorus li mainsnez, si estes vous plus prochains de l'empire
que li uns
et
ne B X2
li autres des .ii. ne
sont
soit B G
.
– Par foy,
sire ducBorleuz, ce ne cuidoie je mie,
dist li roysRoi de Frise.
– Comment! dist li duxBorleuz. Ne fu[c]rent pas
Fastidorus et son frerePelyarmenus gaaignié de vostre neveuCassidorus tandiz que sa premiere femmeHelcana fu en vie ?
– Par foy, dist li roysRoi de Frise, ouil.
– Et comment dont ? dist li duxBorleuz. Ne fu ce
mie
dont B X2
G
bastardie ?
– Sire, dist li roysRoi de Frise,
sauve soit vostre grace, nenil, en une maniere que je vous dirai. Vous savez
et l'avez oÿ dire que, quant li empereres
de ConstentinobleCassidorus prist
et espousa l'empereriz de RommeFastige, qu'il ne cuidoit avoir point de
femme par quoi il ne peust avoir li
ou autre
et tout ausi estoit il de li B
, et la en droit furent cist engendré, par quoi il ne veulent mie dire
que il soient bastart, ne je mie ne le
di
veil faire B
, quar trop seroit grant chose a mon oeulz quant plus prochain de moi
s'en taist.
– Qui
est dont cil,
sire
B
? dist li duxBorleuz.
–
Ce
Sire, dist li rois, ce B
ne vous dirai je mie encore,
dist li
roysRoi de Frise
B
, ainçoiz m'arez dit que vous de lui tenez
selonc ce que j'ai entendu de vous
G
.
– Sire,
dist li duxBorleuz, bien le savrez en lieu et
en temps, mais que je autre chose sache de vous que
encore
je encore B X2
ne
sai
fais B
.
– Par foy,
dit li roysRoi de Frise, vous voudriez
par aventure
B
tel chose savoir de moi que je moult a enviz vous diroie
ore
G
.
– Sire,
dist li ducsBorleuz, sachiez que je ne veul de
vous savoir chose ou vostre volenté ne soit.
–
Ore dont
G
! »
dist il
G
.
§60 Lors li demanda li
duxBorleuz s'il estoit ainsi que li empereresCassidorus
fust
ne fust B
mors ou
ne
il B
le fust, et si enfant de
sa
la B
premiere femmeHelcana
fussent en vie
ne le fussent mie B
, et Pelyarmenuz vousist tenir
l'empire contre eulz, se il noient metroit de paine a leur requeste que il
y
B
revenissent.
– Biax
sire
sire dus B X2
, dist
dont
G
li roysRoi de Frise, quant Cassidorus ou si en[d]fant me
proieront de chose ou je soie tenuz, sachiez que je si conseilliez serai que
vous ne lui ne me
porront
porriez G
💬porront: Même si la leçon majoritaire reste
compréhensible, celle de G est plus juste d'un point de vue de la
référence des pronoms ("vous" + "lui" est bien équivalent à "vous" plus qu'à "ils"). blasmer, mais vous me faites une demande
aussi comme se vous me vousissiez tempter, et si ne sai que d'eulz ne des
enfanz de Romme monte a vous se petit
non. »
§61 💬Pas de nouveau § BQuant li dusBorleuz entendi ce, si pensa
maintenant que Pelyarmenus y avoit bouté et promis, dont fu iriez et
ne se pot tenir qu'il n'ait dit :
« Par foy,
sire, je ne
me
B
merveil mie se Pelyarmenuz
a
a orendroit G
aucuns trais a sa cordele quant il vous
y
G
a trait💬Perlyamenuz a aucuns trais a sa cordele ... trait: Comprendre "Pelyarmenus en a certains attirés dans ses filets"., tout li deussiez vous estre li plus contraires.
– Biau
sire
sire dus B X2
, dist li roysRoi de Frise, mal
cuidasse
cuidoie B
que vous de
si
cy G
loins fussiez
ci
G
venuz pour moi ramposner, et bien croy que aucune raison y cuidiez
avoir qui n'est pas bonne.
– Sire, dist il, vous dites verité, mais je ne sui mie ci venuz
pour vous faire ne dire nule descouvenue, et puisqu'il est ainsi que je de
vous ne puis traire chose dont je soie liez, tant
vous
vous vous V2
di je, et si vous di tout voir.
– De quoi, dist li roysRoi de Frise,
me
B
dites vous tout voir ?
– De ce, dist li duxBorleuz, que
on ne se doit mie esmerveillier se li pluiseur ont Pelyarmenus receu en l'empire quant vous li
estes si privez.
– Par Dieu, sire duxBorleuz, vous
dites
direz B X2
vostre volenté, mais vous savez malement combien privez je li sui, et
si ne faites mie que sages que vous
ou
en tel B
point ou je sui me dites choses qui ne me sont mie bonnes. »
§62 [e]Quant li duxBorleuz l'entendi, si vit qu'en lui ot moult de refuiz et que il li
couvendroit tout dire a sa volenté
de
B
ce dont
il
il li B
vouloit parler
G
, quar il veoit bien que Pelyarmenus l'avoit ja
bouté
donté B
. Lors li dit :
« Sire, ce poise moi
que
quant B
je vous ai tempté. Veritez est que
je
B
sai de voir que li empereresCassidorus
fu filz de vostre sereurCassidore de Frise.
Il
B
a .i. filz qui a non Doruz.
Celui cuida Pelyarmenuz metre a mort
par .i. sien frere bastartDyalogus,
et cil est en ma garde et sera tant que je savrai qui
nuire
grever B
ou aidier li voudra. Et de l'autre frere, qui Helcanus a a
non
non et du pere meismes B
, vous orrez nouveles prochainement telles, si com je croi,
que
qui B
gaires ne vous porront plaire ne a Pelyarmenuz ne a ceulz qui aidier li voudront. »
Quant
li roysRoi de Frise oÿ ce, si mua
tres
une tres B
moult tres X2
grant couleur et dist :
« Comment puet ce
estre voirs que vous dites que vous Dorus
avez en vostre garde ?
– Voire, par Dieu,
dist il
B
, et sa sereurCassidore avec. Et si veul
bien que Pelyarmenus
sache que
le sache B
sache X2
, par maniere
que
de V2 G
tel plaist
li
si G
ai basti et ferai ainçois que li
gieus departe
plais demeure B
, que il moult
chier
chiere B
achetera l'empire de Constentinoble avant que il l'ait paisiblement.
– Par
foy
foi, dist li rois B X2
, se c'est voirs que vous dites, trop longuement le m'avez celé, et a
paines le puis je croire, quar des enfanz
cuidoie je estre
estoie je B
seur de leur mort, mais de l'empereourCassidorus
et
ne B
de Helcanuz ne
savoie
savoie je B G
que dire fors tant que, quant il venissent, que bien fussent il venu
de moi et de leur amis.
– Par foy, dist li duxBorleuz,
'li ami se mous[f]trent bien ou il sont'💬li ami... sont: Sans être connu des
recueils, le tour proverbial reprend une image bien ancrée, celle de la
fidélité de l'amitié comme dans Au besoing voit qui ami est (Morawski 171).. »
Dont
a
li a B
li roysRoi de Frise demandé par celle foy que
il li devoit que il ne laissast pas que il
ne li contast de ceste chose tout ce qu'il en savoit.
Li duxBorleuz ne voust
lessier
G
que il ne li contast tot premierement l'aventure des .ii. enfanz, aprés comment Clyodorus s'en vint chiez lui par aventure et
comment il s'em parti por aler en la queste de l'empereourCassidorus, aprés comment
il
il meismes B
avoit esté en Constentinoble et comment il avoit parlé au duc d'AthainesMarsuphien, et comment il avoit
a Edypus
esté
esté en Galilee et parlé a Hedipus B
a Edypus X2
et le samblant que il li fist.
§63 Quant li
roysRoi de Frise oÿ ce, si dist :
« Biax
sire
sire dus B X2
, je croi que Diex vous a ceste besoingne envoie💬Lire "envoiee", cf. Note linguistique. por l'omme qui soit
ou monde qui miex sache de tel
besoingne
X2
besoingnier, et je vous di de ma partie que, s'il est ainsi comme
vous dites, que il n'avint onques a prince si noble aventure comme il est
avenu a
vous
vous ceste B
, sauf
ce
B
qu'il vous couvendra moult pener avant que vous aiés achevé ce que
vous alez chaçant.
– Sire, dist li dusBorleuz, il ne
m'en chaut, mais que
Il
G
je B X2
💬Il est question de Dieu et de la mission
qu'il a envoyée dans la parole précédente.
ma volenté puisse acomplir
l'aie B
.
– Par
Dieu, dist li roysRoi de Frise, je croy que
vous y doiez venir.
– Sire, dist li duxBorleuz, dont
vous y couvendra il metre paine.
–
Sire
Sire dus B
, dist il, je ai .iii. filz qui moult seront lié se il
oient aucune
ont nule B
bonne nouvele qui leur siee ou il se pussent
esprouver
d'armes esprouver B
, et je ne me puis maintenant aidier, ce poez auques
veoir
savoir B
. Si parlez a euls, quar il sont si de leur volenté
plain
[plainte] V2
que, se je vouloie que il fussent de vostre partie, si n'en feroient
il
riens
noient B
se bien ne lor [142]plaisoit. Et se je leur vouloie deffendre
a
pour B
estre contre vous et il leur sambloit que raison n’i eust, si n'en
feroient il noient, et pource que je ne sui mie a ma volenté, je💬Il ne peut s'agir du pronom sujet "je" : l'emploi
serait redondant avec "mes cors". Lire je = ja, cf. Note linguistique.
mes cors ne m'en mouverai devant que je en savrai el. »
§64 Quant li duxBorleuz oÿ ce [ce] V2 , si vit que moult courtoisement il💬Sur la présence du pronom il, cf. analyse linguistique. s'en escondissoit s'escusoit B X2 . Aprés Dont B enquist et demanda quant si fil devoient estre ou paÿs, comme cil qui pas n'i estoient. Dit li fu que dedenz .viii. jourz devoient repairier d'une chevauchie ou il estoient alé contre les B Frisons. Quant li duxBorleuz oÿ ce qu'il repaireroient si prochainement, dont si B fu liez, si dont B sejourna sejorna li dus B avec le royRoi de Frise et fu moult hounourez, quar li roysRoi de Frise l'ot commandé G , comme celui cui il doutoit et cremoit cremoit, car sanz faille ja avoit songié Peliarmenus le roi si que bien avoit volenté que ja ne se mouveroit contre lui por chose que il encore seust B 💬Remarquer la variante de B, plus étendue que celle de α (qui ne pourrait pas dériver d'une leçon similaire à celle de B par saut du même au même).. Ne demoura que les .viii. jourz que G li damoisel revindrent passerent et vindrent li damoisel B , qui tuit .iii. estoient chevalier. Quant il virent oïrent dire et virent B le ducBorleuz, si furent moult meu de joie faire et li il li B firent si grant que bien s'en tint a paiez. Aprés il B li enquistrent demanderent G la raison pour quoi il estoit si seuls venuz. Dont fu apensez de du B respondre et leur conta tout B ce que il voult dire de si bonne escole que trop bien furent meu a sa requeste G et distrent tuit troi que, vousist leur pereRoi de Frise ou non, si aideroient il a ceulz celui B que il ne devoient faillir ne por a B mort ne por a B vie.
§65 Quant li duxBorleuz
ot oÿ les .iii. freres
les ot oïz si a sa volenté B
, si fu moult liez,
si que nuls plus de lui
G
, si leur dist que il
fussent
fussent appareillié B
a tout tant de gent comme il porroient avoir de quel heure que il les
semondroit.
Il distrent que plus
liez en seroient
anuit
la nuit
que
de[b]main
l'endemain B
G
.
Aprés ce
Avint aprés demain que G
, li duxBorleuz se parti d’eus et prist
congié au royRoi de Frise et se mist
en sa voie
B
au chemin G
pour venir en son paÿs
G
, si ne fina
par ses journees
G
tant qu'il y est venuz
ou il avoit moult de ceuls qui paine metoient que il fust
parfaiz B
si vint en son païs G
.
La duchesseépouse de Bourleus
G
, quant
elle
la duchesse G
le vit
venir
B
,
si
sachiez que B
en ot
ot ot (sic) G
moult grant joie, comme celle qui le cuidoit avoir perdu.
Dont ne voult laissier que, sitost comme il ot conjoÿ
la duchesseépouse de Bourleus, qu’il n’ait
les .ii. enfanz fait
et se firent moult grant feste, puis a fait les .ii.
enfans G
venir devant lui, si les a conjoÿs comme cilz qui em partie les amoit
plus
qu’il ne faisoit
que G
les siens
meismes
G
. Dont
a dit
dist B
si a dit X2
oiant la duchesseépouse de Bourleus :
« Mes biaus enfanz, mal savez ore le mal que j'ai
eu pour
vous
vostre besoigne B
. »
Dont
dit
li dist B
la
G
dameépouse de Bourleus :
« Sire, pour Dieu, qu'avez
vous trouvé? Porrez vous besoingnier de chose que vous veulliez
?
– Par Dieu,
dame, ouil, de quele heure que je voudrai, a certes je metrai ensamble
.xlm. haubers quant je voudrai mouvoir
avecques
B
ceuz de ma terre qui tuit sont apresté d'aler ou je les voudrai mener
pour le droit des enfanz sostenir.
– Sire, dist elle, il vous deveront moult amer
quant il se congnoistront.
– Dame,
dist il
B
, sachiez que je y ai fiance. »
Dont demoura li duxBorleuz ainssi et s'est pourveuz
au miex que
si comme B
il pot. Il fist ses chastiaus renforcier et celui de Lembourc haster. Si me veul ore
une piece de lui taire et revenir a
Helcanus
Helcanus, qui fu remis en prison par le commandement
Josias G
.
§66
Ci endroit dist li
comptes
Dont il fu ainsi B
que la prison
fu
G
renforciee a Helcanus, si comme devant vous ai dit💬Ci endroit... ai dit: Passage qui réfère au Roman d'Helcanus, §241.. Nera, qui en tel point estoit comme celle qui languissoit du
mal
duel G
qu’elle souffroit si grief qu’elle plus a meschief estoit,
si comme li contes
le
B
dit
G
, que
n'estoit
ne fust B
Helcanuz de la prison que il souffroit, tout
le
li B X2
💬Le pronom régime "le" reprend l'idée
précédente à propos du séjour d'Helcanus en prison. couvenist il
faire comme cilz qui coupes n'i avoit.💬Il manque dans
tous les témoins un verbe dans la proposition principale ; la structure remonte à
l'archétype. Nous sommes probablement dans le cas d'une relative superflue de Ménard,
§ 84. Ainz truis
en
B
escript que pis fist a Helcanuz ce
que Pelyarmenuz li avoit compté
de Nera
B
que la prison ou il estoit, quar aucune foiz
il
il le B
recordoit en
soy
lui B
meismes
qu'il
ne B
ne sambloit pas a la douce chiere de Nera
que onques
homme eust a li touchié
a homme eust pensé B
💬a homme eust pensé: La copie B va tout à fait
dans le sens de la pureté de Nera.. Quant tu de ta bouche meismes
le deiz, disoit il, trop grant merveille en
ai
deis que pour s'amour avoies en la quintainne si a droit
feru, et sanz faille ne fu mie merveille se meuz en fui a ce que les
paroles coururent de toi et de li B
. Et quant
je
tu B
pris l’anel dont elle
me
te B
revesti de s'amour, dont ne savoit elle que
je estoie
tu estoies B
uns
fors que uns B
povres
chevaliers
chevalier mendis B
, dont on ne savoit nule certaineté? Moult me samble que elle por moitoi B
fist
en ne fist dont
ne fu ce dont tu puis as esté sages B
💬Moult me samble... fist dont : On retrouve une omission du "que" complétif
après "semble" (cf. Note linguistique); comprendre alors que = ce que. La place de
"dont" dans la phrase reste rare. Comprendre "Il me semble bien que ce
qu'elle fit pour moi on ne le fit jamais". La leçon de B se comprend quant à elle
"Il me semble bien que ce qu'elle fit pour toi ne fut pas ce dont
tu as été assuré depuis".
.
–
Certes ouil
Et quoi? De ce que tu noient ne savoies a cel temps B
💬Certes ouil: L'expression ne répond pas vraiment pas une question explicite mais vient confirmer
l'émerveillement d'Helcanus. Le passage est difficile, comme l'atteste la variante
très différente de B.. Dont
n'est ce pas
il n'est B
merveille, selonc ce que [d]tu li faisoies entendre que
tu t'amour li avoies donnee, se
B
tu en as a souffrir?
–
Certes ouil
Par Dieu, c'est voirs B
, mais trop cruelment le
m'a
t'a B
m'as G
vendu
quant elle fist, entendantquant elle fist ce entendant V2
G
💬Nous supprimons le ce qui ne fonctionne pas, conformément à l'accord entre B et X ; il est en effet redondant avec la mesfaiture. Sa présence peut expliquer l'omission de G.
son frereJosyas, la mesfaiture ou je courpes
n'avoie. Et
por ce
aprés B
en ai
je
B X2
esté
pres
repris B
de la mort. Et liquiex eust eu plus courpes a celle mort : ou je ou
elle ?
– Par Dieu, je, quar, se je ne li eusse jehi
mon corage de
B
la mençonge que je li dis, ja envers moi n’eust eu
cuer ne
aucune G
pensee.
Et il y a plus, ouil
G
, quar bien puis savoir que onques par li ne fu traïson pensee
par quoi elle vousist que je fusse mis a mort, ne
par venin ne par autre manerie
dont je ne cuit avoir la mort B
, quar elle savoit bien et set encore que tu l'anel avoies dont tu
t'en pooies bien garder se tu trop nices
n'estoies
ne fusses B
. Et qui dont
te
ce X2
peust avoir ce fait ?
– Par
foy
Dieu B
, je ne sai se li roysTheodore ou
Josias ne l’eussent fait pource que il
te vousissent metre a mort aussi comme
on
se on X2
ne seust
qui ce eust
riens que il l'eussent B
fait et que on ne seust la verité de ta mort, se il ce faire
ne
le B
te X2
💬La variante de B n'a pas de sens. Elle
s'explique probablement à partir d'une leçon te
comme dans X2. vousissent, et por ce que la verité
ne
B
fust seue de la damoiseleNera.
– Par
Dieu, bien croi que
pour
par G
ce fu la traïson
pourparlee
pourpensee G
, dont ne
doi
doi je B
la courpe metre se seur
euls
moy G
non. Et pourquoi seur euls mais seur💬mais : Comprendre "et non". toi ? Porce que ce n'est pas
grant merveille se il
veulent
voloient B X2
ta mort porce que il cuident que tu aies fait ta volenté de leur
fille
fille et de leur sereur B
Nera, quar par toi pués tu savoir, quar
qui
cil qui B
avroit ta sereur Cassidore a ce
menee que il cuident que tu aies la leur, que tu bien voudroies
que tu a celui eusses
celui avoir B
[e]la teste coupee.
– Par Dieu, c'est voir,
quar
et B
aussi eussent il fait,
ne
si ne G
fust cele qui te sauva la vie. Dont par ces raisons as tu mort
deservie en partie.
– Par Dieu, c'est veritez. Dont ne t'en doit nuls plaindre
se cele ne le
fait
velt faire B
par sa pitié et
B
par pitié et G
par sa grace, qui de ceste mort t'a respitié. Qui est elle ?
– Par
Dieu
foi B
, c'est Nera. Et pourquoi te
plaindroit elle quant tu l'as refusee, et si est fille de roy
et
B
la plus bele du monde ?
– C'est par sa courtoisie et si est pour
l’amour qu’ele a a
toi
toi a ele amour a toi (sic) B
,
si comme il appert
B
,
quar
oïl, voir, quant B
elle refusa meilleur de toi.
Qui fu ce ?
– Pelyarmenus
ton frere.
– Par Dieu, c'est verité. Et
porquoi
porquoi dont B
es tu si vilains que tu t'amour li escondiz porce que
tu en as
je n'ai B
💬tu en as: La confusion de B s'explique par
le dialogue intérieur du personnage et l'alternance entre les pronoms tu et
je qui réfèrent à lui seul.
oÿ dire ?
– Oÿ dire
ce
B
n'est mie juste mesure. Espoir le dit cil pour toi decevoir. Et je le
croy ainssi. Et tout fust ele telle, si est elle assez souffisant a ton
eulz. Et comment porra elle savoir ta volenté ?
– Si m'aïst Diex,
je
B
ne sai.
– Si li lairas tu
savoir ?
– Par Dieu, tu non, quar elle mie ne
cuideroit, selonc ce que tu as ouvré de li, que ce fust por amour que tu
a
B
li eusses, ainz cuideroit que ce fust por la prison dont tu vousisses
issir
hors
Par Dieu, c'est voirs. Et qu'en porras tu faire quant si
te destraint li maus d'amors que tu ne porras durer se ele ne te
guerist? Et pourquoi t'en guerroit elle, quant si longues l'en as
fait languir? Par foi, ne sai se cele dont il maus te vient ne te
vouloit metre a ce que par sa courtoisie te feist savoir que du tout
es d'ore en avant a son commandement cil qui l'en proie de toute sa
pensee B
💬Remarquer la longue variante de B ; l'absence de pivot
ne permet pas de supposer un saut du même au même dans α.. »
§67 Ainsi demoura se demena B X2 moult lonc temps que il n'atendoit fors que la pucelleNera li demandast mandast B chose par quoi il li peust faire savoir sa volenté. Tot aussi ausi de l'autre part la damoiseleNera languissoit en tele maniere comme je vous ai dit et vous dirai encore. Quant ele sot la mençonge que Amour li ot fait controuver por le chevalierHelcanus avoir, elle n'en fu mie bien a sa pais. [f]Aprés, quant Pelyarmenus li ot fait dire qu'elle de lui estoit ençainte - et mençonge estoit -, ce B ne fu mie de merveille se ele fu toute couroucie quant elle sot que por ce ne l'avroit lairoit V2 G 💬Nous corrigeons ce qui nous semble une erreur graphique, car l'expression de la possession convient plus au sens du texte ; l'emploi de lairoit et sa construction n'auraient pas de sens. En outre, une forme sur le radical "air-" pour le verbe avoir serait l'unique occurrence dans le texte ; cette forme est par ailleurs très rare (voir partout, mais dans DEAF un seul exemple de aireis). ele mie. Et avec ce elle l'en avoit mis em peril de mort il en doit avoir le chief coupé B elle l'avoit mis en peril d'avoir le chief coupé X2 , ainsi comme devant est dit dit. Quant ele ot tout ce penssé, elle se pensa bien que li chevaliers pot bien savoir que je n'avoie cure de sa vie, quant por tel chose dit estre mis a mort B 💬elle l'avoit... dit: L'épisode où Helcanus manque de se faire couper la tête par le roi d'Espagne est narré au §328 du Roman d'Helcanus.. Adont se commença a dementer a par B li meismes et dist : Ha B ! lasse chaitive, tes sereurs sont empereriz et B roynes et contesses, et tu la fusses aussi le fusse B tu, las, fussez aussi G 💬L'emploi du pronom le dans B semble reprendre l'expression empereriz et roynes et contesses, alors que la renvoie au genre féminin des qualités d'impératrice, de reine ou de comtesse que regrette de ne pas avoir Nera. Le copiste de G a réagi dans ce qui apparaît comme une correction, dans la mesure où l'accord de las n'est pas féminin. La leçon "la" remonte ainsi à α., mais tu que B aimes ci .i. povre chevalier que💬Sur la valeur polyvalente de que (comprendre ici "dont"), cf. Note linguistique. tu ne sés qui il estHelcanus, et avec ce il te het de mort, et ce B n’est mie merveille de merveille B quant sanz desserte l'az tant fait tenir tenu B en prison que il mors est orendroit, ce croi. Aprés ce B , tu as ton pereTheodore et ton frereJosyas deceu, quar il cuident que tu ençainte soies de celui a qui tu onques ne touchas n'atouchas B en tel maniere B , ne il a toi, ne onques jour de ta vie n'eus pensee a nul homme B se a lui non, et il qui B voudroit que tu fusses morte. Et avec ce, il B te couvient faire contenance que tu soies ençainte. Mais au mains ai je avantage que encore le samble je a mon vis avis G qui car G tant est si est B j'ai le vis G pales et tainz de la dolour que mes chaitiz cors sueffre nuit et jour que li y appert bien B . Certes, il B ne m'en chaut, quar bien l'ai deservi et encore G pis puis V2 G , ne ja Diex ne m'en laist eschaper que je n'en aie la mort avant que mes cuers se retourne retraie B de la volenté ou je sui. Et autant puisse je avoir de doleur comme on porroit dire ainçois B que je retraie mon cuer ja mon cuer se retraie B de lui amer a nul jour car se il reperoit a lui, avroie failli si que l'en porroit dire de moi que je seroie sanz cuer et l'en de lui cuer sanz cors B .
§68 Ainsi se dementoit la
pucelleNera a li meismes qu'il ne fust nuls homs qui de [143]li ne
deust avoir grant pitié. Si l’avoient Amours
esragiement
si esragiement G
prise que nuls ne le
porroit
compter
penser B
ne dire. En ce qu'elle estoit en tel point comme vous poez oïr est venuz
Josias
Josias ses freres B
son frere Josias G
a lui,
li siens freres
B G
, et
la trouva
l'a trouvee B
ainssi comme elle se dementoit. Dont l'a saluee assez
simplement
souplement B
💬Bien qu'il soit moins courant que l'adverbe
simplement, souplement 'humblement' (DMF, GD VII, 515c, FEW XII 447a)
reste approprié à la situation. Sa précision, qui manque à
l'adverbe simplement, dont le sens varie, est bienvenue et laisse
penser que simplement est une banalisation à partir de
souplement. Le sens de simplement 'humblement' reste satisfaisant. ; et quant
elle l’oÿ
la pucele l'ot oÿ B
, si li rendi son salu et
dist
puis commença moult fort a souspirer et dist B
:
« Biau frere, bien soiez vous
venus.
– Suer,
dist il, je ne puis estre bien venuz devant
vous
vous ne devant moi B
, quar la chose va trop malement a vostre eulz.
– Comment, frere! dist elle.
Qu'avez vous ?
– Par foy, dist il, je le vous dirai
quant savoir le voulez
G
. Pelyarmenus de Romme
est
si est B
maintenant empereres de Constentinoble, liquiex nous a fait asavoir par ses letres,
comment que il soit avenu de vous, que nous vous envoions a lui, quar il
vous a donnee au fils le roy de
GreceRoi de Grèce, et ne laissons mie
que de celui qui en tel point vous a mise que
nous
non V2
B
n'en façons autant comme de
nostre
vostre B
mortel anemi, quar il et son pere furent chacié de Grece por la traïson que li
peres
[per]es V2
avoit pourtraite de l'empereriz qui avoit esté. Et se ce ne faisons
que je ci ai dit, il
nous
voz G
fait bien asavoir que tout autant nous sera il anemis comme
il seroit
B
a ceus qui son mortel anemi li
soustrairoient
soustenroient B
. Or esgardez de ces choses comment
il pueent
je puis B
ne
B
venir ne aler. »
§69 💬Pas de nouveau § BQuant la pucelleNera oÿ ce, si fu toute
esmarie
esmaiee B
💬La leçon esmaiee de B semble une banalisation
qui fait perdre de vue le chagrin qui s'ajoute à la surprise de Nera.
et dist :
« Frere, comment dites vous ce que vous
dites, que Pelyarmenus soit empereres
de Constentinoble ? Ja n'est mie
li empereresCassidorus mors, qui tant
estoit
renommez
re[nom]mez V2
.
– Si est,
dist Josias, et si dui fil et [b]une damoiseleCassidore que il avoit eue
de Helcana, celle de qui vous avez
tant
tantes fois B
oÿ parler. »
Quant la
damoiseleNera oÿ ce, si ne sot que dire, fors tant que elle dist :
« Biau frere, selonc mon meschief, aiez merci de
moi.
– Quele
merci, dist ‹il›B G X2, voulez vous avoir ?
Il me samble que moult vous vient vostre chose bien selonc vostre meffaiture
de Pelyarmenus, qui ainssi vous fait
mander pour avoir le filz
au
le B
roy de GreceRoi de Grèce.
– Ha ! biau frere, dist elle, est ce a certes que
vous dites que cilz me demande por tel chose ?
– Voirement, dist il, est ce
toute verité, que je en ai la letre eue.
– Et que m'en loez vous ? dist ele.
– Je veul, dist il,
que, de quelle heure qu'il sera poins
G
💬de quelle heure qu'il sera poins: Comprendre "dès le moment où cela paraîtra". La copie G marque une fois de plus
une simplification du texte en supprimant un
segment dans lequel apparaît une expression peu commune.,
que vous
B
vous aprestez de l'aler, quar en tel maniere faire le
couvient
convient. - Convient? dist ele. - Ouïl, dist il B
.
–
Par foy, dist elle, non couvient
G
se vostre hounour amez et la moie, quar il n'
affiert
aferroit B
mie que je, qui en tel point sui, me meisse en l'aventure, ne ja ne
m'avendra.
– Non ?
dist il. Par mon chief, mar
le pensastes onques
vous avint onques que nous le pensastes B
! Et
sachiez que
B
faire le vous couvendra, vueilliez ou non. »
§70 Quant la pucelleNera
oÿ ce, si douta son frereJosyas et pensa bien
qu'il li couvenoit parler par
humilité, si
li
B G
dist :
«
Chier
Chiere V2
G
‹frere›B,
💬Nous intervenons sur la finale -re de chiere, qui
provient probablement de la proximité avec frere juste après. La variante de G
permet de contourner
le problème posé par une omission qui semble remonter à α. quant a certes voudrez que je face la
chose, sachiez que je adont le ferai comment que j'en soie
empirie.
– Ainz en
serez hounouree, dist il, et nous tuit aussi, quar je ne puis veoir que,
tout ne fussiez vous empiriee d'omme nul, si ne vous porrions nous miex
emploier que ou filz le roy de
Grece
Frise V2 G X2
Roi de Grèce💬La correction d'après B est nécessaire. La confusion entre la Grèce et la Frise provient du fait qu'il s'agit
de deux contrées d'un même territoire, la Méditerranée.
. Et parmi ce,
se
que se B
nous a Pelyarmenuz
vous
B
refusions
de
B
sa requeste, avec ce que vous [c]aussi le refusastes
.i. jour qui passez est💬avec ce que... passez est:
Ce refus de Pelyarmenus par Nera est relaté dans le Roman d'Helcanus, § 228., nous jamais ne
serions
serons B
bien de li, ainçois seroit nostre anemi mortel. »
Quant la puceleNera oÿ ce, si fu a trop grant meschief,
quar elle vit bien que nule
escusation
escusance B
n’i pooit riens valoir, quar otroier li couvenoit la volenté de son frereJosyas. Mais avant s'ocirroit elle d'un
coutel et s'en ferroit au cuer que ja fust amie, se a celui non qui💬Comprendre qui = cui. elle avoit
s'amour donnee. Dont s’apenssa que souffrir
li couvenoit la volenté de
son
sa V2
frereJosyas tant qu'ele aroit lieu de faire ce
qu'elle avoit
enpenssé
en pensee G
.
– Biau
frere, dist elle, tant vous ai
je
B X2
couroucié
courouciee B
que trespasser ne veul vostre commandement. Puisqu'il est ainsi que
vous
voirs G
me dites, je sai bien que vous a mort metrez celui a cui j'avoie
m'amour donnee, et puisqu'il est ainsi je vous demande .i. don, et
aprés
ce
B
jamais autre ne vous demanderai. »
§71 💬Pas de nouveau § BQuant Josias li oÿ ce dire, si la regarda
et vit qu'en petit d'eure mua .iii. foiz couleur, premierement
vermeille et puis verde et
aprés
puis G
pale💬vermeille... verde:
Il est rare d'avoir des mentions de couleur aussi précises dans l'expression de changements
du teint du visage lié à une vive émotion. Cela souligne la sincérité du désarroi
de Nera.. Et
quant elle ot ce fait, si
G
commença
forment
moult fort B
a souspirer. Quant
Josias
il B
a
ot B
ce veu, si
en ot
l'en prist B
moult grant pitié et li dist :
«
Suer
Sire V2
💬L'erreur "Sire" remonte au modèle de V2 et
G: le copiste de G écrit en effet "sire", qu'il corrige en
"suer"., dites vostre volenté et je le ferai,
mais que
et G
a touz jourz en deusse estre desheritez et mon cors
houni.
– Frere,
dist elle, avant puisse je morir a tourment que vostre cors soit ja par moi
desheritez, quar je ne vous demant el fors
que
que vous le congié me donnez que je B
de bouche
puisse
je puisse G
parler a Helcanuz avant que vous
le faciez destruire.
– Par foy, dist il, ce [d]ferai je moult a envis, mais
puisque vous le voulez il sera fait. »
Dont l'a fait demander moult
priveement que nulz ne s'en donna garde fors
que
B
💬Devant la proposition relative substantive cil
qui du conseil estoient la construction fors que est juste (Ménard, §
274, rem., DMF). cil qui du conseil estoient. Adont en sont venu li
message
a lui
B
ou il estoit
G
en la prison et
distrent
li distrent B
:
« Sire, venir vous
convient
en convient B
a
Josias
Josias, qui veult a vous parler B
. »
Lors respondi Helcanuz :
« Biaus seigneurs,
bien est raisons que je
voise
y voise G
partout la ou il me mandera, mais que je le pooir en aie. »
Dont
l'ont fait
aprester
apre[s]ter V2
priveement, si l'ont fait monter .i. soir seur .i.
palefroy, et n'ont finé si
sont venuz
vindrent B
a la fueilliee ou Josias et sa suerNera
estoient
estoient. La vindrent il a l'ainz jornee, et fu Josias levez
et sa suer B
; et fu Helcanus amenez devant eulz.
Il les a saluez moult humblement, mais Josias
ne
respondi
li respondi B
point a son salu, ainçoiz
li
X2
dist :
« Helcanuz, se vous envers moi eussiez desservi response
couvenable, je
la
le B
vous feisse volentiers.
– Sire,
dist il
G
, se je ne l'ai fait, deceus sui. »
Dont l'esgarda la puceleNera, si le vit taint et pale et muer
moult diversement couleur💬si le vit taint et pale et muer
moult diversement couleur:
Les changements similaires du teint chez l'un et l'autre mettent en parallèle l'amour
qui unit Nera et Helcanus.. Dont parla
Nera
B
a son frereJosyas et li dist
:
« Frere, je veul a
lui
vous G
parler de conseil. »
Et il dist :
«
Dont ne puis je mie savoir ce que vous
voulez
li volez B
dire
Or dites ce que voz voudrez G
.
–
Frere, dist elle
Sire G
, sachiez que vous
savrez
le savrez B
tantost
tout B
aprés ce que je li avrai dit. »
Lors s'est Josias de lui partiz et leur
fait
a fait B
lieu. La pucelleNera l’a apelé delez lui,
et il s'i est assiz par grant
humilité et en
B
signe d'amour.
§72 Quant elle le vit
encoste
coste G
li seoir, si ot moult grant joie et dist :
« Sire, or
couvient
voz convient G
que je
vous
G
die l'uevre et
congnoisse
vous connoisse B
l'amour que j’ai pour vous [e]eue.
Et
B
se vous l'avez comparee, si ne le demandez a
autrui que a
nului fors B
moi.
– Damoisele, dist il, ainçois la doi
a
B
autrui demander qu'a vous.
– A cui, sire ? dit elle.
–
Damoisele
Damoisele, dist il B
, a celui qui souffert l'a.
– Par foy, dist elle, bien m'i acort et dont y
avons nous coupes andeulz.
– Damoisele, voire, li uns plus que li autres.
– Ce sai je bien, dist elle,
et puisqu’il est ainssi que
je
G
de pieça ai
cueilli la verge
la verge cueillie B
cueillie la verge X2
dont
nous sommes ambedeuz
andui avons esté B
batuz, je sui a ce venue
qu'il me
que moi B
convient venir a merci par ma
volenté
volenté et contre ma volenté B
💬La leçon de α pourrait dériver d'une leçon de type B par saut
du même au même sur volenté., si vous dirai en quele maniere et qui a ce m'amaine que faire le me
couvient. Voirz est que,
.i.
a .i. B
jour qui passez est, que por l'amour que je avoie a vous - et
cuidoie
cuidai B
que
l'eussiez
vous l'eussiez B
a moi -, je refusai Pelyarmenuz
de Romme,
qui
liquiex B
orendroit est empereres de Constentinnoble, pource que
je
B
m'amour vous avoie donnee en tele maniere que je n'eusse mie pris le
souverain de tout le monde, se vous meismes non. Et pour l'amour souverainne
que je avoie a vous,
dont
par quoi B
je ne
pooie
avoie pooir de B
soustenir
le
X2
fais
fai[s] V2
, vous avoie je dit que vous me demandissiez a mon seigneur
mon pere
B
Theodore
et a mon frere Josias
B
. Et quant je
oy entendu
vous oi entendu B
entendis G
vostre response
B
, si
ne fui pas liee. Et pource que je cuida
en cuidai je miex B
💬Réduction de la diphtongue -ai- > -a-, cf. Note linguistique. joïr de vous B, si controuvai
ce que je vous mis sus
sus vous B
pour ce que mon frereJosyas me donnast a
vous.
Et sachiez que force d'amour le me fist
faire
B
. Et quant je vi que vous en tele maniere ne me vouliez, ainz me
refusiez du tout, si
diz
dis je B
aprés [f]par le conseil
de
B
Pelyarmenuz que je de vous estoie
ençainte, et cuidai bien que parmi ce ne peussiez
aler
B
a l'encontre, ainz eustes plus chier que on vous destruisist que vous
m'eussiez a femme. Et quant je vis ce,
si
G
ne
voulz
voil B
mie que vous destruis en fussiez, ainçois alai devant, si comme vous
veistes. Or est la chose a ce venue que Pelyarmenuz a mandé a mon
seigneurTheodore et a mon frereJosyas que il
me veult donner au filz le roy de
GreceRoi de Grèce
et
et amande B
que vous soiez destruiz, quar il dist que vous et vostre pereCassidorus estes chaciez de Grece pour la traïson que vous
deustes avoir
avez B
pourchaciee de l'empereriz
de Grece
B
Helcana faire destruire. Et pource que vous et moi sommes a ce
venus, je me ferrai encore anuit d'un coutel parmi le cuer et m'ocirrai
avant
que ja
B
en tele maniere
autre
que ja autre B
de vous m'ait. Et pource que je ne vous veul mie descouper de ceste
chose, pource que vous n'
avrez
avriez B
jamais de moi merci et je
languiroie
lauroie
languiroie V2
touz les jourz de ma vie - si aime trop miex mort a recevoir en
la
tele B
maniere que je vous di que faire la requeste de Pelyarmenuz et vouz fussiez destruiz -, si
vous ai ci
mandé
mandé, sire B
pour vous faire asavoir ma mort de bouche et la vostre
aussi
B
autressi G
. Et vous di qu'il n'i a nul recouvrier, ainçois pren congié a vous jusques
atant que li granz jourz espoentables
vendra
sera G
; et la sera departie l'amour que j'ai a vous, quar vous yrez en
repos et je
yrai
B
en tourment, si doi haïr l'eur que je onques premiers vous vi se je pooie, mais je
non, si
pert [144]bien a mon vis le mal que je sent. Et ce n’est mie sanz
raison, quar bien l'ai deservi et pourchacié. Si vous en
requier
requeisse B
merci, se je avoir
la
le G
peusse, mais je non, quar de noient ne me repent de chose que j'aie
fait
faicte G
pour mort que j'en atende. »
§73
Quant
Dont quant B
la puceleNera ot ce dit, si se
tut
taist B
, si esgarda Helcanuz et le vit moult
de foiz muer
en
de B
tres
estrange
enragiee B X2
couleur, et ne parla mot de grant piece, et tant qu'ele
dit
li dit B
:
« Sire, que dites vous de ce que je vous
ai dit ? »
Dont li respondi
G
:
«
Damoisele
Damoiselle, dist il G
, pour Dieu, dites moi qui
cilz
de B
Pelyarmenuz est qui est empereres de
Coustentinoble.
– Sire, dist elle, c'est cilz
qui
que vous savez qui B
a la mainsnee de mes
sereurs, frere Fastidorus, le demoisel de Romme qui a
ausi une de mes sereurs
sereurs V2 X2
seurs a femme G
Ysodore💬sereurs, frere... sereurs: L'ancêtre de
V et G
opère un saut du même au même, qui fait perdre une information nécessaire pour
répondre à une question identitaire épineuse; G intervient pour préciser le lien entre Fastidorus et cette sœur..
– Comment! dit il. Est li empereresCassidorus mors ?
– Par
Dieu
foi B
, dist elle, ainsi l'ai je oÿ
dire a
de B
mon frereJosyas.
– Et .ii. filz que il
ot
ont B
de
sa
la B
premiere femmeHelcana, que sont il devenu ?
Et une
damoiseleCassidore que il ot a fille ? Sont il tuit mort
Il sont tuit mort, neis une damoisele a fille que il
avoit B
?
–
Ainsi
le
li G
dist il, dist elle
B
.
– Par foy,
dist il, merveilles oy
de ce
B
que vous dites.
Mais
Et B
or me
dites
dites, damoisele B
: est ce celui Pelyarmenuz qui
vous conseilla que vous
deussiez dire
deissiez B
que vous de
moi
foi B
fussiez
sussiez V2
ençainte ?
– Sire, dist elle,
ouil
oy B
.
– Et
comment ! dist il. Ne l'estes vous
dont
G
mie ?
– Sire, dist elle, ce savez vous.
– Par foy, dist il, de moi sai je bien que vous ne
l'estes mie.💬de moi... estes mie: Echo à la demoiselle qui fait croire qu'Helcanor (c'est-à-dire Helcana déguisé en
ermite)
l'a mise enceinte dans le Roman de Cassidorus.
Helcanus se trouve dans une situation similaire à celle de sa mère, dans une lignée
de malheurs.
– Sire, dit elle, dont ne le sui je mie d'autrui, quar onques le cuer ne le
cors de moi ne
toucha
atoucha B
a
homme
homme nul B
, ne
le cuer ne le
ne B
pensa
en tele maniere
B
se a vous meismes non, et pour ce pouez vous bien savoir
l’amour
a l'amour B
que j'ai a vous.
– Et qui fu dont cil qui le paÿs wida et la contree [b]pour le fait que il avoit a vous fait ?
– Sire, dist elle, je ne sa💬Réduction de la diphtongue -ai- > -a-, cf. Note linguistique. mie que, pour
l'achoison de moi
achoison nule B
, homme ne femme widast onques
le
cest B
paÿs ne
la contree
ceste contree pour moi B
.
Mais
Mais V2
💬Le copiste de V réintègre dans ce cas le deuxième élément de la diphtongue,
mais cf. Note linguistique pour de nombreux cas où -ai- > -a-. dites moi qui ce vous a
dit.
– Par foy,
dist il, selonc ce que vous me dites de vous, je me
tendroie moult a envis
porroie mauvaisement tenir B
que je ne le vous deisse, tout eusse je en couvent
a
B
celui qui le me dit que je ja n’en parleroie. »
Dont
Lors B
li a conté en tele maniere
comme Pelyarmenus li avoit
dit
dit, qu'il n'i failli de mot ne de sillebe B
. Et quant la puceleNera oÿ ce,
si s’est escriee et a son frereJosyas apelé que il
venist avant pour la traïson
oïr
B
que Pelyarmenuz avoit
pensé
pensee B
por Helcanus faire
recevoir mort
destruire B
morir G
.
§74 Quant Josias oÿ
sa suerNera, si est moult tost venuz a lui et
li demanda que elle avoit.
– Sire, dist elle,
escoutez
or escoutés G
de Pelyarmenuz que il seur moi
contrueve
a controuvé B
contorne (sic) G
por faire destruire l'omme du monde que vous deussiez
le
B
miex amer, quoi que j'aie dit ne fait. »
Dont a fait derechief
conter
raconter G
a Helcanus
la traïson en tele maniere comme Pelyarmenuz li avoit
dit
dite B
. Quant Josias l'oÿ, si dit
que ce ne croiroit
il ja que
que onques B
Pelyarmenuz
eust ce dit ne pensé
l'eust dire ne pensee B
.
– Sire,
dist Helcanuz, de ce ne me merveil je
mie se vous croire ne le voulez quant ce qui a croire ne fait voulez faire
estable.
Mais
Et B
s'il estoit
tiex
ainsi B
qu'il s'en vousist escondire, je seroie cil qui le
feroie
feroit X2
estable vers touz hommes.
– Par Dieu, dist Josias, ce voudroie je bien croire que vous maint homme
voudriez metre a mort avant [c]que vous demourissiez encourpez du
blasme
dont
de quoi B
vous estez courpables.
– De quoy est ce, sire,
dist Nera
B
, qu'il est encourpez ? »
Dont fu
Josias
Yosias V2
tres yriés et li dist :
« Voirement estes vous
fole, et je encore plus quant je vous croi de chose que vous
diez.
– Par foy,
frere, dist elle, onques mais ne deistes
chose
parole B
dont vous feissiez mieus a croire. »
Et
encore
enqucore V2
quant Josias oÿ ce, si fu plus
courouciez
yriez B
que devant et ne pot mot dire
d'une piece
de courous B
, si dist :
« Damoisele, lonc temps m'avez
de
par B
vostre parole mené. Dites moi a quoi vous beez. Avez
vous
B
dit ce qu'il vous plaist ? Est il temps que je m'en voise en mon
paÿs
afaire B
?
– Frere,
dit elle, avant vous dirai je l'achoison
que
por quoi je dis ore que B
on mie croire ne me
doit
devoit B X2
de chose que je deisse.
– Pourquoi ? dist il.
– Frere, voirs est que pour la bonté et la biauté
de cest chevalier
B
ai
je
B X2
mis mon cuer en
lui
cest chevalier B
, et pour la prouesce qui est en lui prouvee. Et pource que je a ce ai esté menee
que li cors ne le pooit soustenir
li fiz
le fis je B
premierement une requeste que il a vous me demandast a femme,
et
B
il dist que ce ne feroit il mie. Dont parlai je a vous en tele
maniere comme vous
savez
s[a]vez V2
bien,
et
B
vous en feistes ma requeste et oïstes
sa
ma B
responsse. Et adont me deistes vous ce que vous en li trouvastes ; et
quant je l’oÿ, sachiez que
je
B
encore pour lui
fui
B
plus
curieuse et
cuvrier, je B
vous diz que de moi avoit
faite
fait B
sa
toute sa B
volenté. Et endroit de ce que de moi devoit avoir
fait
B
vous fustes
courouciez
yriés B
et mes peresTheodore aussi, et le
feistes metre em prison ou il a esté depuis,
que
et B
X2
[d]sanz nule
raison
[ra]ison V2
autre que je vous
ai
[ai] V2
fait
entendant
entendant chose B
, ou il onques
nules
B
courpes
[c]ourpes V2
n'ot, quar,
si m'aïst Diex
B
, nient plus que vostre cors a touchié au mien: il qui la prison
a tenue
B
et
en a le chief offert
le meschief en a souffert B
n’atoucha
il
B
onques a mon
cors
cors meismes B
en nule
vilainne maniere
villanie G
ne onques ne me
requist
req[ui]st V2
B
, ainçois sachiez
que je
B
sui aussi pucelle
comme
comme je fui B
le premier jour que je
sui
fui B X2
nee💬sui nee: Même si le temps auquel est conjugué le
verbe "naistre" est plus souvent le parfait dans le texte (§ 87, §89),
le sens n'en est pas perturbé. On trouve au § 129 une erreur de V2,
notant sui au lieu de fui, mais ici l'emploi du présent ne pose pas de
problème logique. Son emploi dans un contexte passé figure dans d'autres
oeuvres (Machaut, Voir, 694, DMF).. »
§75 Quant Josias oÿ
sa sereurNera
ce B
, si dist :
« Par Dieu, voirement dites
vous verité
ou
et B
mençonge ? Et 'fols est li homs qui femme croist
se elle n'est moult bien esprouvee'💬fols... esprouvee: Le
proverbe est plus précis que Fol est qui a feme se prent (Di
Stefano, 743a, COLIN MUSET XX, 17). Josias ne condamne pas toutes les
femmes..
Mais
Et B
or me dites,
damoisele
damoisele, dist il B
,
lequel
le B
croirai je : ou il soit encourpez de ce que vous premierement li
meistes sus ou de ce que vous maintenant avez dit ?
– Frere, dit elle, de ce vous
ferai je bien sage, mais vous ne me devez mie croire
de
selonc ce B
ce que je devant ai dit, ainçois en soie mise a
l'espreuve.
– Voire, dist il. Dont est il ainssi que vous li avez mis sus ceste traïson
sanz ce qu'il ne l'a mie deservi ?
– Par Dieu, dist elle, voirement
ai
ouil G
.
– En non
Dieu, dist il, se ce
pooit
puet B
estre verité, moult en seroie liez et joianz et iriez : joianz
par
por B X2
moult de raisons
et
G
yriez
par
por B
moult d'autres. Mais se vous avez ce fait, digne
seriez
serez B
pour
de B
mort
recevoir
a recevoir B
, tout aussi comme vous l'en avez mis en aventure. Mais une chose
doute je: que vous ne le veilliez descouper
pour
[pour] V2
ce que je vous en ai dit
de ce
[de ce] V2
que Pelyarmenuz m'a mandé.
Mais
Et G
[e]bien en voudroie estre sages d'ore en avant, quar, se je refusoie
le mandement Pelyarmenus sanz raison,
moult mesprendroie envers lui.
– Sire, dist Helcanuz, il me
samble,
a
selonc B
ce que je entenz
de
a B
vous et a celui Pelyarmenus,
vous💬il me samble... vous: Cas de parataxe, cf. Note linguistique. vous prendriez moult pres
ainçois
B
que je fusse destruiz sanz raison. Et Cil qui le sens m'a donné et la
force de
garder
moi garder B
de mesprendre envers vous et envers ame de vostre partie
vous en face
de ce vous fais je V2 G X2
💬vous en face: La correction de B pallie un problème
syntaxique. sage, par quoi
pis
je pis B
n’en aie que j’ai encore desservi, et
a ceuz en doinst Diex leur deserte
ceuls doinst de certe B
qui en ceste paine m'ont mis sanz amour qu'il aient a
moi.
– Par Dieu,
Helcanus, dist Josias, sachiez, se je aussi pres me fusse
mis
pris B
de
vous
vo[us] V2
faire destruire que
j'ai esté de vous
je sui fait du B
respiter, pieça fussiez alez
a fin
B
, mais
mie
je mie B
n'en vueil excuser celui que vous en avez
excusé
encorpé B
.
– Sire,
dist il, por la raison de ce que vous mie ne
la
le B
voulez descouper du tout, si vous pri en guerredon, si comme je vous
rendi le roy d'ArragonRoi d'Aragon a faire vostre plaine volenté, que vous ne
vueilliez mie souffrir en lieu ou vous soiez que on me face
tort
tort ou vous B
pour la
volenté
[vo]lenté V2
Pelyarmenus
acomplir
acomp[li]r V2
, si vraiement que je mençongnable et traïtour le rendrai, se Diex me veult consentir
que je delivrés soie, en quel
lieu que il soit trouvez,
ne ja ne sera tiex
que il tels soit B
que il s'en
ose
ost B
deffendre
ne
B
en (sic) X2
dire que autrement en soit
B
. »
§76 Quant Josias
l'entendi, si l'esgarda et
le
li X2
vit en moult de manieres muer couleur, si li dist :
« Biau sire Hel[f]canuz, ne cuidiez vous mie que je aussi liez
en
n'en B
fusse a .i. endroit comme vous meismes se vous vous poiez
descourper de ce que on vous met sus ? Mais
ainsi
ainz V2 G
est avenu que vous n'en estes encore mie
sages que vous en soiez
B
quites, ainz
estes
[e]stes V2
soupeçonnez
soupeçonneus B
et vostre pereCassidorus, qui en tel
point vous a laissié de la traïson l'empereriz de CoustentinobleHelcana,💬traïson... Coustentinoble: La trahison dont il est question est peut-être
une allusion à celle des barons de Constantinople qui ont tenu Helcana pour morte
dans le Roman de Cassidorus. pour laquele raison vous et vostre pereCassidorus avez laissié vostre
terre et vostre paÿs.
– Sire, la raison pour quoi nous laissames nostre terre ne monte
noient a Pelyarmenus ne a vous, sauve
soit vostre grace.
–
Pourquoi
Porquoi, dist il B
? N'est
dont
B
Pelyarmenuz empereres de Coustentinoble ?
– Sire, dist Helcanuz, ce ne sai je mie. Et s'il estoit
ainsi que il en la terre fust entrez, comment que ce fust,
si
si sai je bien que B
n'a il droit en l'empire,
quar je le sai bien
B
.
– Comment,
dist Josias, pouez
vous
X2
ce dire ? Ne fu il mie
filz
X2
Cassydorus
l'empereour
B
, qui mors est et l'engendra en l'empereriz de RommeFastige ?
– Que de ce💬Que de ce: Comprendre "Qu'en est-il?". L'expression Que de + substantif est attestée, avec que exclamatif à valeur intensive (DMF). Ici l'adverbe semble plutôt avoir une
valeur interrogative, comme le suggère l'autre interrogation qui suit., sire ? dist il.
Qui
Qu[i] V2
set que Cassidorus soit mors
?
– Ce ne sai je
mie, dist Josias, mais je
cuideroie
croi B
bien que il ne fust mie entrez en l'empire si comme il est se il n'i
eust droit.💬il ne fust mie...
eust droit: Cette référence à la logique de la prétention de Pelyarmenus au trône révèle en
réalité le caractère retors du comportement de Pelyarmenus.
– Sire, dist Helcanuz, de ce soiez
vous
tous B
certains que, tout soit Cassidorus mors, n'a il droit en l'empire ne que vous
meismes, et vous dirai raison
por quoi
B
, mais que vous y veulliez entendre.
– Par Dieu, dist il,
de
verité
la verité B
savoir ne sui je mie dolanz
et je l'entendrai volentiers G
.
– Et je le
vous dirai », dist il.
§77
« Vous savez bien
que li empereres Cassydorus ot une dameHelcana qui de Galylee fu. De celle ot il .i. filz.
Et avint que [145]par traïson cele
dameHelcana fu du paÿs getee, li et son filz, et en ce fu li mariages fais
par desloiauté de
l'empereriz
l'empereur et de l'empereris B
de RommeFastige. En celui mariage,
Fastidorus et
Pelyarmenuz
cil Peliarmenus B
, que vous dites qui maintenant est empereres de
Coustentinoble,
sire,
fist
dist X2
Helcanuz, furent nez
B
. Avint que, quant la traïson fu seue de ceuz qui la dameHelcana devant dite cuidierent avoir mise a mort, que
li mariages fu desfais de l'empereriz de
RommeFastige, et revint a la premiere femmeHelcana dont il ot puis .i. filzDorus et une filleCassidore :
ce sont
ces V2 G X2
💬La variante ces pourrait provenir de
c'est, mais il y a peut-être eu aussi une confusion entre le
présentatif et le démonstratif.
.iii. enfanz que l'empereourCassidorus
ot
B
de
la dame
l'empereris B
de GalyleeHelcana.
Il
B
avint
que
que, quant B
celle dameHelcana fu morte.
Une piece aprés
G
, li empereresCassidorus et son filz l'ainsnéHelcanus se departirent du
paÿs, et laissa
li empereres
B
Cassidorus
son filz
le
G
mainsné
puisnez B
Dorus et sa filleCassidore a .i. sien amiMelsius,
dont
que B
je croi bien que bone garde en ait
faite
fait B
. Ore esgardez dont, dit Helcanuz,
comment Pelyarmenuz ne son frereFastidorus, qui bastart sont au mains
quant a
que endroit de B
quant de X2
la terre de Coustentinoble, comment💬comment Pelyarmenuz... comment: Répétition de l'adverbe
interrogatif après une incidente. il y pueent
venir
avenir B X2
tant comme
l'un des
.ii. freresDorus ou leur sereurCassidore
nul des .iii. enfans B
soient en vie
vive de la dame de Galilee B
.
– Biau
sire, dit Josias, gardez que vous
direz
dites B
. Fastidorus ne Pelyarmenus ne sont mie bastart. C'est
folie du dire. Et encore li enfant que vous dites sont tuit mort, et
il
B
y est entrez par le gré
de
B
son frere
Fastidorus
B
et des barons du paÿs.
– Sire, dist Helcanus, de ce que il dist que li empereresCassidorus et si enfant sont mort
ment il. Et encore plus : tout fussent il mort, si n'
a
i a B
il en la terre
nul
B
droit, quar il est bastars, et avant le deveroit avoir li roys d'ArragonRoi d'Aragon ou cil de FriseRoi de Frise, qui en sont
plus
B
li plus X2
prochainz
que il n'est
B
. »
§78 [b]
« Par
mon chief, dist Josias,
ce
B
n'est mie merveille
se
[s]e V2
vous hayne avez a lui, quar tout aussi
l’a
a B
il a vous, que bien le sai, mais de ce que
vous
B
bastart
l’apelez
le tenez B
devant moi me poise il, quar il a ma
suerYsodore
espousee
B
et
que vous B
bien le savez. Et si sai bien
que
B
, se il fust ainssi comme vous
dites
B
, que li roys d'ArragonRoi d'Aragon ne s'en tenist pas en pays, ne celui de
FriseRoi de Frise aussi.
– Je vous ai dit tout voir,
dist Helcanuz.
Or
Ou G
querez qui vous mente💬Or querez qui vous mente: Comprendre "Cherchez maintenant
celui qui peut bien vous mentir"., et
ce
si B
porra on
bien
miex B
savoir avant que il gaires tiengne la terre. »
Quant Josias
entendi
entend[i] V2
ce, si ot grant merveille comment il avoit le hardement que il tel chose
disoit el point ou il estoit, si a maintenant pensé que sanz aucune raison il
n'avoit mie dit tiex paroles
il ne disoit miex ce que il avoit dit B
,
si li dit
B
:
« Biau sire Helcanuz, il vous couvendra arriere tenir prison jusques
atant que je
soie
serai B
sages de toutes ces choses.
– Sire, dist il, faites de moi
tout
B
ce que
bon vous samblera
vous savrez B
et la
B
ou il
ait
avra B
raison.
– Par Dieu, dist il, volentiers. »
Dont commanda Josias que il fust
arriere
G
remis
mis B
en la prison. Lors
parla Helcanuz
a
prist Helcanus B
la pucelleNera et li dist :
«
Damoisele
Ma demoisele B
,
comme il soit
se il est B
ainsi que vous m’avez fait entendant, gardez que par vous ne
soit
soit ja B
bonne
amour
a[mou]r V2
faussee, quar par moi ne le sera
elle
B
ja.
– Sire,
dist elle, puisque
je
B
jusques ci l'ai menee, sachiez que je ne
recevrai
recroirai B
mie
autre
B
, quoi qu'il m'en doie avenir, et vous ne soiez mie cil qui pour paour
s’effroie, nient plus que il a fait jusques yci, quar quant vous morrés je
ne vivrai mie longuement
aprés
B
. »
Atant se sont parti li uns de l’autre et fu Helcanuz
menez arriere
ramenés B
[c]en la prison. Aprés se parti Josias
de sa sereurNera, quant il ot a li
longuement
longues B
parlé, et ne fina si vint a son pere le
royTheodore et li dist :
« Par foy, sire, selonc
ce que je ai entendu de Helcanuz, nous en
avons esté deceu.
– Comment ? dist li roysTheodore.
Savoir le veul.
– Sire, dist Josias,
tantost
je B
le vous dirai. »
§79 💬Pas de nouveau § B
« Veritez est que ma suerNera m'a congneu que onques Helcanuz jour de sa vie n'ot mesfaiture vers lui💬Pronom "lui" pour la forme féminine "li", faisant référence à Nera., et
tout
de tot B
ce que elle en a
fait
dit B
elle
B
ne l'a fait pour el que
pour
G
nous mener a ce qu'
elle
G
a seigneur le peust avoir. Et je sai
certainement
vraiment B
que il est de tel lieu venuz que il est du tout contraires a
Pelyarmenuz. »
💬Nouveau § BQuant li
roysTheodore entendi son filzJosyas, si fu moult
liez et dist :
« Porroit ce estre voirs que ma filleNera ne fust corrompue de Helcanuz ?
– Sire, dist Josias, je
sai
le sai B
vraiement
que non
B
, selonc ce que j'ai entendu de l'un et de l'autre.
– Par mon chief, dist li roysTheodore, dont sui je dolanz et liez,
et bien poez savoir comment.
– Sire, dist Josias, tout
autel vous puis je dire. Or esgardez que nous ferons.
– Biaus filz, dist li peresTheodore, je sui viex et frailes, si
vous
enchage
encharge B G X2
💬Chute de r devant g, cf. Note linguistique. le
faissel
fardel B
💬si vous enchage le faissel: Comprendre "je vous en confie la responsabilité"., et en faites ce qu'il vous en
serra💬Redoublement de la consonne en position intervocalique, cf. Note linguistique..
– Sire, dist il, dont n'i a il
fors
el f. B
que
nous
vous B
ma suerNera envoierons
a
au mandement B
Pelyarmenus et li manderons que
nous
B
sa requeste avons
faite
fait B
de celui que il bien scet, ja soit ce que il ne l’ait mie desservi,
et
que
B
pour acomplir la volenté de lui en
avons
avont B
nous
B
tant fait que jamais cuivre n'en avra💬jamais cuivre n'en avra., il ne si homme.
– Comment, Josias! dist li roysTheodore. Estes vous tiex que pour
la requeste de
le mandement B
Pelyarmenuz
et pour son com[d]mandement
B
voudriez metre a mort le
chevalierHelcanus ?
– Sire, dist il, je non, ainz tendroie tant celui que ma suerNera seroit mariee au filz le roy de GreceRoi de Grèce, et quant li mariages seroit fais, si
metroie le chevalier hors et demourroit avec moi, et ainssi seroit ma suerNera mariee et la pais gardee a nostre
bon ami.
– Par mon
chief, dist li roysTheodore, fausseté aroit
ci, et selonc ce que j'ai entendu de vous meismes Helcanus n'a mie deservi envers moi, qui sui vostre
souverain, que il sueffre ce que vous
m’alez
yci m'alez B
disant, ainçois, quoi qu'il m'en doie avenir,
ouvrer
ouverer V2
voudrai par conseil se il est ainsi que il n'ait courpes a ce que je
li ai fait tenir prison.
– Sire, dist Josias, seur
m'ame, il me plaist moult, mais que ce soit vostre volenté. Et sanz faille
ceste chose ne disoie je pour el que pource que je a gré vouloie servir
Pelyarmenuz et Helcanuz aussi💬L'échange entre Josias et son père semble laisser penser qu'en matière de politique,
il n'est pas bon de chercher à servir l'un et son contraire quand l'un n'est pas dans
son bon droit. Le juste milieu ne prévaut pas
en toutes conditions..
– Ne vaut
noient
riens B
, dist li roysTheodore. Je sui mis en
lieu de celui qui droiture doit faire. Je ne doi mie flechir pour le fort
plus que
ne B
pour le foible. Et se il est ainssi que Helcanus n'ait coupes a ce que ma filleNera li
met
a mis B
sus,
je
il V2 G
meismes
le
li B
metraimetra V2 G
a sa volenté de mort a recevoir et le deliverrai de toutes peines, soit bel
a
B
Pelyarmenuz ou
lait
soit let B
.
– Certes,
sire,
dist
G
💬Le copiste de G n'a pas oublié dist, mais a
intelligemment corrigé l'omission du pronom sujet dans l'incise, ce qui remonte à
l'archétype, cf. Note
linguistique et ZinkMorphPron, p. 89.
‹Josias›B X2, il me plaist moult bien. »
Et dont orent conseil que il manderoient la puceleNera et
qu’il
B
la metroient a escole, et selonc ce que il trouveroient en li il avroient
conseil de faire a Helcanus
toute
B
droiture. 💬Nouveau § BDont fu la pu[e]celeNera mandee. Et quant elle le
sot, si fu
joianz
lee G
et s'est
s'est tost V2 G appareilliee et ne fina si vint a son
pereTheodore et dist :
« Sire, je vieng a vostre
mant et si ne sai la raison pour quoi.
– Fille, dist li
roysTheodore, moult
ai
a G
eu a soufrir pour vous, et se ainssi estoit que je peusse ravoir joie, si yroit li
afaires bien. Dites moi verité de ce chevalierHelcanus, selonc ce que vous en
avez esploitié.
– Pere, dist la pucelleNera, pour Dieu merci,
sachiez
que de chose
que de chose que|de chose (sic) X2
que je li aie sus
mise
mis B
endroit que de vilain blasme il n'
i
B
a coupes, que il onques envers ‹moi›B G X2 ne mesprist de rienz, ainçoiz sui aussi pucelle comme
le premier
je fui le B
jour que je
onques
B
fui nee
nasqui B
. Et sanz faille
il n'est
n'a B
mie demouré en moi que je bien
ne
B
vousisse que il eust fait
sa volenté de moi et
B
tout son desirrier, mais que
il a femme m'eust prise
je a seigneur le peusse avoir B
. »
Quant li roysTheodore oÿ ce, si
fu moult joianz et dist :
« Fille, mar avez
esploitié du chevalier tempter, quar sachiez
que
B
il n'a pas demouré en vous que il ne soit destruiz. Et sachiez
que
B
, puisque il est ainsi, je vous metrai en sa merci de vie
perdre
perdre, que s'il n'est seu et prouvé que cil qui ce fait
soit en autel point com il voudroit metre celui B
.
– Pere,
dist ele,
ce me plaist bien
c'est toute verité B
, ne je n'en voudroie mie estre deportee.
– Par foy, dist li roysTheodore, merveilles
puis oïr
je oi B
que vous estes a ce
menee
menee que je puis oïr B
.
–
Sire
Pere B
, dist elle,
sachiez
c'est tele merveille com vous poez oïr. Sachiez B
que je veul que vous le delivrez et me faites metre en la prison pour
faire sa plaine volenté
de moi
et la vostre B
.
– En non
Dieu, dist
li roys
il B
Theodore, volentiers. »
Maintenant a fait mander Helcanus,
et il li est venuz en assez poi de temps
G
. Quant il
fu venus
vint B
devant le royTheodore, si li dist li roysTheodore :
« Helcanuz, je vous salu. »
§80 [c]💬Pas de nouveau § BQuant
Helcanuz
il B
entendi le salut le
royTheodore
l'entendi B
, si li
chaÿ
est alez B
est cheuz X2
aus piez, et li roysTheodore l'en
leva
leva sus B
et dist :
«
Ma
Amis, ma B
filleNera m'a deceu de ce que je vous ai tant fait tenir
prison
en prison B G
et si ne l'aviez mie deservi, selonc ce que de lui💬lui = elle.
l'ai
j'ai B
entendu, et sanz raison l'avez
tenue
eu B
.
– Sire,
dist il, de ce que je en la prison ai esté sanz raison m'est il bel,
ce sachiez de voir
G
, mais de la decevance sui je dolenz se il autrement peust
estre.
– Par mon
chief, dist li roysTheodore, s'elle l'a fait,
je la metrai en vostre merci et vous asseur de moi et
des miens
de tous B
que vous hardiement en prenez l'amende
tele comme il vous plaira
et je ferai estable, que que il m'en doie peser ne
anuier B
, quar sachiés vraiement,
ne
se ne G
fust la prouesce de vostre chevalerie, je💬sachiés vraiement ... je: Cas de parataxe, cf. Note
linguistique. vous eusse fait destruire,
et si
eust
fust B
sanz
raison esté
B
, si comme
a moi
moi B
est avis. Mais elle a mort deservie sanz autre prueve, si en ferai a
vostre talent comme de celle qui en est coupable. »
§81 Quant Helcanuz
entendi le royTheodore, si l'a moult prisié en son
cuer et ot pitié en lui meismes,
si
B
li vindrent les lermes aus yex, et dist :
« Sire, je sai vraiement que la
pucelleNera n'en a fait chose qui plus n'ait esté pour l'amour de moi
que pour la hayne, et je ceste chose li pardonne ausi bonnement comme elle
feroit
a
B
moi, mais que je en son point fusse et elle ou mien.
– Par Dieu, dist elle💬dist elle:
Subite intervention de Néra dans le dialogue qui souligne son amour., sire
chevaliers, dont est ceste guerre affinee, quar bien sachiez que, se je
fusse en vostre point et vous fussiez ou mien, moult a envis eusse souffert
ainssi comme
ce que B
vous avez fait tant comme je m’en peusse deporter, si comme [146]vous meismes
avez
estes B
fait.
– Par
Dieu,
damoisele
ma damoisele B
, or sachiez que la raison por quoi je l'ai fait
si
B
n'a mie esté vilainne a moi ne a vous, et vous en ai
dite
B
la raison
pour quoi je l'ai fait
B
, et encore
le
la B X2
dirai je
a
B
mon seigneur. »
§82 💬Pas de nouveau § B
« Veritez est que mon pereTheodore me laissa en tel point comme vous savez.
Moult eussiez fait pour moi et vouliez faire se vous, en tel point comme je
estoie, vous fussiez donnee a moi. Et je, sachiez, ai juré que ja femme
n’avrai se autant ne fais pour lui comme ele
feroit
B
pour moi, quar adont seroit la chose mieus partie et plus
couvenable.
– Par
Dieu,
dist il
B
, sire chevaliers, bien croi que pou eussiez fet pour li ne pour moi,
et elle
mains
en mains B
pour vous, se
vous
B
en tel point l'eussiez eue a femme, quar
je
bien B
croi que de
haut
grant B
afaire
estes
vous soiez B
venus. Et se vous ne le fussiez, ja ne l'eussiez refusee.
– Sire, dist il, bien pert
aus paroles de
a B
Pelyarmenus que je ne mon pereCassidorus soions de bon
lignage
lieu B
venu, qui par sa letre vous a tesmoingnié
que nous sommes
nous a B
traïtours et dist que pour el ne sommes nous departiz de Grece.
– Sire, dist li
roysTheodore, je ne cuit mie que Pelyarmenus sache qui vous soiez, quar ja a mon sceu ne
l'eust penssé.
– Sire, dist il, quant il penssa la traïson de vostre filleNera et de moi, on
pooit
pot B
bien savoir que il ne m’amoit mie par amours.
–
Comment
Comment, dist li rois B
! Penssa il traïson envers vous ne envers li ? »
, dist il
B.
Dont li compta en tel maniere que
Pelyarmenus
il B
li avoit
dit
esté dit B
'de la pucelleNera
que il avoit eu
comment Peliarmenus meismes en devoit avoit (sic) fait B
que il amoit et avoit eu G
de li toute
B
sa volenté
par pluiseurs foiz
B
, et
que pour la raison de ce il en avoit
esté
est (sic) X2
grant piece hors de cest
s'en estoit partis du B
paÿs', si comme devant
est dit
a esté conté B
.💬tel maniere... est dit: Allusion au Roman d'Helcanus, §319.
§83 Quant li
roysTheodore oÿ ce, si
se merveilla
s'est esmerveilliez B
tant que il ne pot parler de grant piece et puis appela Josias son filz et li dist :
« Avez vous oÿ que cist chevaliers a dit ?
– Sire, dist il, autre foiz le
m'a il
dit
conté B
, et je meismes le sai par une chose que je vous dirai. »
Dont li
dist en l'oreille comment il le voult faire
morir par entouschement,
mais
et B
il en fu delivrés aussi comme par miracle.
– Voire, dist li roysTheodore, et pourquoi le m'avez vous
tant celé?
– Sire,
dist il, je ne le vous osoie dire, quar il a ce me mena que je m’i
otroiai
acordai G
aussi comme
par force et
B
outre ma volenté.
– Ha ! Josias, biaus filz, mar
avez fet de lui
vostre frere
B
, et bien pert que fols seroit li chevaliers qui se metroit en
aventure pour vous de vie perdre comme cilz
a
est B
fait quant il par lui seul vous rendi celui qui
destruire
B
vous vouloit
et
B
desheriter ! Si sachiez de voir que, se en vous eust bonté et je
meismes
le
ne le X2
vousisse, si le deussiez vous avoir tensé quoi que il eust mesfait de
tel chose.
– Sire,
dit il, voirs est que
mal
je mal B
en ai esploitié, si en ferai l'amende a sa volenté💬Les conseils et remontrances du père
au fils dans ces paragraphes jouent une véritable scène d'éducation..
– Je le veul, dist il, quar je
croi bien que il soit hoirs
li
il B G
meismes de l'empire de Coustentinoble, quar ja Pely[c]armenus n'eust ce fait se il ne le congneust
d’aucune chose.
– Par Dieu, dist il, je le croi. »
Lors s'en vint Josias a Helcanus et
li
B
est cheus a ses piez et
li
B
dist :
« Sire, je vous requier
merci
la merci B
de ce que vous
tant
B
avez eu a souffrir pour l'achoison de moi. »
Dont s'est
Helcanus moult tost mis a genous devant
lui
et li dist
G
:
« Sire, mais je vous merci de ma vie qui
par vous a esté respitee. »
Dont se sont moult fort entracolé et ont
geté andui granz souspirs ; meismes li
roysTheodore estoit touz moulliez en lermes. Et quant la pucelleNera vit ce, si ot moult grant joie, et lors dist li roysTheodore :
« Biaus sire Helcanus, demandez et
commandez seur nous, quar touz sommes a vostre volenté.
– Sire, dist il, granz merciz.
Et je vous demant le congié d'aler aprés mon pereCassidorus, quar nouvelles me sont venues que il est
nagueres
B
trespassez. »
§84 💬Pas de nouveau § BQuant il ont ce oÿ, si furent
moult
de ceste requeste B
de ceste chose X2
esbahy. Dont dist li roysTheodore a
Helcanus :
« Dites vous verité que nouvelles vous sont
venues
venues teles B
de vostre pereCassidorus ?
– Sire, dist il, voirement le
di je.
– Et qui
lé💬Chute de la consonne finale -s, cf. Note linguistique.
vous
a
aportees
aporté G
?
– Certes,
sire, dist il, ne vous anuit, quar
ja
ja a ceste fois B X2
par moi ne le sarez.
– Par
Dieu
fois (sic) B
, dist li roysTheodore, et je mie ne le
veul puisque
il
il ne B G
💬il ne: La tradition donne deux leçons adiaphores, qui illustrent deux options contraires.
La négation est plus juste, dans la
mesure où le personnage vient d'opposer son refus. Cependant, la leçon
de VX reste satisfaisante, puisque ce refus correspond bien au "plaisir"
du roi. vous plaist, mais bien sachiez
que
B
moult sui dolanz des nouveles et encore plus de ce que vous de moi
vous
B G
voulez partir. »
Quant la
puceleNera entendi ce, adont mua tres grant couleur et dist a
soi
li B
meismes : Lasse, chaitive! [d]Ore as tu trouvé ce que tu as chacié ! Dont
le
li B X2
💬le = li, cf. analyse linguistique. On retrouve au §66 un emploi du pronom régime
direct.
prist une doleur au
cuer tele que elle
est cheue
cheust G
pasmee. Quant il
ont ce
l'ont B
veu, si furent tout esbahy et penserent
bien la raison
G
pour quoi ce estoit.
§85 Dont fu li
roysTheodore moult
courouciez
courouciez a merveilles B
, si
la prist
l'a prise B
entre ses braz, et ele revint a li et jeta granz souspirs.
Dont li dist li
roysTheodore
G
:
«
Fille
Fille, dist le roy G
, pour Dieu, que avez vous ? Dites le moi. »
Et elle mot ne
respondi, ainz se feri de son poing en sa poitrine et puis
commença
G
sa face,
qui moult estoit bele, a
G
esgratiner
esgratiner et a depecier B
. Et dont geta
li roys
B
Theodore ses mains aus sienes et dist
a Helcanuz
B
:
« Ha ! sire chevaliers, par courtoisie,
reconfortez
car reconfortez B
ceste chetive qui si est menee pour vous.
Sachiez
B
que j'en ai le cuer a tel meschief que je n'en savroie mie dire mon
pensé
penser B
. »
Dont fu esbahiz Helcanuz
et dist :
« Sire, que voulez vous que je face ?
‹Pres sui de faire›B vostre volenté et la
seue selonc ce que j'ai dit. »
Dont l'entendi la pucelleNera et dit :
« Par
Dieu, Helcanuz, ne vous vaut, ou
autrement m'aseurrez vous
que vous ne
m’avez
avez B
fait
G
ou je ferai de moi
ce
ce V2
que je vous ai dit. »
§86 Quant Helcanuz
oÿ ce, si dit :
«
Ha ! pour Dieu
B
, ma damoiseleNera, je vous affi
que
que je B
, de quelle heure que je serai descourpez de la traïson que Pelyarmenuz m'a sus mise, je revendrai a
vous et ferai vostre
plainne
G
volenté, quele que elle
soit
soit, car je mie nel leroie por riens qui soit B
💬La leçon de α dérive peut-être d'une leçon de type B par saut du même au même sur soit..
Et sachiez que
je
ja B
autre foiz le vous ai dit que
car G
plus vous cuide amer que vous ne faite moi.
– Par foy, dist li roysTheodore, fille, a ceste
parole
parole vous
poez V2
[e]vous pouez vous bien tenir.
– L’em
plegerez
plegeriez B
vous, pere ? »
dist elle. Dont sousrist li roysTheodore en lermes et dist :
«
Par foy, fille
G
, ouil, mais qu'Il m’i veulle metre.
– Sire, dist Helcanus, et je vous em pri. »
Dont firent joie de ce que il porent
G
, et lors fu la pucelleNera asseuree de
l'amour Helcanuz.
Mais il ne demoura gaires
que
quant B
il prist congié, et
ce fu quant
B
il fu a lui touz revenuz et aaisiez des doleurs qu'il avoit eues
en la prison
G
.
Meismes
et G
la pucelleNera ot de lui moult de ses desiriers, et
tout ausi ot il de li sanz nul rain de vilonnie.
Mais cil, qui
autre chose
el B
avoit a faire
Et Helcanus G
, a sa voie aprestee avec son escuier et son maistre, et prist
ses armes, si demanda
G
congié, et
il
G
li fu donné moult a envis. Meismes la
puceleNera fist moult grant duel a la departie et li pria qu'il ne
le
la B X2
💬le = la, cf. analyse linguistique. Le contexte reste ambigu, mais Néra ne renvoie
pas aux paroles précédentes, que pourrait anaphoriser le, mais bien à
elle-même, qu'elle demande à Helcanus de garder dans son coeur. meist pas en
oubli, quar elle jamais bien n'avroit
tant que revenuz seroit
si le revenroit B
, et il dist qu'
ele
B
fust toute seure qu'il repaireroit au plus tost que il
porroit. Atant s'est de lui departiz et du royTheodore et de Josias,
qui moult volentiers li eust fait compaignie se il vousist. Si
me veul ore taire de lui, quar bien y savrai
repairier
retorner G
quant
temps en
point B
sera, et revendrai
a la matere dont
de qui B
je me sui grant piece teuz.
§87 Ci endroit dist li comptes
que, quant Clyodorus se fu
partiz de Borleuz, il ne fina par ses
journees tant que il vint au chastelKarias dont li empereresCassidorus s'estoit partis, ainssi comme devant avez oÿ parler. Quant il
y
B
fu venuz, si enquist se Fremor estoit en la villeKarias. Dit li fu que voirement y estoit il, mais moult estoit deshaitiez. Meesmes de ses freres
y avoit il
je
B
ne sai quans💬Meesmes... quans: Comprendre "Il y avait également plusieurs de ses frères dont je ne sais le nombre".. Dont s'en vint
Clyodorus
Thyodorus (sic) B
a lui et l'a mis a raison et li dist :
« Biaus sire, se il vous plaisoit, moult vous demanderoie
volentiers se vous nules nouveles oÿstes de l'empereour de ConstentinobleCassidorus puis que il se departi de
vous. »
Quant li chevaliers oÿ parler
de
de vous V2
l'empereor de ConstentinobleCassidorus, si li vindrent les larmes aus yex et
dist :
« Sire, pour Dieu, dont estes vous qui de
celui demandez ?
– Par foy, sire, dist il, je fui nez en Grece et sui son homme en
quel
quelque G
lieu que je soie, et
il aussi est
que il soit aussi B
il est G
mon chier seigneur
B
.
– Sire,
dist il,
quant
et quant B
vous partistes vous de Grece
?
– Sire, dist il,
il
bien B
[147]a passé .x. mois que je ne finai d'errer de la jusques
ci pour
oïr ent aucunes nouveles
autres nouveles que je n'en oie B
qui bonnes me fussent
B
.
–
Par foy, dist li chevaliersDeuxième frère de Fremor
Dont li dist li chevaliers : "Par foi B
, je croi que de Grece soient
venues les nouveles que je vous dirai. »
§88 💬Pas de nouveau § B
« Veritez est que n'a mie .i.
mois que nouveles nous vindrent de l'empereourCassidorus que il est mors et les enfanz que il avoit de
l'empereriz
la bonne empereris B X2
de GalileeHelcana, et est
Pelyarmenus son filz empereres de
Constentinnoble, si en est
mon frereFremor tel mené de courrouz que
je croi qu'il ne s'en porra partir
de grant piece
B
sanz grant maladie, quar .i.
nostre
mien B
frereDaphus se parti de ci avec lui, dont nous puis n'oïsmes
nouveles, si en sommes trop courouciez.
– Dites vous, sire, que
vostre
.i. vostre B
frereDaphus s'en ala avec
lui
lui, dist Clyodorus B
?
– Voirement
y ala il
le di je Bouil G
, dist il.
– Et or me dites, sire, dist
Clyodorus, quel part s'en alerent
il
il dist il (sic) V2
?
– Par
Dieu
Dieu, dist li chevaliers B X2
, nous ne
savons
savons quel part il alerent B X2
💬Même si la structure "nous nel savons"
serait plus attendue, la construction actuelle "nous ne savons" ne semble pas poser
de
problème de compréhension. La construction absolue est attestée, avec la
négation mais plutôt avec la P5 (DMF). Voir aussi l'emploi de "ne" pour "nel", cf.
Note linguistique.,
mais
fors que B
nous cuidons bien que vers
Bretaigne
la Bretaigne B
se mistrent. »
Quant Clyodorus entendi ce, si dist :
« Sire, sanz faille, voirement dist on en Gresce que li
empereresCassidorus et si enfant de
sa
la B
premiere femmeHelcana sont mort, mais c'est
toute
G
mençonge, quar encore sai je bien que
si
li B
doi enfant mainsné vivent, et tout aussi croi je que aussi
fait
font B
li empereresCassidorus et
Helcanus
B
son
filz
filz li ainznez B
. »
§89 Quant li chevaliersDeuxième frère de Fremor l'entendi, si a grant joie
menee et li dist :
« Ha ! sire, por Dieu, venez a
mon seigneur mon frereFremor et li dites
ces nouveles, si
en sera plus aaisé
le rehetiez B
, si ferez grant courtoisie. »
Dont [b]en sont venu devant Fremor, et s'est
Clyodorus a lui acointiez et li dist
qui il estoit et que il aloit
querant. Quant Fremor l'ot entendu,
si li est son mal alegié, et li a fait grant joie. Ainssi avint que il demoura
avec
lui
euls B X2
.ii. jourz, et quant ce vint au tiers, si a pris congié et se parti
d'eulz et ne fina par ses journees tant que il est venus en
Bretaigne
la Bretaigne B
💬Référence à Laurin en Bretagne.. Dont a le paÿs cerchié en pluiseurs lieus et a trouvé
moult de diverses aventures qui feissent bien a raconter, se temps et lieux en
fust, mais pour
faire le compte plus brief je m'en passerai
ce que je craindroie a nuire, si m'en souferrai B
atant, quar j'ai assez a dire
de
B
ce dont je me sui entremis; et nonpourquant n'en veul je mie
trespasser une laisse💬Le terme "laisse" donne à
l'intervention du narrateur un ton alerte, dans une veine épique presque
surannée (le terme s'emploie surtout en ancien français, pas au-delà du
XIVe siècle, FEW V 222a). sanz laquelle li
contes
temps V2 G
ne seroit mie bien parfais. Ainssi avint que Clyodorus chevauchoit .i. jour entre
nonne et midi touz garnis de ses armes. Il choisy devant lui a l'entree d'une
forest
une
et vit une B
💬L'emploi intransitif du verbe "choisir" dans B
est rare dans la littérature (DMF). Il peut découler d'un oubli de la copie de ce
même verbe, dû à la
présence d'un long complément circonstanciel avant le complément d'objet
direct.
pucelleFille de Mirador qui chevauchoit grant
aleure, et sambloit bien que grant besoing
le menast
la menast B X2💬 = la. Le besoin
menace la jeune fille plus que le chevalier. Sur ces interversions entre les pronoms
régimes masculins et féminins, cf. Note linguistique. Notons aussi le caractère topique
de la rencontre avec la jeune fille dans une lande en Bretagne à l'amorce d'une aventure
essentielle..
Clyodorus la vit, qui tout le jour avoit
alé et n'avoit veu ne encontré
homme
ne homme B
ne femme. Dont s’est grant aleure mis aprés lui et la suivi tant qu'il
l'ataint en une
lande
moult belle lande B
. Lors li vint devant et l'a saluee. Celle le regarda et
dist
li dist B
:
« Sire, bien soiez vous venu! Comment
est
vostre
li vostres B
non ?
– Damoisele, dist il, j'ai non Clyodorus
et sui nez de Grece.
– De Grece ? dist
elle
la damoisele B
.
– Voire.
– Et quele
aventure vous amaine [c]en cest paÿs ?
– Par foy, dist il, il me
plaist moult que vous le sachiez. »
Dont li dist que💬Comprendre que = ce que. il queroit. Et quant ele l'ot entendu, si dist que
de ceuz ne savoit elle nulles nouveles,
mais d'un empereour avoit elle oÿ parler qui Laurin
avoit a
ot B
non, et celui avoit esté plus proisiez d'armes ou paÿs que
nuls qui
pou que il en B
y eust esté a son temps.
– Damoisele, dist il, veritez est: celui Laurin fu peres a celui que je vois querantCassidorus.
– Par Dieu, dist elle, bien
vous en croi. »
Dont li enquist Cliodorus
qui elle estoit.
– Par
foy
foi, sire B X2
, dist elle, je fui nee ci pres, fille a .i. vavassour qui n'est mie de grant
richesceMirador.
– Damoisele, dist il, ce soit a bien💬ce soit a bien: Comprendre
"que ce soit pour le bien".. »
💬Nouveau § BDont chevauchierent ensamble jusques au
vespre, que la puceleFille de Mirador tourna une
sente estroite, si dist a Clyodorus :
« Se il vous plaisoit a venir avecques moi,
‹sachiez›B X2 que moult me
plaist
plairoit B
plai X2
, quar je ne cuit mie que vous doiez anuit venir a hostel se trop tart
non.
– Damoisele,
dist il, de ceste requeste sui je tout liez, et sachiez que je ne refuserai
mie la vostre compaignie. »
Dont sont assez tost venu seur .i.
estant bel et bien seant. La ot une maison de fust qui
avoit
moult avoit B
esté de grant afaire. Iluec sont andoi venu, si ont huchié a la porte,
et
B
on leur ouvri, puis
sont
il sont B
enz entré et sont
andui
G
descendu. Bien fu qui leur chevaus
establa
mist en estable B
. Dont prist la pucelleFille de Mirador
Clyodorus
par la main
B
et l'a mené a[d]mont en une
grant
gente B X2
sale, et la estoient li peresMirador et la mereCelidoine d'Esquarre a la pucelleFille de Mirador, qui moult estoient de grant aage. Maintenant que il ont veu le chevalierClyodorus et leur filleFille de Mirador, si se sont levez de leur sieges et
leur
les G
ont fait bienveignant💬La construction directe
les ont fait bienvaignant, à l'oeuvre dans G, laisse penser que le copiste
a cru qu'il y avait une erreur, qui aurait pu être due à l'attraction de
l'article leur; le verbe bienvenir rencontre plutôt un emploi transitif
direct d'après les attestations. Pourtant, la tournure "faire bienvenant a
qn" est bien attestée jusqu'au XVIe siècle (FEW XIV 243b).. Clyodorus leur a rendu leur salu, et puis le mena
la damoiseleFille de Mirador en une chambre et
le desarma et puis li bailla robe a sa mesure. Aprés en sont venu en la sale et
sont
se sont B
assiz delez le vavassourMirador et sa femmeCelidoine d'Esquarre. Dont
enquist
enquist li vavassours B
a Clyodorus
qui il estoit,
et
B
Clyodorus li a tout compté de chief en
chief,
qui
dont B
il estoit et que il aloit querant.
§90 Quant
li vavassours
cil B
Mirador
entendi Clyodorus
l'entendi B
, si ot moult grant merveille de ce qu'il
ot dit
li ot conté B
. Dont dist :
« Par foy, sire
chevaliers, trop ay oÿ parler de celui que vous alez
querantCassidorus, et sachiez que je fui jadiz compaignon d'armes a son pereLaurin en cest paÿs. Et celui qui ore est, que vous dites qui est
esvanouizCassidorus, vi je tres dont qu'il n'avoit
que
pas B
.ii. anz. Et adont estoie je en Grece avec Laurin
son pere
le pere de celui B
et avec .i. autre
chevalierEuriet qui orendroit est trespassez de cest siecle.💬Tout ce passage sur Detriet le Fier et Mirador se lit dans le Roman de Laurin, p.182-206. »
Et
quant Clyodorus l'entendi, si ot moult grant talent que il seust son non et de celui💬son
non et de celui: Rupture de construction: son non se rapporte à cet autre chevalier et de celui à ce même chevalier. qui mors estoit,
et dist
B
:
« Certes, sire, moult volentiers
savroie
savroie vostre nom G
, mais qu'il ne vous anuiast,
comment vostre non est
G
et de celui qui
est mors
o vous fu en nostre terre et comment vous eustes premiers
compaignie B
.
– Sire
chevaliers, dist il, puisque
vous le voulés
il vous plaist a B
savoir,
ja paine ne me sera que je ne le vous die
je vous le dirai G
, mais [e]avant veul je savoir
vostre
le vostre B
non, si ne serai mie
empeeschiez
si empeeschiez B
de parler a vous.
– Sire, dist il, on m'apele Clyodorus.
– Clyodorus, dist
il
le vavassor B
, on m’apele
Mirador
Minador V2
d'Esquarre, et
cil qui avec moi fu en Grece avec
l'empereour Laurin ot non Euriet le Paoureus. Il avint .i. jour
qui passez est que uns chevaliersDetriet de
ceste terre si
amoit
avoit V2 G
une puceleJagonce qui assez pres estoit sa
cousine. Li chevaliers
ot
avoit B
non
Deriet
Deniet V2 G
Deniet li fiers X2
💬L'orthographe du nom de ce personnage
est sujette à caution. En effet, il n'intervient pas dans le Roman de Pelyarmenus et rencontre sa
première occurrence dans le même texte., et la pucelle apeloit on
Jagonce et estoit dame du Chastel Radoul. Celle ne
daignoit
adeignoit B
nului chierir, ainçois vous di que cilz
Detriet
Deriet li fiers B
l'avoit a ce menee que, vousist ou non, ele avoit
reclaim de lui
que
en tele maniere que B
il
B
la devoit avoir a
femme
femme qu'ele l'eust B
.
.i. jour fu pris entre
li
le chevalier B
Detriet et la pucelleJagonce
que il la devoit avoir
a femme
B
G
se elle ne trouvoit qui la deffendit contre li. Celle ne pooit
trouver chevalier qui
contre lui
por li B
vousist la bataille faire se
il
B
ainssi n'estoit que elle avant vousist affier celui qui la bataille
feroit contre
Detriet le Fier
Deriet B
que elle le prendroit a seigneur se il pouoit le champ
fornir. Elle n'en trouvoit nul qui li pleust a qui elle vousist faire ceste
couvenance, ainz atendoit de jour en jour que aucuns par aventure venist qui
li pleust et vousist faire la bataille. Il avint .i. jour par
aventure que elle en sa forest estoit alee, aussi comme pour
lui
B
deduire, o lui grant plenté de dames et de pu‹c›B G X2el[f]les. Li empereres de
Constentinoble, qui
Laurin avoit
a
B
non, si estoit en ceste terre, et avint aussi comme par aventure que
il s'embati a la Fontainne du
Dormant. Il descendi de son
cheval
cheval, car veue avoit la fontaine ou la pucele et sa
compaignie estoit B
et
s'en
il B
vint a la fontainne, qui plus estoit clere que nule riens,
et
il B
em but, et quant il ot ce fait, il
ot
li prist B
grant
B
volenté de dormir,
quar
si comme B
la fontainne avoit tele vertu que nuls n'en avalast en son cors que
dormir ne
li
le B
couvenist .iii. jourz et .iii. nuis. Ainsi comme il
estoit en tel point, le premier jour vint une des pucelles, qui bien vit
qu'il estoit deceuz de la fontainne. Dont prist elle son cheval
et l'enmena
B
et le laissa la dormant en tel point, et s'en vint la ou les
damoiselles
autres damoiseles B X2
estoient et compta ' comment ele avoit
trouvé le chevalier.' Dont avint au chief de .iii. jourz,
a l'eure qu'il s'estoit la endormis, que il sailli sus et ne cuida ou pou ou
nient avoir
dormi
demouré ne dormi X2
, et lors cuida trouver son cheval, si fu trop esbahis
de ce que
quant B
il ne le vit. Dont commença a aler sus et jus et tant qu'il s'embati
en une lande ou
ces damoiselles
celes B
estoient, et la avoit .i. tref tendu. Dont vint la Laurin et esgarda a l'uis du tref, si
vit
vint V2
la
dedenz B
une compaignie de dames et de damoiseles belles et gentes. Quant
elles le virent, si vindrent a lui et li firent grant joie. Jagonce, qui estoit dame d'elles
toutes
B
, vit le chevalierLaurin, si li plut et
le prist
l'a pris B
par la main et le mena d'une part et li enquist qui ' il estoit et son non et [148]l'aventure
dont il venoit et ou il aloit.' Il li dist assez tost ce qu''ele demandoit.' Or vous
avoie
avoie je B
oublié
a dire
B
du lieu comment il s'ert acompaigniez a .i.
chevalierBaudemagu dont il ne savoit nule
nouvelle, ainz a enquis a la pucelleJagonce
s''elle l'avoit veu ou non.'
'Par foy, dist elle, si fiz. Le jour meismes que
vous a la fontainne venistes vint il yci a nous, mais
si
je B X2
sai
G
vraiement qu'il est ore en tel lieu ou vous mauvaisement porriez
a lui parler.' Quant Laurins
entendi la pucelleJagonce, si fu tous esbahiz
de ce que elle
ot dit
li dist B
que '
ses compainsBaudemagu estoit la venuz le
jour que il
y
B X2
estoit venuz a la fontaine', si dist : 'Sachiez, damoisele, que je hui a tierce n’i
avoie
avoie je B
onques
esté
mais a la fontaine esté B
. Je ne sai pourquoi vous dites💬Non-expression de "que" après "dites", cas de parataxe. le premier jour que nous y
venismes vint ci mes compainsBaudemagu.' »
§91 💬Pas de nouveau § B
« Quant
la pucelle
ele B
Jagonce l'entendi, si commença a sousrire et dist : 'Laurin, savez
vous quant vous venistes a la fontainne ?'
'Damoisele, dist il, ore a nonne.'
'Par
foy
Dieu B
, dist elle, ainçois a .iii. jorz passez.' Dont fu
esbahiz de ceste chose jusques atant que elle l'en ot
la verité dite
dit la verité B
et
puis
puis li conta B X2
💬La leçon de V2G ne cause pas de rupture
syntaxique - "la verité" et la proposition introduite par "comment" sont
les deux compléments de "dire" - contrairement à ce que laisserait
penser la leçon de BX2 "puis li conta". comment ses compainsBaudemagu estoit la venus et
l'avoit
com il l'ot B
laissié dormant. Quant il oÿ ce, si ot moult grant merveille de ceste
chose. Adont
requist
enquist B
a la puceleJagonce que ' elle li deist ou ses compainsBaudemagu estoit.'
'Sire, dist elle, je cuit que il soit en la
prison
Detriet
Deriet B
Desier G
le Fier.'
'Et qui est cil
Detriet
Deriet B
Desier G
? dist il.'
'Sire, dist elle, [b]ce est uns
chevaliers qui mau gré mien me veult avoir a femme, et est ainsi que, se
je ne truis chevalier qui me deffende contre lui, il me
couvendra
convient B
faire sa volenté.'
'Et comment ? dist Laurin.
A
A dont B
cilz mon
compaignon
compaignon d'armes B
Baudemagu outré ?'
'Ainssi, dist elle, le croi je.'
'Comment ! dist il. N’en savez vous pas la verité
?'
'Sire, dist elle,
nenil
je non B
, autrement que je vous dirai. 💬Nouveau §
B
Il
LL (sic) B
avint, le jour que vous andui venistes a la fontainne, que il
s'en vint ci aussi com vous
estes
avés G
fait, si nous trouva mengant et bien fu
venus
conneus B X2
d'aucunes de nous,
quar il
com cil qui B
est de ceste terre. Il s'assist et menja avec nous ; et quant
nous eusmes mengié, cil
Detriet
Deriet B
Desier G
Deuvriet X2
le Fier, dont je vous ai
compté
parlé B
, vint ci et trouva vostre
compaignonBaudemagu seant delez moi tout ainssi comme vous estes
maintenant. Il vint
a moi
avant B
et me feri voiant lui. Il anuia a vostre compaignonBaudemagu et
li
il B
dist, se 'il plus me feroit, que il le
comperroit.' Quant cil
Deurriet
Deriet B
Desier G
oÿ ce,
il
si B
me laissa et se prist a vostre
compaignonBaudemagu et li fist tele vilonnie que
je
B
n'oseroie mie dire, mais sanz
nulle
B X2
faille
il
bien B
s'en fust bien vengiez ens en
le pas
l'espas B
💬La forme "espas" de B est uniquement attestée
par le TL III 1160-1 comme variante d'"espace", à moins qu'il ne
s'agisse d'une simple erreur. s’il le vousist avoir pris
desarmé. Et donques s'en repaira vostre compaignonBaudemagu a vous et trouva
que vous dormiez si fort
B
que
que il B
onques ne vous pot esveillier, si prist son cheval et s'en vint
ci aprés
Deurriet
Deriet B
Desier G
, mais il estoit ja departis de nouz. Dont ne voult
lais[c]sier pour chose que je
peusse
li peusse B
dire que il ne s'en alast aprés Deurriet pour sa honte vengier. Or vous di je que je
croi que miex l'ait enforcie, et ce est la verité que j'en sai
dire.'
'Par Dieu, dist Laurin, ci a estrange aventure. Mais ce me dites se cil
Deurriet
Derier B
vint puis ci endroit.'
'Par Dieu, dist elle, ouil, hui matin, mais je de
lui ne ting conte, quar assez ai orendroit ailleurs
ou
a B
entendre.'
'Et comment, damoiselle ! Dites vous que cilz
damoisiaus
Deriet B
Detriet vous veult avoir a femme mau gré
vostre
voz G
?'
'Sire, dist ele, voirement
veult
ouil G
, se je ne truis chevalier qui contre lui me deffende.'
'Par mon chief, dist Laurin, moult seroie volentiers cil qui contre lui vous
contrediroie
contreditoiré G
💬Sur la graphie e, transcrite avec accent, de la désinence de personne -ai du futur, voir Buridant,
§240., mais que ce fust vostre gré.'
'Ha ! sire, dist ele,
seroie
dont seroie B
je
si bonne euree
beneuree B
que
se B
vous la besoingne
vousissiez
voliez B
entreprendre
emprendre B
?' Dont ala ainssi la chose que Laurin entreprist la bataille contre celui
Deurriet
Deriet B X2
, et ala ainsi la chose qu'il ocist le chevalierDetriet et delivra la pucelleJagonce, que il vouloit avoir
contre
oultre G
son gré, et
le chevalier aussi
B
son compaignonBaudemagu, qui en sa prison
estoit
il tenoit B
. Et puis aprés se departirent de la
pucelleJagonce et pristrent
congié
congié a li B
en tele maniere
par si B
que il durent a li revenir,
et si firent il
si com il firent B
, mais je
meismes
B G
vous ai laissié a compter comment je meismes m'acointai de lui.
Ainssi comme
Deurriet
Deriet B
Deuvriet X2
dut faire la bataille a Laurin, si se pensa Laurin
qu'il voloit
soi
B
confesser
de
B
ses [d]pechiez a .i.
saint
G
hermiteconfesseur de Laurin qui ou bois avoit son recept. Il se mist, le jour
meismes que il dut faire la bataille, celle part
touz
G
‹armez›B X2 et
trouva
s'en vint B
le
au B
preudommeconfesseur de Laurin, et quant il li ot dit ce que il voult, si se
mist au
repairier
repaire B
. Je meismes amoie une
des pucellesCelidoine d'Esquarre a celle pour qui
Laurin devoit la bataille
faireJagonce. Celle
n'adeignoit
ne m'adaingnoit B
ne daignoit G
ne moi ne mon afaire
B
, ainz m'avoit aussi com en despit. Je avoie .ii. chevaliers
a compaignons qui moult estoient prisié d'armes, et preismes celle ou char
ou elle s'en aloit au jour de la bataille, et l'en cuidai
mener
porter B
a force quant Laurins nous
encontra, qui se mist contre nous pour la pucelleCelidoine d'Esquarre rescourre,
qui
com cele qui B
trop grant duel faisoit. Il avint ainssi
que
de ce que B
il ocist .i. de mes compaignons au jouster, et moi meismes
conquist il
aprés
aprés d'armes B X2
et m'eust occis se je ne me fusse a lui renduz et mes autres compainsEuriet. Quant il vit ce, si se feri ou
bois a toute la pucelleCelidoine d'Esquarre et
s’en ala grant
aleure
aleure a tout B
aleure a tout li X2
. Quant Laurins vit ce, si fu touz
esbahiz, quar il
li
le B
couvenoit
estre
venir B
au jour de
la
B
bataille
a heure
et a l'eure B
, si ne sot que faire et
ne voult
il ne voloit B
mie laissier atant la
pucelleCelidoine d'Esquarre. Dont me requist que je
alaisse
venisse B
au lieu ou la bataille devoit estre et l'excusasse de tant que il ne
lairoit mie que il ne venist
a la bataille
B
a
tans
heure B
se il pooit. Et je le message fiz si bien que
onques
il onques B
n'en
‹ot›B X2 G blasme ne je aussi, quar [e]si bien
l'aventura
li aventura B
Dieus que il rescoust la
pucelleCelidoine d'Esquarre de mon compaignonEuriet et
vint
a
au B
point et a
heure a
l'heure de B
la bataille que il avoit
emprise
emprise pour la pucele B
. Et li
avint si bien
aida si Diex B
que il occist Deurriet le Fier,
qui
estoit
estoit adont B
uns des chevaliers de ceste terre plus doutez et cremuz. Quant la
bataille fu finee, Laurins fist la pais de
moi et de m'amieCelidoine d'Esquarre en tele
maniere que puis celle heure nous amames li uns l'autre de bonne amour, et
preismes compaignie je et mes compainsEuriet a
Laurin et a son compaignonBaudemagu, et nous partismes des pucelles
et puis
adont si B
et G
nous
en alasmes par le paÿs
meismes par la terre B
querant aventures. Et vous di que moult
nous
B
en
vint
avint a nous B
de belles et d'estranges. Quant nous eusmes demouré tant qu'il nous
plot, si
retournames
repairames B
tornasmes G
arrieres aus pucelles, et plot a Laurin et a la pucelleJagonce
pour qui il avoit
faite
B
la
bataille
bataille contre Deriet et B
que
il orrent
B
li uns
l'autre par mariage
ot l'autre a seigneur et a dame B
. Et je meismes oi m'amieCelidoine d'Esquarre
et elle moi
G
et encore sui je ses sires et elle ma dame, et veez
la
le B
nous G
ci
delez moi
tous .ii. G
. »
§92 Quant Clyodorus oÿ le chevalierMirador,
si ot moult grant merveille et
li
G
dist :
« Sire, pour Dieu, que devint lors
li empereresLaurin ?
– Certes, dist il, il s'en
repaira adont en Constentinoble,
et li plut que il me mena avecques lui et me fist si grant houneur que il me
fist aussi comme compaignon de tout son empire. Et sachiez que je fui tant
avecques lui que il morut, et dont m'en [f]
repairai
repairai je B
en cest paÿs, dont je estoie partis, si y ai vescu jusques ci et
ferai tant comme il plaira a Nostre Seigneur.
– Ha ! sire, dist Clyodorus, bonne vie vous doinst Dieus !
Mais
Et B
or me dites se ceste
damoiseleFille de Mirador est vostre fille.
– Sire, dist il, ouil, et encore .i.
filzMirrus que je ai a chevalier, que je croi
que plus proisié d'armes n'ait
mie
nul B
en ceste
terre
marche B
de son temps.
– Sire, dist il, ou est il
orendroit
G
? »
Dont esgarda li siresMirador
sa filleFille de Mirador et li dist :
« Fille, quelles nouveles nous dirés vous de vostre frereMirrus ?
– Sire, dist elle, ce
savrai
vous savrai B
je bien dire selonc ce que j'ai
entendu
entendu de Mautin, qui nouveles en oï jehui avant que je
venisse la B💬Nous ne saurions identifier le personnage de Mautin,
ni même assurer qu'il s'agisse bien d'un personnage. Il peut également s'agir d'une
erreur à partir
du substantif "matin".. Il est ainssi que la damoisele du Viez CharDemoiselle du Vieux Char a pris bataille contre le seigneur de Mal PasSeigneur du Mal Pas. Or est
ainssi que
B
li sires de Mal PasSeigneur du Mal Pas
est
B
viex
viex hons B X2
et frailes, si a respondu a la puceleDemoiselle du Vieux Char par avoué, et sai de voir
que
mon
non (sic) B
frereMirrus fera la bataille pour la puceleDemoiselle du Vieux Char comme pour celle que il
aimme tant et elle lui que bien le porra on savoir en brief
temps.
– Ha ! dist
dont li peresMirador a la pucelleFille de Mirador, sire Clyodorus, je croi bien que ma ‹fille›B G X2Fille de Mirador die voir. Et savez vous qui cilz sires de Mal PasSeigneur du Mal Pas est ?
–
Certes
Par foi B
G
, sire, dist Clyodorus,
nenil
je non B
.
– En non Dieu, dist il,
et
G
je le vous dirai a briez paroles, quar trop longuement vous ai tenu,
et il est passé temps que nous deussons avoir soupé. »
§93
« La premiere
aventure que Laurins achevast en cest
paÿs, ce fu que robeours avoient pris .i. chevalier et li
avoient
orent B
son cheval occis et ses armes tolues et lui tout nu despoullié, et li
[149]orrent les yex bendez, et li uns d'eulz li ot mis son
chevestre ou col, et le menoient ainssi batant de verges
quant
quant par aventure B
Laurins le rescoust d'
euls
euls qui ainsi le menoient B
et les occist et delivra
le chevalier
celui B
. Et quant il fu delivrés, si s'arma des armes a l'un d'eulz que
Laurin
y
iluec B X2
avoit mort. Et avint aprés qu'i encontrerent .vi. autres
robeours
B
qui
une dame
un chevalier et s'amie B
enmenoient.
Il le rescoustrent
Celui delivrerent il B
encore.
Si
Il B
avint par aventure que il vindrent au recet ou
li robeour
il B
manoient,
et
ce B X2
fu a Mal Pas ; et pristrent le
chastel, et le donna Laurin au chevalier et
a la pucelle que il avoit derrainement rescousse. Or vous
di
di ge B
que le chastel
avoit esté
fu B
anciennement aus hoirs et aus parens de la damoisele du Viez CharDemoiselle du Vieux Char. Or le veult ainssi la damoisele
recouvrer sus le chevalier a qui Laurin le
donna.
Or est
Si est mais B
li chevaliersSeigneur du Mal Pas viex et n'a
pooir
pooir li chevaliers B
de faire bataille, si croy que aucuns chevaliers fera la bataille
pour lui, mais sachiez que
de
G
ce me
poise
poise il B
que mon filzMirrus doit faire la
bataille contre li pour
l'achoison
la raison B X2
de ce
B
que li bons empereresLaurin que je
moult amai li donna.
– ‹Par Dieu, biau ostes, dist Clyodorus, tout aussi
me
m'en X2
fait il moult mal, et sachiez
vraiement
certainement X2
que, se ce fust .i. autre que vostre filzMirrus, que je avant feisse la bataille
contre lui que la pucele du Viez
Char
Chastel B
Demoiselle du Vieux Char l'eust ja en tele
maniere.›B X2💬Le saut s'explique par
la reprise du même début de phrase Par Dieu, biau(s) (h)ostes.
– Par Dieu, biaus hostes,
dist il, et pour l'amour de
vous
ce B
yrons nous le matin, se vous voulez, et parlerai a mon filzMirrus et ferai metre respit en ceste chose jusques
adont que autre
acort
chose B
porra estre
fais
faite B
par
pour G
quoi li siresSeigneur du Mal Pas le
tiengne paisiblement.
– Certes, dist Clyodorus,
et je m'i acort. »
💬Nouveau § BDont fu temps de souper, et aprés alerent
dormir. Au matin sont levé et sont appareillié et monterent [b]
sus
en B
leur chevaus, et ne finerent
ambe .ii.
G
si vindrent au Viez Char - c'est
.i. chastel moult bien seant et estoit pres de Mal Pas. Quant il sont la venu, si ont trouvé le chevalierMirrus qui filz estoit
a
B
Mirador, et avoit non Mirus. Et quant il vit son
pereMirador et Clyodorus, si leur fist
moult grant feste.
§94 💬Pas de nouveau § BLors
mist Mirador
son filzMirrus a raison et li demanda se ce estoit voirs que il
eust
avoit B
pris
la
B
bataille contre le seigneur de Mal
PasSeigneur du Mal Pas.
– Sire, dist il,
veritez est que j'ai pris bataille
ouil G
contre .i. chevalier qui se doit combatre pour
lui.
– Et qui est
li chevaliers ?
– Par Dieu, dist il, ce ne vous sai je mie
a
B
dire, mais moult a grant fiance li sires de Mal
PasSeigneur du Mal Pas en lui.
– Biaus filz, ce dist li peresMirador, moult sui dolanz de ceste
chose
chose de ceste chose V2
.
Sachiez
Sachiés que G
💬Cas de parataxe. je veul que
vous
vous sachiés V2
la metez en respit
par
car par B
mon los,
quar
B
ja contre le seigneur de
Mal PasSeigneur du Mal Pas bataille ne ferez
par mon gré
B
.
– Pourquoy
? dist Mirus.
– Pource, dist
Mirador
il B
, que
li empereresLaurin
li empereres que li empereres V2
, que je tant amai, li donna
le chastel
B
, comme cil qui bien le pot faire, quar il le gaaigna contre les
traïteurs robeours qui tout cest paÿs destruisoient. Et pour ce n'en ferrez
vous ja coup se vous pour moi le voulez laissier.
– Ha ! pere, dist li chevaliersMirrus, trop est la chose avant
alee. Sachiez que, se je arriere en aloie, que jamais n’
avrai
aroie B X2
houneur en lieu ou je
venisse
fusse venuz B
.
– Certes,
dist Clyodorus, verité dites. Trop
est
a B
la chose
a[c]lee
alé, sachiez B
avant pour laissier en tel point, mais qui la pais convenable porroit
faire pour le seigneur de
Mal PasSeigneur du Mal Pas, ‹bien feroit›B.
–
Par Dieu, dist Myrus
G
, ce me
seroit
sembleroit G
bel. »
Dont vint Mirador a
la pucelleDemoiselle du Vieux Char, qui moult
grant
joie
feste B
li fist, et li dist :
« Damoisele, moult
seroie liez
se
que B X2
vous vous acordissiez a monseigneur de Mal
PasSeigneur du Mal Pas par quoi la bataille ne fust de mon filzMirrus et de lui, quar je doi
reverence au seigneur de
Mal PasSeigneur du Mal Pas.
– Voire, dist la damoiseleDemoiselle du Vieux Char, avez
vous paour de vostre filzMirrus ? Ja par l’ame
de mon pere pais ne acorde n'i avra se le seigneur de Mal
PasSeigneur du Mal Pas ne me rent mon chastel ou vostre filzMirrus ne se
rent
rende B
matez sanz coup ferir.
– Damoisele, dist il, ce n'avendra ja, se Dieu plaist, ainçois
en ait l'ouneur
cis
B
cliz (sic) X2
qui avoir
la devra
le doit B
. »
§95 Lors avint ainssi que Myrus fu aprestez de la bataille faire et fu venus el lieu, il et li sien, ou elle devoit estre. Li sires de Mal PasSeigneur du Mal Pas ravoit son le sien B chevalier prest et sa gent et s'en vint vindrent B X2 d'autre de l'autre B part moult noblement. Que vous diroie je ? On n'i pot point de pais trouver. Lors couvint les chevaliers .ii. chevaliers B combatre en tele maniere que, se je eusse espasce de raconter la grant prouesce de l'un et de l'autre, plus en porroie dire que de nul dont je eusse onques oÿ onques oïsse B G parler en compte. Mais pource que trop en y a ai B en ai X2 a compter d'autre chose el B , si m'en soufferai a ce que je vous dirai.
§96 💬Pas de nouveau § BQuant il orent tant esté es chevaus que, [d]par la force d'euls et
par leur escremie,
leur
li B
cheval leur faillirent et chairent mort par dessouz euls, il meismes se
mistrent
remirent B X2
en la presence de la bataille, et ferirent tant li uns seur l'autre que
le
li B
fer ne
pot
porent B
contrester contre l'acier, ainz
chaioient
tumboient G
des haubers les mailles,
et
B
des escuz n'avoient il nuls as cols, ainçois les avoient en menues pieces
mis
mises G
, si que en nul lieu il ne s’assenoient que li sanz n'en
sausist
saillist B G
a granz rus. CesteCest V2 bataille virent
et
G X2
li un et li autre, et sachiez que moult peust on
avoir grant pitié d’eulz .ii. quant pour autrui
il
B
estoient
desirrant
si desirant B
de leur mort. Mais
Diex
Dieus, qui B
ne voult mie la destruiction d'euls du tout,
ainz
B
les a departiz par une vapeur💬Brodtkorb signale une référence au Roman de Laurin, au moment où un nuage similaire interrompt le combat entre Myrador et le roi d'Ecosse,
XXX.
qu'il
X2
entre
euls mist
euls .ii. se mist B
euls mise X2
. Quant il virent la vaspeur, si ne virent de grant piece li uns l'autre,
et dont se sont assis andoi, et une vois vint a Myrus
et
qui B
li dist :
« Va, si rent t'espee au
souverain de tous chevaliers ou autrement il te couvient mort
recevoir. »
Et quant Myrus oÿ ce, si
ot paour en li meismes. Dont esgarda et vit le chevalier a qui il s’estoit
combatuz, si s'est levez pour venir a lui
et
G
s'espee rendre.
§97 💬Pas de nouveau § BQuant cil
le vit venir, si est sailliz em piez et se mist a deffense,
quant cil se mist a genoulz et li rendi s'espee. Quant il vit ce, si ot
grant merveille por quoi il faisoit ce, si li dist maintenant
vit ce, si ot moult grant merveille pour quoi il
faisoit ce, si sailli em piez et se mist a deffense, et cil se mist a
genoulz et rendi s'espee. Quant il vit ce, si dit maintenant V2 G X2
💬L'ancêtre de VGX a
opéré un saut du même au même sur Quant cil/il, puis s'est aperçu de son erreur et
a amendé le texte de manière à réintégrer la partie qui avait été omise. La tentative
reste vainte, puisque la portion est répétitive (l'étonnement du chevalier
ne porte pas, comme il se doit, sur le fait que Mirus se rende, mais aussi sur le
fait qu'il vient vers lui) et ne respecte pas l'ordre logique, comme dans
B: le chevalier voit venir Mirus; il prépare sa défense; Mirus se met à genoux devant
lui et lui donne son épée; le chevalier est étonné.
La correction d'après B s'impose.:
« Ja de toi ne recevrai espee
devant ce
desi adont B
que tu [e]m'avras dit qui tu es et pourquoi tu le
fais.
– Ha ! sire,
dist il, je sui filz Mirador d'Esquarre
et ai non Mirus, et avec tout ce je sui
outrez d'armez et si en ai eu commandement de mon souverain.
– Comment ? dist il. Es tu
filz Mirador d'Esquarre, qui
touz
tans B
jourz ot compaignie a mon
seigneur mon
bon B
ayeulLaurin ?
– Sire, dist il, qui fu vostre ayeul ?
– Amis, dist il, Laurin, qui
fu
jadis fu B
empereres de Constentinoble.
– Ha! sire, dist il, voirement sui je son filz, et
encore est il, je croi, en ceste place. Mais, pour Dieu, dites moi qui vous
estes, quar bien sai que vous estes li mieudres de touz
autres chevaliers
B
.
– Amis,
dist il, on m’apelle
la ou je sui conneuz
G
Helcanuz, filz Cassydorus, l'empereour de Coustentinoble. »
§98 Quant Myrus oÿ
ce, si fu si esbahiz
que il
comme cil qui B
ne sot se il fu
ou
B
en ciel
ou
et B
en
terre
la terre B
.
«
Sire, dist il
si dist : «Sire B
, pour el n'ai je
esté
est (sic) B
dolanz de ceste bataille que pour vostre bon ayeulLaurin, qui avoit donné cest chastel au
chevalier
seigneur B
Seigneur du Mal pas pour qui vous avez
faite
fait B
ceste bataille. »
Dont fu Helcanus esbahiz encore plus quant il oÿ ceste aventure, si dist
:
« Amis, je croi que Diex nous a fait ci
assambler par miracle. La pais soit faite de nous .ii., puis aprés
sachons la verité de ceste chose. Mais
a
ja a B
moi ne vous rendrez vous
ja
B
vaincu, ainçois me
rent
rent re V2
a vous, quar je sui cil qui plus sui au dessouz de ma
force.
– Sire, dit
Mirus, sauve soit vostre [f]grace,
ce
B
n’avendra ja, quar dit me
fu
est B
, se je a vous ne me rendoie, que vous m'ocirriez. »
Ainssi
estoient engrant chascuns que
li uns preist
il receust B
l’espee de l'autre. Dont sont venu cil qui le champ gardoient et
demanderent
leur ont demandé B
comm‹en›B G X2t il leur estoit. Il ont compté toute la verité ; et quant ce fu seu, sachiez que moult
orent grant joie. Meismes Mirador et
Clyodorus
vindrent
vindre B
la et sorent ceste chose. Quant Clyodorus oÿ ce, que ce estoit cil que il aloit querantHelcanus, si cuida que ce ne peust estre voirs, si se mist en lieu ou il le
pot
peut G
veoir apertement. Adont
fu
refu B
Helcanus tout esbahiz, quar il le connut
maintenant et dist :
« Clyodorus, souffrez vous tant que je
a
B
vous
parlerai
apelerai B
. »
Adont ont l'une partie et l'autre chascun
atendu
entendu a B
son chevalier, qui moult estoient
forment
durement G
navrez des coups qu'il avoient receuz, et nonpourquant dist li uns et li
autres qu'il vouloient parler ensamble et
metre la discorde a amour. Dont furent li mire appareillié qui leur
plaies ont cerchies et les ont
affaitiez
appareilliez B
bien et bel, si que chascuns dist qu'il
rendra
renderoit B X2
le sien sain dedens .xv. jourz. Dont s'en vint
Myrus a Helcanus et li dist :
« Sire,
ceste guerre est finee de nous .ii., comment que il
aviengne
viegne X2
de nous et
B
de la damoisele du
Viez CharDemoiselle du Vieux Char et du seigneur de Mal PasSeigneur du Mal Pas.
– Amis, dist Helcanus, vous dites verité, mais il couvient
que nous les apai[150]sons, se il nous veulent croire, puisque tant
en avons fait.
– Sire, dient cil qui l'ont oÿ,
bien
verité B X2
dites. »
Dont fu l'une partie et l'autre en present, et fu seu
de tous que li chastiaus avoit esté anciennement aus ancesseurs a la damoisele
du Viez
Char
B
Demoiselle du Vieux Char, et celui qui derrenierement le tint de son lignage avoit esté
mauvais traitres et roberres, et ainssi de main en main estoit alé et avoit
grant temps esté es mains de robeours jusques atant que li bons empereres
Laurins le gaaigna, qui au chevalierSeigneur du Mal Pas le donna ainssi comme devant
vous a esté
est B X2
dit.
§99 💬Pas de nouveau § B Quant Lors quant B la verité fu seue, la confusion tourna sus la damoisele du Viez CharDemoiselle du Vieux Char💬la confusion... demoisele: Comprendre "la situation se retourna contre la demoiselle"., et fu ainssi ordené que le chastel demourra au chevalierSeigneur du Mal Pas paisiblement pesibles B sanz nul service que il en rendist. Ainsi fu faite Ainz si demora B la pais et se sont departis li uns des autres, fors que B Myrador et Myrus, qui sont demourez avec Helcanus et Clyodorus, avec et avec B le seignour de Mal PasSeigneur du Mal Pas, et furent .viii. jourz avec lui ou il menerent moult de leur deduiz, mais Myrus fist tant qu'il mena Helcanus et Clyodorus hors de cel lieu et les mena chiés son pereMirador B , et furent la tant que li dui chevalier furent gary de leur plaies. Clyodorus avoit a Helcanus tout acointié acompter (sic) G ce que il savoit d'endroit endroit B de G Pelyarmenus💬tout acointié... Pelyarmenus: Comprendre "avait fait connaître ce qu'il savait à propos de Pelyarmenus". et des enfanz que il avoit trouvez chiez Bourleuz. Quant Helcanus le [b]sot, si fu moult meuz en yre et ot en ot B grant joie de l'aventure de son frere Dorus et de sa suerCassidore, qui ainssi estoient eschapez par tele aventure estoit eschapee B , si que la sa V2 X2 G 💬Le segment qu'il en ot rend préférable la leçon de B. Il est possible que sa dérive d'une confusion l/s. leesce qu'il en ot sormontoit le duel que il avoit de Pelyarmenuz. Mais trop estoit courouciez du bon Melsius, qui peres avoit esté a Clyodorus, quant il sot l'aventure de sa mort.
§100
Ne veul ore plus targier
que je ne voise avant en la matere
Que vous diroie je G
💬La leçon de G Que vous diroie je? aplatit considérablement les jeux de modification dans les références à la construction
de la narration.. Tant demoura Helcanuz
avec Myrus et son pereMirador que il fu sainz et haitiez. Lors s'est aprestez d'aler en
Gresce, mais ce ne fu pas sanz la
compaignie de Myrus, qui li dist que sanz
compaignie
lui B
n'iroit
il
B
en nul lieu
que
que il B
avec lui n'alast.
– Sire, dist il, bien ai a faire de vostre compaignie, mais que
vous me vousissiez aidier. »
Dont respondi Myrus que voirement li
aideroit il contre touz
hommes
hommes qui riens ne li fussent B
, mes que il li deist son couvenant et il li seroit bons amis et vrais
de lui aidier a son pouoir. Quant Helcanus oÿ ce, si li respondi :
« Certes, sire,
je
B
voudroie moult volentiers que vous en fussiez
sages
B
. »
Dont li a tout compté en tele maniere comme li et son pereCassidorus
partirent
s'estoient parti B
de Grece et tout ce qui li estoit
avenu puis et les nouveles que Clyodorus li avoit comptees de Pelyarmenuz son frere, qui en tele maniere estoit entrez en
Grece
si comme devant est dit. Quant Myrus l'entendi, si dist :
« Certes, [c]sire, bien avez
d'aide
dit
d'aide V2
mestier et de conseil qui bon soit, et sachiez que je vous en aiderai
de tout mon pooir, et encore en prierai je autres que moi qui tuit seront
lié de ma requeste. »
Dont l'en a Helcanus moult mercié et li dist que Diex l'avoit amené a lui.
Que vous diroie je ? Tant a fait Myrus et son bon pere Myrador
que il ont mis ensamble .c. chevaliers moult prisiez, et dist chascuns
que il
estoient
seroit B
moult desirrans d’aler en Grece,
ou il onques ne furent, por faire aide a
Helcanus
Helcanus que il seront bon et loial chevalier B
. Meismes Myrador y fust
alez, mais viellesce le detint, dont il fist maint grant souspir quant il vit
que il n'i pot aler.
Si
Il B X2
s'atirerent moult affaitiement et pristrent avoir pour eulz et chevaus et
armeures et se mistrent a la voie et n'ont finé par leur journees tant que il
sont venuz
ont aprochié la terre B
au duc Bourleuz, duquel Clyodorus se fu partiz, si comme
devant est dit.
§101 Clyodorus
pensa que il celle venue feroit savoir a
Borleuz. Il s'est departiz de
ses compaignons par leur congié et en vint a Lembourc et trouva Borleus.
Quant il le vit, si est sailliz contre lui
de grant joie
B
et li dist :
« Amis,
vous soiez li bienvenuz
B
! Me direz vous
nules
B X2
nouveles qui bonnes soient ?
– Sire,
dist il
B
,
ouil
si ferai je B
, teles qui moult vous deveront plaire. Vous avrez demain le filz
a
B
l'empereour de CoustentinobleCassidorusHelcanus, avec
lui .c. chevaliers qui moult font a prisier. »
[d]
Quant Borleuz
Et dist Helcanus
que il est moult desirrans d'aler en
Grece ou il onques ne furent
pour faire aide a Helcanus. Meismes Mirador y fust alez, mais viellesce le detint,
dont il
fist maint grant souspir. Quant il vit que il n'i pot aler, il
s'atirerent moult affaitiement
et pristrent avoir pour euls et chevaus et
armeures et se mistrent a la voie et n'ont finé par leur
journees tant que il sont venu au duc Bourleuz
G
. Quant Borleuz V2 G X2
💬La correction de B s'impose du fait que le
passage de VX est la reprise d'une portion du paragraphe précédent,
peut-être liée au changement de colonne. Il s'agit ainsi probablement d'un
saut régressif dont le pivot est et dist. Selon Brodtkorb, cette erreur
indique que le scribe de XXX ou de son modèle disposait de plusieurs
feuillets sur son bureau (éd. citée, note §101,9, p. 207). Le copiste de G
s'en est aperçu dans la mesure où il supprime la fin de cette redite
erronée. oÿ
ces nouveles
ce B
, si fu moult liez
et
qu'il B
ne pot mot dire
d'une grant piece
B
,
ainçois
et G
commença a souspirer, et aprés dist :
« Bien soit venuz
l’omme du
celui el B
monde que je plus desir a veoir ! Et pour Dieu, de l'empereorCassidorus queles nouveles me direz vous
?
– Certes, sire,
dist il, je n'en sai el fors ce que mon
seigneur son filzHelcanus m'en a compté. »
§102 💬Pas de nouveau § BLors li dist en tel maniere comme
Helcanus li avoit compté qu''il s'estoit partis du roy d'EspaigneTheodore entre lui et Daphus le bon chevalier.' Quant il oÿ ce, si
a Dieu moult loé de ces nouveles. Dont fu Clyodorus conjoïz de Bourleuz,
et fu fait grant appareil por Helcanuz recevoir. A
l'endemain fist Borleuz crier
feste et
par la ville B
que tuit
alaissent a l'encontre de Helcanuz et li feissent grant
fussent apresté pour faire feste et B
honneur a
leur pooir, et li si firent. Quant Helcanus vit l'ouneur et la
grant
G
feste que il li faisoient, si dist
son pooir a son bon ami le filz l'empereur de Costentinnoble.
Quant cil de la vile ont oÿ le ban, si furent tuit esbahi qui cil
estoit, mais il ne voudrent laissier que il ne soient moult pené de
feste faire. Quant ce vint a l'endemain, dont s'est Clyodorus mis au
devant des compaignons assez pres du chastel. Il leur conta la feste que
Borleus faisoit contre euls. Lors parla Helcanus B
💬La longue variante de B met encore davantage en
évidence le retour d'Helcanus, dont la fête prend plus d'ampleur.
a ses compaignons si haut que [e]pluisour le porrent bien oïr :
« Par foy, biaus seigneurs, moult
me
m'a B
fait cilz homsBorleuz grant hounour
quant il ne m'est riens ne il onques
mais
B
ne me vit, et si ne fis onques riens pour lui ne autres pour moi, et
si me fait si grant honneur comme vous pouez veoir. »
§103 💬Pas de nouveau § BDe
ceste chose se sont moult esmerveillié, et virent ceus de la ville issir,
qui bien estoient
dont cil y ot bien B
.x. mille ou plus,
qui tuit estoient
tuit G
a cheval et venoient feste faisant et menant
grant
moult grant B
G
joie. Borleuz venoit premiers ou chief
devant. Dont vint Clyodorus a Helcanus et li dist :
« Sire, vez ci Borleuz qui
vous vient a l'encontre. Faites vous connoistre a lui. »
Dont vint
Helcanus a Borleuz et li dist :
« Sire, vous
soiez li bienvenus!
– Ha ! sire, dit Borleuz,
estes vous filz l'empereour de ConstentinobleCassidorus ?
– Sire, dist il, ouil, ce cuit
je. »
Adont ont conjoÿ l'un l'autre en tel maniere qu'il ne
fust
fu G X2
nuls
fu nuls qui ne fust nuls V2
qui moult
grant
B
joie n'en
deust
peust B
avoir de leur contenances
et de ce qu'il disoient
G
. En tele maniere se sont retrait ou chastel et
y
G
ont
ot B
fait
la
le G
greigneur feste qui onques mais
y
G
fust
eust esté B
fu G
faite de
leur
cels B
temps. Du mengier ne du boire ne veul je pas faire
mention,
quar il en orrent sanz nombre
G
, mais
des
parlerai des G
.ii. enfanz
dont j'ai devant parlé veul je dire
G
comment il se
contindrent
tindrent B
quant
quar V2 X2
💬Nous corrigeons ici, car la valeur attendue est
plus temporelle que causale, le texte faisant référence à l'attitude des enfants au
moment de retrouver
leur frère. Remarquons en outre les effets de continuité ménagés par la narration,
qui passe des contenances,
exprimant ce que font Helcanus et sa compagnie, au verbe contindrent
s'appliquant aux actions des autres personnages dont il sera question dans la suite
du récit. il furent amené devant leur frereHelcanus.
§104
Ci endroit dist li
comptes
B
de Bourleuz
Lorleus (sic) B
💬La forme Lorleus au lieu de Borleus s'explique par une erreur dans
la lettrine. Même erreur, dans une même configuration, dans B au §112.
que il
qui moult B
avoit eu grant cure des .ii. enfanz, dont il estoit moult liez.
Vint💬Sur la position du verbe en tête de proposition, cf. Note linguistique et Buridant
§694. a la puceleteCassidore et au petit Dorus et leur dist :
« Mes biaus enfans, connoistriez
vous
vous neent B
vostre
frere
pere ne vostre frere B
Helcanus se vous
le
les B
veiez ? »
Il se turent tout mu, comme cil qui ne sorent
respondre, fors
que
tant que B
Cassydore dit que trop
estoient
estoit B
💬Dans la leçon de B "trop estoit jone quant ele derrainnement les vit", l'emploi du
pronom pluriel "les" s'epxlique par le fait que Borleus demande aux enfants s'ils
pourraient reconnaître leur père et leur frère et non seulement leur frère. jone quant derrainnement
le virent
ele les vit B
. Dont les prist Borleuz
andeuz et les mena en la sale
devant
voiant B
tous, et vint a Helcanus et li dist :
« Sire, vez ci ma joie et vostre
hounour. »
Quant Helcanus vit les
.ii. enfanz, si ot moult grant pitié en lui, et li sont les lermes
venues aus yex. Dont s’est d'eulz aprochiez et prist la puceleteCassidore entre ses braz et li demanda se elle le connoissoit.
– Sire, dist elle,
nenil
je non B
. »
Dont en y ot
maint
moult B
qui pitié en orent. Elle
se regarda
esgarda B
💬Sur le sens plutôt rare de se regarder "regarder derrière soi ou autour de soi", cf.
TL VII, 600 ; 603 et DEAF, 218. La leçon de B esgarda et vit Clyodorus semble moins logique. et vit Clyodorus, si li tendi les
braz et dist :
« Je vous con[151]nois,
sire, mais
je
B
connois
poi
pois V2
des
les G
autres qui
çaiens sont
avec vous soient B
venu. »
Dont ont touz eu grant pitié, et dont
reprist
prist G
Helcanus
Dorus le petit
et li dist
B
:
« Et vous, biau frere, ne me connoissiez
vous mie ?
– Sire, ce dist li enfesDorus, on
me dist
m'a dit B
que vous estes mon frere. »
Quant il
entendi ce
l'entendi B
, si ot le cuer moult serré, et n'i ot nul qui la verité en seust qui
n'ait gemi de pitié. Lors furent li enfant conjoÿ des uns et des autres, et meismes
Helcanus ne s'en pot rasazier. Borleuz, qui tant liez
estoit que nuls plus de lui💬Sur cette tendance à la comparaison elliptique, cf. note XXX., prist Helcanus
par la
main
main, si l'a mené a une part B
et li dist :
« Sire, pour Dieu, j'ai moult
a vous a parler de pluiseurs choses.
– Par foy,
dist il
sire B
, voirement avez, et aussi ai je a vous. »
Lors ont moult
longuement tenu l'un l'autre a conseil, tant que li un et li autre sorent la
volenté de chascun et tout aussi comme il
avoient
avoit B
esploitié de ceste matiere💬La matiere renvoie habituellement
au contenu narratif du texte tel qu'on peut les trouver dans les interventions narratoriales
plutôt qu'à la trame
même du récit dans ce type de discours narrativisé. Il y a comme une superposition
entre le diégétique et l'extradiégétique,
dans une portée métalittéraire sur l'importance desdites aventures..
§105 Ne demoura gaires que Helcanuz, Borleuz, Myrus et Clyodorus orent conseil d'aler en Frise parler au roy et a ses filz, dont
devant
je devant B
ai fait mention. Il se mistrent au chemin, o euls .x.
chevaliers moult proisiez,
et
il B
n'ont finé
l'un jour plus, l'autre mains, tant que il
G
sont
entré en
venus a G
mer et sont arrivé ou paÿs. Puis ont enquis et demandé ou li
roysRoi de Frise estoit.
Il
et B
G
leur fu dist que
li roys
il G
Roi de Frise estoit a .i. sien chastel assez prez d'euls.
Il n'ont arresté si y sont venu. Dont sont en[b]tré en la ville et se sont trait a hostel. Dont ont enquis li auquant qui il estoient. Dit leur fu que ce estoit le duc de
LembourcBorleuz. Les nouveles en vindrent au chastel
amont
amont devant le roi B
, et y estoient
li
ses B
.iii.
doi V2 G X2
💬Comme Brodtkorb le souligne, l'erreur sur le nombre est commune
à α, éd. citée, note §105,7, p. 207. Le roi a en effet trois fils,
comme le confirment les §64 et 106, qui accueillent Helcanus. L'erreur s'explique
cependant, dans la mesure où ces personnages ne pas les plus représentés du
roman et que les chiffres peuvent être facilement sujets à variation.
fil
du royRoi de Frise
B
le roy X2
qui en menerent grant joie quant il le sorent. Il estoit tart, si
commanderent
li bacheler
G
que
les
G
torces
tortiz B X2
fussent
alumees
alumez B X2
,
et il si firent
G
. Dont se sont mis a la voie o grant
plenté de
G
compaignie et sont venuz a l'ostel le
ducBorleuz. Quant li dusBorleuz le sot, si est
venuz a Helcanus et li dist :
« Sire, ci viennent vos cousins, mais je croi qu'il
ne sachent riens de vous. »
En ces paroles se sont embatu entre eulz et
ont le ducBorleuz
embracié
embacié V2
💬La même forme embacié se rencontre dans V
au paragraphe suivant. Nous ne trouvons pas d'attestation de cette forme. et
li ont
B
fait grant feste. Quant li duxBorleuz vit qu'
il
B
ne
conjoïrent
conjoioient G
Helcanus nient plus que un autre, si a
sousris en gemissant. Adont les a pris par les mains touz .iii. et leur
dist :
« Biaus seigneurs, faites vous liez et
joianz, quar çaiens est Helcanus vostre
cousin, filz au boin empereour de Constentinoble
Cassydorus. »
§106 💬Pas de nouveau § BQuant il
ont ce
l'ont B
entendu, si ont l'un l'autre regardé et furent moult esbahy de ceste
chose
nouvele B
. Dont parla li ainsnez des damoisiaus,
qui
icil B
ot non Japhus :
«
Biaus
Ha! biaus B
oncles, dites
nous
nous, por Dieu B
vous (corrigé en nous?) nous (sic) G
liquiex ce est. Moult sommes deceuz quant il est entre nous et
nous
si B
G
ne le connoissons.
– Sire, dist Borleuz, bien le
vous ferai connoistre, mais je ne veul
aussi
ne il ausi B
qu'il soit
congneuz
ore conneuz B
d'omme qui [c]ne soit son bienvueillant. »
Dont ont
respondu
respondi V2
li
damoisel
.iii. chevaliers B
:
« Ha ! sire, nous ne sommes mie cil qui
soions si malvueillant, quar plus couvoitons a lui veoir
et amer
B
amer G
et
servir
lui servir B
que nul homme de qui nous aions oÿ parler. »
Dont leur
dist
dist li dist (sic) B
:
« Bien est raison que vous le
connoissiez et parlez a lui, que pour el n'est il ça venuz, ne je
aussi. »
💬Nouveau § B Dont se sont trait
d'une part en une chambre ceuz qui estoient de leur conseil. Borleuz prist Helcanus par la main et dist as
.iii. freres
Japhus l'ainzné et as autres B
:
« Biaus seigneurs, vez ci celui dont je
vous ai fait mention.
Cist
Et si G
a non Helcanus et est
ainsnez filz
li ainznez des filz B
a l'empereour de ConstentinobleCassidorus. »
Quant
li troy bacheler l'ont conneu, si l’ont
embracié
embacié V2
et moustré le greignour samblant d'amour qui onques
mais
B
fust mostré a homme, et dist Japhus :
« Ha ! sire, ja cuidions nous que vous
fussiez mors. Por Dieu, dites nous
de
se B X2
vostre pereCassidorus : est
il
B X2
encore en vie ?
– Biaus seigneurs, dist il,
tant vous en
yce B
di je
que je croi bien que il vit encore
B
, mais je ne sai mie bien orendroit en quel lieu il est. »
Lors
ont parlé yluec de pluiseurs choses, et tant qu'il se sont apresté d'aler a
court.
Lors
Il B
se mistrent a la voie et vindrent au chastel ou li roysRoi de Frise estoit. Et quant il les vit venir, si s'est
dreciez contre eulz et fist a Bourleuz moult
grant feste. Japhus vint a son pereRoi de Frise et li dist :
«
Perez
G
, vés ci Helcanus de Constentino[d]ble, filz a
l’empereour Cassydorus, filz de vostre frereHeleynon. »
§107 💬Pas de nouveau § BQuant li roysRoi de Frise entendi ceste
parole, si fu touz esbahiz et dist :
« Puet ce
estre
verité
voir B
?
– Sire,
dit Helcanus, bien est raisons, se je le
veul metre avant, que je le face estable, se il est ainssi que je creuz n'en
soie.
– Par foy,
dist li roysRoi de Frise, biaus niez, se ce
estes vous,
vous
B
soiez li bienvenuz! Et tout ne le fussié💬Chute de la consonne finale -z, cf. Note linguistique. vous, si le soiez vous pour
l'amour de lui. »
Dont li mist les braz au col et
le
l'a B
conjoÿ de ce qu'il pot, et aprés li dist :
« Sire niez, ne vous poist de ce que je
vous
B
ai dit, quar je ne vous vi onques mais, et d'autre part nouvelles
m'estoient venues
me sont venues B
X2
que vous et vostre pereCassidorus
et vostre frereDorus
et une sereurCassidore que vous aviez
estiez tous mort
estiés mors et vostre frere et vostre seur autressi G
.
– Sire,
dist Helcanus, je croi que nuls de ceuz
que vous avez
ci
B X2
nommez n'en sont mort, ainz en seront
mençongable
menjable (sic) B
ceuz qui ce vous ont fait entendant.
– Par foy, dist li royRoi de Frise, bien est. »
§108 💬Pas de nouveau § BLors firent grant joie et ont li baron parlé ensamble tant que les tables
furent mises. Dont sont assis au
souper
souper, et quant il orent soupé X2
.
Si
Aprés ce B
furent les tables ostees et furent moult longuement a parlement endroit
que de Pelyarmenuz💬Comprendre "Ils parlèrent longtemps uniquement de Pelyarmenus"., qui en tele maniere
avoit esploitié vers son pereCassidorus et ses
freres. 💬Nouveau § BDont parla li roys de FriseRoi de Frise et
dist :
« Biaus seigneurs, voirement a esploitié
Pelyarmenus autrement qu'il ne
de[e]ust, mais qui les choses porroit metre a point il feroit
bien, quar il sont frere, si ne doivent mesprendre li uns vers
l'autre. »
Chascuns dist qu'il disoit
bien. Dont
fu
ont B X2
a ce regardé et fu li consaus
que
teuls que B
li roysRoi de Frise son cors meismes et Borleuz durent aler en Grece parler a Pelyarmenus selonc la verité. Dont ont leur voie aprestee, et
demoura Helcanus avec ses cousins. Il n'ont
finé par leur journees
l’un jour plus, l'autre mains
G
tant que il vindrent en Grece, et la
ont
ont il B
enquis ou
Pelyarmenuz estoit. Dit leur
fu que il estoit en la cité de Coustentinoble.
Dont n'ont se poi non sejourné tant que il
vindrent
Si sont venus G
en la cité
devant dite. Il
et G
se sont mis
sont tret B
a hostel en la ville, et fist
demander
savoir B
li roysRoi de Frise
se li
empereresPelyarmenus
y
en la vile B
estoit. Dit
leur
li G
fu que voirement y estoit il,
dont li a fait asavoir sa venue. Et quant Pelyarmenuz le sot, si s'est moult esmerveilliez que il queroit.
Dont ne voult laissier que il meismes son cors ne soit venuz a lui et le conjoÿ
moult merveilleusement, et aussi fist il le duc Borleuz et les autres chevaliers. Il fu heure de disner ; il en
a amené avec lui touz ceuz que il pot avoir des leur. Quant il vindrent au
palais, si fu temps de disner et fu l'yaue aprestee,
si fist le royRoi de Frise laver et le ducBorleuz avec lui. Il s’assistrent au disner. Et quant il orent
digné
fait B
, Pelyarmenus les a mis a raison et
dist :
« Bien
soiez vous
soient B
venu, mi bon ami! Or croi je que l'amour [f]de moi
vous
ou V2
les B
a ci amenez ou aucune grant besoingne dont
vous avez
il ont de moi B
afaire. »
Dont parla li
roysRoi de Frise
et
dist
dist et dist (sic) X2
:
« Sire, sachiez que sanz grant amour que
nous avons a vous ne sommes nous pas ci venus.
– Certes, dist il, ce veul je
bien croire. »
Dont l’a pris li
roysRoi de Frise par la main et l'en a mené d'une part a conseil. Dont li dist :
« Sire, verité est que je veul moult estre
vostre ami et moult dolans seroie se nuls y metot💬Réduction de la diphtongue -oi- > -i-, cf. Note linguistique. discorde, quar sanz faille je vous ai juré feauté
et amour, mais il est ainsi que
j'ay
je B
oÿ nouveles que vostre frere Helcanus et li autre dui enfant meismes et li peresCassidorus qui vous engendra sont en vie et
voudroient volentiers savoir se vous la terre voudriez tenir contre
euls. »
§109 Quant Pelyarmenus oÿ ceste nouvelle, si li mua moult le sanc et dist :
«
Se
Sire, se X2
ce pooit estre voir, moult
seroie
seroit B
de tout
mon
son B
cuer joianz, mais je ne cuit mie que ce soit
verité
voirs B
.
– Par foy,
dist li royRoi de Frise, je ne sai mie
se ce est verité
que ce soit voirs B
autrement que j'ai veu .i. chevalier qui Helcanus a a non et est filz a l'empereour
Cassidorus,
si comme il
ce B
dit.
– Et ou
est il ? dist Pelyarmenus.
– Sire, dist li roysRoi de Frise,
je le laissai en Frise avec Japhus mon filz.
– Par Dieu, dist Pelyarmenus, ce poise moi qu'il ne vint
avec vous; et sachiez que, de quele heure que je le voie et que je sache que
ce soit il, que moult volentiers le recevrai a seigneur, mais que il avant
viengne. »
Dont [152]fu liez li roysRoi de Frise et cuida que verité li deist, mais
autre
a autre B
chose pensoit,
comme
B
cil qui moult avoit
le
B
courage mauvais et felon. Lors
li
B
dist💬Dont fu liez... dist: Les deux changements de sujet ne sont pas identifiables, sinon par le sens:
c'est bien Peliarmenus qui est sujet des verbes deist, pensoit et avoit. :
« Sire, en non Dieu, et nous avant
le ferons venir.
– Or li dites dont que,
comment que je soie
se je sui B
entrez en sa terre, pour ce ne veul je mie que il soit arriere mis,
mais je
B
li metrai en
sa
la B
main, de quele heure que il en cest paÿs veingne.
– Sire, dist li roysRoi de Frise, moult sui liez de ceste
aventure
B
et si est li duc de LembourcBorleuz, qui moult est ses amis; si
li faites aussi feste, que je entens qu'il a les .ii.
enfanz.
– Par foy,
dist Pelyarmenus, des .ii.
enfans ne
puis
porroie B
je croire que ce
soit
fust B
voirs, tout le soit ce de l'empereour Cassydorus
mon
vostre B
pere et de Helcanuz
mon
vostre B
frere l'ainsné.
– Si est, dist li
roysRoi de Frise. C'est toute verité, si comme on me fait entendant.
– Et de par Dieu, dist
Pelyarmenus, viengnent
avant
a. hardiement B X2
! Je leur deliverrai la terre, ja si tost ne les verrai💬Je leur... verrai : Comprendre "Je leur rendrai la terre dès que je les
verrai. La valeuquoir de ne semble marquer la prévalence du moins sur le plus, cf. Buridant §669.. »
§110 Dont fu apelez Borleuz, et il y est venuz. Qui dont eust veu comment Pelyarmenus le conjoÿ et
pour savoir
puis seust B X2
le courage de lui, bien peust dire : Ci
a homme faus et traitre, quar il ne beoit a el fors que il les peust
tenir en lieu ou il eust pooir et dont les feist prendre et de pute mort morir.
Lors dist a Borleuz :
« Ha ! sire, dites moi
verité
la verité B
de ces choses, quar j'entens que vous en savez plus que touz les
hommes du monde. »
Quant Borleuz
l’oÿ, si le regarda enmi le vis et connut a son samblant que [b]plains
estoit de fausseté. Et nonpourquant il se pensa que lui ne deceveroit il pas
que
ou B
il peust, si
dist
li dist B
:
« Sire, veritez est que je aucune chose
sai d'endroit de ce que mesires li
roysRoi de Frise a parlé a vous, si m'en demandez vostre volenté et je vous en
dirai ce que je en
savrai
savrai volentiers B
.
– Par foy,
dist Pelyarmenus, je
me
B
merveil moult se ce est voirs que li roys de FriseRoi de Frise
me
m'a B
fait entendant que mon seigneur
mon
de B
pereCassidorus est en vie et Helcanus mon frere
aussi et est
est en Frise B
avec Japhus son filz💬La référence de l'article "son" n'est pas claire.
Japhus est le fils du roi de Frise. mon cousin et le sien. »
Aprés il dist :
« Dont
plus
je encore plus B
me merveil que vous avez chiez vous Dorus et Cassidoire ma
suer. »
§111
– Et dont vous viennent il ?
dist Pelyarmenuz.
– Sire, dist Borleuz,
et
B
je le vous dirai. »
Dont li a
compté
tout conté ainsi B
comment la povre femmePauvre vieille les menoit quant il les trouva. Quant
Pelyarmenuz oÿ ce, si le tourna tout
a truffle💬si le tourna tout a truffle: Comprendre "il le fit passer pour un mensonge". et dist que ce ne pooit estre voirs,
et, tout fust il ainssi comme il
le
B
contoit, si ne
pooit
puet B
il estre que mauvaisement n'eussent esté li enfant
traÿ
ravi B
et emblé pour faire a autrui honte et a lui meismes ausi.
Quant Borleuz l'entendi, si respondi assez
sagement et dist :
« Sire,
ce
de ce B
ne sai je mie de voir comment il avint de ce que il furent perdu,
mais je estoie a Romme quant je oÿ crier
par la ville que, se il estoit nuls qui nouveles en seust, que [c]il
venist avant et il en avroit grant preu. Et en ce je me departi de Romme et les trouvai en la maniere que je vous ai
compté
conté devant G
. »
Quant il a ce oÿ, si fu moult
esmeuz
meuz B
en yre et, se il ne l'eust laissié par grant malice, il l'eust aprochié de
vilain cas, mais il se
pourpensa
pensa B
qu'il se soufferroit tant que poins
seroit, dont dist :
« Et comment
savé💬Chute de la consonne
finale -z, cf. Note linguistique. vous que Helcanus mon frere soit en vie ?
– Par foy, dist il, je le sai
par .i.
chevalier
chevalier de cest pays B
qui Clyodorus a a non. »
Dont li conta comment il estoit venuz chiez
lui aussi comme
d'aventure
par aventure B
, et
comment
B
li enfant le congurent
et le nommerent par son non, et il les congnut
aussi, et la grant joie qu'il leur fist
B
💬Il est inhabituel que B omette de si longues
portions de texte. Sa leçon pourrait dériver d'un saut du même au même
non erroné sur et. et aprés comment il
se departi
s'estoit partiz B
de lui et
comment
B
il
avoit
l'avoit B
trouvé
Helcanus
B
si comme devant vous est dit
el compte
G
.
§112 💬Pas de nouveau § B
Quant
Lors quant B
Pelyarmenus oÿ ce, si sot
certainnement
vraiement B
que en tel maniere
pooit
pot B
il bien estre. ‹
Dont
Et G
›B X2 penssa que il
li
le B
y G
couvenoit ouvrer par malice se il vouloit avoir ce que il
avoit
a B
commencié. Lors dist :
« Sire
dux, moult vous
sai
en sai B
bon gré de ce que vous fait en avez, quar je croi bien que vous estes
preudom. Et sachiez que je ne sui entrez en l'empire que pource que je ne
vouloie mie que nuls autres y entrast qui pis y feist que je ne voudroie
faire. Et sachiés💬Cas de parataxe. viengne Helcanus mon frere quant il voudra et je li
deliverrai la terre tot [d]aussi avant comme je la
tieng.
– Sire,
dist li roysRoi de Frise, vous dites
bien. »
Moult ont longuement parlé entre eulz ; et quant leur parlement
fu finé, dont se pena Pelyarmenus d'eulz
faire feste et leur a fait
moult
si B
grant, que li auquant en sont trop merveillié. 💬Nouveau § B
Borleuz
Lorleus (sic) B
, qui moult estoit sages et plains de grant enging, vit et
esgarda que Pelyarmenus avoit ouvré
faussement, et encore feroit il pis s'il osoit. Il en vint au roy de FriseRoi de Frise et
li dist :
« Sire, sachiez qu'il me samble que
Pelyarmenus
est
die qu'il est B
💬La variante de B souligne encore plus la prudence de
Bourleus et sa lucidité vis-à-vis du comportement fallacieux de
Pelyarmenus. moult dolanz des
nouvelles
nouvelles ques
nouvelles V2
que nous li avons
aportees
aporté B
.
– Par foy, ce dist li roysRoi de Frise, de ce ne sui
je mie sages, combien liez ne
combien
B
dolanz il en est, mais au mainz fait il bonne chiere de recevoir
ceulz pour
quoi
qui B X2
💬Sur l'emploi du pronom quoi avec comme
antécédent un nom de personne, cf. Ménard, §72 et Buridant, §521. nous sommes ci venus.
– Voire, dist Borleuz, mais
'de celui qui fausseté fait, de celui se doit on touz
jours garder.'💬Bourleus érige en
vérité générale un propos qui n'est pas connu des proverbes. Il use du
proverbe, comme Pelyarmenus, mais pour mieux contrer ce dernier et
rétablir une morale honnête. S'il estoit ore ainsi que Helcanus venist en cest paÿs ou Pelyarmenus a force de lui faire
prendre
prendre et le feist metre en prison B
, sachiez que moult y avroit grant debat avant que il fust
hors.
– Ha !
taisiez vous, dist li roysRoi de Frise, de ce
dire, quar ce ne feroit il pour riens.
– Par mon chief, dist Borleuz, je m’en douteroie, ne ja il n’y enterra par mon
conseil se il
n'est
n'en est B
bien asseurez.
– Onques de ceste chose, ce dist li roysRoi de Frise, ne faites
ja
B
mention yci, quar je me douteroie que vous n'en eussiez a souffrir au mainz pour
les enfanz
que [e]vous enmenastes ainssi.
– Par
foy
Dieu B
, dist li duxBorleuz, ce seroit la chose
que je plus douteroie, si m'en soufferrai ore
au plus briefment que je porrai
G
. »
§113 Dont
ont ce laissé ester et
G
ont fait feste avec les autres. Que vous
iroie je atargant
diroie je G
? Bien demourerent li
roysRoi de Frise et li duxBorleuz avec Pelyarmenus
.iiii. jours. Et quant ce vint au congié prendre, dont leur donna
Pelyarmenus de ses joiaus tant que
li roysRoi de Frise en fu trop deceuz💬Comprendre "Pelyarmenus leur donna tellement de ses joyaux que le roi en
fut trop trompé"., mais onques Borleus n’ot en lui fiance. Il ont pris congié, et leur dist
Pelyarmenus que venist son frereHelcanus toutes
les foiz que il voudroit et il le receveroit comme celui qui sanz s'amour ne
vouloit vivre ne morir.
« C'est moult
bien
dit
donc B
»
, dist li roysRoi de Frise.
§114 💬Pas de nouveau § BAtant se sont de lui partiz, mais il les convoia grant piece. Il n'ont finé
par leur journees tant que il vindrent en Frise. Il sont venu a .i. chastel.
La
et B
ont fait venir Helcanus
devant
a B
par devant X2
eus.
Moult tost y vint
Quant il le sot ne demora gaires que il ne venist B
et G
, o lui Japhus et ses .ii.
freres, qui moult li
moustroient
faisoient B
grant
samblant
signe B
d’amour. Il en sont venu
devant
par devant X2
le royRoi de Frise et
par
B
devant le ducBorleuz et les ont saluez,
et il distrent
B
:
« Biaus
seigneurs
seigneurs, distrent il B
, Dieus vous beneye. »
Dont se sont trait d'une part et ont conté
la response
qu'il
ce qu'il B
avoient
trouvee
trouvé B
en Pelyarmenuz son
frere. Quant Helcanuz ot entendu
les paroles, si commença a sousrire et esgarda Borleuz et puis dist au royRoi de Frise :
« Sire, dont n'y a [f]autre chose que je m'en voise en ceste maniere que je m'en ving ci en Constentinoble
et que
B
et X2
je ne trouverai qui contre moi soit.
– Biaus niés, dist li roysRoi de Frise, vous dites verité.
– En non Dieu, sire, ce ne
seroit pas senz, selonc ce que Pelyarmenuz a esploitié envers
mon
pereCassidorus
pere et moi B
, que seur lui m'enbatisse tant qu'il eust pooir de moi pis faire que
il n'ait encore fait.
– Par foy, dist li
roysRoi de Frise, biaus niez, je croi que vous
soiez
estes B
plus sages de
ceste
tel B
chose que je ne soie,
mais
B
je m’i embatroie bien selonc ce que je
li ai
l'ai B
oÿ
dire
parler B
, quar il dist bien qu''il n'est mie entrez
en la terre
en la t. en la terre V2
pour chose qu’il y vueille demourer tant comme il vous sache en
vie ne vostre pere et le
sienCassidorus.'
– Ce savrez vous prochainement, dist Helcanus.
Ainssi le vueil je faire que vous avez dit
B
💬Ainssi... dit : Comprendre "Je veux agir comme vous l'avez dit", avec que qui
se substitue à comme dans l'expression de la comparaison, cf. Ménard, §255... »
Dont a pris Japhus son
cousin et
a
B
apelé Borleuz, Myrus et Clyodorus a une
part
et leur dist
B
:
«
Seigneurs
Biax seigneurs, dist il B
, avez vous oÿ mon seigneurRoi de Frise
que il a dit du mant que Pelyarmenuz
m'a fait ?
– Par
foy, sire,
dient
distrent B
il, nous ne savons mie bien a quoi Pelyarmenus bee,
si n'en savons que dire
G
.
– En non
Dieu, dist Helcanus,
contre malicieus requit,
quar
B
si m'a point mon frere que
G
💬Comprendre "contre mauvais insensible". je me
garderai
garderai d'ore en avant B
de lui, se sens ou enging ne m'endort. Cuidiez vous ore, a ce que
Pelyarmenus a esploitié, que il
l'ait
a B
fait pour moi recevoir paisiblement ? Par Dieu, je m'en douteroie et,
tout vousist
il
il il V2
venir a raison, n'affiert il mie que je le mete au desseure de [153]moi, quar au mains je sui son ainsné frere, si doit avant venir
a moi que je a lui, ou
que il me sache,
pource
pour la raison B
ou que je soie puis G
que j'ai esté aussi comme perduz, et me
doit
B
conjoïr tout en tel maniere comme raison l'aporte.
– Par Dieu, sire, dient il,
vous dites verité.
– Voire, dit Borleuz, en tel
maniere l’
ai
avoie B
je dit a mon seigneur le
royRoi de Frise.
Ore
Car B
avenist
a. ore V2 B G
💬La répétition de l'adverbe ore est
fautive. Plutôt que d'accueillir la leçon de B Car avenist ore, qui
s'éloigne du texte qui remonte à α, nous préférons celle de X, qui ne contient
pas la répétition fautive. que vous venissiez seur lui en la
terre et il vousist poursuivre ce que il a encommencié, sachiez que il vous
feroit prendre et metre em prison ou mort
recevoir
a recevoir. Et adont ne sai ge maintenant qui a merci l'en
deust faire venir B
.
– Par mon
chief, dist Helcanus, verité dites. Ce
est toute la doutance que je avroie. »
§115
Dont
Moult G
parla Myrus et dist :
« Sire, qu'alez vous targant, que vous n'estes en
lieu ou vous
fussiez
soiez B
seurement? Et puis mandez les princes du paÿs, et meismes Pelyarmenus, qu'il viengne a vous pour
rendre raison de toutes ces choses qui puis sont avenues en la terre des que vous
em partistes.
– Par mon chief, Myrus, dist
Helcanus, ainsi le veul je
faire
faire ne plus ne mains que vous avez dit B
. »
Dont n'i ot nul qui ne deist que li consaus estoit bons. Il
sont
en sont B
repairié au royRoi de Frise et li ont
compté
dit B
ceste chose. Il respondi
et dist
B X2
:
« Biaus seigneurs, je voi bien que
desoremais li conseuls des
jones
jouvenciaus B
vaudra mieus que des anciens💬la réflexion du roi rejoint la construction du
Cycle dans lequel une nouvelle génération remplace la précédente, dans une recherche
toujours accrue de sagesse politique.
Helcanus souligne dans sa réponse que les nouvelles générations apprennent cependant
des précédentes.. Faites ent ce que il vous plaist, et je
de ma partie m’i acorde, car bien sachiez que
je
mais B
sui viex et anciens, si avrez poi d’aide de moi
d’endroit
orendroit que B
d’ostoier💬si avrez... d'ostoier: Comprendre
"vous aurez peu d'aide de ma part au moment faire la guerre"., [b]et, se ne fust pour la pais, moult a envis me
fusse mis en Grece, quar trop ai esté
traveilliez et si cuidai trop bien ma paine avoir emploie. Et puisqu'il est
ainssi, faites ent le
mieus que vous porrez
meilleur B
, quar je l'otroi.
– Ha ! sire, dist Helcanus,
pour Dieu merci
G
, vous n'estes mie travailliez en vain, quar au mainz nous avez vous
fait sage de ce dont nous estions a aprendre. Or
savrez vous et
G
verrez la volenté de mon
frerePelyarmenus.
– Ce vueil je bien, dist li
roysRoi de Frise. »
Dont
furent faites letres
firent faire chartres B
et briés pour envoier aus princes de Grece que il venissent au mant Helcanus. Meismes en fu
faite
fait B
une qui ala a Pelyarmenus, et dist
Helcanus
que
qu'il couvenoit que B X2
elle fust portee d'omme
souffisant. Lors s'en sont offert pluiseurs, mais
par dessus
sus B
touz s'en est presentez Myrus, et dist
que autres n'iroit,
mais que on se vousist de tant fier en lui
G
.
– Par
foy
Dieu B
, dist Helcanus,
ainz n'en y sai nul en qui je plus
de
ne de X2
ce ne
tel chose ne de moult B
d'autre chose me fiaisse comme je fais en vous
je le vueil G
💬Sur la finale de la P1 du subjonctif en -aisse, cf. Note linguistique..
– Sire,
dist il, granz mercis
de Dieu
G
. »
Dont s'est Myrus aprestez
esraument
errant B
G
et prist .iiii. de ses meilleurs compaignons, si se mist au
chemin devers Constentinoble, et
tout aussi firent
li autre messagier
cil B
qui aus princes
vont et sont envoiez
furent envoiez B
vont G
. Si me vueil ore un petit d'euls taire et
m'en revendrai
vendrai B
revendrai G
a Pelyarmenus, qui grant
traïson
pourchaçoit
chaçoit B
,
ainssi com vous porrez oïr
B
, pour
demourer [c]en la terre
G
et estre
B X2
estre G
sires et souverains
sires souverains de la terre G
,
et en vouloit du tout desheriter Helcanus son frere
B
.
§116 Or dist li comptes que,
quant li
roys
rois de Frise B
Roi de Frise se fu partis de Pelyarmenus, il a
tout
B
maintenant mandé touz les barons de Constentinoble et les princes du paÿs, et mist ensemble ceuls
ou
en qui B
il se fioit
le
B
miex et leur dist moult humblement :
« Biaus seigneurs, veritez est que seur
vostre
la vostre B
fiance je me sui embatuz seur ce que je ai fait endroit
comme
B
de saisir l'empire de Coustentinoble. Si me met du tout en vostre manaie et sui
mis💬et sui mis: Comprendre "et j'y suis (déjà) engagé"., quar sans faille je n'avroie ja seignourie seur vous que je ne vueille
que vous soiez mi bon compaignon ; et de tant comme je l'ai esté, je croi
que je n'ai encore gueres moustré de maistrise seur vous. Et des ore en a[d]vant mainz en veul je faire que je
n'ai
i aie B
desci a ore
G
fait. »
§117 Quant li baron
ont ce
l'ont B
entendu, si
en ont eu
orent B
moult grant merveille qui a ce le menoit, si distrent tuit ensamble que
encore ne
s'en
le G
plaignoient il mie.
«
Et pourquoi dites vous ce, biaus sire
Porquoi disoit il ce B
?
–
Seigneurs, dist il
Par foi, biaus seigneurs B
, je le vous dirai. Veritez est que j'ai entendu
que
de B
mon oncle le roy de FriseRoi de Frise
m'a
lequel m'a B
asseuré que uns chevaliers qui Helcanus se fait appeler est venus chiez lui et dist que
'il est filz a l'empereour Cassydorus.' Voirs est que j'ai
esté en pluiseurs paÿs
por oÿr nouveles de mon pereCassidorus et de son filzHelcanus, et je teles en oÿ et ai fait puis
que je ving en cest paÿs
G
💬Un saut du même au même sur paÿs
explique la leçon de G. que je sai de voir que
li uns ne li autres
n'est
ne sont B
en vie
mon pere et son filz sont mors G
. Et pource que je me doute de
traïson
traïson V2
, que ce ne soit aucuns qui me vueille tolir la terre et le paÿs, je
voudroie volentiers savoir
comment
vostre volenté comment B X2
vous me voudriez aidier, quar sanz l'aide de vous porroie je petit
faire, quar je ne sui ci que uns seuls hom, si sui loins de mon paÿs. Et
avant que je eusse secours de
ceuz de ma contree
euls B
porroie je estre malbailliz se vous ne m'aidiez de cuer, quar
j'entens d'aucuns que trop seroient liez s'il venoit qui la terre
chalengast
chalenjoit B
de par Cassydorus, tout
n'eussent il onques pais a son vivant. Et c'est
la
B
maniere
d'aucunes
de B
genz que, quant plus ont a
souffrir
souffrir d'aucuns B
, et💬quant plus... et plus le couvoitent : emploi de et pour marquer la corrélation. plus le couvoitent.
– Par Dieu, dient li baron, c'est tout voirs. »
[e]Dont esgarderent li uns l'autre et distrent qu'il avroient conseil de ce que il
requeroit
queroit B
.
§118 Lors se sont mis
li baron
B
d'une part et distrent :
« Liquiex parlera
premiers ? »
Cilz qui
plus
plus sage G
estoit de grant affaire dist :
« Nous
avons maleoite terre. Nous ne poons onques estre en pais, ne nostre terre ne
le
li G
fu pieça,
fors que
ausi con ele a esté B
depuis que nous
avons eu
eusmes asseuré B
Pelyarmenus.
– Par Dieu, dient li aucun,
vous dites verité, ne ne serons💬ne serons: Haplographie; comprendre le serons, cf. Note linguistique. jamais de quelle heure que nous le
perdons
perdrons G
, quar cist ert touz jourz dessouz nous, mais de quelle heure que li
autre repairent, s'il en y a nul vif, il nous donront a souffrir de ce que
nous avons fait
tout
car tout B
aussi comme il ont fait a ceus qui devant nous ont esté. 💬ceus qui devant nous ont esté Le sort de ceus qui devant nous ont estérenvoie à la condamnation des mauvais princes dans le Roman de Cassidorus.
– Ha ! biaus seigneurs, dist
li uns d'eulz, voire, mais vous savez que cilz n'a droit en la terre se ainssi est
que nuls soit en vie des
enfans a l'empereour Cassydorus.
– Certes,
dient
distrent B
il,
c'est
tout ce est B
verité, mais nous avons alé si avant d'aucunes choses que nous ne
poons reculer se nous ne voulons estre trop empeeschiez, et cestui aiderons
nous tant que plus fort l'en getera. »
Dont orent
entre euls
G
tel conseil que il distrent que il
feroient la volenté Pelyarmenus tant
comme il les voudroit tenir a amour.
§119 💬Pas de nouveau § BEn
tele maniere s'en sont venu a lui et li
ont dit
distrent B
de commun assens que il devisat💬Effacement de -s- devant la dentale -t, cf. Note linguistique.
ce que il voudroit, quar
B
il estoient touz a son
commandement
commant
commandement X2
tant com il les tendroit a amor B X2
.
[f]Quant il oÿ ce, si fu moult liez et dist :
« Biaus seigneurs,
dont
dont V2
grant merciz B
vous
vueil je tenir a amour tant comme je porrai, mais, quant plus ne le porrai
faire, au mainz me gardez ma vie.
– Par
Dieu
foi B
, distrent il, il n'i a nul de nous qui n'en face
tout
B
son
son V2
pooir.
– Dont vous dirai je, dist il, que vous ferez: li auquant de
vous
nous (sic) G
si demouront es voies et es trespas par ou cil doivent venir en cest
paÿs qui droit
y claiment
claime en ceste terre B
. Si voudroie que cil fust
pris et
B
saisiz
qui s'en fait hoir
B
ausi com s'il ne venist pas de
moi
par moi B
,
pource
pour B
que volentiers savroie s'il
a nul
nient avroit B
droit en ce que il veult demander.
– Bien dites, distrent
li
B
aucun. Il ne vous en couvient plus parler. »
Dont ont ceste
chose laissiee ester et se sont aati li pluisour que il feroient leur pooir de lui
aidier envers touz hommes,
quar moult leur plaisoit pour la raison
de ce
B
que tout leur donnoit
ce que
quanque B
il tenoit aus mains. Ainssi besoingna Pelyarmenuz envers ceuz a qui il avoit a faire, et tant que ce
vint au prendre congié
que il
dont B
que leur G
s'est moult esforciez d'eus donner
donna G
riches dons, et tant
fist
fist il B
,
avant
G
que il se partissent de lui, que cil qui plus estoient loing de lui
aidier avant ceste nouvelle, ce
furent
fu B
cil qui plus
s'aatirent
s'aati B
s'atirerent G
💬Le verbe employé dans G ne marque pas autant
l'empressement de l'aide. Celui présent dans les autres témoins est pourtant
bien attesté jusqu'en moyen français. de lui aidier quant ce venroit
aus cops donner. Il se sont de lui parti et
ont pris
pristrent B
congié, si n'ont finé chascun si sont venu en leur paÿs et en leur
terre.
§120 Myrus, qui
parti s'estoit de Helcanus
et si compaig[154]non
B
en tele maniere comme devant est dist, et💬Myrus... et : et
est ici employé comme si ouvrant la principale
après une subordonnée. ne fina
par ses journees tant que il
vint
est entrez B
en Grece. Et chevauchoit un jour entre
lui et ses compaignons, et ne mie💬On attendrait la négation prédicative non. si seul que il ne fust lui dizieme, armez de
toutes armes si comme pour leur cors desfendre. Il s'embatirent a un chastel
dont je n'ai mie bien retenu le non, mais il estoit a un prince qui Ascanus estoit apelez, et ycil estoit filz
Polus, dont la grant traÿson
vint
mut B X2
de l'empereriz de ConstentinobleHelcana, qui de Galylee avoit esté nee💬Cette trahison est relatée dans le Roman de Cassidorus. Polus s'est cependant repenti d'avoir participé à la cabale contre Helcana. Mais
la précision du narrateur pointe sans doute vers la possible fourberie du fils, dans
la lignée du père.. Cilz Ascanus estoit en la ville et sot que
tele gent
teuls genz B
y estoient
hostelé
la ostelé B
. Dont
envoia
envoia il B
a euls por savoir qui il estoient; il ne le voudrent celer
que il n'en deissent la verité, si
ainçois B
distrent que il estoient a Helcanus, filz l'
empereour
emperereur Cassidorus B
de CoustentinobleCassidorus. Et quant il entendi ce
ce par sa gent V2 X2, si cuida bien que Helcanus
y fust lui
ce fust B
meismes, si ne volt laissier que il meismes son cors
n'i alast
ne venist B
tout a pié
a son pié a leur ostel B
. Et quant Myrus le vit, si
ne volt laissier que il ne
G
soit levez
se soit dreciez B
se leva G
contre lui et le salua et
li
B
fist joie de ce qu'il pot. Quant Ascanus les vit, si sot bien maintenant que Helcanus
n'estoit pas avec euls
n'y estoit mie G
. Dont les a moult
bel
B
saluez et
leur
B
dist :
« Biaus seigneurs, vous
me
nous B
faites moult petit d'ouneur quant vous saviez que j'estoie en la
ville et si
n'estes pas venus
ne venistes pas B
en mon hostel, quar quanque j'ai si est a celui a qui vous
estes.
– Sire,
dist Myrus,
les vos
G
granz mercis. Sachiez que moult
granz
bon B
grez vous en savons de [b]vostre
courtoisie
grant courtoisie B
et moult nous en loerons a nostre seigneur💬nostre seigneur : On peut hésiter sur la référence, soit à Helcanus, soit à Dieu.. »
Dont enquist
Ascanus
comment Helcanus le faisoit et pourquoi il n'estoit venuz el
paÿs; il respondirent ce que bon
leur sembla
a dire
B
.
§121 💬Pas de nouveau § BQue vous diroie je ? Moult furent conjoÿ de trop grant signe d'amour, mais autre chose el B y ot, quar, quant Ascanus se fu partis d'euls, il a fait metre ensamble .xx. chevaliers moult bien montez a cheval et leur dist qu'il se meissent au passage trespas B de Vulgue, et la les meissent en tel point comme ceuz qui a son anemi mortel estoient, ne il ne vouloit que ja pié en eschapast. Cil, qui leur seigneur vouloient servir a gré B et qui n'estoient mie de tres grant bien faire apris, distrent que moult tres bien feroient la besoingne. Il se sont mis au trespas et se sont avancié comme cil qui le paÿs savoient, si n'ont finé jusques la ou il cuidoient qu'il deussent passer. Myrus et si compaignon, qui de tout ce ne se donnoient garde, se mistrent en leur chemin et ne finerent n'ont finé B si vindrent en la Forest de Vulgue. Diex, qui ne vouloit mie qu'il fussent souspris, leur a un homme envoié qui avoit ceuz veu embuschiez au G Mal Vil B Pas.
§122 Quant Myrus le
vit venir,
si
il en B
vint
tout
B
droit a lui et li dist :
« Amis, cuidiez
vous point que li paÿs soit
de rienz
B
empeeschiez de male gent par quoi il ne face seur aler par
la
cele B
forest ?
– Sire, dist il, sachiez que bien ai veu tele heure que bien y peust on aler
seurement, [c]mais ce n'est
mie icy
mais si B X2
💬L'adverbe "icy" semble avoir un sens
temporel, dans la mesure où le paysan envoyé de Dieu dit avoir veu tele heure que..., quar de voir je sai,
ou
que B
pour vous
ou
que B
por autrui, sont gent enbuschié au
Vil
Mal G
Pas. Je ne sai se vous riens en savez. »
Et
quant Myrus oÿ ce, si s'arresta et
demanda
dist B
a celui se il
savoit
savoit neent B
qui il estoient ne que il vouloient.
Il dist que
B
non
B
, mais il savoit bien qu'il estoient de
tele
cele B
part dont il venoient, et estoient bien .xx. a cheval,
armez de toutes armes
et bien armez B
.
§123 💬Pas de nouveau § BQuant Myrus
entent
entendi B
celui, dont sot de
voir
verité B X2
qu'il estoient espié et que parmi eulz les couvenoit passer s'il ne
vouloient retorner. Dont
parla
a
et V2
ses compaignons et leur
G
💬Le copiste de G a pu raccourcir le texte selon
son fréquent souci de concision, mais son intervention provient peut-être
aussi de l'erreur syntaxique qu'on lit aussi dans V2. dist :
« Biax seigneur, or poez vous oïr comment nous
sommes agaitié.
– Sire,
dient
distrent B
il, au mainz nous va bien de tant comme nous en sommes sages, et qui
cest agait porroit eschiver sanz trop fourvoier ce
ne seroit se bon non
seroit bien G
. »
Donques enquistrent au paÿsant se il porroient ce pasMal Pas
eschiver.
– Par
foy, biaus seigneurs, pource qu'il sevent bien que par ailleurs ne poez
passer se sont il mis au pas que je vous ai dit. »
Et quant il oÿrent
ce, si n'i ot nul qui
n'eust
moult n'ait eu B
n'ot G
le cuer yrié, et distrent que
pour
ja pour B
autant de
gent
gent encore B
comme il estoient ne lairoient il qu'il ne seussent que il vouloient
dire.
§124 Maintenant sont descendu et se sont arreé conreé B de leur armes et estrainstrent leur chevaus, puis et sont puis remonté, si B se mistrent en leur chemin par la forest, et il B ne finerent si G vindrent sont venu B au Vil Mal G Pas. C'estoit .i. pont pont de fust B , et couroit dessouz une yaue qui B a merveilles estoit B roide et [d] courant parfonde G . Si comme il furent contre outre B X2 , cil qui en l'agait estoient leur sont sailli derriere et devant. Myrus et si compaignon, qui de ce estoient garni, les ont requis si asprement apenseement B que que il B de rienz ne s' i B esfraerent, mais car B , si comme li comptes le dit, si si aigrement B si asprement X2 se deffendirent que avant que nuls d'eulz fust bleciez ne navrez y ot .v. des traïtors occis. Myrus, de qui j'ai autre fois fait mention G 💬La première apparition de Mirus intervient au §93., n'en consivoit nul qu'il ne meist a mort ou que il du cheval ne l'abatist le meist B a terre en tele maniere que il aprés ses compaignons si aidoit raidoient B si bien que, vousissent cil ou non, les ont mis a la voie, ne mais B onques si bien li traïtour B ne s' i B sorrent garder qu'il n'i aient laissié .xii. des leurs, et la forest, qui granz estoit, gari les autres, quar je ne cuit mie que tout n'eussent esté mort mis a mort B X2 s'il vousissent la avoir atendu la fin de la B bataille.
§125 💬Pas de nouveau § BQuant Myrus et si compaignon virent ce,
si
B
se sont retrait et mistrent les mors ensamble et les pendirent aus arbres
de la forest. Et avint que un en y ot qui gehy que Ascanus, qui ceste feste
leur avoit
faite
fait B
, les y avoit envoiez. Quant Myrus oÿ ce, si s'est moult esmerveilliez et dist que voirement 'n'estoit mie seuls
en une terre .i. traïtour que il n'eust des
compaignons'💬La tournure quasi proverbiale
s'applique à une situation particulière, qui tend vers la
généralité. Ce début de roman donne l'impression que tous les personnages apprennent
par l'expérience qu'il faut toujours être sur ses gardes et ne pas se fier aux apparences.
Telle est sans doute la grande leçon du Roman de Pelyarmenus..
💬Nouveau § BQuant il furent en tele maniere delivré
de celle maisnie, si y ot de
tiex
ceuls B
qui
furent
se trouverent B
navré. Meismes Myrus le fu, mais il
n'ot pas plaie
dont
par quoi B
il laissast le chevauchier. Dont se mistrent en leur chemin et errerent
tant qu'il fu tart. [e]Dont ont esgardé en leur chemin et ont veu un chastel trop bien seantGonfort. Dont mist
Myrus ses compaignons a raison et leur
dist qu'
il
B
ne deissent
point
mais B
a qui il
fussent
estoient B
fors que au roy de FriseRoi de Frise, quar il n'estoit mie haÿs ou
païs.
Il distrent que
G
ce ne seroit se bon non a faire
A bien soit ce, ce dient il G
. Il ont tant
chevauchié
alé B
que il ont le chastelGonfort aprochié.
Il sont venu
Dont vindrent B
a la
porte
porte et ont huchié B
💬Contrairement à Brodtkorb, nous ne jugeons pas
nécessaire le segment de B "et ont huchié", dans la mesure où "que" se
suffit à lui-même, avec sa valeur de but. On retrouve d'ailleurs cette construction
au §132., que on les laissast
ens entrer. Li portiersPortier de Gonfort les vit
garnis de leur armes, si leur
demanda
enquist B
qui il estoient. Il distrent que il estoient au roy de FriseRoi de Frise
et aloient en la cité de Coustentinoble.
« Biaus seigneurs, dist il, vous ne poez çaiens entrer si avrai parlé a mon seigneurSeigneur de Gonfort ; et ne vous
anuit, quar tantost
vous
a vous B G
revenrai. »
Lors s'en vint cilz
amont ou chastelGonfort
ou li siresSeigneur de Gonfort
estoit
au seigneur G
, qui estoit moult viex
hons
G
d'aage
et de grant aage B X2
G
, et delez lui seoit une pucelleMelode
qui
moult avoit grant biauté.
Cilz dist
G
:
«
Sire
Sire, dist le portier G
, la hors a .v. chevaliers et leurs maisnies qui
dient qu''il sont au roy de FriseRoi de Frise et veulent
çaienz
anuit mais çaiens B
herbergier, se il vous plaist.'
– Biaus amis, dist li
chevaliers
sires G
Seigneur de Gonfort, garde que il dient verité, quar trop est li paÿs maintenant
esmeuz, si crieng qu'il ne
vueillent
vousissent B
el que bien.
– Sire, dist il, foy que vous doi, je ne sai qu'il veullent
certainement
de fi B
, mais bien vous di que il sont
armé
tuit armé B
et fervestu
G
. »
Dont dist
li chevaliers
le seigneur G
Seigneur de Gonfort qu'il
ne
ne voloit mie que laienz B
les laissast
ens
B
entrer. Quant la pucelleMelode
oÿ ce, si dist :
« Ha ! sire, qu'est ce que vous
dites ? Espoir pource que le paÿs [f]est esmeu se gardent il. Sire,
vous
ja B
ne ferez mie tel vilonnie envers le roy de FriseRoi de Frise
que vous a ses chevaliers veez l'ostel tant comme vous sachiez que il soient
a lui.
– Par
Dieu, fille, dist
li chevaliers
le seigneur G
Seigneur de Gonfort,
se ne
se ne V2
non B X2
feroie je tant que je
seusse qu'il fussent a lui
le seusse B
.
– Je le
vous ferai bien asavoir », dist elle. Lors s'est levee
de
G
delez
lui
son pere B
et
avec
prist avec B
li une
pucelle
damoisele B
qu'ele mena avec li
B G
et .ii. serjanz. Et ne li fu mie paine que elle ne venist a la
porte. Dont monta en une tournelle et mist son chief
hors
B
par
a B
une
fenestrele
fenestre B G
et vit ceuz qui a la porte estoient, tout a cheval,
armez
et armé B
comme pour leur cors deffendre. Dont les a saluez moult gentement et leur
demanda a qui il estoient et qu'il
vouloient. Quant Myrus vit la pucelleMelode, si se traist celle part et
li a respondu
respondi G
moult affaitiement :
« Ma damoisele,
sachiez que nous ne sommes mie de cest paÿs, ainz sommes au roy de FriseRoi de Frise et alons en son message en la cité de
Coustentinoble parler a
Pelyarmenus de Romme. »
§126 Quant la
pucelleMelode
entendi ce
l'entendi B
, si sot bien a
la langue
sa langue maintenant B
qu'il n'
estoient
estoit B
mie du paÿs, si dist :
« Biaus seigneurs,
ne vous anuit se on
a mis
vous a fait B
debat a vous laissier
ens
çaiens B
entrer, quar li paÿs est maintenant
esmeuz
moult esmeu B
, si ont li mauvais achoison de leur malice faire. Et
sachiez que
G
vous soiez li bienvenuz pour l'amour au roy de FriseRoi de Frise
et non pas por l'amour de Pelyarmenus, quar je ne l'aime ne par amours ne
autrement.
[155]
– Damoisele,
dist Myrus, moult granz merciz. »
Dont
fu
leur fu B
la porte
ouverte
o. ouverte V2
et
sont
il sont B
ens entré. Aprés
il
B
sont
descendu
de leur chevax descenduz B
, et
garçon et serjant
vaslés G
se sont entremis
des
de leurs G
chevaus establer
de traire les a estable B
. La pucelleMelode descendi de la tournelle
et prist les chevaliers par
les mains
la main B X2
et les mena amont ou chastelGonfort en une
chambre et les a fait desarmer, et
furent
G
leur robes
aprestees
prestes B
aprestez G
, et
il
B
se sont vestu et appareillié.
Dont les en a la
damoiseleMelode menez
et sont venu G
en la sale ou
son pere
le seigneur de leans G
Seigneur de Gonfort estoit. Lors
li dist
dist la pucelle G
:
«
Sire
G
, vez ci les chevaliers qui sont au roy de FriseRoi de Frise.
Je croi
que
B
par euls ne devez vous avoir nule grevance.
– Bien soient il venu! »
dist
li chevaliers
il G
Seigneur de Gonfort, qui a moult grant paine se leva
encontre euls
entr'euls B
. Il li ont rendu son salut et
se sont assis
s'asistrent B
tout communement. La pucelleMelode aperçut
moult bien que Myrus
estoit
fu B
leur souverainz, si fu assise delez lui et l'a tenu de paroles grant
piece, et tant qu'elle li enquist quelle
besoingne
les
le B
menoit en Constentinoble.
– Par foy, damoisele,
bien
moult volentiers B
voudroie que vous le seussiez, mais que pis
ne nous en fust
n'en eussons B
.
– Ja par
Dieu, dist ele, riens n'i perdrez ou je aidier vous puisse. »
Adont li
dist Myrus :
« Et je le vous dirai hardiement. »
§127
« Veritez est que
nous sommes a Helcanus, filz
a
B
l'empereour de CoustentinobleCassidorusCoustentinoble et nous envoie a Peliarmenus son frere en C. B
. »
Quant la puceleMelode entendi
que il estoient a celui dont il parloient, si ne se pot tenir que elle ne
tressausist
trasaillist euls el B
traisist G
de joie
B
devant My[b]rus. Et quant il
vit
ce
ce et cil qui joste li seoient B
, si en
a eu
ont B
moult grant merveille, mais elle revint tost a li et a geté un moult
grant souspir et dist :
« Ha ! sire, puet ce
estre voirs que vous a celui soiez que je entens a qui vous estes
?
– Damoisele,
pour Dieu merci, dist Myrus, gardez que
nous ne soions deceuz de vous, quar nous ne sommes mie sage se celui de qui
nous parlons
je parle B
est de vous amez ou haÿs.
– Par Dieu, dist elle, ainz m'est
prise
pris B
si grant joie au cuer que je ne sai
se
ou B
je sui ou a ciel ou a terre, quar il me samble que vous
estes, si comme vous m'avez dist
dit avez que vous estes B
, a Helcanus, filz a l'empereour
Cassidorus
G
de Constentinoble.
– Par foy, damoiselle, dist Myrus, voirement sommes
nous a lui
B
.
– Et est
il en vie ? dist la pucelleMelode.
– Damoiselle, dist il, il n'a
pas .i. mois que nous le laissames en Frise tout sain et tout haitié. »
Lors joint la damoiseleMelode ses mains par devers le ciel
en
gemissant en B
larmes et en plours et dist :
« Biaus dous
Dieus, Filz Dieu, nez de la Vierge Marie, graciez et loez soiez Vous de
ceste nouvelle. Et pour Dieu, dist elle, li empereresCassidorus est il en vie
ou il est mors
G
💬L'assymétrie entre le premier et le deuxième
terme de l'alternative marque que la première alternative, sous
forme interrogative (que Cassidorus soit encore en vie), est moins sûre
que l'autre (cf. Ménard, §102, p. 107). ?
–
Damoisele
Ma damoisele B
, dist il,
en vie est il
li emperere est en vie B
il est en vie G X2
, si comme nous
creons
cuidons B
, et si sont aussi si doi enfant mainsné
en vie
B
,
dont on cuidoit
que l'en cuide B
en cest paÿs qu'il
fussent
soient B
mort. »
§128 💬Pas de nouveau § BQuant
la pucelle
ele B
Melode oÿ ce, si dist :
« Ha ! biaus
seigneurs, pour Dieu merci, or me samble que ce soit [c]tout truffle
que vous m'avez
ci
B
dit
jusques a ore
G
, quar je sai vraiement que li enfant sont mort pieça, quar je en sai
la verité. Ce poise moi, quar onques femme ne fu
plus
si B X2
courouciee de
mort
mort d'omme ne de femme B
comme je fui d'euls et sui encore. »
Et quant elle ot ce dit, si
commença a faire duel le
plus grant
greigneur B
que nule femme peust faire, si que li peresSeigneur de Gonfort s'en aperçut et dist :
« Comment, damoisele ! Quiex nouveles avez vous
oïes ? Recommenciez vous le duel que vous
avez mené
faites B
chascun jour ?
– Ha ! pere, dist ele, je ne le porroie laissier tant comme il
m'en
souvient
souvenist B
. »
§129 Quant Myrus et
si compaignon ont ce entendu, si furent touz esbahiz de ceste chose. Dont dist
il a la puceleMelode :
« Il me samble ‹que›B G X2 vous faites duel et joie sanz raison. »
Lors reprist la pucelleMelode son corage et dist
a son pere
B
:
« Ha !
pere
sire, por Dieu merci B
, ne vous anuit, quar bien vous ferai sage par quoi il y a raison, a ce que je vous
dirai de ce que j'ai fait de premiers joie, et puis
ceste joie je ai menee en dolour et en tristece. Veritez est,
dist ele a Myrus
B
, que un mien oncle, qui Melsius ot
non, servi si
bien
b. jadiz B
Cassydorus qu'il li donna grant terre,
et furent si ami moult avancié
et
B
touz ceulz de son lignage pour l'amour de lui. Il avint que, quant
li empereresCassidorus
se parti
et son filz se partirent B
de cest paÿs
et son
filzHelcanus
B
, qu'il ne sot a nul plus fiablement laissier les .ii.
enfanz, Dorus et Cassidore, [d]en garde que a mon oncleMelsius. Je
fui
sui V2
laiens mandee pour euls garder,
et
je B
les oy bien en garde .iiii. ans et demi. Et vous fais
entendant que li enfant m'avoient tant chiere et je meismes y avoie
tant d'amour et mon cuer y avoie si mis que je ne
l'en pooie oster
tout mon cuer mis B
.
Lors
Quant B
vint
Pelyarmenus
Peliarmenus li lerres B
en cest paÿs,
qui mauvais traitres est
B
,
et
et il B
les toli a mon
oncle
bon oncle B
Melsius,
si que je en issy
qui issi B
du sens, et mon oncleMelsius, qui
n'estoit mie bien haitiez, en fu si courouciez que il en
morut
fu mort B
dedenz
.viii.
les .viii. B
jourz aprés. Et encore ne fumes nous pas quite pour tant, quar, quant
la nouvele vint en cest paÿs de l'empereourCassidorus et de Helcanus son
filz qu'il estoient mort et les .ii. jones
enfanz
B
aussi, Pelyarmenus voult avoir
les homages de touz les
tous les homages des B
gentilz hommes de
ceste
la B
terre. Si en y ot aucuns qui volentiers le
firent
firent sans debat B
et de tiex qui moult volentiers en feussent alé au devant se il peussent; et de tiex
y ot qui miex
amerent tout
perdre
a perdre B
qu'il li feissent de riens homage. Et de ceux en y ot .i.
qui fu filz Melsius mon oncle, chiez qui
je demouroie,
et
si vous di, biau sire, que B
celui couvint
il
B
le paÿs widier, si que
puis
onques puis B
nouveles n'en oïsmes. Et quant j'entendi ce que vous estiés a
Helca‹n›B G X2us et qu'il estoit en vie et son pereCassidorus aussi, si oy tele
joie
joie a mon cuer B
que je tressailli
toute
B
devant vous. Aprés, quant vous me parlastes des enfans qu'il sont
encore en vie, [e]si me fu avis et est encore que ce
soit
fu B
tout truffle et de ce que vous aviez dit de l'empereourCassidorus et de son filzHelcanus, quar nous savons bien que Pelyarmenus et son
frereDyalogus en firent porter les enfans a Romme et que la furent il murdri, quar
il
B
m'a bien esté dit de celui qui en l'ostel estoit et que on ne sot que
il devindrent. Et la raison du duel que je ai fait
desrainement
G
, c'est pource que ja ne me souvendra des enfans qu'il ne me
couviengne duel faire, vueille ou non. »
§130
– Par foy, sire, il n'est nuls
qui le
feist
peust faire B
se ce n'estn'estoit B
fors G
Diex, qui bien y a pooir.
– Par foy, dist il, Diex et veritez et raisons y
avront
avroient B
bien pouoir, et se vous me volés croire par bonnes enseignes que je
vous dirai, je vous ferai muer vostre duel en joie se ainsi est que vous
soiez courouciee de ce que vous me faites entendant.
– Ainssi est il, dit
elle.
– Et je vous
di que cil que vous dites qui
fu filz
f. V2
G
Melsius
et
G X2
💬Brodtkorb commente le passage après avoir
corrigé l'omission de "fu" (qu'elle dit être spécifique à V mais se retrouve en réalité
dans G qui simplifie largement ce passage problématique), qui entraîne selon elle
deux autres
changements : l'ajout et puis l'omission de "et". Elle émet l'hypothèse
que "et" (V2) soit une erreur pour "est", venue corriger l'omission de
"fu", mais l'ordre des mots de V2 étonne alors (on attendrait "cil que vous dites
qui est filz Melsius a a non..."). La diffaction indique en effet que le passage a
posé problème dans toute la tradition, pour des raisons difficiles à déterminer. Parce
qu'il manque en effet un verbe, nous ajoutons alors "fu" selon BX2 ou plus exactement
selon B, dans la mesure où dans la suite X2 n'a pas le coordonnant "et". Notons enfin
la répétition du sujet après une incidente: "cil que vous dites, qui a non..., celui".
a
a
B
non
nom a .i. filz qui se fait appeller G
Clyodorus, certes, celui avons nous
avecques Helcanus laissié chiez le roy de FriseRoi de Frise. Et cilz Clyodorus a veus les enfanz n'a pas .iiii. mois,
touz sainz et touz haitiés, et je meismes
les ai veus
B
, se ce sont ceuz que
Cliodorus
meismes et Helcanus
il et B
leur frere
tesmoingnent comme [f]cil qui bien les
connoissent
tesmoingne que vous m'avez conté ci ce que vous en
savez B
. »
Quant la pucelleMelode oÿ ce,
si sot et crut que ce estoit veritez, meesmement par Cleodorus, que il
avoit nommé
nommerent B
. Lors commença a plourer de pitié et de joie
et
si que trop B
fu grant la
leesce
pitié de la joie B
que elle ot en li. Dont en vint a son pereSeigneur de Gonfort et mena avec lui Myrus par la main.
« Voirement,
dist ele
B
, est Diex droituriers et ramaine les choses a leur droit. Faites
joie, esbaudissiez vous en autele maniere comme fist Zachariés de la nativité de son filz💬Référence à Zacharie, le père de Jean le Baptiste
(Luc 1.13-64).. Bien nous seront
rendues toutes nos pertes ; et touz nos domages et nos anuis
nous seront
nous sera B
G
restorez par les bonnes nouvelles que cist nous ont aportees. Et ne
devons pas estre mescreant
de ce
B
que Diex a pooir de faire, et je croi qu'il soit ainssi comme j'ai
entendu. »
§131 💬Pas de nouveau § BQuant li preudomsSeigneur de Gonfort oÿ sa filleMelode, si ot moult grant merveille qu'elle li vouloit dire, si dist :
« Fille, de Dieu te souviengne. Di moi que💬Comprendre que = ce que. tu as oÿ. »
Dont
a fait compter a Myrus
qui il estoit et qu'il queroit et l'aventure
des .ii. enfanz et de Clyodorus qui trouvez les avoit,
si comme devant est dit
ou compte
G
.💬Nouveau § B
Li preudomsSeigneur de Gonfort, quant il ot
entendu Myrus, si s'est moult esleesciez et a
moult Dieu loé en son cuer, et dist :
« Or
commence paine a ceuz de Grece. »
Et
aprés dist :
« O tu, terre nient paisible,
quantes paines as tu souffertes et encore soufferras ! »
Quant il ot ce
dit, si ont parlé de moult de choses, et tant que il fu [156]temps de
souper, si furent les tables
commandees a metre, puis aprés se
mises et G
se sont assis
et orent moult a souper
G
. Quant il orent soupé,
les tables furent traites arrieres
G
. Dont s'est la puceleMelode traite pres de
Myrus et li dist :
« Ha ! sire, pour Dieu, gardez vous de Pelyarmenus et ne li dites chose qui li
anuit, quar je vous di seur m'ame💬Cas de parataxe après le verbe "dire". il est tant
orgueilleus que nuls ne puet durer a lui.
– Par foi, dist Myrus, je me merveille comment il vous laisse durer pour le
lignage dont vous estes, quar il set bien et puet savoir que vous ne l'amez
point.
– Sire,
dist elle, sachiez qu'il nous eust pieça
touz
G
destruis se ne fust .i. sien
baillifGasus, qui ot moult chier mon
oncleMelsius. Et meismes l'empereourCassidorus
amoit il moult
B
, qui touz jorz nous a tensez contre lui.
– Et qui est celui
?
– Par
foy, dit elle
foi, sire, fet ele B
foi, sire, dist elle X2
, c'est uns chevaliers de Romme, et
vint en cest paÿs avecques
l'empereour Cassydorus
l'empereriz Fastige B
de Romme et puis s'en ala il avec
la dame
et puis fu
dont fu cil B
renvoiez pour la terre garder de par ceuz qui ore en sont saisi. Et
celui nous a fait tous les biens. Et sachiez
certainnement
que je sai vraiement B
je sai certainnement X2
, se vous
parlez
parliez B X2
💬"Par indifférence à la symétrie", la
subordonnée peut être au présent et se présenter ainsi comme indubitable
(Ménard, §267b). a lui, que il en seroit tous liez et si vous feroit sage comment vous porriés miex
besoingnier,
quar j'ai trop grant doute que Pelyarmenuz ne vous doint a souffrir avant que vous soiez
arriere
G
repairiez.
– Par foy, ce dist Myrus, tout est en Dieu,
mais
et B
sanz faille je voudroie bien que trouver [b]le
peussons. »
§132 Ainssi parlerent moult longuement
ensamble
entr'euls B
de
moult de
pluseurs B
choses, et tant que il fu heure d'aler
couchier
couchier. Dont a pris la
puceleMelode les chevaliers et ont pris congié au seigneurSeigneur de Gonfort qui moult les avoit
conjoïz B
💬Il n'est pas impossible que l'ancêtre de V G X ait opéré un saut du même au même non erroné sur cou-/con
(couchier/conjoïz).. Dont lé💬Chute de la consonne finale
-s dans V et G, cf. Note linguistique.
mena la
damoiseleMelode
a menez B
en une chambre trop riche ou il ot pluiseurs liz. Dont
leur
B
dist :
« Biaus seigneurs, .i. don
vous ‹veil›B G V2
demander
rouver B
,
si vous pri
B
que vous le m'otroiez💬.i. don... m'otroiez: On trouve le motif du
don contraignant. Cf. aussi §202..
– Damoisele, dist Myrus,
demandez vostre volenté et, se
c'est chose que
B
nous
puissons
le poons B
faire, sachiez que moult en seronz liez.
– Par foy, dist elle, granz mercis. Et je vous demant que vous
ne laissiez mie que vous ne revenez
retornés G
par ci.
– Damoisele, dist il, et je
le
G
vous otroi.
– Certes,
sire
G
, dist elle, et vous m'avrez bien a gré servie. »
Dont a pris
congié a euls et s'en est atant partie. Dont ont chascun entendu a leur plaies
pource qu'il nene le B X2💬Réduction haplologique "ne le">"ne" dans β.
vodrent
mie faire devant la puceleMelode pour toutes
aventures. Il orent bons oingnemens, si s'en est chascuns oins et se sont
bendé
bendé, comme cil qui touz jorz en estoient porveu B
. Dont aprés se sont couchié et furent tost endormi, quar il estoient forment lassé.
En cele heure
a mienuit
de la nuit B
vint uns escuiers a la porte, et cil estoit armez et fervestuz. Il hucha
que on le laissast laiens entrer. Li
portiers li
demanda
enquist B
qui il estoit; il
respondi
dist B
que il estoit a Ascanus le duc de
Nise
Frise V2 G X2
.
§133 💬Pas de nouveau § BQuant cil oÿ ce, si li a la porte moult tost ouverte. Il li demanda :
« Amis, queles nouveles ? »
Il
li
B
dist [c]que il aportoit
mauvaises nouveles, quar
Cerchus
Kercus B
est
estoit B X2
💬L'emploi du présent "est" dramatise
l'annonce de la mort de Cerchus (voir Ménard, § 158) à moins qu'on ait un passage
du discours indirect au discours direct sans marqueurs énonciatifs. La parole rapportée
serait alors Cerchus est occis.
occis.
– Ocis ?
dist il. Diex aide, qui l'a occis ?
– Par foy, dist
il
B
, cil chevalier qui
de
B G
çaiens se sont anuit
parti
par ci passé B
.
–
En non Dieu
Par la foi que je vous doi B
, dist li portiersPortier de Gonfort,
ainçois
croi
croi je G
qu'il
soient
sont G
encore
B
çaiens. »
Dont li compta comment il estoient laiens herbergiez.
– Tais toi, dist cil,
n'en
or n'en B
fai nulle mention,
mais fai moi
car je vois B
parler a ma damoiseleMelode et
je
B
les ferai tant demourer çaiens qu'il seront tuit pris au
💬Dans "au" pour "aus" ("as" BX2), chute de la consonne finale dans β. mains. »
Dont est cilz
descendus en la court et en vint en la chambre a la damoiseleMelode. Et quant elle le vit, si le nomma et dist :
« Quelles nouveles ? Que fait mes freresCerchus ?
– En non
Dieu
Dieu, dist cil B
, damoisele, vous avez çaiens
chevaliers
B
qui
trestout l'ont
hui l'ont tout B
detrenchié. »
Quant la
pucelleMelode oÿ ce, si est cheue pasmee, et au
revenir
repairier B
dist :
« Ha ! lasse, chetive, comme est
ore tost ma joie
muee
tornee B
en tristresce ! »
Yluec mena la
puceleMelode
.i. merveilleus duel, quant cil la prist a reconforter et dist :
« Damoisele, reconfortez vous, quar ci n'a autre
conseil
recouvrier B
fors que vous ceuz qui çaiens sont
retenez
detenez B
tant que il soient atrapé💬Damoisele ... atrapé: Comprendre "Damoiselle, rassérénez-vous, car il n'y a pas d'autre décision : que
vous reteniez ceux qui sont ici jusqu'à ce qu'ils soient attrapés..
– Ha ! pour
Dieu
Dieu, dist cil G
, di moi,
dist elle
B
, comment ceste chose est avenue.
– Par Dieu, dist cil, par la desloiauté de mon seigneurAscanus, qui les cuida faire
prendre, quar il fist envoier .xx. armeures de fer au Vil PasMal Pas, et cil n'estoient pas plus de
.x., mais il nous ont
tiex
si B
menez que il nous ont occis [d]vostre frereCerchus et bien
.x.
.xi. G
des nostres, les plus souffissanz, et sont li autre si navré que ce
est merveille.
– Ha ! lasse,
dolente
B
,
dist elle
G
, comme ci a
male
dure B
nouvele
a leur oeuls
G
! Et encore fust ce
greigneur
plus grant B
domage s'il fussent
mort
mis a mort B
, quar il ne demandoient se bien non, et cil les vouloient
mauvaisement murtrir.
–
Damoisele, en tele maniere
Ainsi, damoisele, en B
est il avenu comme je vous ai dit.
– Ore, dist elle, puisqu'il est ainssi, or t'en
reva
va B
arriere et
m'amaine
amaine B
force par quoi
je les puisse retenir
il soient detenu B
,
quar de çaiens n'istront
il
B
si en
avra
avrai B X2
💬Réduction de la diphtongue ai > a, cf. Note
linguistique. mon
sez
assez B
G
💬Le passage pose problème d'après les diffractions entre la leçon de B assez et la leçon de G si en avra mon dans laquelle mon peut être adverbial.
La difficulté tient certainement à la rareté de l'emploi du substantif "satisfaction" (DMF ; TL IX 611 35 ; GD VII 403b ; FEW XI 244b ; Mts 3122b)..
– Damoisele, dist il, bien
dites
avez dit B
,
et je
ainssi le ferai
bien en ferai la besoingne B
G
. »
Dont s'en
est
est cil B
alez
et partis de laiens
G
a celle heure, et ne fina toute
nuit
la nuit B
de chevauchier tant que il vint l'endemain a heure de vespres a
Nise. Ascanus, qui ja avoit oÿ nouveles que sa gent estoient toute
desconfite, vit celui venir, si li dit :
« Comment es tu eschapez ?
– Ha ! sire, dist cil, en avez vous oÿ nouveles ?
– Par foy, dist cil, ouil, qui
ne me sont ne
bonnes ne
moult B
belles.
– Sire, dist cil, comment qu'il soit avenu de nous, je vous sai bien a dire
ou cil sont
qui ce ont fait
B
, et ne vous pueent eschaper se vous avez force.
– Ou sont il ? dist
Ascanus.
–
Par foy, sire, il sont a
Gonfort
Confort (idem pour les
occurrences suivantes) G
Par foy, sire, il
sont a Gonfort V2
.
–
Dis tu voir
Dis tu voir V2
?
dist Ascanus
dist
Ascanus V2
G
.
–
Par foy, sire
Sire, dist il B
G
,
ouil
ouil, dist il G
. »
Dont a Ascanus
lui
B
meisme pris .xl. haubers et jura Dieu que, s'il lé💬Chute de la consonne finale
-s dans V et G, cf. Note linguistique. pooit prendre, il les penderoit touz. Il se mist a la voie
a cele heure et ne fina
G
si vint a Gonfort. La [e]pucelleMelode, qui bien savoit qu'il n'avoit nule
bone raison a euls faire
morir
mort recevoir B X2
, s'estoit levee
moult
la matinee bien B
matin et
vint
en vint B
a Myrus et li dist :
« Biaus dous sire, levez vous tost, que vous ne soiez souspris,
quar vous avez occis des plus gentilz hommes de cest paÿs, si ne voudroie
mie pour l'amour de ceuz a qui vous estes que vous eussiez a souffrir
pour tant que je vous puisse
la ou je vous en peusse B
garder
ceens, et je ne vous y porroie mie garantir
pour tant que
et çaiens ne porriez vous estre tensez tant
comme B
l'en vous y seust
G
. »
Dont se sont
li compaignon
G
moult tost apresté
et sont de leur armes garnis. Leur cheval furent
trait
pres B
G
, si se sont mis a la voie sans plus
faire ne
G
dire.
§134 Ascanus, qui
bien cuida ceuz trouver dedans Gonfort,
s'en est venuz
au
droit au B
chastelGonfort et dist que on le laissast
enz
laienz B
entrer, et on si fist.
Et quant il y fu
entrez
ens B
G
, si demanda
que
G
cil qui laiens avoient geu
estoient devenu
G
.
Li portiersPortier de Gonfort dist qu'il s'en estoient partis
des
tres B
la journee. Quant il oÿ ce, si fu moult iriez.
« Et ou est, dist il, la damoisele ?
– Sire,
dist il
G
, elle est ou chastel
amont
G
. »
Dont commanda que on la feist venir
devant lui, et on si fist
G
. Quant la damoiseleMelode sot que
Ascanus
Helcanus V2
estoit laienz venuz, elle en vint a lui moult iriee, et de si loing qu'elle le vit
elle
si B
commença a crier :
« Ha ! mauvais
lierres
lerres, traitres B
, estes vous venus pour ceuz
traïr
traïr et prendre B
çaiens traïr G
qui vont [f]en la besoingne no💬Sur
l'adjectif possessif "no" pour "nostre", cf.Note linguistique. seigneur droiturier ? Cuidiez vous que je les
vousisse
deusse B
traïr en la maniere que vous
cuidiez avoir fait
cuidastes faire B
? Certes, mauvaises
soudees
soudés G
en avrez,
se ce n'estoit se de moi non
G
, qui mon frereCrachus
avés
m'avez B
fait occirre
par mauvaise cause
sanz raison B
! »
Quand Ascanus oÿ ce, si
fu iriez, si commanda maintenant que elle fust prise
et saisie
G
. Lors
sont sailli avant
G
aucun
qui
G
distrent :
« Ha ! sire, ce ne ferez vous
mie, quar la pucelleMelode a esté autre foiz
hors de
son memoire
li meesmes B
, et sachiez que
aussi
tout aussi B
est elle encore maintenant
pour les
du B
le X2
courous💬L'emploi de "courous", comme toute
notion abstraite, au pluriel n'est pas courant. Cela provient-il de la
finale étymologique du mot en -s? de son frereCrachus. Alons nous ent, quar
sachiez que
B G
il ne nous pueent eschaper
de quele heure que il revendront
que de heure que il reperent B
. »
Dont s'est Ascanus
souffert
a celle fois
G
pour celle raison
et s'en est atant partis
G
et s'en revint en sa terre. Si me vueil ore
atant
B G
souffrir
taire G
de lui et repairerai aus messages.
§135 [157]Or dist li
comptes que moult ouvra la pucelleMelode
courtoisement envers Myrus et ses compaignons. Il
ne finerent
puis que
despuis que B
puis G
il se furent
partis de lui de chevauchier
G
tant qu’il oïrent nouveles de Pelyarmenuz. Dit leur fu que il
estoit a .i. sien manoirBiau Manoir qui
estoit en
assez pres estoit de B
Constentinoble. Il n’ont finé,
l’un jour plus, l’autre mainz, si
sont venu en
ont aprochié B
la citéCostentinnoble. Il
ont
B
eu conseil d’eulz meismes que il yroient en Constentinoble
pour euls
B
reposer et la
avroient
avroient il B
conseil comment il porroient mieus besoingnier. Lors
vont en la villeCostentinnoble
et ont leur
ont G
ostel pris
ou maint autre l’avoient pris qui
avoient a
voloient B
besoingnier aussi comme
eus meismes avoient
il meismes faisoient B
G
. Il fu tart,
si fu
et B
temps de souper. Myrus a fait venir son hosteGeffroy devant lui et li enquist ou li empereresCassidorus estoit.
« Sire, dist il, lequel empereour demandez vous ?
– Amis, dist Myrus, ja n’a il en ceste villeCostentinnoble que .i. empereour.
– Sire, dist il, non que je
sache
sa‹a›[c]he V2
. Celui est a Bel Manoir, a une
lieue pres de ci.
– Et
quant vendra il,
biaus hostes
biaus ostes, en ceste vile B
G
?
–
Par foy
G
,
sire
sire, dist cil B X2
, ce ne vous sai je mie a dire, quar il vient quant il veult, et quant il
veult il s’en va.
– Or
me dites, biaus hostes, foy que vous me devez :
savez vous
savez B
nulles nouvelles de Gasus, le baillif
Pelyarmenus ?
– Sire, dist il, hui le vi ci devant
passer et bien croi que il soit en la
villeCostentinnoble.
– Et ou
demeure il ? dist Myrus.
– [b]Sire,
il
B X2
demeure ou
chastel
chastel lassus B X2
. »
Quant il oÿ ce, si mist son
hosteGeffroy a conseil et dist :
« Amis, se vous nous
vouliez aidier que nous
parlissons a lui
a lui eussons parlé B
de conseil, moult y avriez grant preu.💬Nouveau §
B
– Sire, dist il, dont me dites
qui vous estes et se vous de riens le counoissiez.
– Amis, dist Myrus, nous sommes au roy de
FriseOdonie, mais nous fumes nés en
Bretaigne.
– Ha ! sire, dist li hostesGeffroy, n’a pas lonctemps que li roys de FriseOdonie fu ci devant
a hostel, et le duc de LembourcBorleuz fu çaiens.
– Par foi, sire, dit Myrus, bien puet estre. Et je trop mieus vous en aime, et aussi fais je l’ostel.
– Sire, dist il , granz mercis. Et sachiez que je pensoie moult bien que vous estiés de leur gent. Et
sachiez que en moi vous poez bien fier et commander sor moi,
et sachiez que
car G
je en ferai
tout mon
mon bon B
pooir.
– Biaus
hostes,
dist il
B
, granz
mercis
mercis, dist Myrus B
. Je vueil que vous faciez tant qu’il sache qu’il a chaiens .i.
chevalier qui est au roy de FriseOdonie, qui moult volentiers parleroit a lui
anuit
ou anuit B
ou demain, de quele heure qu’il en seroit aisiez.
– Sire, dist il,
je n’arresterai si
avrai
en avrai B
fait
je ferai G
la besoingne a mon pooir. Dont fist mestre li hostesGeffroy la selle
seur son palefroy,
si monta, et ne demoura gaires que
Il monta et ne fist demeure, si B
a son cheval et G
vint au chastelBiau Manoir, puis hucha. Li
portiers, qui bien le connoissoit,
li dist :
« Sire, vous soiez li bienvenuz »
G
!
– Amis, dist il, Diex vous beneye.
Est li baillisGasus
[c]çaiens ?
– Ouil », dist il. Dont
descendi li bourgoisGeffroy et vint la ou il estoit. Et
quant li baillisGasus
li
le B G X2
💬Lire li = le. Ménard, §39 relève
une autre substitution entre régime indirect et direct : la substitution de lor à les et
vice versa par analogie avec nos et vos qui sont à la fois régimes directs et
indirects et en raison de l'emploi tonique de "lor" équivalant à "eus, eles". Le cas
de figure n'est cependant pas le même,
cf. Note linguistique.
vit, si est venus a lui et li dist :
« Geffroy, que vous plaist ?
– Sire, dist cil, je sui ci venus
pour parler a vous
a vous parler B
pour .i. chevalier qui ci
m’envoieMirrus,
qui
si B
est au roy de FriseOdonie, si voudroit a vous parler moult volentiers, mais
que vous en fussiés aaisiez. »
Quant il l’entendi, dont li mist la main seur
l’espaule et l'a trait d’une part et li dist en bas :
« Quele gent a il avec lui ?
– Par foy, dist il, .v. chevalier
et leur maisnies
a leur mesniees y sont B
.
–
Alez
vous ent
B
, dist il,
tost
tost chiez vous B
et li dites
G
que je yrai maintenant, mais ne faites ja
mention
mencion a nului B
qui il sont ne que
y
je la B
doie aler se a euls non.
– Sire, dist il, n’aiés garde. »
Il s’en est moult tost repairiez
et compta a Myrus
comment il avoit
esploitié
besoignié B X2
.
« Biaus hostes, dist il, granz
mercis. »
Lors
B
ne demoura gaires que
li baillisGasus vint,
o
et o X2
lui .i. escuier
li vallés vint et le baillif G
sanz plus. Il monta amont et demanda l’osteGeffroy,
et
B
il vint, et l’amene en une chambre ou li chevalier estoient.
« Sire, dist il a Myrus, vez ci le baillifGasus que vous
demandiez
demandez B
. »
Quant il le virent, dont
sont
B
sailli en piez et l’ont salué, et il leur rendi leur salu et
puis regarda
Dont a esgardé B
l’un et puis l’autre, savoir se
nul
il nul B
en connoistroit, mais il n’en y
ot
vit B
nul que il
eust onques mais
onques mais ot B
veu. Si dist ore :
« Biaus seigneurs, vous
soiez
les
le B
bienvenus. Je sui venus a vostre mandement.
– Sire, dist Myrus, la vostre grant merciz. »
[d]Dont l’a pris par la main Myrus et
l’a trait
le tret B
a une part et
d'une part. Dont B
li dist :
« Sire, vostre bonne renommee me fait
en vous fier.
– Sire,
dist il, se je estoie pires que je ne soie, si vueil je estre tenus de vous aidier
pour la raison de ce que vous avez dit.
– Sire, dist il, granz merciz. »
Dont li dist
G
:
« Sire, veritez est que nous sommes ci envoiez pour
une grant besoingne. Si avriens💬Sur l'emploi de finales
en -ens pour la P5, cf. Note linguistique. bien
mestier
grant mestier B
de vostre aide et de vostre conseil. »
§136
«
Sire
G
, veritez est que nous sommes a Helcanus, qui est filz a l’empereour Cassidorus de Coustentinoble, et cil est en Frise
avec
o lui B
le duc de LembourcBorleuz. Si savez bien que li roysOdonie et li dusBorleuz furent l’autre
jour en ceste villeCostentinnoble pour moustrer a
Pelyarmenus, vostre seigneur, que cilz
Helcanus estoit repairiez de la ou il avoit
conversé, quar les nouveles estoient hors getees partout que il et son pereCassidorus et
avec
encore B
.ii.
petiz
B
enfans estoient mort. Ore, sus ce, Pelyarmenus est entrez en la terre et se fait apeler seigneur du
paÿs, ce que il ne doit faire tant que il sache que cilz
soit en vie
vivent B
que je vous ai
compté
nommez B
. Ces nouveles aporta li roys de FriseOdonie
et li dus de LembourcBorleuz a Pelyarmenus, et
il
li V2 G
Peliarmenus B
💬Le sujet du verbe change : il s'agit
maintenant de Pelyarmenus. La forme "li" résultant probablement d'une confusion
entre "il" et "li, nous accueillons dans le texte critique la leçon de X. respondi assez sagement, quar il dist venist💬Cas de parataxe Helcanus ou autres
qui droit eust en la terre,
et
B
il le recevroit, si que ja n’en seroit repris ne blasmez. Li
conseuls Helcanus si et💬Lire "et" = "est", comme dans BGX2. Sur cet emploi (et d'autres cas
d'effacement de -s- devant la dentale -t), cf. Note linguistique. tiex que il dist que il n’enterra💬Métathèse; lire entrera, cf. Note linguistique.
jamais
ja B
jamais jamais V2
en cest paÿs
B
devant ce qu’il [e]sera asseurez des barons meismes de son frerePelyarmenus qui les homages en a receuz
autrement qu’il ne deust,
ce dist
G
. Et de
ceuz qui l’ont receu en cest paÿs
cil meismes du paÿs qui l'ont leceu (sic) B
autrement qu’il ne deussent si en
veult
veuil G
l’amende avoir, se ainsi est que il soient trouvé en leur tort, et
est
c'est B
la raison pour quoi il nous a ci envoiez. Si
voudrions
en voudrions B
volentiers avoir conseil comment nous porrions
le
B
miex parler a Pelyarmenus par quoi il
ne pechast en nous que la besoingne ne fust bien faite et reportons arriere la
vraie responsse de son conseil que nous
avons
avrions B
a‹r›[u]rons X2
trouvé. »
§137
Quant Gasus entendi
Gasus, quant il ot entendu B
Myrus, si ot grant joie a son cuer et dist :
« Puet
ce
B G
estre verité, ce que💬Puet ce... ce que: Dislocation à droite, cf. Note linguistique. vous m’avez ci compté ?
– Sire, dist Myrus,
aussi
tout ausi B X2
voir comme Diex est, quar Clyodorus,
que vous bien counoissiez, est avec Helcanus
chiés le roy de FriseOdonie.
– Clyodorus ? dist
il.
– Voire,
sire.
– Ha ! Clyodorus, sergant adroit, tant avez alé que vous
avez trouvé ce que vous voliez ! Par foy, biaus seigneurs, dist Gasus💬La présence de l'incise
"dist ..." se trouve habituellement au début de la première prise de parole
d'un personnage, pour souligner les échanges dans le dialogue. Le passsage est plus
difficile à suivre., maint hustin et mainte grevance ay eu pour
verité dire et faire
le droit dire et por faire le B
. Or n’est il mie poins de plus parler, et vous estes lassez de chevauchier
: le matin revendrai a vous priveement et penserai a vostre besoingne tout aussi
soingneusement comme se mon cors meismes
estoit
y estoit B
a vostre point.
– Sire, ce dist Myrus, la vostre grant [f]merciz. »
Lors
ont pris
prist B
congié
a lui et li baillisGasus
B
a euls, quar plus n’osa demourer que il ne fust aperceuz.
§138 💬Pas de nouveau § B Li compaignon souperent et puis alerent dormir. Gasus, qui ne dormi pas toute la nuit, commença a penser a la besoigne de ceuz qui prié l’en avoient. Il sot bien que Pelyarmenus ne renderoit point la terre tant comme il la peust porroit B X2 tenir, et bien sot sot il B que moult longuement y porroit estre la porroit il tenir B ainz que autres y peust metre meist B le pié tant comme cil qui l’avoient asseuré li vousissent aidier. Et il savoit bien que voirement li aideroient il, quar il se sentoient mesfait envers leur seigneur droiturierCassidorus, et pour ce aideroient il cestuiCassidorus au miex que il porroient. Aucuns en y avoit qui volentiers revendroient a voie de B X2 verité, mais leur force n’est mie grant, se ce n’estoit du li B duc d’AthainesDuc d'Athènes, mais cil estoit trop hors voie de voie X2 💬X semble corriger la construction "hors voie" selon un emploi plus commun avec préposition. por lui aidier.
§139 En tele maniere se dementoit Gasus tout par lui. Lors et tant que il B commença a penser comment il porroient partir de leur son B seigneurPelyarmenus sanz destourbier💬La référence du pronom personnel "il" n'est pas évidente. D'après le contexte, "il" référerait aux barons ralliés à Pelyarmenus, susceptibles de rejoindre Helcanus. La leçon de B "son" indique que "il" renvoie à Gasus et aux hommes d'Helcanus qui sont venus à sa rencontre.. Il sot bien qu’il estoit si plains de mal que a paines s’en porroient partir sanz destourbier que ce ne fust trop grant merveille. Dont s’apenssa qu’il les feroit aler au Biau Manoir, et la porroient il parler de la chose et faire et estre B aussi comme se ce fust noient. Et se aucuns y metoit mal, il les deffenderoit en destorneroit B , se il pooit ; et se il [158]ne le pooit faire, si n’aroient il ja mal sanz lui. A l’endemain assez matin se leva s'est levez B . Dont s’en vint par devers B les messagiers, avec lui .i. escuier, moult priveement, sanz plus de compaignons compaignie G , et leur a dit dist B qu’il s’apareillassent s'aprestassent B et fussent fust chascuns B garniz priveement dessous leur chapes sa chape B pour par G toutes aventures et venissent au Biau Manoir et que la porroit on la porroient il B miex parler et plus a pays de leur besoingne, et il yroit devant aussi, comme se il ne seust riens de leur venue, et si y B seroit presens quant il parleroient de la besoingne que il avoient a faire B a son seigneurPelyarmenus. En tele maniere comme il l’a dit leur dist B a dit X2 l’ont fait. Il se sont de leur armes garniz et appareilliez et puis pristrent les bons branz d’achier dessouz leur chapes et sont montez sus leur les B leurs G chevaus. Gasus pria a l’osteGeffroy par amours que il les feist mener au Biau Manoir ou il meismes les y menast. Il dist que ja autres G de G que X2 lui meismes ne les y menroit nes y menroit que il meismes B . Dont ne finerent se sont mis a la voie et n'ont finé B si vindrent a la porte a heure de tierce. Pelyarmenus estoit repairiez de son oratoire, et estoit Gasus o lui Gasus B enmi la court. Myrus et si compaignon vindrent a la porte et distrent que on les laissast ens laienz les lessast B entrer. Dont leur demanda li portiers qui il estoient; il distrent que il estoient B a Helcanus, filz a l’empereour Cassydorus de Coustentinoble.
§140 💬Pas de nouveau § BQuant
cil entendi ce, si fu touz esbahiz et dist :
« Biaus
seigneurs, or vous souffrez tant que
j’aie parlé a
je sache la volenté de B
[b]mon seigneurPelyarmenus. »
Cil en
vint a .i. chevalier et li dist que tel
gent estoient la et que il le deist a son seigneurPelyarmenus, se il vouloit
qu'il
que B
les laissast
ens
B
entrer. Encore fu plus esbahiz li chevaliers. Il en vint a Pelyarmenus et li dist que tel gent estoient venu a la porte,
se il vouloit qu’il
y
G
entrassent
B
.
« Mal dehais ait, dist il,
qui
qui onques B
la porte leur vea !
Ja
Ici V2
est Helcanus mes freres et sires et
souverains de moi.
– Certes, distrent cil qui l’oïrent, c’est moult bien dist💬Sur "dist" pour "dit", comme dans BGX, cf. Note
linguistique.. »
💬Nouveau § BDont fu la
porte ouverte aus messagesMessager d'Helcanus, et
descendirent maintenant.
Quant Pelyarmenus les
vit, si ne se pot tenir qu’il n’alast
Peliarmenus, qui les vit, ne volt laissier que il ne soit
venus B
encontre euls et les a saluez. Cil, qui furent
esbahi
tuit esbahi B
de la belle chiere de lui, li ont rendu son salu moult
affaitiement
humblement G
💬La forte impression que fait Pelyarmenus révèle sa maîtrise des émotions.
Le narrateur le traduit avec ironie lorsqu'il évoque les nouvelles "de son chier frere",
que demande
Pelyarmenus.. Maintenant a demandé Pelyarmenus
a ceuz
G
que💬Comprendre que = ce que. son chier frereHelcanus
faisoit
faisoit et ou il ert B
.
« Sire, dist Myrus, messires vostre freresHelcanus
le
l'a G
fait bien
se bien non B
,
la merci Dieu
Dieu merci G
. Si nous envoie a vous et vous fait sa volenté savoir.
– Et ou est il ? dist Pelyarmenus.
–
Avec
Sire, distrent il, a. B
son oncle
le roy de FriseOdonie,
dist Myrus
B
.
– Voire ? dist
Pelyarmenus. Je cuidoie qu’il fust en
cest paÿs.
– Sire, dist
Myrus, non est, ainçois vous fait asavoir sa
volenté par
letres
sa lettre et par nous la raison por quoi B
.
– Par foi, dist
il, et je moult volentiers
savrai sa volenté
le savroie B
. »
Dont a Myrus sachiee une
lettre
lettee V2
qui estoit seellee du seel
au
el au (sic) X2
roy de FriseOdonie
et tesmoingnoit que ce estoit la volenté
de
B
Helcanus
tot ce qui dedenz la letre estoit contenu
B
.
Dont l’a Pelyar[c]menus prise et a rompu la cyre et puis
si a leu
trouva ainsi G
Lors a pris Peliarmenus la letre et a froissiee la cire et leu
B
l’escript, qui dist :
§141 💬Pas de nouveau § B" Helcanus E (sic) Helcanus B , premiers engendrez des filz Cassydorus, empereour de Coustentinoble et de Romme des filz a l'empereur Cassidorus de Romme et de Constentinnoble B , damoisiaus des .ii. citez, fais savoir a Pelyarmenus de Romme, qui mon frere deust estre💬qui mon frere deust estre: L'emploi du verbe devoir et du subjonctif imparfait marque la distance qu'Helcanus prend par rapport à son trompeur demi-frère., qu’il viengne a moi en quelque lieu que il me sache pour lui lui lui G escondire ou amender des vilonnies ou B entraites💬Le nom "entraite" provient du vocabulaire médical (FEW IV 772a) ici pris dans le sens second de "mauvaise farce malveillante" (TL III 620) ou plutôt de "promesse trompeuse", attestés jusqu'au XIIIe siècle. Le copiste de B n'a pas reconnu le mot comme un substantif mais comme le participe passé du verbe "entraire" dont le sens d'"entraîner" (FEW IV 772a) n'est pas très satisfaisant ici. que il a faites fet B envers moi et les miens. Et bien sache que je le deffi en quelque lieu ou, se ce non, je le deffi de moi et des miens ou B que je le truisse, mais que pooir y puisse avoir, et bien sache que je en ferai autant de lui comme je deveroie faire Je autant en ferai com je feroie B de celui qui moi avroit airoit (sic) G mis a son pooir em peril de mort par pluiseurs foiz. Et ainsi en a il fait, si comme il le set bien, et a donné conseil et mis grant paine de mon petit frereDorus B et ma sereurCassidore faire fet B destruire sans nule bonne raison qui y peust estre fors que de traïteur et de homme mauvais et B desnaturé💬Sur ce rapport dévoyé à la nature, voir Camille Carnaille et Prunelle Deleville, "Pelyarmenus, un héros à conrte-courant", à paraître.."
§142
Quant Pelyarmenus
a
ot B
ce leu, si commença a sousrire et dist :
« Biaus seigneurs, mes freresHelcanus ait bonne
aventure et ceuz aient honte par cui il m’a fait tel mandement, quar je sai bien
que onques de son cuer premierement n’issi.
– Sire, dist Myrus, ne
cuidiez
mie
mie que B
💬Cas de parataxe. Helcanus soit tiex que
pour
homme
homme nul B
qui vive il vous eust
mandé
envoié B
chose qui devers le cuer ne li venist. Et d’autre part sachiez qu’il [d]n’a conseil de nul traïteur ne
d’omme
d'ome nul B
qui ne soit
couvenables
couve|bles V2
et preudom en touz
droiz
endroiz B
et des meilleurs chevaliers du monde. »
§143 💬Pas de nouveau § BPelyarmenus esgarda lors Myrus et dist :
« Biaus sire,
je
bien B
croi que de bons chevaliers ait il en sa compaignie. Mais ce vous veul je
bien dire que, de
quiconques
quiconques conseil B
ceste letre viengne a moi,
que
je di que B
💬Dans B, la reprise du verbe "dire" après
incidente est répétitive. Elle souligne la détermination farouche de
Pelyarmenus. elle vient de traïtour et de
mauvais
felon mauvais B
.
– Sire, dist Myrus, pource sui je ci venuz que💬pource... que: Tmèse, cf. Note linguistique.,
s’il estoit nus qui vousist dire que mes siresHelcanus n’eust droit ou mandement que
mandé vous a
il fait vous a, que B
, je le feroie estable mon cors contre le sien💬La même expression "faire estable qch. (ici un mandement)"
se retrouve quelques lignes après. Nous la comprenons ainsi : "je ferais
respecter ce message dans un corps à corps".. »
De ceste parole fu Pelyarmenus iriez et
regarda environ soi et vit
.i.
chevalierMalquidant
.i. sagent (sic) chevalier G
qui sailli avant et dist :
« Et je sui cil qui
le mandement ferai descouvenable et de mauvais frere contre frere, ne que mes siresPelyarmenus, qui ci est, ne fist onques
envers lui ne envers les siens
chose
onques B
par quoi Helcanus li deust
avoir mandé
tel
de tel G
mant ne onques ne li fist chose que il ne deust avoir faite
faire tel mandement que il ne deust faire B
a son bon ami et frere. »
Dont se mist avant Gasus ou Pelyarmenus recevoit
les gages
et dist
B
:
« Ha !
sire
sire, dist il B
, ne faites pas tel vilonie ! Laissiez moi parler a vous.
– Que voulez vous
dire
G
? dist Pelyarmenus.
– Je vueil dire, dist il, que
messages qui est envoiez d’omme qui vaille doit dire son message en la maniere
qu’il li est enchargiez sanz lui
empeeschier de nul homme vivant
estre empeeschiez d'omme soufisant B
.
– Gasus, Gasus,💬La répétition du
prénom Gasus est maintenue, étant commune à tous les témoins et ne posant pas
de problème syntaxique. Elle peut résulter d'une erreur de l'archétype mais
également participer de la rhétorique de Pelyarmenus qui feint
l'indignation. dist
Pelyar[e]menus
il B
,
dont
B
n’affiert il mie a lui ne a autre
de
B
dire vilonnie ne outrage. Foy que je doy a Fastidorus mon frere,
ou il fera couvenable le mandement
ce que il a dit B
, ou il
pendera
en p. B
par la gorge !
– Et s’il estoit, dist Gasus, qu’il le feist
estable
B
contre celui qui
le desdiroit
l'en desdit B
,
que en voudriez vous dire
B
?
–
En non Dieu, dist Pelyarmenus, que que il en aviengne
B
, l’aventure si en soit
seue
sienne G
,
quar je vueil que il soit tout ainssi sans faille
dist Peliarmenus B
. »
§144 💬Pas de nouveau § BQuant
Gasus
entendi
oÿ B
ce, si esgarda Myrus et li fist
signe
semblant B
qu’il parlast, et si fist il moult
efforcieement
appareilliement B
et
li
B G
dist :
« Sire Pelyarmenuz, vez ci cest
chevalier#?Malcuidant qui mon gage a receu. Je vous demant,
la
se la B X2
deffense que il veult faire, se vous la tenez a vostre💬"Je vous demande si vous considérez comme la vôtre cette
défense qu'il veut faire". Sur ce type de dislocation, cf. Note linguistique. La rupture
de construction existe aussi dans BX2, mais d'un autre type..
– Biaus sire, dist Pelyarmenus, quant je vous respons,
je vous fais
ne faiz je B
respondre. Si soiez sages de vostre besoingne💬quant... besoingne : Comprendre "quand je vous réponds, je vous somme de répondre. Avisez-vous de ce
que vous
faites.".
– Et je vous
fais, dist Myrus
ausi, dist Peliarmenus, fais B
💬Le copiste B ne confond pas forcément les
personnages et les tours de parole dans cette leçon. Au contraire, le fait que
Pelyarmenus maintienne la parole, même si la présence de l'adverbe "ausi" dans
l'incidente est rare et signale peut-être une perturbation, témoigne de la
fermeté de la position de notre
anti-héros"., une demande :
se il est ainsi que vous soiez convaincus, le seront
aussi cil pour qui vous le faites? Quar sachiez que je voudroie bien que
ceste chose fiablement fust mise en respit
Sire, dist il, de ce vous respondrai je foiablement. - Veilliez
ceste chose metre en respit B
💬Dans B, Mirus prend la parole s'accordant à la
demande de Pelyarmenus, puis Pelyarmenus lui répond. Le passage est aussi
difficile dans VGX,
notamment par la présence de la proposition "quar...". Il est possible que le
rapport de cause introduit se rattache à la demande: "Et je vous fais, dit
Myrus, une demande : car sachez que je voudrais bien que cette affaire fût
loyalement retardée; ainsi si vous êtes déclarés coupables, ceux pour qui vous
agissez le seront aussi. tant
qu’il
fussent
soient B
en lieu, et vous
d’autre
de l'autre B
part, pour quoi l’une partie et l’autre soit seure
de celui qui sera
quiconques soit B
vaincus de ceste emprise
faire
face B
faite X2
,
et
en B
l'amende a la volenté de celui qui au desseure en sera💬Mirrus cherche à s'assurer que l'accord de Pelyarmenus soit valable
pour ses alliés également..
– Ce ne ferai je mie orendroit,
dist Pelyarmenus
B
, quar mes conseuls ne le
m’a[f]porte
me porte G
mie
mie, dist Pelyarmenus B
.
💬Nouveau § B
– Dont vueil je savoir, dist Mirus,
de combien je serai avanciez se je fais estable de ma partie ceste
chose.
– Par foy, dist
Pelyarmenus, de ma part ne serez vous
avanciez fors de tant que vous desmentistes .i. de mes chevaliersMalquidant, qui dist que vous conseil de
fol
felon B
et de losengier aviez creuz quant
vous
vous onques B
tel letre m’aportastes, et puis si la voulez faire couvenable
sanz raison
et estable B
X2
. »
Quant Myrus
entent
oÿ B
que il n’en avroit
autre chose
el B
, si
dist
li dist B
G
:
«
Sire, puisque vous si couvenables estes
G
que onl'en B
.i.
B
tel mant
on ne vous osast
ne vous deust l'en B
envoier💬La répétition du pronom on est problématique., ne souffrez mie que on me face tort ne vilonnie, que, se ainssi
est que je puisse ceste chose aventurer comme dit est, que je et mes compaignons
en puissons partir sans domage. »
§145 Quant Pelyarmenus s'oÿ ainsi
aprochier
reprochier G
💬La variante de G "reprochier" explicite l'emploi
spécifique d'"aprochier" au sens d'"accuser"., si
respondi
dist B
:
« Par Dieu, si
ferez
serez (sic) G
vous ! Et je commant
au
le B
ballifGasus, qui ci est, et
il
qui B
volentiers le fera, que il ne sueffre que on vous face
nul
B
tort.
– Sire,
dist il, grant merciz. »
Dont fu
il
B
ordené que la bataille devoit estre a l’endemain. Gasus, qui moult liés estoit selonc
l'aventure
l’aventu|ture V2toutes aventures B du commandement son seigneurPelyarmenus qu’il
avoit eu de lui, vint aus messages et leur dist :
« Biaus seigneurs, vous
repairerez
repairez V2
💬Nous corrigeons ce qui résulte d'une
haplographie. arrieres en Constentinoble, et je meismes vous convoierai, car je me doute de
vous. Et nonpourquant, n’avez [159]vous garde se bonne non ne
n'i avrez
n'avrez B
ja mal
B
sanz moi, de
ce vous fai je seurs
tout ce soiez asseur B
. »
Il ont
respondu
respondu tuit ensamble que B
:
« Sire, granz merciz. Et
sachiez que moult en faites a amer »
de ce faisoit il moult a mercier B
!
Dont
Adont X2
vindrent
a leur
as B
chevaus et monterent et se mistrent
en leur chemin et
n’ont finé si
B
vindrent a leur hostiex
vers Costentinnoble. Il n'ont atargié si sont venus a leur
ostel B
. Il fu temps de disner et les tables furent mises.
« Biaux sire, dist Mirus, il vous
couvient
digner avecques nous
demorer avec nous au mengier B
💬Sur la forme digner avec n mouillé, cf. Note linguistique..
– Certes,
sire
G
, dist il, je en seroie blasmez d’aucuns.
Et bien sachiez certainnement
Car sachiez B
que, se
ne fust
ce n'estoit B
pour ceste bataille, aussi volentiers
com vous le voudriez en seroie je
que vous meismes en seriez B
liez. Et encore vous di je que pour l'amour de vous ferai je
pour vous ce
tele chose B
que
je
je porrai V2
ne feroie pour homme qui
soit en
y soit de B
cest
cest mon V2
empire, quar je vous lairai çaiens avec vos compaignons en la garde de vostre hosteGeffroy que je ne feroie pas .i.
autre, ainçois seroie saisiz de lui et le menroie au chastelBiau Manoir amont tant que il avroit achevé ce
qu’il aroit
que vous avez B
empris. »
Quant Myrus oÿ ce, si dist
:
« Ha ! sire, ja de ceste chose blasmez ne serez, foy
que je doi
touz
a touz B
gentis hommes, ains m'en yrai avecques vous, quar assez plus m’i plaist que ci a
demourer.
– Et je
l’otroy », dist Gasus.
Atant
Dont B
se sont mis a la voie parmi la
citéCostentinnoble, qui ja estoit toute esmeue des messagiers de quoi li uns avoit pris
bataille, si comme
devant
de|devant V2
est dit. Moult furent esgardez de dames et [b]de bourgois,
et tant qu’il sont venu au chastelBiau Manoir. Dont
demoura avec Myrus
.i. de ses compaignons, et li
autre
autre .iiii. B X2
sont
repairié
repairié a l'ostel B
avec leur hosteGeffroy.
§146
Gasus
Casus B
, qui moult engranz estoit
durement
B X2
de faire courtoisie aus compaignons, prist Myrus et son compaignonElygius et les
menam. maintenant V2 au chastelBiau Manoir amont. Li mengiers fu touz
pres et les tables
t. furent V2 X2
mises. Il
ont
l'ont B
💬La référence du pronom régime dans B n'est pas
limpide dans la mesure où on attendrait un pronom pluriel, renvoyant à Mirus et
son compagnon. Nous pensons que B fait une erreur due à une hésitation entre
l'emploi du verbe "laver" qui est soit transitif (laver qn) ou absolu ("laver" au
sens de "se laver les mains" DMF). lavé, puis sont
assis au mengier, et sachiez que moult orent et assez
assis V2 G
💬Il est très probable que VG opèrent ici un saut du même au même
sur assis/assez, qui rend la phrase très elliptique; nous intervenons.. Quant il orent
digné💬Sur la forme "digner", cf. n. ***.,
dont furent les tables ostees
G
. Myrus se traist pres de Gasus et
li
G
dist :
« Que vous samble,
sire
B
, de nostre afaire ? Comment avons nous
esploitié
besoignié B
jusques a ore ?
– Sire, dist Gasus, encore ne voi je point que
vous
n’aiés bien
se bien non B
besoingnié selonc ce que les paroles sont courues. Mais de tant vous fai je
sage que vous avez a faire a .i. des plus redoutez chevaliers qui
soit ne qui onques
pieça B
onques X2
issist de Romme.
– Et comment, dist Myrus, a il non ?
– Par foy,
sire
B X2
, dist Gasus, son non moustre bien que il
soit autres que bons, quar il
est
est est V2
apelez Malquidant.
– Par Dieu, dist Myrus, je ne me doute de riens que, se je en champ le
tieng, mais que autres
de lui
B
ne s’en melle, que
je
B
avec le droit que je
y
B
ai ne doie faire en partie ma volenté de lui.
– Sire, dist Gasus, dites moi vostre non💬L'explication de la signification du nom de Malquidant, un personnage secondaire et
malveillant, contraste avec l'ignorance du nom de celui à qui Gasus a pourtant promis
loyauté et aide, comme une opposition entre une sphère non courtoise, celle des méchants
qu'on reconnaît à leur nom, et une sphère courtoise, celle des bons qui cachent leur
nom., quar nices
sui
ai esté B
que je ne le
vous
B
ai demandé et vous savez bien le mien.
– Sire, [c]dist il, on m’apele Myrus , et fui nez je et mi compaignon en
la terre de
B
Bretaigne.
–
Voire ? dist Gasus
En Bretaigne? dist Gasus. - Sire, voire B
. Et comment a non vostre compaignon ?
– Sire, dist cil, on m’apele
Elygious
Eligius B
Eligions G X2
💬Il ne nous paraît pas nécessaire de corriger ce
nom propre. La difficulté de son orthographe s'explique facilement : il s'agit
de la première occurrence du nom dans le roman..
– Par foy, dist Gasus, merveilles oy que vous en Bretaigne fustes nez. Et vos
autres
B
compaignons, dont sont il ?
– Sire, nous sommes touz d’un paÿs et d’une terre. »
Quant il oÿ
ce, si leur demanda en quele maniere il estoient
venus a Helcanus. Lors li conta
Myrus
l’aventure comment il avoient fait la bataille
entre lui et Helcanus, li uns pour le seigneur de Mal PasSeigneur du Mal Pas et li autres pour la pucelle du Viez
CharDemoiselle du Vieux Char, et tout aussi comme il est dit
devant ou compte, et comment Clyodorus le trouva et lui avec euls,
qui
B
estoient venu pour lui faire aide.
« Par foy, dist Gasus, ci a gente aventure, et
moult faites a prisier, et aussi fait celui a qui vous estes. »
§147 Ainsi ont parlé ensamble tout le jour de ces choses.
Pelyarmenus, qui au Biau Manoir estoit, o lui grant plenté de ses
barons, appella Malquidant,
son
le B
chevalier qui Myrus avoit apelé de la
bataille. Lors li dist :
« Amis, venez avant et me
dites que il vous
est aviz
siet B
de cest chevalier qui ainsi s’est pouroffers
devant moiMirrus.
– Sire, dist il, sachiez que je sui moult liez de ce que il a empris, quar bien
sachiez que moult ert ainz demain heure de
tierce
vespres B
em[d]piriez de ses plaies.
– Ore y parra, dist Pelyarmenuz, que vous ferez. Par Dieu, je vous ai en couvent que, se vous
au
B
desseure de lui pouez venir, je vous acroistrai vostre
terre touz les jourz de .x. besanz
rente de .x. b. chascun jor B
💬On reconnaît là la logique de Pelyarmenus, qui est aussi celle de Dialogus
qui soudoie le pêcheur au début du roman. Pelyarmenus ralliera de la même façon de
nombreux barons à sa cause, § 746..
– Sire, dit il,
granz mercis. »
Lors ont aucuns dit :
« Sire,
ou volez vous que ceste bataille soit ?
– Je veul, dist il,
qu'elle
elle ele V2
💬La parataxe à l'oeuvre dans V n'est pas habituelle. L'autocorrection du copiste sur ce passage va
dans ce sens. soit en celle
praeriePrarie des Biaux ci dehors. Et mandez a Gasus que
il
face
si
G
bien ordener
B
ordenne si bien X2
la chose
B
et si a point
G
aparaut si bien la chose et si ordeneement B
que je n’en soie repris d’omme qui vaille, quar je sai bien que li messagesMirrus ne s’en puet
partir
torner B
sanz domage. Et se ainssi estoit qu’il en venist au desseure, tout cil
soient honni qui mon pain
menguent
m’envient V2 B X2
se il l’en laissent aler a coroies
ointes
desointes B
💬Le passage n'est pas simple à comprendre, comme
l'attestent la variation entre "m'envient" et "menguent" et la variation entre
les deux antonymes "ointes" et "desointes". La variante de G semble la
meilleure à en croire la leçon conservée au §149 et la congruence entre un
verbe culinaire et la référence au pain, même si le sens culinaire est ici
métaphorique. "Manger du pain de qn" signifie "être en bon rapport avec qn"
(DMF); formule attestée dans un contexte assez proche du nôtre, où un frère
demande aux siens de le venger. L'expression "s'en aler coroies ointes" est
elle connue au sens de "s'en aller sain et sauf" (TL II, 883, 26). Dans ce cas,
la variante de B est un contre-sens, car Pelyarmenus maudit tous ceux qui
laisseraient aller le messager du camp adverse sain et sauf.
! »
§148 💬Pas de nouveau § BQuant
li ancien l’ont
entendu
oÿ B
, si se sont arriere trait et distrent que non
feroient
feroit B
il. Dont monta .i. chevalierMalquidant
et ne fina si vint en
Constentinoble
la cité de C. B
. Cil estoit amis a Gasus. Il vint a lui et li
dist que Pelyarmenus vouloit que la bataille
si
B G X2
fust en la Prarie des
Biaux
Abiax B
et que il pourveist
tel
le B
lieu
qui
par quoi il Bquil G
fust convenable, si que il n’en fust repris de nului qui vausist.
💬Nouveau § BGasus, qui
doutoit ce qui avenir pooit, vint au chevalierMalquidant et li dist :
« Sire, je me doi
moult en vous fier, et si fais je. Foy que vous devez a Dieu, savés vous nient de
mon seigneurPelyarmenus, se li messagesMirrus s’en porroit
aler
neent partir B
sanz domage, se ainssi estoit que
li chevaliers qui doit faire la bataille venist [e]au dessus
il venist au deseure B
de sa besoingne ?
– Foy que je vous doi, dist il, j’ai entendu de mon seigneurPelyarmenus, mais que ce soit conseil, que, se li messagesMirrus avoit victoire,
que
B
il savroit bon gré qui vilonnie li feroit.
– Ha ! dist Gasus, que
l’en se puet
en lui
ci B
petit fier ! Et je vous ai en couvent, dist
il
Gasus B
, que, s'il
en y a nul qui vilonnie li face ne chose
descouvenable
est nus qui y face chose qui ne soit couvenable B
, que il n’i avra
nul
B
pire anemi de moi, quiconques
ce soit
soit cil B
qui
li
le B
face.
– Par Dieu,
dist cil, et je l’otroi. »
Dont s’en vint Gasus au lieu et l’a fait aprester moult gentement. Dont s’en vint au
Biau Manoir et
s’est aparuz
se apparus G
a
devant B
Pelyarmenus.
Et tantost que
Quant B
il le vit, il est venus a lui et li dist :
« Sire,
je
moult B
vous loeroie que vous ceste bataille feissiez faire si souffisaument que
vous n’en fussiez repris d’omme qui vausist ne pres ne loing.
– Gasus, dist
il
il V2
, doutez vous dont que ainssi ne vueille je que
il
G
soit fait ?
– Sire, dist il, je non, mais je doute d’aucuns, se il
cuidoient ou
B
veoient que Malcuidant en eust le
pieur, qu’il ne se metent avant, par quoi vous en soiez blasmez et
que
B
vous en fussiez trouvez en vostre tort.
– Par Dieu, dist Pelyarmenus, je ne le voudroie mie. Et je vous commant et ai fait
autre foiz
B
que vous si bien soiez pourveuz par quoi nuls tors n’i puisse
estre
X2
fais.
– Sire,
dist il, volentier💬Chute de la consonne finale -s,
cf. Note linguistique. le ferai. »
Atant s’est de lui departiz et
a cueilli
a acueilli G
chevaliers et serganz tiex [f]que il
cuidoit
cuida B
que
bien que V2
bien
il miex B
se
peust
deust G
en euls fier. Dont leur commanda que il fussent a l’endemain tout prest pour
fournir ceste besoingne dont il les
requeroit
avoit requis B
. Il
respondirent
li r. X2
touz que ja de ce ne se doutast. Il en vint arriere a son hostel et dist a Myrus ce
que il
cuidoit
cuida B
que bon fust.
§149 Pelyarmenus, qui .i. frere avoit, tel comme devant est dit, lequel estoit apelez Dyalogus, cil B 💬Reprise du sujet (cil) après de nombreuses incidentes, cf. Note linguistique oÿ la parole en tele maniere comme dit est il l'ot parlé B que tous ceuz fussent honni qui son pain menjoient s’il en laissoient aler le messageMirrus a coroies desointes. Cil a dit a lui meismes que il fera une partie de la volenté son frere, se il onques puet. Et cil estoit Cil avoit non Dyalogus et estoit B 💬"Cil" désigne Dyalogus, comme B le précise dans sa variante. tiex que par raison, se il estoit traitres et mauvais, il ne fourlignoit mie💬L'emploi du verbe "fourligner" est tout à fait adapté à la situation: il rappelle la parenté entre Pelyarmenus et Dyalogus, son frère bâtards, tous deux représentants du dévoiement de la lignée du cycle.. Cil a fait une cueillete de traitres et de mavais ribaus💬Faire une "cueillette" de personnes, c'est-à-dire une levée d'hommes, est une construction premièrement attestée dans le Roman des Sept Sages et le cycle qui en est issu (Gdf II, 391c). Dans les exemples tirés de cette tradition, on cueille plutôt des gens de bien que des traîtres. Cet emploi est probablement caractéristique de la manière dont le Roman de Pelyarmenus renverse le cycle et plus particulièrement de l'opposition entre la levée d'hommes par Gasus d'un côté et Dialogus de l'autre. et leur dist que, se il vouloient servir Pelyarmenus a gré, que il fussent a l’endemain appareillié pour le chevalierMirrus metre a mort qui ainsi s’estoit pouroffers contre lui et qui la bataille devoit faire pour faire la bataille G contre Malcuidant. Cil ont respondu que il ne s’en porroit mie legierement G partir sanz perte, ja si bien Gasuz ne l’en s'en B savroit porroit G garder. Et celle manie furent bien .iic., que gentil homme G que vilain. Ycelui jour passa, et l’endemain vint que Gasus fist aprester Myrus. Et sachiez que il fu moult [160]a sa volenté, et B d’armeures et de cheval, et tout aussi furent si compaignon et furent il furent B tout apresté G . Gasus le fist au mieus que fu si com B il le pot pot miex B faire. Et encore avec tout ce fist aprester tout aussi furent B cent serganz hardiz et preuz. Et sachiez que la citez fu moult estourmie d’uns et d’autres, meismes de bourgois, de dames et de damoiseles qui vodrent voudroient V2 G veoir le champ de la bataille. Pelyarmenus, de l’autre part, avoit fait faire G bon grant B hourdeiz et fort, quar il vouloit que il y eust dames et pucelles de la cité et de hors meismes, et y fu sa femme a tout grant plenté de compaignie.
§150 Gasus
se mut
s'en vint G
de son
hostel
chastel B
, a tout Myrus,
et estoient moult gentement
qui moult g. estoit B
atourné. Il furent grant
plenté de
plen|de X2
chevaucheurs qui devoient le
champ
parc B
garder.
Lors s’en vindrent
S'en vint B
tout contreval la ville. Qui dont veist
uns
et uns X2
et autres
des
aus B
fenestres
et
B
des soliers
G
pour
B
Myrus esgarder, bien peust dire qu’il metoient
grant paine a lui veoir. Li
uns
vins (sic) V2
disoit :
« C’est li plus biaus
chavaliers
B
du monde ! »
;
li secons redisoit
l'autre disoit G
:
« Bien
resamble
samble B G
chevalier adroit ! »
;
li tiers
l'autre G
disoit que moult faisoit
.i. tel homme
G
a
douter
doutel (sic) V2
; et li quars
redisoit
prioit B
disoit G
💬Dans "redisoit", le préfixe re- signifie "pour sa part". que Dieus li donnast l’ouneur de la bataille, quar trop estoit Malquidant felon et outrageus
tenuz de touz
B X2
.
En tele maniere
comme je vous ai dit
B X2
avoit
grace
grarce V2
de chascun
G
. Tant ont
chevauchié
ch. en tele maniere V2
💬La lourdeur de l'expression "Tant on chevauchié en tele maniere", associée à la présence
du segment "en tele maniere" juste avant (qui a donc pu être répété par mégarde) et
au fait que la leçon de V2 est ici isolée, nous invite à corriger.
[b]que il sont venu ou champ, et fu
mis
B
Myrus en son lieu, mais moult pria avant aus dames
et aus damoiseles,
dont il fu moult esgardez et moult
conjoïs
covoitiez B
des plus souffisans
G
, que il priassent
a
B
Dieu que Il li
aidast selonc droiture et donnast victoire
donnast victore s. d. B
. Sachiez que
dont
G
y ot moult poy de ceuz qui ne
priassent
aient prié B
pour lui. Meismes la femme Pelyarmenus,
qui Ysidoire avoit non, dit en son cuer : Ja Dieus ne vueille souffrir que tu y soies
ne
B
mors ne vaincus
par homme nul
B X2
, quar moult iés biaus
de cors
a veoir B
, et li cuers me dist que moult iés
preudoms et de moult
haut
bon B
afaire.
§151 A ceste parole vint Pelyarmenus a tout Malquidant,
et avec lui
B
grant plenté de barons; et moult se contint Malquidant gentement a l’entrer ou champ, et bien sambloit homme de
grant hardement et de grant prouesce. Dont chevacha💬Réduction de la diphtongue -au- > -a-,
cf. Note linguistique. tout entour et [c]pria
aus dames et aus
damoiseles
pucellez G
que
il priassent
que
G
B
💬La leçon de VX2 est
répétitive par l'emploi redondant du verbe "prier" mais elle est plus correcte:
Pelyarmenus demande aux dames et demoiselles de prier pour lui. Dans ce cas, la
forme du pronom personnel sujet "il" vaut pour "eles" (Ménard, § 54).
Dieus
li
l'en B
que li G
donnast l’ouneur.
Li
G
auquant l’ont fait et li autre
ont prié
G
a Dieu que Il
que Dieu y B G
y meist pays. Dont s’en vint Gasus
‹a Peliarmenus›B X2💬L'absence du complément du verbe s'en vint "il vint vers qn." et
la probabilité d'un saut du même au même sur la finale -us nous incitent à intervenir. et li dist :
« Sire, je veul que li bans soit
orendroit
B X2
criez de par vous et de par moi que il n’i ait nul si hardi
en toute l’assambleassemblee G
B X2💬Les exemples d'assamble sans "e" final existent (DMF; DEAFpré VoeuxPaonR). seur la vie perdre💬seur la vie perdre:
. qui ci soit en armes s’il n’en est requis de par
moi.
– Je
l’otroi », dist Pelyarmenus. Dont fu crié
esraument
B X2
seur la vie
perdre
a p. B
que
il n’i eust nul
nul n'i eust B
qui armez fust se ce n’estoit
le
par le B X2
💬Nous ne corrigeons pas le
congié en "par le congié". Dans notre texte "se ce n'estoit" est
sémantiquement proche de "sans" et les dictionnaires attestent l'existence
d'une construction "sans congé de qn" (DMF).
congié
‹t›[c]ongié V2
du baillifGasus. Quant Dyalogus sot ce, si ne volt mie trespasser le ban, mais
il ne se moustra
en nule maniere
mie B X2
, ainz
fu
furent B
embuchiés en un lieu
moult privé
X2
, la ou Myrus ne
peust
se peust G
,
en nule maniere qui fust
B X2
, repairier en la cité
de Coustentinoble
B X2
se par euls non.
§152 [d]💬Pas de nouveau § B
Ci endroit dit li comptes
que
B
, quant li dui
chevalier
champion B
Myrus et Malquidant
B
furent ou champ en la maniere comme dist est devant , Myrus s’en vint a Pelyarmenus moult
affaitieement
a. sus son cheval B
et li dist :
– Sire, veez me ci l’escu au col, le glaive el poing, l’elme lacié, armé de toutes
armes comme chevalier le puet mieus faire, si comme pour
moustrer
demonstrer G
la
besoingne
b. et le mesage B
de mon
son B
G
de son X2
seigneur
G
. Et s’il estoit nuls qui vousist dire que
bien ne l'eust fait et que
je bien ne l'aie fait et B
le mandement que je vous ai
aporté
porté G
de par lui
B X2
ne
soit
estoit G
couvenables
et sousfisans
B X2
et que onques ne vint de traïtour ne d’omme
nul
B X2
qui ne soit
loiaus et
B
souffisanz, je sui cilz qui le ferai de mon cors contre le sien
estable. »
Dont s’en vint Malquidant a
lui et li dit :
« Sire, vez
me ci
moi B
tout prest, qui di et ferai estable que celui qui
cest
tel B
mandement vous a envoié a creu conseil de felon
traïtour
et de t. B
et que vous ne feistes onques
a nul jour
B X2
envers lui ne envers les siens
chose nule dont il vous deust
en nule maniere
X2
tel mandement envoier
par quoi il vous deust avoir envoié tel mant B
. Et si di que cilz qui le vuelt faire couvenable est traitres
et
B
mauvais, et l’en rendrai
en
hui en B
cest jour
recreant
corpable B
devant vous
B X2
, ou [e]je meismes
demourrai
y d. B
pour tel comme je di. »
§153 💬Pas de nouveau § BQuant il orent ce dit, si fist on le ban crier B qu’il n’i eust nul si hardi qui n’isist du champ fors que ceulz qui combatre se devoient B . Il firent moult bien cestui commandement, quar nuls n’i demoura fors les .ii. champions qui combatre se devoient X2 se li dui champion non B et .iiii. autres : l’uns ce B X2 fu Pelyarmenus, et le baillifGasus, et .ii. haus autre dui grant B hommes qui estoient des plus gentilz seigneurs de toute la cité de Constentinnoble B , qui aussi bien estoient de l’une partie comme de l’autre. Et si sachiez tout certainnement que, quant la bataille dut estre commenciee, que li dui chevalier furent mis d’une part et Pelyarmenus et le baillifGasus de l’autre part B 💬La rupture entre Pelyarmenus et Gasus, entre le mal et le bien pour le dire schématiquement, est plus qu'officielle.💬Il est inhabituel que B omette des portions de texte aussi étendues. Sa leçon pourrait dériver d'un saut du même au même sur l'autre..
💬Rubrique + enluminure + initiale ornée B : "Ensi comme Mirus fist la bataille en Constantinoble contre Malcuidant."§154 Dont Mont G furent maintenant B X2 d’euls quatre mis li doi chevalier en leur lieu lieu [...] V2 . Dont se sont moult noblement B X2 merveilleusement n. V2 💬Nous corrigeons V car la présence de deux adverbes successifs en -ment nous semble signaler une erreur que corrige G. poli en leur armes. Et sachiez que d’eulz .ii. ne peust on onques ainç mais B nul B X2 jour de cest monde atendre nule B X2 plus cruel bataille ne nule X2 plus fiere, quar car li contes dit que B , quant ce vint aus chevaus poindre des esperons et B X2 , il orent les escus embraciez et les glaives empoingniés. Il s’entrevindrent s'en vindrent B X2 tant aigrement li uns contre vers B X2 l’autre que merveilles fu que B X2 on ne sot l’eure. Si se sont furent B entrencontré si cruelment que li escu fendirent et volerent em [f]pieces, et s’entrencontrerent de si grant vertu que li cheval s’entreoccistrent, et euls meismes de corps et de pis s’entrehurterents'e. si et V2 en tele maniere que les hiaumes leur volerent des chiés, et furent adont tel si B tel X2 mené que il ne sorent en nule guise B X2 qu’il leur fu avenu ; mais gaires ne furent en tele maniere, et a chascuns esraument B X2 son hyaume remis mis G en son chief moult apenseement, et puis mistrent les mains aus espees et ont B maintenant B X2 les escus embraciez, puis B s’en vindrent li uns vers l’autre en telle maniere comme se il ne s’entreredoutassent de nule riens du monde X2 riens ne s'entredoutassent (sic) B .
§155 💬Pas de nouveau § BLors
peust on veoir dure escremie et pesme, quar tout aussi feroient li uns seur l’autre
et de tel force comme se maintenant vousissent morir chascuns par samblant. 💬Nouveau § BMalquidant,
qui plains estoit de tres grant chevalerie, hasta Myrus a ce qu’il le meist
du tout esraument a
comme du t. au B
souffrir mort. Ce virent li auquant
et
qui B X2
bien
cuidoient
cuidierent B X2
certainnement
B X2
qu’il ne deust plus mettre
deffendement
deffense B
en lui, mais en assez petit d’eure aprés pot on bien veoir la chalenge que il y
mist, quar, si comme je truis
lisant
le sang G
, Myrus, qui avoit resorti contre
Malquidant en tele maniere, li vint seur le
pis tout a .i. fais et
le hurta de si grant force que il l’abati tout envers en
tele maniere
l'abati envers de si grant force B
que on cuida bien que il fust crevez. Myrus,
qui
de pres le hasta
son cop sui (sic) B
, li [161]sailli sus la poitrine en tele maniere qu’il n’ot pooir de
lui desfendre. La li dona il tant de cops que il li
embati
embarra B
le hyaume en la teste; et quant il l’ot
en tele maniere
si B
maistroié, si li deslacha le hyaume et puis li dist que il se rendist
recreant ou il li couperoit le chief. Et cil
li
B X2
dist que de lui pooit il fere son
commandement, car il n’avoit pooir de lui desfendre.
« Dont veul je, dist Mirus, que tu
te desdies de
d. B
ceulz que tu as apelez traitres et mauvés et
de
B
moi aussi, qui ai fait le message.
– Ja par Dieu, dist il, ne m’avendra que pour paour de
mort
recevoir
a r. B
en soie ja desdiz. »
Dont
n’entendi
n'atendi B
Myrus a el fors que tant que il en
eust
ot B
le chief pris et le
demoustrast
moustra B
moustrast X2
au pueple.
§156 Quant cil
qui el parc
quel part (sic) G
estoient ont ce veu, si sont sailli avant,
et meismes
ne fust B
Peliarmenus, qui de ceste chose s’est moult
esmerveilliez
esbahiz B
. Gasus et li autre dui sont venuz a Mirrus et li distrent que assez en avoit fait. Lors sont si compaignon venuz a lui et
l’ont moult conjoï, comme celui qu’il ne
cuidassent
cuiderent B
cuidoient X2
jamais ravoir en vie. Dont commanda Peliarmenus que Malquidans fust
pris et portez en une abbaÿe
qui pres d’ilec estoit
la pres B
. Quant li baillizGasus oÿ ce,
si
il B
ne pot aler
a l’encontre
encontre B
, car autrement en eust il fait autre chose. Et dont vint a lui uns messages,
qui li dist :
« Sire, sachiez qu’il a grant gent
embuschiez au Més Guichart.
– Qui sont il ? dist Gasus.
– Sire,
ce
X2
dist il
G
, je croi que ce soit Dyalogus de
Romme. »
Lors fu Myrus remontez sus .i. che[b]val, comme celui qui
n’avoit plaie ne bleceure dont il se dolust. Dont a fait Gasus sa gent metre d’une part et leur dist qu’il se souffrissent tant que il eust parlé a Peliarmenus. Il s’en vint a lui et li dist
:
« Sire, on me
donne
fet B
a entendre que Dyalogus a gens cuilliz
pour faire vilanie a ces
chevaliers
gens G
de Frise.
– Biau sire, dist il, et qu’en tient
il a moi ? Lessiez m’en em pés, bien vous en couviengne ! »
§157 Quant il entendi
ceste
sa B
response,
il
si B X2
s’en vint a sa gent sanz plus dire et leur dist :
« Biaus seigneurs, ou preudomme ou traïteur, je vous ai touz pris pour
droit conduire si avant que chascuns le sache. Il est ainssi que nous sommes ci
assemblez pour garder le droit de chascun. Si le faisons comme preudomme, car
encore nous porroit il avoir
grant
bon B
mestier. Vez ci ces chevaliers qui sont a Helcanus, qui est filz
Cassidorus, l’empereeur
de Costentinnoble
l'empereur Cassydorus B
, qui encore est en vie,
si comme je l’entens
selonc ce que j'entent B
. Et il se sont bien escondit de ce que on leur
a mis
metoit B
sus, si comme de cel champ qui est outrez. Si sont aucun
au
au i V2
Més Guichart, qui
en
sus B
nostre conduit les
cuide
cuident B
💬Sur l'effacement de la marque -nt dans VGX2, cf. Note linguistique. metre a mort. Si vous pri a touz ensemble que vous soiez
preudomme en tele maniere que je les puisse mener a ssauveté. »
Cil ont
respondu que de ce ne se doutast il mie et que tout
aussi avant com
cil yroient yroient il
il yroit il yroient B
, que ja n’en seroit espargniez ne bas ne frans. Et [c]dont
se sont
mis
[...] V2
a la voie
[...] V2
au retour X2
moult
ordeneement
ordeneem[...] V2
.
Et quant il vindrent
endroit le
au G
Més Guichart
Gasus el premier chiés. Quant il vindrent endroit le Més B
, dont sont cil
sailli
[sailli] V2
hors, les glaives empoigniez et les targes a leur
colz
cops B
pendues
G
. Et quant Gasus les a veuz, si leur
a dit
dist B
:
« Comment ! Biaus seigneurs, voulez vous
faire tel outrage en mon conduit ?
– Par Dieu, dist li uns, se vous le traïteur ne nous rendez, mal
l’enmenrez sanz nostre volenté ! »
Onques si tost cil n’ot la parole dite que
Mirrus hurta le cheval des
esperons
espourons X2
et vint a lui, le glaive
baissié
abaissié B
, en tele maniere que
onques cil
il onques B
ne se sot si bien garder que parmi le cors ne li ait mis
et fer
fer B
le fer G
et fust. Dont n’i ot plus resne
tenue
tenu B
G
ne d’une part ne de autre,
ainz
si B
se sont entremeslé contre eulz si
sont entremellé tant B
aigrement que il n’i ot nul
d’eulz
entr'euls B
qui n’eust moult a faire. Qui dont veist Gasus cerchier
les traïteurs l’un aprés
l’autre
l'a.chastier B
les rens et les traïteurs G
, bien peust dire qu’il ne les amast mie de tout son cuer, car, si comme
il apparut
li parut B
, il en
mist
V2
💬La construction de V "il
en a mort" ("il en a tué") est un peu raccourcie par rapport à celle des trois
autres manuscrits. a mort de
tiex
ceuls B
le jour qui moult cuidoient estre si ami, mais riens ne
leur
B X2
valut, car il amoit miex la mort
de ceulz
d'euls B
que la destruction des Bretons. Tout
aussi fesoient li autre qui le champ orent gardé, car il n’en y ot nul qui grant paine
ne meist
a metre les traïteurs
aus traïteurs metre B
au dessouz. Et sanz faille bien y parut, car eulz meismes se fesoient occirre
et detrenchier, et trop estoient li felon fort,
car touz jours cuidoient avoir secours et aide
comme cil qui cuidoient avoir secours B
de Peliarmenus.
§158 💬Pas de nouveau § B[d]Mirrus et si compaignon virent que li preudomme se fesoient occirre pour eulz e eulz V2 , si s’esvertuerent chascuns endroit soi. Dont n’en y ot nul qui leur ses B cops G osast atendre. Myrrus vit Dyalogus, qui des siens li fesoit grant damage. Il s’est tournez vers lui et fiert le cheval chevaus X2 des esperons, l’espee ou poing, l’escu embracié. Quant Dyalogus le vit venir, sachiez qu’il ne l’a pas refusé, ainçois se sont si grans cops donnez que les escuz depecierent et les hiaumes froissierent fauserent B ; les espees, qui furent dures et pesanz, les ont aussi comme estounez. A cel cop vint .i. breton qui Elygius avoit non. Cil prist en tele maniere Dyalogus que, vousist ou non, li couvint les estriers guerpir. La eust esté sa besoigne faite B et sa fin venue, mais trop aigrement tost G fu rescouz secourus B des siens de ses gens G .
§159 💬Pas de nouveau § B Que vous yroie diroie V2 G je la besoingne atargant G ?💬V2 conserve la faute et le copiste de G y réagit, mais "la besoingne atargant" remonte à l'archétype, ce qui justifie notre correction selon B et X. Tant ferirent les uns l'un B sus l ‹s›[l] V2 es autres l'autre B que moult fu li plus fors afebloiez foible G . Mes en la fin, par la prouesce de Gasus et des Bretons, mistrent il ceulz a la voie et n’i ot nulz d’eulz qui touz liez ne fust qui quant il B em peust pot B X2 la vie emporter porter B . Gasus et li sien se sont retrait vers la citéCostentinnoble et n’ont finé si sont venu au chastelBiau Manoir parmi la ville. La a fait Gasus sa gent descendre. Et sachiez que moult en y ot de bleciez et de navrez, et meismes des leur en y ot occis .vi., dont il ot moult grant douleur en la cité, car leur li[e]gnage le sot. Dont s’en sont bien armé .ccc. qui la verité sorent de la traïson que Dyalogus avoit faite fait B . Dont sont a cele heure issus aus champs pour ceulz atraper, mais il leur fu dit que il s’estoient destourné si se destornerent B 💬Cette référence au changement de direction de Dialogus et de ses hommes est symptomatique de leur déloyauté.. Quant il sorent ce, dont orent conseil que il se prendroient au cors Peliarmenus meismes. Il vindrent au Biau Manoir et li firent asavoir que, se il ne leur rendoit ceulz qui cele traïson avoient faite fait B par quoi leur amis estoient occis B , que il se prendroient a son cors lui G meismes.
§160 Quant Pelyarmenus oÿ ce, sachiez que moult fu esbahiz💬L'étonnement de Pelyarmenus souligne le renversement de situation, qui lui est défavorable.
C'est en effet la première fois qu'il est menacé directement, dans son intégrité physique.
Mais face aux menaces, il s'en sort toujours, en adoptant un discours qu'il ne voulait
pourtant pas entendre de la bouche de Gasus, celui de la prudence, selon sa grande
habileté tactique.. Dont s’apensa que
il
B
li couvenoit humilier.
Il en vint a eulz et
Si G
leur dist :
« Biaus seigneurs, gardez vous de
faire folie !
– Par mon
chief, sire, dist li uns, nous vous faisons bien asavoir que, se vous soustenez
les traïteurs qui nos cousins ont occis, nous en
prendrons
prendront G
vengement en tele maniere que ja ne demorrons vostre ami.
– Par Dieu, dist il, et je l’otroi,
car par mon los et par ma volenté
n’en ont il fait ce que il en ont fait
il n'ont fait ce que fait en est B
ne l'ont il pas fait G
💬Le copiste de G opte pour une formule plus courte,
plus simple et surtout moins redondante. La répétition du verbe "faire" permet cependant
à Pelyarmenus de s'innocenter avec plus d'insistance, et au narrateur de laisser poindre
une forme d'ironie vis-à-vis de la mauvaise foi de Pelyarmenus qui dit l'exact contraire
de ce qu'il a justement fait.. Et se il est ainssi que vous puissiez
tenir
prendre ne t. B
nulz de ceulz qui au fait fussent, je les vous habandonne.
–
Bien dites,
distrentfirent B il
G ».
Atant sont
repairié
r.arriere B
et
G
ont mis ceste chose en respit. Gasus, qui
moult yriez estoit de ceste chose que on avoit
faite
fait B
aus messages, si leur dist :
« Biaus seigneurs,
or ne vous esmaiez, car sanz moi n’i avrez vous
g
V2
garde.
– Sire,
distrent il, bien [f]y a paru ! »
Dont furent
ses plaies cerchiees de
desarmé et firent leur plaies cerchier a B
bons
mires
m.de la cité B
, qui moult
mistrent
y ont mis B
grant cure
a lui et a ses compaignons
B
, et distrent qu’il les rendroient touz sainz dedenz .viii. jours, que
ja le chevauchier n’en lairoient. Gasus
en cel jor meismes s’en vint
mesmez s'en vint ce jour G
au Bel Manoir. Et quant Pelyarmenus le vit, si l’apela et
li
B
dist :
«
Amis
A., por Dieu B
, comment avez vous esploitié ?
– Ha ! sire, dist il, pour Dieu,
mauvesement
malement B
est la chose alee a vostre oés.
– Comment !
dist il
B
.
– Et ne savez
vous
que
comment B
Dyalogus a fait son pooir de metre a mort ces
chevaliers qui
ci
G
sont envoiez ?
– Biau sire, dist il, de chose que Dyalogus
ait faite
ne li autre aient fait B
,
je n’en tiens de riens a moi
je neent en trai a moi B
il n'en tiens (sic) de moi rien G
💬L'erreur d'accord de G sur "tiens" provient
probablement d'un changement de personne vers un passage de l'expression peu
commune "je n'en tiens" ("je n'en possède rien en propre") à la locution plus courante
"tenir qch de qqn" dont le sens
est très proche de la construction de B..
– Par foi, dist Gasus, toutevoies est ce grant honte a vostre
oés, car ce ne
cuident
cuiderent G
il mie.
– Ne m’en
chaut, dist il, pour eulz m’en est petit, mais pour ceulz de Costentinnoble qui mort y sont, dont leur ami
m'ont
moult V2
aprouchié,
dont j’ai grant
de quoi je suis en B
doute. Et gardez que vous m’en descorpez !
Et
Car je B
vous commant
que
B
que|que V2
, se vous en pouez nul prendre, que vous leur delivrez.
– Par Dieu, dist il, bien dites. Et
je le ferai volentiers.
Et
Mais B
que voulez vous que je face de ces messages ? Car il sont moult navré et
blecié. Si n’en faites chose dont vous
soiez
n'en s. G
blasmez,
je
car je B
le vous lo.
– Gasus, dist Peliarmenus, vous savez bien quel mandement cilz m’a fait. Et
sachiez que je moult folz seroie se je hors de ma force
aloie
la a. B
pour moi metre en abandon de ma vie perdre. [162]Sachiez que, pour
chose que je encore
en
ne B X2
sache, je ne lairai l’empire devant que plus fort m’en getera.
– Dont n'i
a
a el B
, dist il,
autre chose
fors B
que vous ceste chose
remandez
mandez B
arriere par vostre lectre, sanz
plus
pis B
faire leur
que fet en avez
que l'en fait leur a B
que//avez X2
.
– Je le
veul », dist Peliarmenus. Atant se
parti Gasus de lui et revint
arriere
G
en Costentinnoble aus messages et
leur conta ce qu’il avoit trouvé em Peliarmenus.
« Par foy, dist Mirrus, poi nous poons loer d’aucuns de cest païs,
car
et B
moult de tiex en y a. »
Dont ne se pot tenir
que
Myrus que B
il n’ait
contee
conté B
l’aventure
de Ascanus comment ele
leur estoit avenue
qui leur estoit avenue d'Ascanus B
.
§161 💬Pas de nouveau § BQuant
Gasus l’entendi, si dist :
« Ha ! du traïteur, pourquoi le m’avez vous celé si longuement
?💬"Ah! ce qui concerne ce traître, pourquoi le
l'avez-vous caché si longtemps ?"
–
Par foi,
ce
B
dist Mirrus, porce que
pource, dist Mirus, que G
nous ne savons envers qui nous faisons
ne
B
i V2
mal ne bien, car
nous doutons
doutions B
qu’i ne fust si
vostre
nostre B
ami qu’il ne vous en anuiast.
– Or sachiez, dist il, que il est si mes amis que de chose dont je n’i
aie a meller
il
il n'est tex que il B
ne s’en ose entremetre.
– Par Dieu, ce dist Mirrus, de ce sui je moult liez,
et bien vous sera guerredonné
B
. Et sachiez qu’il nous fera encore a souffrir, se il en a le
pooir.
– Je vous ferai
avoir bon conduit, dist Gasus, que ja tel ne sera
que
que il B
mal vous face
ne ne
ne B
face faire.
– Sire,
dient
distrent B
il, granz merciz. »
§162 Ainssi avint que li més furent avec Gasus tant que il furent bien gueri. Et quant ce vint [b]au congié prendre, Gasus leur fist si
toutes leur besoignes que bien cuidierent
avoir
a. savoir V2
sauf conduit par la
lectre
terre B X2
💬La leçon de VG correspond plus exactement au
contexte de droite qui évoque l'existence d'un message envoyé à Ascanus.
Cependant, l'expression de BX "avoir sauf conduit de la
terre" reste plausible. Elle désigne que le chemin est libre et assure une voie
saine et sauve., car Peliarmenus
avoit envoié
et mandé
B
a Ascanus qu’il n’eussent garde de lui.
Mais Dyalogus, qui n’estoit mie recreanz de son
malice, s’estoit embuschiez en la Forest de
Vulgue a tout .c. traïteurs, qui touz avoient esté en l’autre
aguet en tel maniere comme vous avez oÿ. Gasus, qui
les messages avoit asseurez et qui de ce garde ne se
donnoit
mie ne s'en doutoit, a les messages asseurez B
, si leur dist que hardiement s’en pooieent
repairier
repairierier V2
, car il n’avoient garde de nului. Dont
se sont
asseuré
apresté B
et
G
ont pris congié
de la
a euls B
G
d'els X2
💬On prend plus couramment congé de quelqu'un que d'un
lieu. On note toutefois une attestation de "prendre congé de qq. part", à la fin
du XVe siècle (DMF). Le caractère inhabituel de la formule explique peut-être
l'omission de G. et se sont mis en leur chemin, si n’ont finé par leur
jornees
tant que il se sont approchié de la
forestForest de Vulgue, qui moult grant estoit, si comme devant est
dit.
Par aventure
por toutes aventures B
qu'ilz sont venus en la Forêt de Vulgue G
il furent de leur armes garni,
si sont entré en la
forestForest de Vulgue
par ou
que B
il estoient venu
G
. Dont
n’ont
n'orent B
mie
g V2
granment chevauchié
i V2
quant il ont encontré .i. escuier qui leur dist :
« Ha ! seigneur, tout estes mort se vous plus avant alez.
– Comment ! dist Mirrus. Amis, et que as tu veu ?
– Par foi, ce dist cil, ci devant sont embuschié .l. armeures de fer qui
n’atendent se vous non. »
Quant Mirrus oÿ
ce, si fu touz esbahiz et dist :
« Amis, porrions nous
par ailleurs
aler
passer B
?
– Par Dieu,
dist cil, oïl. Je vous menroie bien par ailleurs, mais que ma poine y fust
sauve.
– Par [c]Dieu, ce dist Mirrus, amis, bien te sera
guerredonné. »
Dont s’est cil mis au chemin au travers
de la forestForest de Vulgue
B X2
et
leur
il B
dist que il le
suivent
suivissent B
, et il si firent. Et tant
chevauchierent que
chevauchie|que V2
ont chevauchié que B X2
💬D'après le passage à la ligne après "chevauchie", il
y a fort à penser que la bonne leçon sur laquelle V
commet une erreur était "chevauchierent". Il pourrait aussi s’agir d’une faute commune
(omission de "ont") à laquelle G a réagi en changeant le temps. Quoi qu'il en soit,
le passage est fautif; c'est pourquoi nous adoptons la leçon de
G.
il
furent moult esloignié
moult sont loing issi B
de leur chemin. Dont les a cil menez en .i. parfont val ou Dyalogus estoit a tout ceulz dont je
vous ai devant dit. Quant il y furent, si sont sailli et devant et derriere
et ont les messages assailliz.
§163 💬Pas de nouveau § BQuant
Mirrus et si compaignon ont ce veu, si
ont reclamé
reclaiment B
Dieu, car il virent bien que cil les avoit traÿs et que leur vie estoit alee.
Adont se sont touz mis ensemble, et cil les ont
assaillis
assailliez V2
devant et derriere
de toutes pars G
, mais bien sachiez
que
G
il ne se
lessoient
laissierent B
approchier, ainz se sont tant deffendu que il leur ont occis .x. des
leur avant que nulz
des lor
d’eulz leur V2
y fust bleciez
ne navrez
G
. Et quant Dyalogus vit qu’il se
desfendoient si aigrement, si a ses traïteurs escriez et dist :
« Seigneurs, vous lairez vous en tel maniere occirre a💬Comprendre "par". Ménard, §316, 3, rem. note que l'emploi de
a pour introduire l'agent du verbe passif est rare. ces ribaus
? »
💬Dialogus, comme Perlyarmenus, inverse toujours la réalité, en désignant par "ribaus"
ceux qui devraient le désigner ainsi. Dont se sont esvertué et ont feru seur eulz en tele maniere que seur
chascun en
feroient
ferirent B
feroit G
bien .x., et qui n’i pooit avenir, il y ruoit.
§164 💬Pas de nouveau § BEn
tele maniere feroient cil seur les Bretons.
Et quant Mirrus vit que morir le couvenoit, si
s’est esvertuez et feri cheval des esperons. Il estoit richement montez au miex de
touz. Il se feri parmi eulz et
commence a cerchier les rens
feri B
a destre et a senestre, [d]en tele maniere que
il n’i ot nul si hardi
mal fust de celui B
qui voie ne li feist, et
en teleautele X2 guise
tout aussi B
ont fait si compaignon. Mirrus vit Dyalogus, qui .i. des siens avoit mis
a
jus du cheval a B
mort. Dont vint
a
vers B
lui en tele
maniere
ravine B
qu’il l’a
si
B
feru de l’espee qu’il l’abati jus du destrier, vousist ou non. Et bien
cuidierent li sien
que il fust
que il fust que il fust V2
mors,
mais
m|mais V2
non estoit
et sachiez de voir que si eust il esté se il eust esté
preudons B
. Mais il
estoit tel atorné que il
non, ainçois fu tel mené que B
💬La construction "tel...que" est plus courante avec un subtantif qu'un adjectif. "Tel"
se traduit ici par "tellement". la destre espaule
avoit
ot B
toute rompue au cheoir que il fist. Dont l’ont li sien trait
hors
d'une part h. B
du chapleis. Que vous diroie je ?
Il ne porent au lonc durer - c’est a ssavoir li message
Ne porent au lonc durer li message B
Lez messages ne porent au lonc durer G
💬La leçon de V2X2, qui précise par une incise
peu élégante l'identité des attaqués, fait place à une expression plus simple et claire
dans B et G. -, quar
il
si B
furent
si
B
afebloié des cops qu’il donnoient et de ceulz que il
avoient receuz
recevoient B
que recroire les couvint
tuit recreuz G
💬Sur l'emploi de "les" au lieu de "leur" dans la construction de "convenir", cf. Note
linguistique..
Li felon traïteur
Cil B
, qui nule pitié n’avoient d’eulz,
les ont tiex menez
G
que
des .x. ont les .viii.
de .x. lez .viii. en ont G
occis, et
les
cil B
.ii. qui demorerent furent
Mirrus
G
et Elygius. Et quant il virent que leur
compaignons
estoient
furent B
mort, si leur ont les dos livrez💬L'emploi du verbe "livrer"
et non "tourner", qui semble mieux attesté en colocation avec "dos", traduit une
certaine agentivité, toute en humilité, de Mirus et Eligius, pourtant ici mis en
défaite., mes il ne fuioient mie, que au
retourner que il faisoient aucune foiz contre
ceulz qui les chasçoient
G
les chastierent
retour ne les chastiassent B
,
si
si bien G
que
il
tuit B
ont lessiee leur chace. Et quant il
ont ce veu
virent ce B
, si se sont mis en la grant
forestForest de Vulgue espesse, comme cil qui n’avoient cure d’eulz moustrer, car il ne
savoient qui amis leur estoit ne qui anemis. Dont chevauchierent moult longuement
et
ne sorent quel part il furent,
et
Il fu tart et B
il
B
n’orent en tout le jour
ne
B G
beu ne mengié.
Et
Car G
de leur vie estoit il petit, car si blecié
estoient
se sentoient B
et si navré que
de nule riens
d'autre chose B
ne leur [e]souvenoit.
« Ha ! Myrrus, dist Elygius, je me muir ! »
Dont s’est pasmez sus son cheval quant
Mirrus
l’a secoru, et le tint entre ses braz tant qu’il fu revenu
de pasmoison
B
.
§165 Moult leur avint Dont leur vint B bien, car illeuc avoit une gente fontaine dessouz .i. arbre. Il sont descendu de leur chevaus, i V2 car qui B moult estoient blecié et navré. Il leur ont l'ont G les frains ostez B o. es chevaux G et les ont B G lessié G aler aleur V2 G , et il se sont pris sont alés G a paistre au p. de l'erbe B p. G . Li dui compaignon sont venu a la fontaine et ont leur hyaumes ostez, qui n’estoient mie entiers, puis ont de leur cotes a armer leur plaies estoupees, dont moult de sanc estoit issu G 💬"cotes a armer" : Comprendre "leurs cottes faites pour s'armer".. Que vous conteroie celeroie B diroie G je d’eulz ? Tel B G estoient mené que trop grant pitié estoit d’eulz veoir. Dont commencierent leur compaignons a regreter et eulz meismes a dementer et B grans souspirs et granz lamentacions a faire. Ainssi comme il estoient en tel point, estes és B vous que .i. joenes hom en habit de relegionJeune ermite de Vulgue a tout B .i. baril en sa main est ve n ‹u›[n] V2 uz a la fontaine. Quant Lors q. B il vit Mirrus et V2 son compaignon, si ot aussi comme paour et s’est se G trait .i. poi arriere a. B . Quant Mirrus le vit l'a veu B , si s’est levez a moult grant poine et est venuz vint B a lui. Et quant cil le vit venir, si s’est a la voie mis. Et Mirrus commença a crier huchier B aprés lui qu’il n’eust doute. Et quant plus li disoit, et mains s’asseuroit s'a. de lui B cil. Et dont se mist mist grant aleure B X2 [f]a la voie vers .i. hermitage qui pres d’ileuc estoitErmitage de Vulgue; et quant il y vint, si est enz entrez et a son huis fermé devant Mirrus. Et quant Mirrus vit ce, si ne voult lessier qu’il ne soit par la venuz.
§166 Dont commença a huchier et dist :
« Frere, pour Dieu, lessiez moi enz entrer, car grant mestier ai
d’aide ! »
Quant cil
entendi ce
l'entendi B
,
si
dont en B
vint en une chambre ou il avoit .i.
viel hommeYdoine
d’aage
de tres grant aage B
, et estoit si viex
qu’il ne veoit goute
que la veue il avoit perdue B
et
ooit
dort V2
ou poi ou nient
G
. Dont cria li jouvenciaus :
« Sire, pour Dieu,
ne sai quiex gens ai trouvez a la fontaine, et sont touz couvers de fer, et je
m’en sui ci
afoui
foui G
💬La leçon de G apparaît comme une banalisation du
verbe "afuir" dont les attestations sont pourtant nombreuses dans les
dictionnaires., et li uns si m’a suivi
jusques
ci
icy G
B
et veult ceenz entrer.
– Amis, dist il, laisse le enz entrer et le fai parler a moi. »
Cilz ne voult mie trespasser son commandement, ainz vint a l’uis tout
tremblant
t. de paor B
et l’a ouvert et dist :
« Sire, bien soiez vous
venuz.
– Amis, dist il,
Diex vous beneyee ! N’aiez ja paour de moi.
– Sire, dist il, si ai eu. Mais venez ça parler a mon mestreYdoine. »
Dont enmena Mirrus en une chambre ou li
preudons
vieux hons B
Ydoine se gisoit. Quant il le vit, si
s’assist d’encoste
s'est assis dejouste B
li et l’a salué, mais ce ne fu pas si haut que cilz l’ait entendu. Quant li jouvenciausJeune ermite de Vulgue li dist 'Sire, parlez
haut
h., car il n'ot mie bien B
', adont parla
si
si l V2
haut
B
que bien l’entendi. Et quant li preudomsYdoine
l’oÿ, si
demanda
li d. B
qui il estoit et dont il venoit et comment il li
estoit avenu. Et cil li conta tout en la
[163]maniere que avenu li estoit.
§167 Quant li preudomYdoine
l’
a
ot B
entendu, si
s’est
est G
tournez vers lui, ce que il n’avoit
pieça
moult grant piece B
fait se on ne li avoit aidié. Dont dist :
« Sire chevaliers,
sachiez que moult ai
par Dieu, bien ai mainte foi B
oÿ parler de celui a qui vous dites que vous estes. Et sachiez que sa mereHelcana demoura ceenz avec moi pres de
.v. anz et demi. »
💬L'ermite, connu sous le nom d'Idoine dans le Roman de Cassidorus, fait référence au temps passé avec Helcana, alors en fuite après avoir fait croire
à sa mort, à partir du chapitre XLIII du roman. Ce lieu est une fois de plus un refuge
pour fuir les traîtres. Quant Mirrus
oÿ ce, si ot
grant
si g. B
merveille si que il
oublia
entroublia B
toute
sa
la B
douleur que il sentoit. Dont dist :
« Ha !
sire, pour Dieu, souffrez vous que je voise querre mon compaignonElygius qui moult est au dessouz de sa force ? Car
je ai
B
grant
paour
paor ai B
de lui se je tant demouroie que
vous m’eussiez dit aucunes nouveles
je seusse de vous aucunes nouveles et aucunes choses B
que je vous veul demander.
– Alez, dist il, car vous mais hui ne demain ne
departirez
partirez vous B
de ci, se vous m'en creez.
– Sire,
dist il, grans merciz. »
Dont
est venus
s'en vint B
Mirus a son
compaignonElygius et le trouva a grant meschief et li dist :
« Amis, nous yrons ci
pres
pres a V2
a .i.
hermitageErmitage de Vulgue, et la a .i.
saint homme qui nous aidera et conseillera mais
huiYdoine. »
Quant il oÿ ce, si fu moult liez et s’est
levez
dreciez B
a moult grant paine, et Mirrus a pris
les
leur B
chevaus, et s’en
sont
s. tot B
en tele maniere alez a pié,
tant que il furent
desi B
G
a l’ermitageErmitage de Vulgue.
§168 Quant il furent la venu, li jones
hom
hermites B
Jeune ermite de Vulgue aa presentement V2 pris
leur
les les G
chevaus et les a mis en une açainte et leur donna orge,
dont il
mengierent moult
ont mengié B
volentiers
G
.
Dont
Lors B
Aprés G
est
repairiez
retornez G
a
arriere a V2 X2 eulz et leur dist :
« Biaus seigneurs,
vous aide[b]rai je
aiderai vous B
plus de riens ?
– Amis, distrent il, bien avrions mestier d’aide, mais mauvaisement en estes aaisiez. »
Dont ne sorent
que faire de eulz desarmer pour leur plaies, et d’autre part il n’avoient nules robes
dont il se peussent vestir, et tant qu’il se sont moult complaint. Et quant li jouvenciausJeune ermite de Vulgue oÿ ce, si
le dist
l'a dit B
au viel hommeYdoine. Et dont
apela il
les apela B
Mirrus
B
etet li dist et V2💬V a sans doute opéré
un saut en avant sur et, puis s'est aperçu de son erreur et
a copié le segment omis (et il vint a lui), sans pour autant
exponctuer le passage redondant.
il
Mirus B G
vint
y est venus B
a lui
B
et dist :
« Sire, que vous plaist ? Je sai,
dist il, que vous estes trop fort navré.
Desvestez
Desgarnissiez B
vous de vos armes et vous vestez de tiex
vesteures
dras B
armes
vesteures X2
que je vous porrai donner dusques a tant que je vous ensaignerai qui de vos
plaies vous porra
guerir
alegier B
.
– Sire, dist il, grans mercis. »
Dont a commencié a desarmer Eligius. Et li
jouvenciausJeune ermite de Vulgue li a aporté une cote chaude, et .i. gris mantel li a
fait
afubler
vestir B
. Et quant il
se vit ainssi appareilliez
le fu B
, dont ne se pot tenir que il
ne sourrisist
n'ait souzriz B
💬La variante de B, qui ne correspond pas à la
concordance habituelle du texte, s'explique peut-être par la rareté de la forme
"sourrisist". Sur les jeux de déguisement dans le roman, voir notre introduction littéraire., et tout aussi fist
Mirrus. Aprés
s’est fait
si s'est B
se fist G
desarmer et se vesti
vestir G
tout en
autele
autretel V2
maniere comme
son compaignonElygius
avoit
cil estoit B
fait. Quant il furent ainssi atourné, sachiez que
moult bien semblerent hermite💬Le déguisement de Myrus en ermite fait écho à celui d'Helcana.. Dont s’en vindrent devant le preudommeYdoine et li prierent pour Dieu que il les conseillast de
leur plaies se il savoit.
« Par Dieu, dist il,
bien
oïl, b. B
vous en est
avenu
cheu B
, car en nul mois de l’an on ne porroit recouvrer de
l’erbe
l'e. fors en cestui B
dont je vous garirai
fors en cestui
porpris
G
tous si com de plaie d'armeure trenchant B
. »
Dont apela le jone
hermiteJeune ermite de Vulgue et li dist :
«
Amis
G
, alez en cele court, la derriere, et prenez
enula
emyla (sic) V2 G X2
💬L'erreur commune à VGX
s'explique certainement par le caractère spécifique et savant du nom botanique
"enula" du latin "inula" "aunée" (DEAFplus). Le terme est en effet plus attesté
en ancien et moyen français sous sa forme héréditaire "eaune" (FEW IV,
784b-785a). et autres herbes que vous [c]y trouverez delez,
qui
lesqueles B
sont trop bonnes.
Aprés si
Et G
les me lavez moult bien et les triblez entre vos mains, si
espandez le jus sus
leur espandez en B
leur plaies partout la ou il les vous mousterront. »
Cilz
l’a
a B
fait tout en tele maniere comme
li preudomYdoine li
enseigna
il l'a dit G
. Et quant cil sentirent la medecine, si leur commença
plus et
de plus en B
plus la douleur
de leur plaies
B
a assouagier
assouagier G
. Dont loerent Dieu de ceste chose. Lors leur demanda li hermitesYdoine
comment
il leur estoit
il se sentoient B
X2
,
et il distrent :
« Sire, il nous semble que nous
soions em paradis !
– Or
vous souffrez, dist il, car dedenz .iii. jours
vous n’en lairez ja
ne vous couvendra la por ce laissier B
a chevauchier. Mais
or
ce B
me dites
puis
B X2
quant vous
ne
B X2
mengastes.
– Par foi, sire,
distrent il
B
, nous ne beumes hui ne ne menjames.
– Si fis, dist Elygius. Je bui
orains
ore B
hui G
de cele fontaine en cele forest. »
Dont leur a fait aporter li hermitesYdoine blanc pain d’orge et de segle et yaue
clere, ytele viande comme il menjoit💬Le pain d'orge et de
seigle, de mauvaise qualité, constituent la nourriture des ermites et des moines.
Voir à ce sujet l'exemplum 568 du Ci nous dit. Le terme
"viande" désigne plus largement leur nourriture, très frugale., et dist
:
« Biaus seigneurs, mengiez de
cel pain tel comme nous l’avons
tel pain com nous avons B
,
car sachiez, se
je
B
miex eusse, plus volentiers le vous donnasse
G
.
– Ha ! sire,
distrent il, grans mercis. »
Dont ont mengié et beu
a
par B
talent. Et quant il
ont ce
l'ont B
fait, si ont mis le preudommeYdoine a raison
et li ont demandé
B X2
comment ce avoit esté que la mere HelcanusHelcana avoit
demouré avec lui tant comme il disoit. Dont leur a compté
en quele maniere
tout ainsi comment B
eleHelcana estoit la venue et comment ele avoit
demoré en l’ermitageErmitage de Vulgue, et tout en
autele maniere comme li traïteur du paÿs l’avoient traÿe et com[d]ment ele
fu arriere en
la
sa B X2
seignorie. Tout leur
co
c‹...›[o] V2
mpta,
que
que il B
de riens n’i failli,
en tele maniere comme devant est dit
G
. Et quant il ont ce oÿ, sachiez que moult
s’en merveillierent
s'esmerveillierent B
, car onques mais n’en avoient oÿ parler. En tele maniere demorerent la nuit o
l’ermiteYdoine, qui les aaisa de ce que il pot.
§169 Quant ce vint a l’endemain et il fu grant heure,
dont firent leur plaies remuer, et leur sembla qu’il guerissoient
tout
G
. Dont dist li uns a l’autre :
« Comment porrons
nous partir de cest paÿs ? Nous savons bien que, se nous sommes
aperceuz
perceu B X2
, que nous
sommes
sommes t V2
mort. »
Dont souvint a Mirrus de la puceleMelode qui si grant bien leur avoit fait et
puis
que ele B
leur pria que il par
eulz
li B
repairassent
retornassent G
, mais puis penserent a ce qu’il avoient son
frereCerchus mort, si ne sorent que faire : ou d’envoier arriere pour secours a
Gasus, ou a la
puceleMelode pour savoir qu’ele voudroit dire de ce qu’il
devoient
durent B
par
la retorner
li revenir B
.
« Par foi, ce dist Mirrus, nous nous en conseillerons a nostre osteYdoine. »
Et il si firent
Dont s'en vindrent au preudommeYdoine B
et
li
leur X2
distrent ceste chose. Quant il
l’entendi, si
leur
B
dist :
« Je vous dirai que vous ferez. Bien a passé .xxx. anz que
le pere a la pucelleMelodeSeigneur de Gonfort et la mere
li peres et la mere a la pucele B
le pere a la pucele et a la mere V2 G
m'ont
moult V2 G
soustenu
ausi comme s. B
en cestui paÿs. Et sachiez qu’ele est
de si
d'ausi B
bonne vie et si sage que ele ne feroit chose
ou il n’eust
sanz B
bonne raison. Je li manderai par mon
descipleJeune ermite de Vulgue que vous
estes
ci e. B
en tel point ci et que ele mete conseil [e]en vous par quoi vous
soiez arriere en Frise sanz le seu
de celui et
B
de ceulz qui vous ont mis en tel point, et je sai bien que ele en fera son
pooir. Et puisque ele
s’en meslera
le fera B
, dont sai je bien que la besoigne sera bien faite.
– Sire,
dient
distrent B G
il, pour Dieu, pensez
ent
y G
! »
§170 Dont a maintenant li
preudonsYdoine apelé son
descipleJeune ermite de Vulgue et li dist qu’il alast a
Gonfort
Confort G
et parlast a la pucele, qui avoit non Melode, et li deist de par lui que .ii.
chevaliers
si grant ami B
li estoient venu aussi comme
d’aventure
par grant aventure, et chevalier estoient B
,
liquel estoient a si grant meschief que plus ne pooient
estre
B
, si
qu’ele
B
meist conseil qu’il peussent sauvement aler en Frise, dont il estoient.
« Ha ! sire, pour Dieu, dist Mirrus, merci. Je
vous ai dit que .i.
sien frereCerchus fu a la bataille occis de l’agait
qui nous fu fait au Vil Pas. Ja si tost
n’orra parler de Frise
qu’ele savra bien
que maintenant savra B
que nous soumes cil qui son frereCerchus
avons
ont B
occis.
– Ne vous
chaut ! dist li preudomYdoine. S’il est ainssi
qu’ele ne vous veulle aidier, ele ne vous grevera mie, car encore vaudroit ce pis
se elle savoit que vous fussiez autres. Et puis quant vous venriez et ele vous
recongneust, si en fust esbahie. Et puis se ele vous vouloit mal, si en seriez plus
entrepris.
– Sire, distrent cil, bien dites. »
Dont fu cil bien escolez et
se mist a la voie et ne fina si vint a
Gonfort
Confort G
, car il n’i ot pas plus de .v. lieues
petites
B
.
§171 💬Pas de nouveau § BQuant
il fu la venus, [f]
si
B
fu bien congneus de chascun, comme cil qui
souvent
chascun jour B
y venoit. Dont fist il tant que il parla a la
puceleMelode et la salua de par son maistreYdoine.
« Bien ait il ! dist ele. Et comment le fait
Ydoinies💬Pour les variantes orthographiques de
ce nom nous renvoyons à l'index., mes bons amis ?
– Par foi,
damoisele
d., dist il B
,
il est si
si est mais B
viex que de riens ne se puet mes aidier, si m’envoie
a
ci a B
vous pour une besoigne dont il a en vous moult grant fiance, car
.ii.
de ses bons amis
si grant ami B
de ses granz amis X2
le vindrent ceste semaine veoir
a
dont a B
moult grant doutance
et tout ausi
sont il en grant doute
ont il B
G
d’aucuns maufeteurs dont il sont aguetiez, si n’osent mie apertement aler
que il ne soient cougneus.
– Et dont sont il ? dist la
damoiseleMelode.
– Il
sont, dist il, de Frise.
– Et quel gent sont
il
ce B
?, dist ele.
–
Damoisele,
dist il
X2
, il sont chevalier
V2 G
.
– Et quans sont il ?, dist
ele G💬Et quel gent... dist ele.: Le passage pose problème, notamment dans G,
au niveau de la reprise de Damoiselle où on remarque un saut..
– Damoisele,
il sont
B
.ii. »,
dist il
B
.
§172 Quant la
damoisele
pucele B
Melode oÿ celui
en tele maniere
si faitement B
parler, si pensa aus messages qui
par lui
vindrent
vind|drent V2
, qui bien estoient .x.
ou plus
G
la estoient, mais plus de .x. estoient B
. Si fu aussi comme toute seure que
ce n’estoient nulz de ceulz
nul de ceuls n'estoient B
. Et
nonpourquant
nonpourq‹u›[uan]t V2
les atendoit ele de jour en jour et les fesoit espier par
les chemins
le chemin B
ou il devoient passer, que pour ce ne lessassent mie a venir par
ileuc pour cause de son
frereCerchus se il avoit esté occis
li que ses freres avoit esté mors B
en l’aguet, car il l’avoient fet sus leur droit.
«
Amis
Si dist la pucele B
, dist la puceleMelode
a celi
G
, dites
a
B
mon bon ami Ydoine qu’il m’envoit ce
qu’il voudra, et je ferai
pour eulz
d'euls B
bonnement leur requeste. »
Dont dist cilz :
« Dont les atendez a
demain
demain au soir que il mouveront de nous B
bien tart et [164]aiez le portierPortier de Gonfort tel
atourné
B X2
que il puissent ceenz entrer sanz
destourbier
debat B
, et nulz fors que vous ne soit sages d’eulz.
– Bien en ferai la besoingne »,
dist ele. Dont li a
chargié
chargiés G
.ii. barilz de vin et pain blanc de fourment et .iiii. pastez de
chapons et autres viandes assez et
leur manda
li dist B
que, se il avoient mestier de chose que ele
eust tant qu’il fussent
en cest paÿs
chiez lui B
, qu’il
renvoiassent
en venist B
💬Le verbe "renvoier" est employé au sens figuré de "recourir à qn". La leçon est plus
simple dans B. a li.
« Damoisele, dist cil,
volentiers. »
Adont
se mist
s'est cis (sic) mis B
au retour et ne fina si vint a son
hermitageErmitage de Vulgue. Il fu tart
ainçois que il y venist
quant il y fu venuz B
. Et quant li dui compaignon
le virent revenir
l'ont veu B
, si en furent moult lié et moult joiant. 💬Nouveau § B
Il li
Lors B
enquistrent comment il avoit
besoignié, et cil leur a compté tout en
autel maniere comme la damoiseleMelode leur avoit
mandé
m.par lui B
. Dont furent joiant et si en ont Dieu loé. Ceste nouvele ont
contee
conté G
au viel hermiteYdoine, qui moult
en fu joianz et moult
B
en fist grant joie. Dont
s’apresterent
se sont apresté B
de souper, car
il
B
en avoient
grant
bien B
mestier. Mais onques li
dui hermite
viex preudons ne li jones B
ne voudrent boivre ne mengier de viande qu’il eust aportee, car
onques
il o. B
en nul temps ne menjoient que une foiz le jour, et ce estoit pain et yaue
tant seulement
B
s. X2
.
§173 💬Pas de nouveau § BQuant
li dui compaignon se furent bien aaisié,
il
si B
alerent dormir. Et quant ce vint au matin, il se leverent et firent prendre
garde a leur plaies, qui moult bien guerissoient, ce leur sembloit. Et furent [b]toute
jour ileuc
le jour B
jusques a heure de vespres, que il ont escouté moult grant
frainte
friente B X2
💬Les deux synonymes "frainte" et "friente" dérivent de deux étymons
différents (frangere FEW III, 753a et fremitus FEW III, 774a). Sur un commentaire sur fremitus, qui
explique un rapide changement de genre en afr > fremita et le lien possible vers
"crainte/fremour", voir FEW III, 774a. de chevaus. Adont ont eu en doute
qu’il ne fussent espié, si n’ont eu plus de secours
qu’il
fors que il B
sont venuz
devant
seoir d. B
Ydonie.
Lors
B
ne demoura gueres que li
hermitagesErmitage de Vulgue fu touz pourpris de maufeteurs qui par le bois avoient quis et
queroient les .ii. compaignons qui eschapez leur estoient. Dyalogus, aussi comme
par
V2 G
affit, quant il vit l’ermitageErmitage de Vulgue, si dist que il se vouloit confesser a l’ermiteYdoine et mist pié a terre et est venuz en l’ermitageErmitage de Vulgue et trouva le jone hermiteJeune ermite de Vulgue seant enmi la maison,
si
dont li B
demanda :
« Quel gent a il
ceenz ?
– Sire, dist cil, nous y
sommes.💬La réponse de l'ermite ne semble pas tout
à fait convenir à la question posée. Peut-être est-ce une façon de traduire la
terreur du jeune homme.
– Et ou en a plus ?
dist il
B
.
– Sire, dist cil
qui ot paour, en cele chambre est mon mestreYdoine
et .ii. autres preudommes. »
Dont vint Dyalogus en la chambre et trouva
le viel hermiteYdoine et les
.ii. chevaliers en
l’abit
l'a. dez autres hermitez G
les .ii. preudommes qui ainsi estoient en abit B
,
comme devant est dit
G
. Dont cuida qu’il fussent
hermite et les salua et dist :
« Liquiex est
li maistres de
touz
vous B X2
? »
Et quant Mirrus l’a
veu
Myrus, quant il le vit B
, si l’a cougneu
a
par B
ses armes. Dont
ne
il ne B
li voult respondre de courrouz, ainz li fist signe que
ce estoit cilz qui estoit el lit
cil du lit estoit li mestres B
ce estoit cil du lit X2
💬Cette simple phrase traduit toute l'intelligence et la prudence de Mirus, qui ressent
d'abord de la colère, comme le suggère la référence au courroux, qu'il cache tout
comme une voix qui pourrait trahir son identité.. Dont sont andui
issu
issi B
de la
chambre
chamble (sic) B
, et Dyalogus s’est assis delez lui et li
dist :
« Sire,
tornez
dormez B
vous! »
Dont ne li a mie
cil
B
respondu, qu’il ne l’
a
avoit B
pas oÿ. A l’autre foiz l’a si haut escrié que cil qui dehors l’atendoient s’en
sont gabé.
§174 [c]💬Pas de nouveau § BQuant Ydoine oÿ Dyalogus, si li
a demandé
demanda B G
qui il estoit.
« Je sui, dist il, .i. chevalier malfaiteur. »
💬Si les bons n'osent pas se définir comme tels, par humilité, les méchants comme Dialogus
ne rechignent pas à le faire, en revendiquant leurs mauvaises qualités. Dialogus détourne
la nature du chevalier, habituellement voué au bien. On rencontre d'autres chevaliers
malfaiteurs dans le Perceforest. Et dont
li a commencié a compter moult de douleurs que il
avoit
faites
fait B
et de teles qui onques de lui n’avoient esté assouvies, mais ce
disoit il pour lui tempter, meesmement
comment
li commença il a conter c. B
il avoit fait les messages traïr et occirre. Et quant
Ydonies
Ydoine B
l’ot escouté, si li dist :
« Amis,
en est
n'est B
ce mal fait?
– Par
foi, dist Dyalogus, je sai bien que ce n’est
mie si bien fait
comme une fine merveille
G
💬"Je sais bien que ce n'est pas aussi fait qu'une chose vraiment admirable". L'expression
"fine merveille" est pleine d'ironie., mes ainssi me plaist. »
Dont li dist Ydonies :
« Dont n’en estes vous mie
repentanz ?
– Oïl, dist
il, en tele maniere que je voudroie
ja
la G
tenir les autres .ii. qui hier nous eschaperent en tele
que je peusse tenir les autres .ii. qui hier nous
eschaperent par B
maniere que jamais jour de ma vie ne deusse bien faire. »
§175 Quant Ydonie l’a
entendu, si a fait le signe de la vraie crois seur lui et
li
B
dist :
« Va de ci,
anemi
anenus B
avenu V2
! Je te conjur de par Celui
que
qui B
j’ai servi grant temps que tu n'aies
nul
G
pooir de ceenz plus arrester, se ainssi n’est que
tu aies volenté
volenté més B
de toi amender! »
Dont sembla a Dyalogus que .x.
deables
B
le
pristrent par les costez et
preissent li un par les costez, li autre B
par les espaules et l’ont porté
hors de leenz
B
par tel vertu que il cuida bien estre mors. Et quant il vint hors, si l’ont
mis jus en tel maniere
si mis jus B
qu’il n’ot pooir de lui aidier. Et quant il vit ce, si sot
maintenant
B
que ce estoit aussi comme venjance de Dieu, et pour ce ne se repenti il mie,
ainz jura que, s’il eust illecques feu,
que
B
il
arsist
ardroit B
l’ermitageErmitage de Vulgue et ceulz [d]qui
dedenz
estoient
qui laiens e. B
. Dont dist li uns :
«
Ce
Ha! sire, ce B
ne ferez vous mie : 'on ne doit mie faire touz les maus
que on porroit'💬La tournure proverbiale ne se
retrouve pas dans les recueils mais établit une logique propre au roman, qui ne
cesse de réfléchir au mal, qu'incarne notamment Pelyarmenus.,
car
B
sachiez
que
X2
il sont bonne gent.
– Pource, dist li desloiausDyalogus, que
je sai que il sont bonne gent le voudroie je faire ! »
Atant ont remonté
Dyalogus et
se sont d’ilec partiz par tele aventure
s'en sont ainsi alés G
com
que X2
vous avez oÿ
B G
.
§176
Quant li dui compaignon ont ce
veu
oÿ B
, si
ont dit
distrent B
que Diex les avoit visitez par biau miracle et
si
B
distrent qu’il ne se devoient mie desesperer pour
chose
nule chose B
qui avenue leur fust quant
Diex
ainsi B
les avoit delivrez de ceulz qui pour occirre les queroient et si
les
[les] V2
avoient veuz
veoient B
a leur iex. Dont sont venu a Ydonie et li
ont dit :
« Sire,
ceulz de ci s’en vont
cil qui deci en vont B
G
: ce sont celz qui nous ont mis en tel point comme nous vous avons
compté.
– Mi bel enfant,
dist il
B
dist|dist il V2
, j'a💬Sur "j'a" pour "j'ai" (BGX2), cf. Note
linguistique. ce feu par ce deable qui de ci s’en va, car il venoit a
moi a confession et si n’estoit de riens repentanz. Et Dieu, qui maint bien m’a
fait, m’en a delivré. »
Dont parlerent de
mout de choses et meesmement a la requeste de l’ermiteYdoine
se sont li dui compaignon
les a an .ii. B
💬Nous écrivons habituellement "andeu" en un mot, sauf
ici où cela est impossible.
confessé moult curieusement, et les a
li sains homYdoine
B
endoctrinez
doctrinez B
et mis en bonne voie de bien faire. Et quant il orent ce fait, si fu nuit, et
se sont apresté d’aler
ent
B
pource que il
savoient
sorent B
bien que la puceleMelode les atendoit.
Il
La nuit B
se sont garni de leur armes et ont pris congié
a l’ermiteYdoine
au preudomme B
moult
doucement
bonement B
et l’ont moult me
r
‹c›[r] V2
cié de ce que fait leur avoit. Atant sont monté
seur leur
es G
seur les X2
[e]chevaus, et li joenes
hermitesJeune ermite de Vulgue les a mis a la voie, qui ne leur
pooit
pot B
faillir jusques a
Gonfort
Confort G
. Quant il furent la venu, si fu moult grant
partie
piece B
de la nuit alee. Il
sont venu
vindrent B
a la porte et ont huchié que on les
lessast enz entrer
ouvrist G
. Li portiersPortier de Gonfort, qui sages en
estoit,
au plus tost que il pot leur a
ouverte
ouvert la porte B
leur ouvri G
et leur dist :
« Biaus seigneurs,
vous soiez les bienvenuz
bien soiez vous venus B
.
– Amis,
distrent il, Diex te beneye ! »
Dont les a cilz fait descendre et leur dist
que il l’atendissent illeuc tant qu’il eust mis
leur chevaus
en l’estable
a estable B
,
et il si firent
G
. Dont n’est mie cilz trop demorez que
il
G
revint
a eulz
G
et leur dist :
« Biaus seigneurs, venez aprés
moi. »
Dont les a cil
Et il lez a G
menez
m. amont B
amenés G
en une moult riche chambre, et de cele en une autre, et
dont
G
ont trouvé
troverent B
la puceleMelode, qui les atendoit, o lui une
damoisele
pucelle G
. Et quant ele a veu les chevaliers, si
est venue
vint B
contre eulz et les a moult
tres bel
bien B
saluez, et ceulz li ont
leur salus rendus
son salu rendu B
son salu rendus G
, et puis li dist Mirrus :
«
Damoisele
Damoisele, pour Dieu B
, comment vous est ?
– Sire, dist ele, ainssi comme
a
B X2
Dieu plest. Et qui estes vous ?
Me connoissiez vous de noient
G
?
–
Par foi, dist il, si fais, mais
Ha! damoiselle G
il me semble que vous m’avez
ja
B X2
mescongneu, si n’est mie grant merveille.
– Sire, dist ele, se je vous veoie desarmé, espoir que
je
B
vous congnoistroie miex. »
Dont leur a dit qu’i se desarmassent, car il
estoient hebergié.
« Voire, damoisele, se
vous nous
voulez
voliez V
asseurer. »
Et quant ele l’a
Maintenant que ele l'ot B
entendu, si l’a congneu a la parole et li dist :
« Ha ! Mirrus, estes vous ce
?
[f]
– Damoisele, dist il,
voirement sui je ce.
–
Et ou sont vostre compaignon
V2 G
?
– Par foi, damoisele, dist il,
la verité
voirement B
vous en
le vous B
dirai assez a temps, mais que, pour Dieu, que nous
soions
sions (sic) G
asseuré de vous.
– Certes, sire, dist elle,
soiez certains
sachiez B
que je ne vous veul mie traïr. Ne fust ore que
pour
si por B
le preudommeYdoine
qui
non qui B
ci vous a envoiez et m’eussiez mon
frereCerchus occis a tort, si n’avriez vous garde de moi
pour l’amour de lui
B
,
si
ainz B X2
vous
metrai
metroie B
m. je G
a sauveté et
nient ne fust
d'autre part ne fust riens B
de lui. Si vous ai je fait atendre a touz les trespas de vostre chemin et
vous fesoie asavoir que pour mon frereCerchus ne
lessissiez mie que vous par moi ne
revenissiez
venissiez B
, car j’avoie grant desir de parler a vous.
– Damoisele,
distrent
dient B
il, bien va la besoigne selonc toutes
aventures. »
💬bien... aventures: Comprendre "tout va bien, malgré tous les événements". Le terme selonc semble avoir un sens concessif, qu'on retrouve dans certains emplois au sens de "proportionnellement
à" (TL IX 380 21).
Dont se sont fait
desarmer a .ii. damoiseles,
qui
que il B
trouverent leur haubers rous et despanez et eulz meismes
trop durement navrez
moult navrez et distrent B
moult navrez X2
.
«
Certes, dist la
damoiseleMelode, bien
Ha! biax seigneurs B
avez
vous a. B
eu mauvés encontre puis que vous de ci partistes !
Dites moi comment ce a esté
B
.
– Ce vous dirons
nous bien », dist Myrrus. Quant il furent
desarmez, si leur
furent aportees robes que il vestirent
aporterent robes a leur mesure G
.
« Sire, ce dist la pucele, je croi que vous ne menjastes
hui
anuit B
: avant que je plus vous enquiere voil je que vous soupez »
. Dont a
fait metre .i. petit banc
devant
G
.i. lit et
la a
l'a G
fait estendre une nape et les a fait souper tant que il furent bien servi a
leur volenté et de bonnes viandes. [165]Quant il orent soupé, si leur a
enquis
tout e. B
la puceleMelode
comment il avoient esploitié depuis que il se
partirent
furent parti B
de leens.
« Par foi, damoisele, dist
Mirrus, volentiers le vous dirai. »
§177 Dont ne volt lessier
que, tout en cele maniere comme avenu
li
leur B
estoit depuis que
d’ilec s’estoit departiz
desi la ou il estoit B
desi la X2
, que tout ne
li
leur B
ait compté de chief en chief
qu'il ne li ait tout compté tout en autele maniere comme il li
estoit avenu G
. Quant la puceleMelode l’entendi, si a geté
moult granz souspirs et loa moult Nostre Seigneur de touz ses consentemenz et dist
:
« Biaus sire Diex, voirement consentez Vous les
malices ! Mais au derrenier paiez Vous a chascun sa desserte. »
Lors dist :
« Biaus seigneurs,
loez
toutes voies l. B
Dieu de ce que Il vous a
jusques
B
ci amenez a sauveté, car bien sachiez que, se vous fussiez alez vostre
chemin,
que
B
vous
fussiez
eussiez esté B
destruit. Et
sachiez
bien sai B
que il ne sera
jamais
mais B
heure
deci a
devant B
.i. mois que li chemin ne soient aguetié, soit de Dyalogus
ou
B
soit de Ascanus. Mais il vous pueent
bien aguetier pour noient, car vous de ceenz n’istrez
devant
desi adont B
que vous
soiez
serez B
bien asseurez d’eulz, se engins et sens ne me faut.
– Damoisele, distrent il, grans
mercis, car poi
vaudroit
valoit B
la force de .ii. chevaliers contre .xx. ou
.xxx..
Et
Car B
sachiez de voir que, se nous de nos plaies estions gueriz, ja pour
.v. chevaliers
ou
ne B
pour .vi.
ne
nous ne B
lairions nostre chemin a aler ne ne sejornerions en cest paÿs si vendrions
en Frise.
– Par Dieu, ce dist la puceleMelode,
de ce vous veul je bien croire. Mais
G
vous soufferrez tant que vous serez
touz
B X2
[b]gueriz, et je vous aiderai de ce
que
dont B
vous avrez mestier, et ceenz n’avez vous garde
se bonne non
G
. »
En tele maniere demorerent
li dui compaignon
G
avec la pucelleMelode. Si me
veul ore de eulz taire,
car bien y savrai repairier quant il en sera
temps
poins B
et lieus, et veul venir
et repairerai a G
a .i. de leur
garçonsCompagnon de Mirus qui eschapa des traïteurs quant li .viii. furent occis
de leur compaignie sanz leur garçons
G
, et cilz s’en vint par fiere aventure par divers paÿs en Frise.
§178 Ci endroit dit li comptes
que, quant li garçonsCompagnon de Mirus
fu
se fu B
eschapez des traïteurs, il a tant alé que d’une part que d’autre que il
est venus
vint B
en Frise. Adont a enquis ou il
trouveroit
porroit trouver B
Japhus, le filz au roy de FriseOdonie. Il li fu
enseignié
dit G
en .i. chastel, et cilz
ne fina tant que il
G
y est venus, et la trouva touz yceulz que il demandoit. Et quant li
auquant
aucun B G
l’ont veu, si li ont enquis nouveles. Il dist
que il n’en savoit
B
nulles qui bonnes fussent. Dont s’en [c]vint a Helcanus et s’est lessiez cheoir a ses piez et dist :
« Ha ! sire, tout sont mort et occis vostre bon ami
qui el message alerent. »
Quant Helcanus
l’entendi, dont n’eust
.i.
G
mot dit pour tout le monde, et n'en failli gueres qu’il ne tresala. Mais cilHelcanus, qui ot cuer ‹suer›B X2💬Il manque le premier adjectif du doublet, ce qui peut
s'expliquer par une haplographie que nous corrigeons. et couvenable, a geté
.i. moult grant souspir et dist au garçonCompagnon de Mirus :
« Lieve sus
et ne di mot deci adont que je te semondrai. »
Lors a apelé le duc de
LembourtBorleuz et son cousinJaphus, le filz au roy de
FriseOdonie. Meismes
Cliodorus
Elyodorus V2
ne volt il mie oublier. Et
dont
G
sont entré en une chambre et sont assis li uns delez l’autre. Et dont fu li garçonsCompagnon de Mirus apelez, et li distrent que
il leur contast comment il leur estoit
avenu. Dont dist cilz :
« Biaus seigneurs,
que voulez vous que je vous die ?
– Amis, dist Helcanus, conte nous
comment il est avenu de tes mestres. »
Dont leur a cil conté comment Ascanus les
avoit fait gaitier en la Forest de
Vulgue et comment il en estoient partiz par bataille, aprés comment il estoient venu au
chastel de
Gonfort
Confort G
, ou la puceleMelode leur avoit
fait tele feste. Aprés leur compta comment Gasus avoit
esté en Costentinnoble conseillier
en Costentinnoble conseillié B
les messages et comment Mirrus prist
bataille
contre
a B
Malquidant et
l’occist
comment il l'o. B
et comment il fu guetiez de Dyalogus et
comment
B
Gasus l’en delivra, et puis aprés comment il se partirent de Costentinnoble et
s’en vindrent
en
desi a B
la Forest de Vulgue, et la
furent
mort
traÿ et m. B
et occis de celui
Ascanus
Escanus B
, [d]
qui
G
a l’aler les avoit
fait
fais X2
gaitier, si comme il cuidoit.
§179 Quant li baron
ont
orent B
celui
entendu
oÿ B
, si ont
fait
entr'euls f. B
moult grant duel et moult piteus. Qui dont oïst Helcanus
comment il
qui G
les regretoit, il ne fust nus qui grant pitié n’en deust avoir. Meismes
Mirrus regretoit il tant piteusement que ce
estoit merveilles. Et quant il orent cessé
leur duel
B
, si
demanderent
demanda B
au
garçonCompagnon de Mirus se cil estoient tant de gent qui les siens avoient assailliz que par
nule aventure peust estre eschapez
nulz
de nul B
d’eulz. Et cil dist que
touz
il B
furent sorpris, et devant et desriere, et que bien
furent
en y ot plus de B
.c. seur eulz .x.. Et quant il oÿrent ce, si sorent bien
que il s’estoient mis a desfense et
que
B
avant se feissent occirre qu’il se fussent rendu.
« Par Dieu, dist
Helcanus
chascun B
, ce est tout voir. »
§180 💬Pas de nouveau § B
«
Sire
Ore B
, dist li dus de LemborcBorleuz, bien est drois que on ait conseil de ceste
chose. »
Dont parla
Clyodorus
Elyodorus V2
:
« Merveilles ai, dist il, que nous
n’avons
n'a. eu B
encore nul de ceulz qui
alerent
furent envoié B
aus princes. Il ne puet estre, dist il, que nous n’en
aions
oïons B
nouveles temprement.
– Par foi, dist Helcanus,
mar en quier
mais n'en puis B
oïr nouveles
puisque
quant B
j’ai perduz mes bons amis !
– Sire, dist li dusBorleuz, souffrez
vous : espoir que vous bonnes nouveles en orrez encore dont vous touz liez serez.
Mes
or
ce B
me dites : qui est cil
Gasus
Gasus est (sic) B
qui si bien se prouva envers
vos
nos B
vous G
messages ?
– Par
Dieu
foi B
, ce dist Cliodorus, c’est .i. des
plus
B
💬L'absence du superlatif dans B n'est pas
commune. souffisanz chevaliers du monde. Et vous di que il est preudom de son cors et est souve[e]rain baillif de toute la terre de Costentinnoble, et me dist .i. jour qui passez
est que sus s'ame il n’estoit mie
pour el
G
el paÿs fors
pource
que B
qu’il ne vouloit mie que autres y fust qui le paÿs destruisist.
Et bien
me dist
m'a dit B
que, de quele heure qu’il
puisse savoir
puist B
qu’il y ait nul homicide ne que l’en veulle faire nul
tort aus hoirs
que nul y ait des hoirs B
de Galilee, que ja puis confort ne
aide
n’en avra
doie avoir B
de lui Peliarmenus
.
– Par Dieu,
dist Helcanus, ce veul je bien croire. Et
bien
m’a moustré
moustre G
semblant d’amour, a ce que
je en ai oÿ et
cil a dit B
qu’il a fait de mes messages. Et sanz faille je ai moult souvent mon seigneur de pereCassidorus oÿ loer de lui. »
Dont ont entr’eulz
moult de paroles dites et moult de conseulz eus
dit moult de paroles et eu moult de conseuls B
. Au chief
de
du B
tout, Helcanus dist
Et puis dist Helcanus G
a Japhus son
neveu
cousin B
:
« Quele aide avrai je de vous ?
– Cousin, dist il, toute l’aide
que je vous porrai faire, et de moi et des miens, je la
vous ferai volentiers
et le confort de moi et des miens que nous porrons faire, cousin,
sachiés que nous le vous ferons B
, et vous parlerez a mon seigneur de
pereOdonie et vous
humelierez
humiliez B
contre lui, et li dites que il ne vous
doit faillir au besoing et que il mete conseil en ceste chose, et je sai
vraiement que il le fera. Et se ainssi estoit que il ne le feist, je et mes freres
en ferions nostre pooir.
– Biaus cousins, ce dist Helcanus, grans mercis
. »
§181 Dont orent conseil que il yroient au royOdonie
et
et que X2
parleroient a lui. Il s’apresterent l’endemain et
n’ont finé si
G
vindrent la ou li roysOdonie estoit. Et
quant il furent la venu, si li ont acointié
li ont compté G
[f]ceste chose, comment Pelyarmenus
avoit
ot B
esploitié dé💬Chute de la consonne finale -s, cf. Note linguistique. messages et
comment
ainsi comme B
il cuidoit qu’il les eust
fais
fait B G
occirre. Quant il oÿ ce, sachiez que moult
en
il en B
fu yriez, et dist :
« Biaus niez, sachiez que
trop sui
mais sui trop B
viex por aler si loing. Mais vez ci Japhus mon filz, que je pri de tot mon cuer que il face tant de
ceste chose que il n’en soit repris de
nulz
vous B
, car de ma personne n’en puis je
autre chose
el B
faire. »
Quant Japhus oÿ ce, si dist
:
« Et je el ne demant. »
Dont fist signe a
Helcanus qu’il en merciast son pereOdonie, et il si fist de ce que il pot. Adont se
mistrent
trestrent B
d’une part et orent conseil que il
envoieroient par tout le roiaume la ou il porroient gent avoir, et il si
firent, et que le tresor le roi estoit habandonnez a touz ceulz qui avoir en
vouloient
vodroient B
.
§182 💬Pas de nouveau § BDont furent
moult esmeuz par toute la terre et en mistrent en poi de tens a leur volenté
pour
de B
mouvoir du jour a l’endemain
.xxxvi.
bien .xxxvi. G
mille. Quant li dus de LembourcBorleuz vit ce, si en fu moult
joians et dist que de la seue part en avroit bien
.xm., que chevaliers que sergens, dont li moins
vaillanz
puissanz B
cuideroit
cuidoit G
bien valoir .i. conte endroit
de
que de B X2
sa
personne.
« Biau sire, dist Helcanus, grans mercis.
– Voire, dist il, et si vous en ai bien autant porchacié
qui
vendront
vendront q V2
de Galylee, de quele heure qu’il en soient semons.
– Par mon chief, dist Helcanus, encore nous
vendront
gens
gent B
g-|enz V2
d’ailleurs, car j’envoierai a mon
oncle le roy d’ArragonRoi d'Aragon et li ferai [166]savoir comment il
m’est.
– Sire, dist li dusBorleuz, vous ferez bien. Mais qui y porrons
nous envoier ?
– Par
foy, dist il, je ne sai.
– Sire, dist Clyodorus, je yrai
el message se il vous plest.
– Par Dieu, dist il, amis, et je l’otroi. »
Dont li fu li
messages enchargiez, et
il
B
s’est aprestez, o lui .i. escuier et .i. garçon sanz plus,
mais sanz armes
n’i
ne B G
volt il mie aler,
car
et B
Helcanus li conseilla.
§183 En tele maniere se mist Clyodorus en son chemin, et li autre demorerent, qui de jour en jour
atendoient response des princes de Costentinnoble. Ne demoura que, .viii. jours aprés,
que
quant B
.iii. messages vindrent, qui Grece
avoient cerchiee et aportoient la response
de
de c V2
chascun. Mais tout en tele maniere comme li uns mandoit ne
mandoit
faisoit B
mie li autres.
Quant
Car B
li uns disoit :
«
Quant
que G
li emperieres Cassidorus vendra en sa terre, si comme il devra, nous ferons de
lui comme de
nostre
no B
seigneur »
, li secons
mandoit
remandoit B
que, quant Helcanus, li ainsnez filz
Cassidorus
de l'empereur C. B
, vendroit en la terre quant il le voudroit faire, il en feroient tant que
ja
ja b V2
blasme n'en feroient
blasmer G
blasmez V2
d’omme sage a son
esgart
e. n'en seroit G
; li tiers mandoit que
Helcanus
Helsanus (sic) B
venist
en traist B
hardiement en la terre
par lequel
auquel B
chief que il voudroit,
et
X2
il yroit a l’encontre de
lui a tout
B
.vi. mille hommes, qui touz li seroient contraires de jusques💬La structure "de jusques" est répétitive. Peut-être
provient-elle de "dusques". a la mort. De ceulz y ot le plus qui
ce li ont mandé, et si en y ot d’autres qui le contraire
remanderent
reremanderent B
, mais il ne voudrent mie que [b]touz le seussent que hardiement venist
contre Pelyarmenus
a
mis a X2
bataille, et il li
aideroient
a. a destruire B
, de ce fust
il
B
touz fiz.
§184 💬Pas de nouveau § BQuant
Helcanus oÿ ce, si dist que il n’i avoit el que cil qui
aidier
eudier (sic) B
li voudroient
s’appareillassent
s'apareillenssent (sic) B
💬"il dit qu'il fallait seulement que ceux
qui voudraient l'aider se préparassent"., car
plus ne vouloient
il plus ne voloit B
atendre de aler sus Peliarmenus, et
premierement sus Ascanus, car la estoit li
passages.💬La détermination d'Helcanus donne un nouveau souffle à l'histoire, ce dernier ayant
vraiment repris le pouvoir. Dont se mist li dus au chemin et dist qu’il apresteroit sa gent si hastivement
que bien cuideroit tost
com il bien cuidoit B
entrer en la terre, mais
que
que il B
trop ne se hastassent.
« Sire, dist
Japhus, alez et si hastez vostre besoingne,
car de ma partie
n’atendrai
G
je
ne vous ne autre
vous ne autrui B
, car bien ai gent pour entrer en la terre. »
Dont se mist li dusBorleuz au chemin, et Japhus et sa gent
se mistrent
mis B
ensemble. Et bien en y ot dedenz .xv. jours .xl. mille. Ce
fu .iiii. mille plus que il n'en cuidoit avoir du mandement premier, mais aussi comme tout
le paÿs le suivoit
pource qu’il avoit le non d’estre larges. Il en vindrent a la mer et
trouverent
furent B
les nés
prestes.
Dont entrerent enz et orent
bon
B
vent a leur volenté, et n’ont finé si sont
arrivé
et venu a terre
bien et bel B
venus a terre seche G
.
§185 Dont sont les B nouveles courues couruees (sic) B parmi Alemaingne l'Alemaigne B X2 et par les terres que Frison estoient hors issu pour aler en Grece. Et les Ces B Les X2 nouveles vindrent v. jusques X2alerent desi B la et estoient aussi comme tout ja aussi com B pourveu, comme cil qui de jour en jour n’atendoient autre chose. Ascanus, qui bien savoit que il aroit a faire [c]au le B premier assaut, a fait sa gent entrer en ses chastiaus et a bien et et/et G richement garni sa cité de Nise bien garnir. Sa cité de Nise avoit il fait moult richement aprester B , comme cele qui si fort estoit, comme il que bien B sera dit ci aprés. Frison, qui ne targoient se poi non, n’ont finé ont tant alé et chevauchié B par leur jornees tant B qu’il sont entré en Ytalie Majour – ce estoit la terre ou Ascanus demouroit. Lors sont Frison enz entré et ont couru par le paÿsItalie Majour et fait moult grans domages a ceulz de la terre. Dont envaïrent villes et chastiaus et B n’en trouvoient nulz qui longuement se peust tenir contre eulz, si que nul n’en pristrent prenoient B a force qu’il ne meissent a l’espee ceulz qui dedenz estoient que touz ne meissent a l'espee B . Que vous feroie je mention de touz les assaus diroie je dez grans assauz G que il firent en la terre ? Sachiez que trop aroie a faire, car avant que je me taise cuit je bien anuier avant que j’aie raconté les grans assaus et les grans paines G que Helcanus et li sien souffrirent, avant que .vii. anz fussent passé que il furent en Grece, avant que il eussent gueres de repos ne de sejour pou eussent de repos B .
§186 Helcanus et son cousinJaphus ne finerent n'ont finé B , ainz vindrent la terre destruisant destruissant V2 et si vindrent par la terre destruisant B le paÿs et touz ceulz qui contre eulz lui G estoient, et il X2 oïrent parler Il oïrent nouveles B que Ascanus avoit o lui sa baronnie en la cité de Nise. Dont ne voudrent lessier que il ne se meissent cele part. Il ont tant alé qu’il ont la citéNise aprouchiee. Ascanus, qui bien savoit sot B leur venu venue B G X2 💬La première attestation de "venu" comme mot masculin sans -e final est plutôt tardive (1440) d'après le DMF. Cependant, la chute de la voyelle finale -e se retrouve dans d'autres passages comme le §151, si bien qu'il nous paraît préférable de maintenir la leçon de V, avec une hésitation sur le genre du nom "venu"., pensa qu’il ne se lairoit mie assegier sanz trop cop B X2 💬La leçon de BX paraît supérieure à celle de VG dans la mesure où elle reprend une formule sanz cop ferir bien connue encore aujourd'hui. Cependant, étant donné que l'emploi absolu du verbe ferir 'donner des coups' est bien attesté (DMF, s.v. ***), la leçon de VG reste sensée. ferir. Il ot sa gent aprestee, et furent bien .xxxm., [d]car Pelyarmenus li avoit envoié grant gent. Meismes Mes B Dyalogus y B estoit, avec lui G ses traïteurs, si comme Pelyarmenus les avoit banis avoit fait banir B de sa terre par la volenté Gasus, si comme devant est dist. Lors Dont B sont cil de la citéNise issu issi B hors et se mistrent contre eulz. Li dui frere f. Japhus B , qui toute jor avoient chevauchié par le paÿs, si comme dessus est dit B , dont li ainsnez avoit non a nom G Heleus et li autres Nazareus, distrent qu’il vouloient estre les premiers a la cité asseoir. Dont leur fu otroié, et avoient avoit B chascun .xm. homes en leur son B conduit. Japhus en avoit .xvm., et Helcanus en avoit bien .xxm. ravoit .vm. B qui assez adés B li estoient pres. Dont chevaucha premiers Nazareus et vit virent sa gent B que cil de la citéNise estoient issu dehors X2 . Lors fist Il l'ont fait B assavoir a leur gent qu’il aroient estour. Dont chevauchieret chevauchierent B G X2 💬Sur l'effacement dans V de la marque du pluriel, trait linguistique attesté dans l'Est, cf. Note linguistique XXX; B G X donnent chevauchierent serré, et tant que entre en B la gent Nazareus avoit .i. chevalier qui moult estoit prisiez d’armesMelior. Cil s’apensa que il ferroit avant, et cilz chevaliers estoit apelez Cil ot non B Melior. Si feri a l’aprochier cheval des esperons tant aigrement que trop fu bel a veoir. Et quant li autre l’ont veu, Dyalogus, qui el premier chief estoit, ne se fist pas prier, ainz G 💬Dialogus est certes un traître, capable de fuir quand il sent la partie perdue, mais il ne rechigne pas au combat qu'il aime et dans lequel il excelle, selon une force d'action patente chez les anti-héros, cf. Introduction. a fait le cheval sien ch. B sentir les esperons et vint contre Melior si adroit qu’il s’entrencontrerent de si grant force que il ont mis les escuz en pieces et les lances glaives B en asteles et les hiaumes hors des chiez, mes onques il o. B pis ne se firent, ainz passerent chascuns ch. o V2 outre, joinz en leur ses B armes. A ce cop sont feruz ensemble. La Si y B ot .i. estour tres [e]dur. Nazareus Nazarus B , qui moult estoit fort et plains de grant chevalerie, s’est feruz en l’estour l'e. moult aigrement B , et aussi firent cilz qui avec lui estoient. Et Dyalogus et li sien si aidierent moult esforciement; meismes uns princes d’Ytalie, qui Argus avoit ot B non, qui la premiere bataille avoit, si esforcieement s'i aida lui il B li X2 et li sien que qui B moult donnerent a souffrir a Nazareuz et aus siens. Que vous diroie je ? Tant ont li .i. et li autre chaplé que moult sont las et travaillié.
§187 Adont s’est Heleus feru en la bataille, lui il B li X2 et les siens. Et d’autre part y est venuz Carus - cil estoit freres Ascanus -; cil avoit o lui .v. chevaucheures chevaucheurs B . Quant cil se furent mis feru B el tas, dont y sachiez que moult B peust on veoir des de B mors a grant foison B en la plaine. Melior, qui les rens aloit assez cerchant, n’estoit pas oiseus, ainçois, si comme li comptes raconte le r. X2 dit li contes B , encontrerent li uns l’autre entre lui et de lui et de B Dyalogus. A celui estour eust esté pais de Dyalogus le traitre se n’eussent esté du traïteur, ne fussent B li sien, qui le secorurent. Moult Ainsi B se maintenoient l’une partie et l’autre bien B , et tant que ce vint B a la parfin que B la gent Ascanus furent au dessouz, si comme l’en le B pot bien veoir G .
§188 💬Pas de nouveau § BQuant li
auquant virent ce, si se sont mis avant. Meismes Helcanus
et li
il et li (sic) B
sien ne voudrent plus souffrir que il ne soient desrengié et feru en la
bataille. Qui dont veist Helcanus sa terre
chalengier, bien peust dire :
« Cilz n’a
cure
soing B
que [f]nul tort l’en
li
B X2
face ! »
, car il aloit par la bataille ferant a destre et a senestre
Que mal de celui qui voie ne li feist !
Et d’autre part aloit
De l'autre part se desrenga B
Ascanus; et cilz n’estoit pas hom comme autres,
car si esragiement se penoit d’eulz confondre que bien cuidoit que nulz ne se
peust prendre
deust tenir B
a lui.
Dont feroit d’une part et d'autre
et feroit G
en tel maniere que moult estoient si cop redouté. Il avint par aventure que
lui et Helcanus
s'entrecontrerent
s’entrenconrent (sic) V2
il avinrent l'un contre l'autre Helcanus et celui Ascanus B
.
Adont ne s’entrecongnurent
et ne se cognurent G
mie, comme cil qui n’estoient mie bon ami ensemble, ainz avoient moult
grant desir de faire d’armes, et le jour en firent tant que bien fait a
recorder
Dont ne s'entreconnurent mie comme ceuls qui n'estoient pas garni de
leur connoissances, ainz se doutoient que il ne fussent conneus par quoi l'en
meist plus grant force a euls occire ou prendre et il voloient faire d'armes,
et il le jour en firent tant que bien fist a recorder, porce que il avoient veu
comment il uns faisoit damage a l'autre B
💬La longue variante de B met l'accent sur l'incertitude.. Il s’entrevindrent de si grant force
et de
si grant
tel B
aïr
G
, les espees es mains et les escuz mis avant, et
leur
les B G
chevaus
estoient fors et
roides
rades (sic) X2
roides et courans B
, et eulz meismes de grant
force
ire B
esmeu. Dont ont ferus si adroit sus leur armes que
moult s’en tint a chargié tous li plus preus. Mais
Ascanus fu si durement ferus d’un cop
merveilleus que Helcanus li douna en tel
maniere et de si grant force que il ne pot le cop endurer, ainz trebuscha a
terre
bien le pot l'en veoir entour euls. Et cil qui miex fu ferus et de
braz plus couvenable, ce fu Ascanus, qui le cop ne pot endurer, ainz couvint
B
💬Comprendre "le plus vaillant se sentit tout à fait
attaqué"., lui et le
cheval
ch. cheoir B
tout en .i. mont.
Lors
La B
s’arresta Helcanus seur lui
et le cuida
qui le cuida du tout B
metre a mort, mais tant y ot des siens que bien y parut, car, se li comptes ne ment, la eust Helcanus esté mort ou pris se il ne s’i
fust
fu G
si bien maintenu, et meesmement li sien, qui partout le suioient, si comme
faon leur mere. Que vous diroie je
lonc
prologue
prolongue B
G
💬D'après les dictionnaires, l'expression habituelle
est plutôt "Que vous feroie long prologue?", selon une colocation de "prologue"
avec "faire" plutôt que "dire" (GD X, 430a; TL VII, 1965, 38; DMF). L'association
avec "dire" se retrouve néanmoins hors de questions rhétoriques stéréotypées.
La leçon de B se rattache au même mot "prologue" dont elle est une variante (TL
VII, 1965, 48). La leçon de G permet elle de revenir à une construction mieux
connue et plus simple. ? Tant
y
B
[167]feri Helcanus et
lui et
B X2
li sien que par droite force Ytalien se sont retrait vers la citéNise
avant que
mestier
besoing B
fust que Japhus
et li sien s’en fussent meslé
s'en fust ja meslez ne li sien B
. Dont virent il que noient
porroient
ne p. B
p. il G
faire fors que de eulz faire occirre.
Lors
Si B
sont entré
en la villeNise
enz entré B
ceulz qui
entrer y
faire le B
porentpouoient G. Et sachiez que moult en y ot de mors et de pris
et moult plus
perilleus
crueus B
chaple
y ot que on n’avoit pieça veu
que l'en eust veu pieça B
G
. Dont pristrent terre, et d’une part et d’autre, et ne demoura gueres que tot
furent devant la citéNise. Et ont tendu
tentes et paveillons
paveillons et trés B X2
partout la ou il porent et furent assez tost logiez. En tele maniere fu la citéNise assise de ceulz de Frise. Il fu tart, car la bataille avoit grant piece duré. Li pluseur
qui navré se sentirent se firent desarmer et ont fait prendre garde a leur plaies.
Il
orent bons mires et furent bien gardé. Cil qui du souper
s’entremistrent
se durent entremetre B
le firent. Et quant il fu temps de souper,
si s’assistrent et mengierent cil qui mestier en avoient,
puis
si l'ont moult tost fait comme cil qui el ne queroient, ainz B
fu commandé
le gait
l'agait B
a .xm.
Frisons, et en fu souverains .i.
duc de
Lande
la terre B X2
, qui moult estoit bons chevaliersDuc de Lande. La nuit passa et
l’endemain vint.
Dont
que B
si X2
sont li auquant alé veoir la citéNise. Dont l’ont
veue
trouvee B
si fort que bien leur
semble
sambla B X2
pour
que, pour B
assaut que l’en y feist
que
B
jamais ne deust estre prise. Dont
dist Japhus a Helcanus
fu ce dit a Japhus et a Helcanus B
:
« Or ne vous esmaiez, car encore n’i avrons nous em piece
esté .ix. anz ne .x.. Et sachiez certainement que je ne
m’en quier jamais partir si avrai
[b]mis Ascanus au dessouz ou il
moi »
qui distrent :
« Encor n'i avons nous
pas esté .ix. ans ne .x. »
.
« Par Dieu, dist Japhus, je ne m'en cuit partir, si avrai
Helcanus mis a merci ou il moi »
B
.💬L'autocorrection de V (esma(i)ez) indique peut-être une hésitation sur la
diphtongue "ai" qui peut ailleurs être rendue par la graphie "a", cf. Note linguistique.Et quant si homme l’ont oÿ, si
ont
s'est B
chascuns pensé d’enforcier sa
loge💬D'un point de vue syntaxique, la version de B "si s'est chascuns... sa loge"
est plus attendue, alors que l'accord du verbe au pluriel dans V2GX2
ne correspond pas à celui du déterminant "sa" ("sa loge"). Sur ce phénomène d'accord,
où
l'article possessif singulier est l'équivalent d'un singulier
collectif, voir Buridant, § 144..
Si me veul
ore
G
.i. poi d’eulz taire et veul
repairier
venir G
a Myrrus, qui de tout ce ne savoit encore
riens.
§189 Ci endroit dit li comptes que
bien .ii. mois
fu
furent G
Myrrus et
son compaignonElygius
[...]pain[...] V2
son c. Eligius G
avec la puceleMelode avant que il eust pooir
de
de lui (sic) B
partir s’ent. Et si comme je truis lisant, la puceleMelode avoit mis son cuer en plus fort
prison
p. que de prison V2
que
de
prison de G
pierre ne d’autre chose, car en Myrrus l’avoit mis
si
soutivement
soutilment B
que il n’i
avoit
ot B
nul des .ii. chevaliers qui garde s’en donnast, car elle ne vouloit
souffrir pour riens que il de leenz se departissent, et leur fesoit entendre que
Ascanus les savoit bien leenz
et
qui B
les fesoit guetier si soigneusement que de leenz ne se pooient partir pour
riens que mort ne leur couvenist recevo[c]ir
ou
en G
prison, tant que nouveles
li
B
vindrent .i. jour, et li fu dit que li filz au roy
de FriseOdonieJaphus et le filz l’empereeur CassidorusHelcanus avoient
assise
assis B
Nise
la cité de N. G
Nive X2
a tout .xl. mille hommes. Et quant ele entendi ce, si fu
moult liee en partie et dolente de l’autre, car ele
le cuida tant tenir de sa parole
cuida t. t. Myrus B
que
que/que X2
il la requeist de s’amour, quar a son esgart ele ne
la
se B
pooit miex emploier. Dont pensa que ele porroit faire, car
ele savoit bien
bien savoit B
que, se il savoient que leur
seigneurs
seigneur B X2
fussent
fust B
el paÿs, ele ne les porroit plus tenir. Dont ne sot que faire,
si
tant que ele B
se
complainst
complaint B G
a une seue damoisele, qui li dist
que
B
bien feroit ce que
elle
elle que ele V2
queroit. Dont en sont venues
aus .ii.
chevaliers
X2
andeus B
la ou il jooient aus eschés;
et il
dont B
se sont
s'estoit V2
levez
drecié B
encontre eles et distrent que bien fussent
eles venues.
« Par Dieu, distrent eles, bien
le devez dire, car nous vous aportons bonnes nouveles.
– Queles ? distrent il. Bien avrions
mestier de nouveles qui nous
resjoïsissent
esjoïssent B X2
!
– Ha ! biaus
seigneurs, dist celle, comme
vous estes ore
or estes B
a grant meschief !
I
Et G
pert bien
Bien pert B X2
a vous .ii.💬I pert
bien a vous .ii.: L'attaque de début de phrase dans V étonne, à moins qu'il faille lire ici
i = il, comme ailleurs, cf. Note linguistique.
La lecture du ms. est certaine, dans la mesure
où un trait signale qu'il s'agit bien d'un i. que, se vous ceenz amissiez par amours,
il
que il B X2
ne vous anuiast mie, si comme vous dites que il fait. »
§190 Quant Mirrus et
son compaignonElygius ont
entendu
oÿ B
ceste parole
la pucelle G
, si furent aussi comme
touz
G
esbahis. Lors respondi Myrrus et dist :
« Par foi,
damoisele
ma d. B
, poi ferions ore pour
vous
aucune de v. B
se nous avions mis nos cuers a ce que tout fussons [d]en vostre
manaie, ce que vous moult poi priseriez. »
💬poi ferions... priseriez: ###SL note
pour expliquer l'enjeu, et éventuellement traduire. Quant eles ont ce oÿ, si distrent
:
« Or nous seons et
si
G
nous dites pourquoi vous avez ore ce
dit.
– Par
foi,
dist
dit X2
Myrrus, et je l’otroi. »
Atant
Dont B
sont assis
s'asistrent B
touz .iiii. l’un devant l’autre touz ensemble. Lors dist Myrrus :
« Laquele de vous
est
seroit B
ce qui ja se feist liee de
l’un
nul B
de nous, se el point ou nous sommes fussiez requises
de nous et
B
de nos amours ? Certes, je
ne sai
sai que non vous B
, car tout fussons
nous
n. du tout B
a vostre volenté, si comme d’aler et de venir, si ne serions nous mie tant
prisié que vous nous retenissiez pour toute la paine que nous pour vous
porrions
voudrions B X2
souffrir
faire B
ne avoir. Or esgardez dont quant il est ainssi que nous n’avons pooir
d’aler ne de venir ne de vivre
de vivre ne de morir, d'aler ne de venir B
se par vous non.
Comment serions nous si fol ne
Quant nous si fol serions et B
si outrageus que nous vous
seurquerrions
s. mes B
,
tant
de t. V2
que, avec la courtoisie que
nous vous avons faite, non pas nous a vous mes vous a
nous
vous avriez fait B
vous nous avéz faite X2
, vous requerrions si grant chose ?
Car
que B
tout eussiens
nous
B
fait
pour vous toute
B
la paine
de
la (sic) B
chevalerie que nous onques jour de nos vies avons
faite
fait B
jusques aujourd'ui,
si
B
ne porroit estre merie a nule de vous
la courtoisie ne
l’onneur ne
X2
B
l’amour que vous nous otroiez, tout n’en feissiez
vous riens
el B
se l’otroi non. »
§191 Quant eles ont oÿ ce, si n’i ot
nule
n. d'eles B
a qui grant couleur ne soit venue, et esgarda li une l’autre, et tant que
elles ont respondu :
« Sire Myrrus,
ce
or B
sachiez que
bien
nous b. B
savions que, de
quelque
quele B
heure que vous nous voudri[e]ez
prier
paier B
, que nous le serions,
si que
que nous B
a touzjors nous em porrions loer. Et sachiez
que
que vous B
trop vous estes hastez de ce dire! »
Quant il s’oÿ ainssi ramporner,
si pensa que il n’avoit mie parlé a
sa
leur B
volenté, si dist :
«
Damoisele
Par Dieu, d. B
, povre paiement pouez avoir de moi. Ce poise moi, mais je vous ai voir
dit.
– Par foy, dist
ele, sauve soit vostre grace,
vous
ainçois B
et v. G
avez failli a voir dire. Et pourquoi avez vous ce fait ?
– Damoisele, dist il, en quele
maniere ? Or m’en faites sage,
par courtoisie
G
.
– Par foi, dist
ele, volentiers. Mais
je
B
veul que autres que vous et moi ne le sache. »
Dont se sont
mis
tret B
d’une part
els
entre euls B
.ii., et dont parla
la
damoiseleDemoiselle de Melode a Myrrus de par sa dameMelode
cele B
et
li
B
dist :
« Moult avez ore ma
dame
damoisele B
Melode
gabee
gabé B
! Que mal
dehez
dez G
ait
ait il G
ore
B
qui gré vous en
set
set fors vous B
!
– Avoi !
damoisele. Comment ?
– Je le vous dirai, dist ele. Nous savons bien que vous estes assez souffisanz en
sens
s. et B
, en biauté et em prouesce pour avoir la fille a .i. conte, et bien
puet on savoir que a grant gentillesce n’avez vous pas
failli
B
. Et pour ce
vous
B X2
di je, se ainssi fust que ma damoiseleMelode
vous pleust a ce que vous amer
la
le B X2
vousissiez par amours, que vous nule
raison n’i regardissiez
fors
autre B X2
que de li prier, car amors ne demande autre chose. »
Et
quant Myrrus oÿ ce, si dist :
« Ha ! damoisele, pour Dieu merci, n’est pas touzjours mestiers que on
face
ne
B X2
💬À moins qu'il ne s'agisse d'une faute dans B et
X corrigée par V G, réduction haplologique de la
séquence ne ne > ne, cf. par
ex. PercefR, t. I, p. CXXXII, n. 46; PercefR, t. II, p. LIV, n. 40. ne die ce que li cuers
aporte ? Et vous dirai pourquoi je
l'ai
l’ai V2
dit. Sachiez que moult [f]se fia en moi cil qui en cest
paÿs m’envoiaHelcanus💬Il s'agit d'Helcanus, pour qui Myrus était venu en messager auprès de Pelyarmenus.
Voir §139-164. S’i m’est mescheu
de mes compaignons et de moi, la merci Dieu,
il m’est auques bien cheu
de moi
G
a. b. B
, et ma damoiseleMelode
y a mis poine
qui paine y a mis B
, si ne set on nouveles de vous💬À part dans X, qui donne vous, il est
difficile de distinguer clairement n et v. Nous nous laissons guider par le sens. qui
gueres facent
f. mie moult B
a prisier. Et pour ce,
je
si B
doi avoir le cuer tristre et pesant a ce que je ne die
ne
X2
ne face chose dont
je
se B
soie pour fol tenus, tout aie
je
B
le cuer autre que je ne die, car je veul bien que vous le sachiez, mais que
plus loing ne voist que parmi ce qui m'est avenu ai je le cuer tel qui moult est
loing
B
de sa volenté, tout n’en aie je fait semblant ne ne face. Mais
.ii. choses si me font souffrir : l’une est paour
et li autre
la seconde B
blasme, et ces .ii. choses si font a douter.
– Par Dieu, sire chevaliers, dist
ele, moult vous ai ore bien escouté. Et sachiez que en vous a trop de refui. Moult
fussiez bons chastiaus💬Moult fussiez bons chastiaus: L'expression file la métaphore
du refuge (en vous a trop de refui).. Car me dites ore quiex vos
cuers
est
V2 G
- il est autres que vous n’avez moustré - et queles sont ces
.ii. choses que vous
avez tant douté
tant doutez B
.
– Par
foy
Dieu B
, dist il, je le vous dirai, mais que vous m’aiez en couvent que de vostre
partie ne m’en
sera
soit B
de
B X2
pis.
– Par foi,
dist ele, et je
vous otroi
l'o. B
le vous o. X2
💬Ellipse du pronom régime le. Cf. variante de B et X2.
volentiers
B X2
. »
§192 Dont dist Mirrus :
« Damoisele,
je
et je B
le vous dirai. Sachiez que je croi que depuis que je ving ceenz ai puis moustré moult
poi de semblant de vous ne de autre
amer par amours.
– Certes, dist ele, vous dites voir.
– Et nonpourquant l’ai je
fait
f. fait V2
,
dist il
B
, aussi comme [168]chevalier le puet faire
a son pooir. Et
B
au mien espoir,
je di verité
B
.
– Je ne vous
croi pas, dist ele.
– Je
sai bien, dist il, qui le vous
toult
tost B
.
– Et qui ? dist
ele.
– Je le vous dirai,
dist il: paour et blasme.
– Comment ? Dites le moi.
– Volentiers. Paour que je ne fusse refusez, car bien
sachiez
que
B
, se je l’eusse esté, je eusse eu si grant
douleur
duel B
au cuer que il me fust partiz avec l'annui que je
ai
avoie B
, car
merveilles
a merveille B X2
remir comment nulz a cuer d’oïr que sa dame l’escondie. Aprés blasme si m’a
mis a ce que vous mie bien ne
me
m'en B
creez. Se ainssi
en
B X2
fust que paour n’i fust pour quoi je fusse venus a ma requeste, blasmes
m’en
rosteroit
rostoit B
que je ne fusse
ne
B
de li ne
d’autre
d'autrui B
blasmez que je la besoigne de mon
souverainCassidorus laissasse pour
l’autre
a. B
enchargier dont je ne sui mie souffisanz de l’asouvir. Et c’est la raison
pour quoi j’ai dit ce que vous avez oÿ.
– Par Dieu, dist ele, bien m’avez paiee.
Et
Or B
sachiez que je voudroie que ma
damoiseleMelode en fust aussi bien
asseuree
seure B
comme je sui, mais ele ne puet se vous jus ne metez paour
et
G
blasme.
– Le me
loeriez vous ?
dist
dit X2
il.
– Certes,
dist ele, oïl.
– Et se
je
y
B
pert ?
–
Se Diex m’aït
Certes B
, dist ele, je le vous
rendrai
r. desoremais B
. »
Atant se sont mis
en leur
ens es B
paroles Melode et Elygius. Dont se reprist cele a parler a
Elygius
lui B
pour faire sa damoiseleDemoiselle de Melode
parler a Mirrus. Et quant il vit ce, si
ne fu
n'est B
mie esbahis, ainz l’a
mis
mise B
en voie de ce que il vouloit dire. Dont dist :
« Ma damoisele,
or
B
ne soiez pas
[courouciee]SL💬L'adjectif,
que nous réintroduisons par conjecture, manque dans toute la tradition.,
car je n’ai chose
dite
dit B X2
que je ne l’aie fait pour vous metre en voie [b]de ce que je vous
veul
ai dit v. X2
dire.
– Sire,
dist ele, je ne sai mie bien quel chose vous voulez dire ne pourquoi vous avez ce
dit
que je ai oÿ
G
.
– En non
Dieu
D., dist il B
, ma damoisele,
et je
si B
tantost
B G
le vous dirai. »
§193
« Veritez est que vous avez tant fait pour moi que a poine porroit il estre
meri de ma partie, tot soie je en volenté du
deservir
servir B
. Et puisque il est ainssi, ma douce damoisele, plus chier gage
ne
n'i B
puis je
metre
m. ne ne veil B
que mon cuer et mon cors entierement. Si le vous doing, et sui donnez
a vous des ce que je vous vi premierement
des lors que primes vous vi B
.
– Mirrus, dist dont la
damoiseleMelode, foi que vous devez Dieu, qui vous amaine a ce
dire
B
que vous dites ?
– Damoisele, dist il, hardement de bonne amour.
– Par foi, dist ele,
dont le savrai je
ce s. je donc B
. »
Dont li dist :
«
Je
B
vous retieng entierement, car aussi ai je pieça couvoitié
tel
cest B
jouel, si n’ai talent que je le refuse.
– Et je d’autre part, dist ele, me
met
remet B
du tout en la vostre manaie.
– Damoisele, dist il, ci a gent
guerredon
don B
g. t V2
. »
En tele maniere fu la damoiseleMelode
requise de Mirrus par la volenté de l’un et de
l’autre.
Quant
B
il orent longuement esté en ces paroles,
si
Seigneurs V2 G X2
dist Melode aus .ii.
compaignons💬Il est possible que les leçons de B et de
VGX témoignent l'une et
l'autre d'une tentative de pallier un texte problématique. La présence de la
conjonction temporelle quant dans VGX est plus attendue, mais le discours direct
est introduit de manière abrupte, sans marqueurs énonciatifs; la leçon de B, qui
introduit le discours direct, n'est pas pleinement satisfaisante en raison de
l'absence de la conjonction. La rareté du complément indirect dans l'incise dist il/elle nous encourage à proposer une correction
d'après B (si), tout en conservant la conjonction
temporelle Quant commune à VGX.:
« Encore ne vous avons nous
pas dite
dit B
la raison pour quoi nous venismes ci.
– Damoisele, distrent il, si le nous dites, se il vous
plaist.
– Par foi, dist
elle, a enviz le vous di, et plus a enviz le lais. »
Dont leur dist que le filz le roi de FriseOdonieJaphus estoit
venus et
B G
entrez en Ytalie
[c]et avoit ja tant chevauchié,
lui
il B
et les siens, qu’il
estoit
estoient B
devant
la cité de
B
Nise. Quant il ont ce oÿ, si ont l’un
l’autre resgardé, et puis
si
B
ont de joie geté grans souspirs.
« Ha !
damoisele,
distrent il, nous resemblons
B
ceulz qui
cil que B
le don
envoierent
envoia B
em Bretaigne💬nous resemblons... Bretaigne: L'analogie
sera expliquée juste après; le texte a peut-être semblé obscur à B, qui omet distrent il, nous resemblons,
ce qui rend la phrase averbale..
– Et qui furent il ?
dist ele
B
. Dites le moi.
– Damoisele,
distrent il
dist B
, le don fu jadiz le roy d’Irlande. Cil
oÿ parler de Bretaigne la
Menour
Grant G
,
qui estoit paÿs moult
que moult estoit li paÿs B
delictable. Il prist .ii. chevaliers
et
et si B
leur dist : 'Alez moi savoir la verité de cele
terre. Et quant vous l’averez veue, si le me
contremandez
renonciez B
.' Cil se mistrent a la voie et vindrent en cele terreBretaigne et trouverent le paÿs si delictable
que
que il B
onques puis ne s’en porent partir. Tout
aussi
autel vous B
poons nous dire. Nous
sommes
fumes B
envoiez en Costentinnoble, si
vous avons trouvee de si tres grant
bonté
bien B
plaine et de si grant courtoisie que nous jamais ne querrions partir de
vous. Et sachiez que moult avons mespris envers mon seigneurHelcanus et poi envers vous.
– Comment ? dist ele. Faites le
moi
entendant
entendre B
, car vous parlez trop ataignaument.
– Damoisele, dist il, je di que
'trop avons mespris de ce que nous ne deussiens mie
tant avoir
demouré ne
B X2
doutee
douté B
la mort que nous eussiens tant atargié comme nous avons'. Aprés
je
si vous B
di que 'nous avons poi mespris envers vous,
que
car B
par l’atendue que nous avons
faite
fait B
ceenz avons
nous nos
nous B
noz G
vies sauvees et esté en grant joie
et en grant deduit
et en grant V2
G
💬L'omission plus étendue de G pourrait indiquer
que l'erreur de V (omission de deduit) remonte à son ancêtre commun avec G.'. Et pour
ce di je que 'poi avons [d]mespris a nous
meismes'. »
§194
Quant la puceleMelode l’ot entendu, si dist
B
:
«
Mirrus
M., Myrus, dist la pucele B
, il n’est mie du tout
ainssi
aussi G
comme vous avez dit, car toute la paine que vous pouez
vous
G
avez
mise
mis B
a ce que vous fussiez partiz de ceenz bien a .i. mois. Mais bien
sachiez que, se vous
en
ens V2
fussiez partiz,
que
B
riens eust esté de vous, pour tant que vous eussiez esté congneus. Mais
d’ore en avant pouez
vous
B
faire vostre volenté de ceste chose.
– Par foi, damoisele, dist il, j’ai bien
entendu que j’ai bien
B
mestier de vostre conseil,
car
que B
nous
serions
serons B
blasmez de aucuns quant il nous
verroient
verront B
sainz et haitiez et si avons tant demouré, car je sai de voir que nouveles
ont oÿes de nous par quoi il cuident que nous
soions mort.
– Par Dieu, dist elle, veritez est. Et par ceste raison
ne
na B
valez
vous
B
noient plus
que
comme X2
font .ii. mors hommes tant comme a eulz.
– Par foi, distrent il, veritez
est. »
Dont dist ele :
« Je veul que vous me
creez de ceste chose, et je bien vous
en
B
conseillerai.
– Damoisele, distrent il, faites vostre volenté de nous, car raison l’aporte, si
comme de ceulz qui tout sommes vostre.
– Par mon chief, dist ele, bien avez dit. Et je
meismes
m. mes cors B
reporterai le message a Helcanus et
parlerai a lui et li rendrai mon chastelGonfort et me
metrai en sa merci. »
Quant il ont ce oÿ, si distrent :
« Damoisele, dont faites tant que nous blasmez n’en
soions!
– Par foy, dist
elle, je en ferai mon pooir. Et ne vous acorderez vous bien a ce que je
voudrai
vous di G
faire et dire ?
– Certes, distrent [e]il, oïl
du tout
G
. »
§195 Dont s’apresta la
damoise
pucele B
damoiselle G X2
Melode💬Sur ce "faux radical", cf. L. Barbieri, "La solitude
d’un manuscrit et l’histoire d’un texte: la deuxième rédaction de l’Histoire
ancienne jusqu’à César, in «Romania», CXXXVIII (2020), pp. 39-96. et prist .ii. armeures de fer moult beles et vint aus
.ii. compaignons
et
si B
leur dist
X2
:
« Aprestez vous de
ces
ces .ii. B
armeures
a. de fer B
, si que nulz ne vous voie
qui vous puist reconnoistre
ne ne vous connoisse ne ne puist encerchier B
ne raviser, car je vous veul mener en la presence de ceulz qui el message
vous envoierent. »
Dont distrent il que ce
feroient il volentiers. Maintenant sont sailli em piez et se garnirent des
armeures, qui moult estoient gentes. Quant
il furent apresté
en tele maniere
G
ainsi se furent apresté B
, la puceleMelode le fu
a sa volenté moult
autressi G
noblement.
Lors
Dont B
Et G
fu montee
en
seur B G
.i. palefroi tel comme il afiert a
damoisele
pucele B
la d. G
de
noble
tres grant B
afaire, et li dui compaignon
furent moult
refurent monté B
a leur volenté. Adont pendirent les escuz aus
coulz
cops B
et pristrent fors
glaives
o g. V2
et
trenchanz
pesanz B
et ont
les
leurs G
hyaumes laciez, et
tot en tele maniere
G
sont issu du chastelGonfort, la puceleMelode avant et li chevalier aprés. Et lors ont chevauchié parmi la forest, qui grant estoit,
et
n'ont finé
tant qu’il
si B
G
vindrent au Vil Pas – ce fu
la
X2
ou il avoient esté aguetié.
Lors
Il B
s’en passerent outre
et
si B
vindrent a la plaine. Et quant il
orent
ont B
chevauchié jusques a la nuit, il sont entré en .i. trop riche chastel
qui estoit a .i. chevalier du paÿs qui jadiz avoit
esté compaignon
eu compaignie a Helcanus B
en s’enfance
au pere a la damoiseleMelodeSeigneur de Gonfort. Cil
Cil avoit non Licorus et le B
congnoissoit Melode comme son grant ami
que il estoit
B
. Si a enquis se il estoit en la ville,
et l’en li dist
dit li fu B
que
le jour meismes
il le j. B
y estoit venus. Dont ne fi[f]nerent si vindrent au
chastel
ch. amont B
. Licorus💬Il est
étrange que le nom de Licorus apparaisse subitement dans V G et X sans que le narrateur mentionne
précédemment le nom de ce personnage (mais remarquer la variante de B plus haut au §195, qui
donne le nom de l'ami de Melode); à l'échelle du cycle, le personnage est cependant
connu depuis
le Roman de Cassidorus. vit la
puceleMelode, si la congnut maintenant et est sailliz contre li
et li a fait
fait li a B
la greigneur
feste
joie B
du monde. Dont
l’a descendue, avec
fu d. de B
lui
pluseurs
et d'autres B
chevaliers. Mirrus et si compaignonElygius
sont descendus
ont mis pié B
a terre
a t. et sont descendu B
G, 💬Nouveau § B
et tost
Lors B
et X2
furent appareillié qui leur chevaus mistrent
fu qui leurs chevaux mist G
en l’estable
a e. B
. Meismes leur escuz et leur glaives furent receuz moult appareilliement. Aprés
sont montez en la sale et furent desarmez et vestirent robes a leur point.
§196 💬Pas de nouveau § BDont a
enquis Licorus
qui
a la pucele qui B
a qui G
💬Il faut lire qui =
cui, cf. la variante de G et la réponse de
Melode ci après: il sont a moi. cil chevalier estoient, et ele dist :
« Sire, il sont a moi. Ja savez vous que il a
guerre en cest paÿs, par quoi il n’est mie chose couvenable que je voise
seule.
– Par Dieu, dist
il, verité dites.
– Et
comment
c., sire B
! Que dites vous du filz a l’empereurCassidorusHelcanus ? Estes vous liez que il
est revenus ?
– Par
Dieu, ce dist il, il n’est riens dont je me
doie
deusse B
tant
plus B
esjoïr !
– Par
Dieu, dist ele, tout en autel maniere vous puis je dire. Et moult doivent cil Dieu
loer qui ont droiture en eulz quant il metront paine a ce qu’il
reviengnent
reviengne B
a moustrer
qui il sont
X2
et a metre a point ce
B
que li desloiaus traitresPelyarmenus a
pourchacié.
– Verité
avez
dit
dite X2
,
damoisele
G
, dist il. Et
sachiez que je
y
G
aiderai
je le ferai B
de tout mon pouoir,
car
que B
ja n’avrai
cuer
c. ne volenté B
que
je
B
contre lui soie d’omme ne de ville que je tiengne.
– Par foi, sire, dist elle, nient
plus
n’en vouloie je
ne v. B
faire, car tot en autele maniere comme vous m’avez veue vois je a lui et me
metrai du tout en sa
manaie
merci B
main X2
de
tant
t. pou B
de terre
comme
que B
je tieng de l’empire.
–
Certes
B X2
, [169]bien ferez, dist il. Et
sachiez que je en ferai
autant
avant G
dedenz .xv. jours et
je d. .xv. j. B
l’irai veoir, o moi mil hommes qui touz seront en son commandement de cors et de
vie perdre. »
§197 En tele maniere ont moult parlé entr’eulz
.ii. de ceste chose, et tant
que
B
li soupers fu
appareilliez
aprestez B
, et
le firent
l'ont fet B
moult couvenablement. Aprés sont alez couchier. Et quant ce vint au matin, il
ont pris congié et puis se sont mis en leur chemin, si n’ont finé par leur journees
si ont veu la cité de Nise.
Quant il vindrent pres
de Nise
B
G
, si ont choisi le siege, qui devant estoit fier et orgueilleus. Il ont tant
esploitié que il
aprochierent
ont aprochié B
l’ost et
y sont venuz
s. v. a euls B
. Dont enquist la puceleMelode le tref Helcanus. Dont sailli .i. sergent, qui dist :
« Damoisele, bien vous y savrai mener. »
Qui
dont veist comment il estoient esgardé
des uns et des autres
d'uns et d'a. B
, bien peust dire
qu’il
cist B
ne virent onques mais si gente damoisele ne
plus
si B
noblement chevauchier a .ii. chevaliers💬qu'il ne virent... chevaliers: Comprendre
"qu'ils ne virent jamais ... deux chevaliers chevauchier plus majestueusement". Proposition
infinitive où l'agent est mis au cas régime indirect, cf. Ménard, §165, rem. 1.. En tele maniere
furent esgardé jusques
vindrent G
au tref Helcanus, qui a l’uis de son tref
estoit, o lui Japhus le Frison. Et quant il virent venir la puceleMelode et les .ii. chevaliers, si
ne les
n'en B
congnurent mie. Adont est la puceleMelode
descendue
d. jus B
de son palefroi et s'en vint devant les damoisiaus, qui moult gentement l’ont
saluee
salué G
. Elle ne fu mie
espoentee
espoerie B
, ainz leur a leur salu rendu et
leur
B
dist :
« Biaus seigneurs, je sui a vous
envoiee
tramise B
de par ceulz que vous [b]envoiastes ou
messageMirrus
messages G
pour parler
B
a Peliarmenus. »
§198 Quant li
damoisel
damoisele B
ont ce entendu, si ont eu trop grant merveille et
li
B G
distrent :
« Ha ! damoisele, nous
savriez
savrez V2 X2
vous
a
B
dire chose qui nous puist
reconforter en touz biens
conforter? «Biaus seigneur, dist ele, bien vous conforterai en
touz bons endroiz B
? »
Adont leur a requis que on li feist venir Clyodorus, se il estoit en l’ost. Dont dist Helcanus :
« Damoisele,
faites vos chevaliers descendre, et puis
si
G
parlerons a vous a loisir.
– Biaus seigneurs, dist ele, il ne descendront mie
devant
desi a l'eure B
que
j’en
je B
avrai
besoing
besoignie B
de ce que
j’en ai ci
j'ai B
je ai ci X2
quis, mais celui que je demant me faites venir, mais que ce soit vostre
volenté. »
Dont la pristrent Helcanus et
Japhus et li distrent :
« Venez seoir delez nous,
si parlerons a vous
et parlerez a nous B
et savrons qui vous
estes
‹v›[e]stes V2
ne que vous querez. »
Atant sont entré es tentes et
puis
G
li
B
distrent :
«
Damoisele
Ma d. B
G
, sachiez que Clyodorus n’est mie en cest paÿs, ainz est en une grant besoigne
ou nous l’avons envoié
que nous li avons encarchie B
.
– Par foi, dist
ele, je voudroie que il fust ci, car bien me cougnoistroit se il me veoit.
– Damoisele, dist Helcanus, dites nous a briez paroles qui vous estes et que vous nos direz des
messages, car Clyodorus n’est pas
ci. »
Dont a cele
sachiee
sachié (ou sachie) B
une lectre
de dessouz sa chape
G
et la mist en la main Helcanus. Dont l’a
prise et esgardee
et
si B
vit que ele fu close et seelee d’une cire vermeille, et avoit en l’emprainte
le seel Pelyarmenus, empereeur de Co[c]stentinnoble, et en la queue avoit
escript :
« A mon chier oncle le roy de FriseOdonie. »
Quant il ot ce veu, si la mist en la main Japhus et
dist :
« Ceste lectre ne vient a nul de nous
.ii.. »
Quant Japhus
la
le B
vit, si
rompi
depeça B
la cire et ouvri la lectre et trouva dedenz escript :
§199 "A son tres chier oncle Odonie Leodoine B Odoine G , le B roy de Frise, Pelyarmenus, empereour de Costentinnoble, 💬La structure averbale en début de lettre se rencontre également aux §399, 404 et 544.salut et bonne amour. Chier oncle, comme il soit ainssi que je aie receue receu B vostre lectre par vos messages, liquel m'ont moult V2 appelé aprochié B de traÿson en ma presence, je vous fais assavoir que du mandement mant B X2 que vous m’avez fait je n’ai mie conseil que B , pour chose que j’ai j'aie B X2 mespris envers nullui ne envers B homme nul, que je doie ma terre ne et B mon empire vuidier pour tel meschief faire a f. B deci adont que plus fort f. de moi B m’en getera que je ne sui B . Et sachiez que mal cuidasse que de vous deusse avoir tel mandement mant B X2 mainz que d’omme a qui il apartiengne de riens."
§200 Quant Japhus ot ce
leu, si commença le chief a croller et dist a Helcanus :
« Sachiez que ci a
escript. »
Dont
a pris
prist B
Helcanus
B
la lectre et
la
le B
lut
l'a leue G
de chief en chief, et dont
demanda
dist B
a la puceleMelode
qui
cele
tele V2
lectre li avoit
bailliee
B
.
« Sire, dist ele, ce vous savrai je
bien a dire
avant que je de vous departe
G
. Mais dites moi avant queles nouveles
vous avez
oÿ
oÿes X2
de ceulz que vous envoiastes el messages.
–
Damoisele
D., dist il B
, nous avons oÿ
dire
B
que Ascanus les a fait occirre.
– Par Dieu, sire, dist ele, ce
n’a pas [d]fait
n'est pas B
Ascanus, ainz
a ce fait
fu B
Dyalogus de Romme. Et sachiez que, se il ne l’eust fait, si croy je bien que
Ascanus en eust fait son pooir tout
en autel maniere
aussi B
comme il avoit fait devant au passer.
– Or nous dites, damoisele,
par courtoisie
G
qui vous estes, car moult volentiers le savrions, et puis aprés si vous
saverons mielz
metre
a m. V2
💬Bien que la construction savoir a + inf. soit attestée (cf. DMF, sv. savoir, qui l'indique comme rare), il est plus probable que V anticipe a juste après,
comme l'indique l'accord de B G X. a raison
d’aucunes choses que nous voulons de vous savoir.
– Sire, dist ele, et je le vous dirai, car bien est droiz
que vous le sachiez. Mes peresSeigneur de Gonfort,
qui encore vit, fu freres Melsius, selui qui
tant jours
tousjours G
servi
mon seigneur l’empereour de CostentinnobleCassidorus vostre pere et vous
vous et vostre bon pere B
, et fui mandee chiez
ledit Melsius
lui B
pour garder vostre sereur Cassidoire
et Dorus vostre petit
frere
B
. Quant li traïteur, li desloial les en
firent
fist G
ravir a Romme, si m’en repairai chiez mon pereSeigneur de Gonfort,
toute
B
courouciee, ou j'ai puis eu mains courrouz, et tout pour la terre qui a
ainssi
esté
estre V2
e. puis B
menee. Mais, se Diex plest, or
revendront
vendront B X2
revaudront G
les choses a point et
ou chascun avra
en a. ch. B
son loier selonc ce que il
avra
ont B
desservi. »
§201 Quant Helcanus
l'a entendue
l'ot entendu B
, si a souspiré pour l'amour de lui et de son bon oncleMelsius, si li mist les braz au col et li
dist
dit X2
:
«
Ma
B
douce amie, vous soiés la bienvenue ! Or sachiez que je vous
en
B
ai moult plus chiere. Mais or me dites vostre non.
–
Sires
B
, j’ai
non
a non B
Melode.
–
Or me dites, ma douce amie
Melode, dist Helcanus, or me d. B
, queles nouveles vous me direz de ceulz
qui [e]alerent ou message.
– Sire, dist ele, au passer que
li message
il B
firent, Ascanus les fist guetier et bien
les cuida faire prendre
ou
et G
metre a mort,
mais
B
il s’en
partirent
reperierent B
en tele maniere qu’il
n’i
ne X2
perdirent se poi non,
si
Il B
avint par aventure que il s’embatirent seur nous. Et quant je soi que il
estoient
furent B
a vous, sachiez que je leur fis toute la courtoisie que je
onques leur poi fere
faire poi B
o. poi G
. Je leur priai que il repairassent par
devers
B
moi, et il le m’orent en couvent. Mais puis ala la chose en tele maniere que li
uns, qui sires estoit d’eulz, fist une bataille en Costentinnoble, que il outra, et la durent il estre mort, car
cil
uns V2 G X2
Dyalogus les gaita a tout grant gent, mais il furent secorus de
Gasus, qui souverainz bailliz est du paÿs.
Quant
Dyalogus
cil D. B
vit que la ne porroit il riens faire,
si
il G
s’en vint
avec
o lui B
a. lui X2
ceulz qui la furent et les prist au repairier en tel maniere
a si grant foison de gent
B
que il n’orent pooir d’eulz desfendre
en maniere que il em peussent eschaper
B
, ainz furent touz occis et detrenchié fors .ii. qui
eschaperent
s'en e. V2 X2,
si navrez et si decoupez
tel mené B
que
il n’en pooient plus sanz mort
bien le pot l'en veoir B
.
Cil
Car il B
s’embatirent par aventure chiez Ydoine
vostre bon ami, et la soi je que il
estoient
furent B
, si les envoiai querre et les
gardai tant
garda itant V2
que Diex en a fait Sa volenté. »
§202 Quant Helcanus
et son cousinJaphus
ont
orent B
entendu la
damoisele
pucele B X2
Melode, si ont leur duel renouvelé. Et quant la [f]puceleMelode vit ce, si
li em
l'en X2
prist
en ot B
moult grant pitié et vit bien que il estoient ambedeus merveilleusement
couroucié et
B
troublé. Si leur dist :
« Biaus seigneurs, ne
faites ore duel. Ja
saviez
savez B
saviéz X2
vous bien qu’il
estoient
sont B
mort.
– Par
Dieu
foi B
, distrent il, onques mais n’en fumes si certain. Mais, pour Dieu,
ce nous dites
d. n. G
liquel
l. dui B
ce furent qui eschaperent et qui morurent
chiez
devers B
vous.
– Sire, dist elle, cil qui
eschaperent
partirent B
de la bataille, ce fu Mirrus et Elygius.
– Ha !
las
las, chetiz B
, dist Helcanus, ce
sont
furent B
li dui dont
j'ai
j’ai V2
le
mon B
cuer plus
couroucié et tant
B
dolent que
jamais
j. jour de ma vie B
ne sera oublié! »
Lors
commence
commença X2
trop piteusement a regreter Mirrus et
les autres
B
.
« Sire, dist
lors la puceleMelode
ele B
, se vous me
vouliez
voulés G
donner .i. don tel que je
demanderoie
le vous d. B
, je vous mousterroie
ja
B
tel chose qui cest duel vous feroit
alegier
moult a. B
tost a. X2
.
– Certes,
damoisele, et je
tantost
moult volentiers B
G
le
G
vous otroi.
– Sire, dist ele, moult grans merciz. »
Dont prist les .ii. cousins
par les mains et les
a amenez
amener V2
a menéz G X2
au
desi au B
paveillon ou li dui chevalier
atendoient
les a. G
la puceleMelode, touz armez seur leur chevaus.
«
Biaus seigneurs, dist ele,
et
X2
dont
Dont dist ele : «Biaus seigneurs, esgardez B
ne sont cist aussi bel par semblant comme Myrrus et Eligius
estoient?
– Certes,
distrent
dient B
il, nous creons que oïl, mais nous
espoir
G
amissons miex
ceulz
G
qui mors sont se il fussent en vie. »
Adont
Par Dieu, dist ele, ce ne cuit je mie.» Dont B
dist la puceleMelode si haut que bien
l’entendirent que il descendissent de leur chevaus
et venissent a li. Maintenant
ont mis
mistrent B
pié a terre et baillierent leur chevaus [170]a tenir et leur glaives
et leur escuz. Et sachiez qui💬Lire qui = que, comme dans B G
X.
moult
dont B
furent esgardé de ceulz
qui avenir y porent
de l'ost G
. Dont sont entrez
la puceleMelode et les
.ii. cousins et li dui chevalier
aprés les .ii. puceles et les .ii. cousins B
ou paveillon main a main et
vindrent
v. el paveillon B
devant eulz. Dont les prist la puceleMelode par
les mains et dist a Helcanus :
« Tenez, sire, ces .ii. chevaliers : je les vous livre pour
aussi souffisanz comme estoient
li dui
cil B
dont vous
estiés
estes B
a
si grant
tel B
annui. »
§203 💬Pas de nouveau § BQuant
Helcanus vit ce, si fu touz esbahiz et dist :
« Damoisele, grans mercis. »
Dont les a
commandez a desarmer,
puis
dont B
saillirent chevaliers qui
s'en entremistrent
s'en sont entremis B
s'e. G
et leur ont les hiaumes deslaciez et ostez
des chiez
du chief B
. Dont les congnut Helcanus et fu aussi
comme touz pris et ne sot
qu’il li fu avenu
que avenu li fu B
.
« Ha ! Diex, dist il, que
voi
je voi G
je ci ? »
Dont sailli
sus
B
et les a
conjoïs
embraciez et c. B
en tele maniere que trop estoit grant pitié
du veoir
d'euls a v. B
. Japhus, de l’autre part, les
reconjoïssoit
recognoissoit et conjoioit G
tant merveilleusement que moult peust on aler loing ainçois qu’il
s’en
se B
peussent saouler.
§204 Maintenant en est la nouvele partout
courue
alee B
. Qui dont veist comment chascuns se fesoit liez d’els veoir,
moult s’en peust esmerveillier
bien peust dire que chascuns eust sa volenté B
.
« Biaus seigneurs, dist Helcanus
aus
a B
.ii. compaignons, je puis bien dire, que pour vous
que
et B
pour vos
compaignons
ii
c. X2
, ai esté💬La
parataxe (non-expression de que après le verbe dire) est sans doute favorisée par les ligaments que... que... marquant l'idée distributive (pour ce
tour, cf. Ménard, § 77).
le plus courouciez que je onques encore
ausi courouciez comme je onques B
fusse, que je
sache
sache. Mais bien veil que vous sachiez que je onques si dolens
ne fui comme je sui ore liez por l'amour de vous B
.
– Sire,
distrent
distre X2
il, ce poons nous bien
veoir
savoir B
,
vostre
la v. B X2
merci. »
Dont furent moult [b]conjoï des uns et des autres, et
moult leur
ont
fu B
enquis comment il leur
a
avoit B
puis esté, et il ont
l'ont X2 dit💬
il ont dit
: Il faut soit comprendre "ils ont parlé",
soit lire i (=il) l'ont dit (telle est en tout
cas la lecture de X). oiant
touz
maint baron B
apertement. Quant il sorent la verité, si
sont
ont esté B
moult meus en yre envers
ceulz
G
qui ainssi
les avoient
l'a. G
dont il avoient esté B
grevez. Et quant la puceleMelode a
ainssi
tant oÿ et B
veuz les uns et les autres comment il se sont esjoïs
des uns et des autres et la grant joie que l’en fesoit
B
💬Il est inhabituel que B omette des portions de texte si
étendues. Sa leçon pourrait dériver d'un saut du même non erroné sur des. des .ii. chevaliers,
si
lors en B
vint a Helcanus et li dist :
« Sire, doi je avoir ma requeste ?
Vous plaist il
G
?
– Ha!
damoisele
sire V2 X2
G
💬La faute, corrigée par G, remonte au moins à α.,
dist il
V2 X2
tant avez
fait
fet|fait G
pour moi que vous
a vostre gré n’en porriez estre
paiee
paiei V2
paie X2
de moi n'en serez ja a vostre gré paiee B
se ainssi
n’est
est B
que vous
a
vers B
moi trop ne perdez
G
, car je n'ai maintenant pouoir que je vous puisse rendre la cortoisie que vous
m’avez faite
fait avez B
.
– Certes, sire,
dist ele, bien en avrai le guerredon
en lieu et en temps, et
V2 ai eu
G
💬et ai eu: Comprendre "et je l'ai déjà". La demoiselle
explique en effet juste après le service
qu'elle demandera en retour. L'omission de la conjonction et remonte sans doute
au modèle de V et G, ce dernier omettant le passage problématique.. »
Dont li dist
Sire, dist elle G
:
«
Sire
S Sire V2
, encore m’a ci amené autre besoing que je compté ne vous
ai mie
aie B X2
,
car
Dont li dist : «Sire B
je sui venue a vous pour
metre moi et ma terre
moi et por ma terre metre B
en vostre merci du tout comme a mon seigneur souverain. Si me
retenez
r. de
nouvel B
a fame,
et aussi
m'est
m
m’est V2
ma terre nouvelement
car assez de nouvel m'est ma terre B
escheue. »
Dont la reçut
Helcanus
B
de moult bon cuer et dist :
« Ma douce amie, se
tout li autre fesoient
aussi
ainsi B X2
💬Sur l'usage de aussi pour
ainsi, cf. Note linguistique., bien iroit la chose
pour eulz
a leur euls B
, et
aussi
tout a. B
feroit ele
pour
a B X2
moi. »
§205 Ainssi
demora
besoingna B
la puceleMelode
tout
G
a sa volenté et demoura
tout le jor
G
jusques a l’endemain. Et dont
la fist
l'a fait B
convoier
a
as B
.ii. chevaliers,
dont li uns fu [c]Mirrus et son
compaignonElygius
B
,
et
G
a .vc. armeures de fer, et pria la puceleMelode que ele fust toute
seure
asseure B
dedenz son chastelGonfort, car il ne cuidoit mie
qu’ele eust garde legierement
l. que garde eust B
d’omme qui fust en la terre.
« Sire, dist elle, grans mercis. Et je vous ferai aide de cent hommes qui tout seront
puissant et de
grant pooir. »
«
Bien dites, dist il. Moult
grans mercis
G
. »
En tele maniere
se departirent, et
ne finerent si
G
vindrent par leur journees
s'en part et n'ont finé par leur journees si vindrent B
a
Gonfort
Confort G
. Et quant il furent la venu,
si
dont B
fist la damoiseleMelode
la d. f. G
sa cueilloite et a mis en assez petit d’eure .c. armeures
de fer
B
qui moult lié furent
de faire chose dont l’onneur d’eulz et de leur seigneur
fust
du faire, dont l'ouneur d'euls et leur preu que il fussent prest du
faire le preu de leur souverain seigneur B
. Et
meesmement
G
elle les a
‹ele›[les] a ele B
les a G
mis en la main Myrrus
et commanda
B
que
que il B
tozjours se
raliassent
reliassent G
a lui, et il distrent que ce feroient il
volentiers. Dont
ont
ont|ont V2
ont tuit B
pris congié a
leur dameMelode
la pucele B
, et meismes Myrrus
li
leur V2 X2
G
dist :
« Damoisele, je m’en vois en la vostre
besoingne et
en la mon seigneurHelcanus
celle de s. G
💬la mon seigneur:
Comprendre "celle de mon seigneur", l'article
défini jouant le rôle de pronom démonstratif, cf. Ménard, §7, 3.. Pour Dieu vous pri
que il vous souviengne de moi,
a ce que vous
priez a Dieu
Dieu priez B
pour moi
G
.
– Ha ! Mirrus, voirement en alez vous, ce me semble. Or porra on veoir de moi et de vous le plus
veritable. Gardez que vous soiez aussi
vrais a moi comme je
serai
sui B
a vous.
– Par
Dieu, dist il, tout en autele maniere comme
vous voudriez que je fusse envers vous
je voudroie que vous le me fussiez B
le veul je
touzjors
B
estre a mon
pooir
p. a vous B
. »
Atant sont departiz li uns
des au[d]tres
de l'autre B
, et s’en vint Mirrus a ceulz qui
l’atendoient.
Lors se sont mis a la voie et n’ont finé de
chevauchier
Et dont s'est mis au chevauchier et n'ont finé B
tant que par aventure
il
B
ont
veu
veu venir B
.i. chevalier a l’issir de la forest, trop gentement a cheval, et estoit
armez comme pour son cors desfendre. Quant il vit ceulz, dont ne se voult destorner
ne esfraer de riens, ainz vint encontre eulz moult habandonneement. Il les salua
moult afaitiement,
et cil leur
Dont li B
ont rendu
leur
son B G
salut et li demanderent qui il
estoit,
et il leur dist
Par foi, biax seigneurs, dist il B
:
«
Biaus seigneurs
B
,
avant
ainz B
me dites, se il vous plest, a qui vous estes, car de moi le savrez
vous
G
,
veulle
vueillés G
ou non. »
§206 💬Pas de nouveau § BQuant
Mirrus
l[...]us B
l’entendi, si dist :
«
Amis
a moi B
, nous sommes au filz
l’empereourCassidorus
l'e. de Costentinnoble B X2
Helcanus.
– Par
foi, dist il, tout aussi sui je !
– Voire ?
distrent il
dist cil B
. Et en quel lieu alez vous si seul ?
– Biaus seigneurs, dist il,
je ai assez
assez ai B
de compaignie pour
choses
ce G
que je en aie ore a faire. »
Dont
s’en
se G
voult outre passer, quant
cilz li enquistrent
cil li enquist B
:
« Quiex nouveles
nous
B
direz vous de l’ost et de Helcanus en
quel lieu il vous envoie ? »
Quant il entendi ce, si dist :
« Biaus seigneurs,
Helcanus se siet devant Nise, o lui grant plenté de gent. Mais il ne m’envoie en nul lieu, car je sui a Peliarmenus,
filz
le f. B
a l’empereour
de Romme
B
Cassidorus, qui peres
est
fu B
a celui que vous
dites
m'avez dit B
a
cui
qui B
vous estes. »
Et quant il ont ce entendu, si
l’ont saisi
le saisirent B
de toutes pars et distrent que a celui
n’estoient il pas, ainz retorneroit avec eulz et le ren[e]droient au
filz
l’empereourCassidorus
a l'e. X2
Pelyarmenus,
leur
le X2
souverain
souverain des filz a l'empereur B
. Quant li chevaliersKarus oÿ ce, si
dist :
« Moult avez ore fait entre vous grant prouesce
quant vous touz m’avez pris par decevance!
– Comment ! »
distrent il.
« Par
Dieu
foi B
, dist il, se je
eusse
n'e. B
cuidié que vous tous ne fussiez a mon
seigneurPelyarmenus, bien me fusse partiz de vous sanz damage
recevoir
a r. B
. »
Quant il
ont oï ce
oÿrent ce B
ce oÿ (sic) G
, si li ont enquis comment.
« Par foi, dist il,
em pluseurs manieres, et tout aussi ferai je ore, mes que vous me
faciez
faites B
parler au souverainMirrus. »
Dont l’amenerent a
Mirrus et li distrent ceste chose.
§207 Quant Mirrus oÿ
ce, si fu trop joians et
si
B G X2
dist :
« Biaus douz sire, ore esgardez
la
B X2
maniere
comment
par quoi B
vous vous puissiez estordre de nous
vous de nous puissiez estordre B
sanz ce que
nous n’en soions
je n'en soie B
blasmez. Et sachiez que
assez
ja a. B
legierement le soufferrons.
– Par foi, dist il, volentiers. Vous
savriez
savez B
bien que
vous n’avriez pas fait trop grant chevalerie
moult grant chevalerie n'avriez pas fait B
se vous en tel maniere
m’aviez
m'enmeniez B
m'ameniéz X2
pris. Si le faites ainssi comme je vous dirai, se il y a nul de vous tant
soit hardiz ne preus que il envers moi osast
entreprendre
emprendre B
une jouste tele que, se il me pooit jus metre de mon cheval a terre, que
par tant fusse pris et retenuz, et se je
le
lui le B
pooie faire, que par ytant m’en
passasse
passa B
outre et m’en alasse sanz encombrier de vous touz en mon afaire. »
Quant Mirrus oÿ ce, si encommença
a souzrire et dist :
« Sire
chevalier
ch., par Dieu B
, bien croi que vous preus et har[f]diz soiez. Et bien sachiez
que
que ja B
de ma partie
vous
B
n’en serez
ja
B
desdiz. »
Dont sailli uns chevaliers avant -
et
et cil B
estoit
cousins
c. a G
Melode -, et
dist a Mirrus
li dist B
:
« Sire, je vous
demant
requier B
ceste premiere aventure.
– Par Dieu, dist il,
je
je mie B
ne le vous escondirai mie, se ainssi est que vous l’amez miex por vous que pour moi.
– Par Dieu, sire, dist il, oïl. »
Dont se sont
tuit moult tost
G
arriere trait, et furent li chevalier apresté, car chascuns d’eulz estoit
aprestez
B
a
el B X2
cheval sanz nule defaute
que il
qui (qu'i ?) B
leur couvenist. Il se furent
esloingnié
eslongié B
li uns
des autres
de l'autre B
. Il embracierent les escuz et
empoingnierent
estendirent B
les glaives et vindrent
au poindre
des
les X2
chevaus
as chevaus p. B
au p. G
des esperons. Si l’ont fait si adroit que bien
y
B
parut aus chevaus, car
il
B
s’entrencontrerent en tel maniere que il percierent
leur
les B
escuz et mistrent en asteles
et froissierent leur lances
les fresnes froissierent B
en tel maniere que bien le pot on veoir,
car
Cil B
G
a l’aprochier des chevaus se sont
si
G
entracosté que les
ais
B
en
B X2
chaïrent des escuz,
n’onques
Il B
pis ne
s’entrefirent
se firent B G
, ainz s’en sont outre passé atant
sanz
plus
B
eulz delaissier
G
. Li chevalier PeliarmenusKarus, qui volt son
cours
cop B
faire
valoir
B
, ne volt mie le
destrier
desstrier V2
sus sachier, ainz se prist a poindre
et
et ne demoura gaires quant il B
se mist en la forest💬La fuite du chevalier de Pelyarmenus dans la forêt préfigure la déroute finale de
Pelyarmenus, lui aussi contraint de s'enfuir. et
eschapa
leur e. B
en tel maniere. Quant li
auquant
aucun B G
l’ont veu, si sont
tuit
G
esbahi, et y ot de tiex qui voudrent poindre aprés lui, quant Mirrus
leur
B
jura que, se [171]il en y avoit nul
qui le suivist, que il perdroit s’amour, car il dist que il avoit esploitié comme soutilz et
plains de tres grant enging
sages G
et
qu’il savoit
chevaliers s. il B
bien que il estoit
chevalier
B
estoit chevalier G
sousfisanz
sousfisanz. En tele manie (sic) V2
asséz souffisant G
.
§208 En tele maniere eschapa cil par son sens. Et Mirrus se mist en son chemin, tout G parlant de lui, et dist oiant maint chevalier toz G que il avoit fait plus grant greigneur B chevalerie que se il eust atendu l’aventure du chevalierKarus metre a terre, car il n’estoit mie seurs que il li meist, ainz le trouva fort et seur et et il miex selonc toutes aventures B ne s’en pot miex B partir selonc toutes aventures B que il fist G , car honte n’est mie il n'est mie honte G a .i. chevalier qui pour .c. chevaliers fuit se il fuit por .c. ch. B pour metre son cors lui m. B a sauveté. Dont dist chascuns que il disoit tout ce estoit B voir. Dont n’ont finé par leur journees G si Ainsi G sont venuz au siege devant Nise. Sachiez que Et G moult furent dont G conjoï des barons et meismes de Helcanus de Helcanus et dez barons G et du filz au le B roy de FriseOdonieJaphus de Japhus G . Si m’en veul ore atant .i. poi B taire t. de la B , car nule chevalerie on ne faisoit devant la citéNise, car tant estoit erent B fort que nul assaut ne doutoit que cels dehors li peussent faire G , et ceulz dedenz ne vouloient hors issir, car bien leur sembloit qu’il il B n’avoient mie gent g., ce leur sambloit B a pour B issir hors, car trop estoient poi dedenz la villeNise et il ne se vouloient mie combatre et il mie faire ne le voloient B a meschief G , car il atendoient le B G secours de Pelyarmenus, a qui cilz chevaliersKarus s’en aloit qui en tele maniere s’en estoit departiz se parti de Mirus et des siens B , comme vous avez oÿ je ci vous ai aconté B , de [b]Mirrus et des siens B . Si veul revenir venir B a lui et conter B G comment il aloit querre le G secours pour ceulz dedenz, qui n’estoient mie asseuré du tout du tout asseuré de ceuls dehors B , ainz estoient en grant paour et en grant doute, car il estoient si pres tenu et de si pres gaitié G que riens ne leur pooit venir de nule part, si que il doutoient moult G que il ne fussent afamez si comme cil qui moult estoient court tenu et prés guetié B .
§209 Ci endroit dit li contes
que,
quant
B
Karus, li freres Ascanus, se
fu partiz
parti B
de
la cité de Nise
Nise la cité B
, il ne fina de chevauchier le chemin de Costentinnoble puis que il ot encontré
Mirrus
M Mirrus V2
Myrus B
, si comme devant est dit,
et il vit que il en fu eschapez
B
.
Dont
enforça
efforça B X2
son
erre
chemin B
et
Il G
ne fina par ses jornees tant que il oÿ nouveles que Pelyarmenus estoit a .i. sien chastel
ch. qui estoit V2 X2 assez pres de
Costentinnoble
la cité de C. B
. Dont
s’apparut
en vint B
a lui. Et quant
il
Peliarmenus B
le vit, si
li
G
dist :
«
Askarus, li
miens amis, vous soiez li bienvenus
Bien soit venuz mon bon ami Karus B
💬V G X donnent ici conjointement Askarus/Ascanus: il s'agit bien de Karus. Cf. aussi une autre occurrence dans le
même paragraphe et *** ; cf. Table des personnages aussi. ! Comment [c]le
faites vous
fait il B
ne quiex nouveles ?
–
Par foi
B
, sire, dist il,
je
par foi ne (sic, répété) B
ne
vous
B
sai
a dire
B
nouveles qui bonnes soient,
car
si B
mon frereAscanus est assis dedenz Nise du💬
La préposition articulée introduit l'agent du verbe passif (cf. Ménard, §320): comprendre
"par".
filz le roy de FriseOdonieJaphus vostre cousin et de Helcanus vostre frere, si n’a pooir de issir
ent.
– D’Elcanus mon frere et du filz au roy de FriseOdonieJaphus ?
dist il
B
.
– Voire,
sire. »
Dont s’est Pelyarmenus moult
esmerveilliez et dist :
« Par mon chief, mar est li filz
au
le B
roy de FriseOdonieJaphus entrez en ma terre! Car de Helcanus mon frere
sui je asseurez
m'aseure je B
, car je sai bien qu’il n’est mie en vie.
Me
ainz me B
cuide Japhus tolir la terre par sa guille
et faire hoir d’un autre, qui onques ne fu veuz de mon pereCassidorus ne de
fame
fa‹i›[m]e V2
a
qui
cui X2
il eust onques a faire ? »
Dont a fait maintenant ses clers devant lui venir et fist escrire
lectres et briez
et
si B
a partout mandé et envoié
moult esforcieement
B
au
plus
p. efforcieement B
p. tost G
que il
onques
B
pot, si que dedenz .viii. jours en
ot
ont B X2
mis ensemble .xxxm.,
qui
B
qu (sic) X2
touz haoient Helcanus de la teste
a
B
couper💬touz haoient Helcanus de la teste a couper: Le syntagme de la teste a
couper renforce la valeur affective de l'énoncé, cf. DEAF, H, 51, 11-15, sv. haïr et RLiR, 62, 267..
Dont
Lors en B
vint Pelyarmenus a Karus et li dist :
« Amis,
veez ci biau secours que je veul faire a vostre
frereAscanus. Cist vous serviront a faire partout
a
B G
vostre
volenté
commant B
, et je demorrai ci et porverrai ma terre, car je croi bien,
se
que, se G X2
je aloie avecques vous, qu’il enterroient enz par devers la mer de Grece.
– Sire, dist
Akarus
Karus B X2
, ainz croi que vous feriez trop miex se vous leur veniez a l’encontre de vostre terre,
car sachiez que il
ont amené et fait venir
sont venu a tot B
tant de gent comme il
ont peu
porrent B
avoir. Et je vous creant que nous les
prendrons
p p. V2
touz aus mains. »
[d]Dont a Pelyarmenus eu
en
B G
son conseil qu’il alast a l’encontre de ceuls qui devant Nise estoient assegié, car, se il
pooit
pooient B
ceulz metre au dessouz, il avroit le tout gaaignié. Adont n’arresta se poi non
que il se mist,
lui et sa gent
G
,
au
le B
chemin de Nise.
§210 Quant Karus vit que
il
avoit
ot B
si bien besoignié, dont s’en vint a Pelyarmenus
et li dist
G
:
«
Sire
S., dist il G
, tout le chemin que
je
B
ving a vous, je m’en yrai et conterai a mon
frereAscanus
le
du B
gent secours que vous li faites.
– Bien me plest », dist il. Lors s'es💬Chute de
la consonne finale -t propre à V, cf. Note linguistique. mis
au
en B
repaire
retour G
et ne fina
par ses journees
G
tant que il
si G
vint assez pres de
l’ost de
B
Nise
Nise. Il estoit cler et seri B
. Lors
mist
a mis B
.i.
cor
moiennel B
a sa bouche; celui
sonna
s. il B
moult haut a
fort
longue B
alaine, si que bien fu entenduz en la cité; et tout
en autel maniere
aussi B
fu
il
il dehors B
de Myrrus
meesmement, qui
estoit dehors l’ost et
B
chascun jour
avoit
a. puis B
esté en aguet
de celui
B
,
car il pensoit et
comme cil qui B
savoit bien que il
estoit alez
aloit B
querre secours
et que pour ce les avoit ainssi
qui ainsi l'ot B
baretez quant il se parti
d’elz
de lui B
. Dont vint a son cheval et est
tost
G
montez
en la sele
G
et
a pris
prist B
son escu et son glaive et s’est de l’ost departiz sanz point de compaignie et
vint a
l’encontre de Karus
Karus a l'encontre B
ou il chevauchoit seurement, comme cilz qui
bien savoit
B
le
paÿs
chemin savoit B
trop estrange
par
B
ou il aloit en la citéNise. Dont l’escria
Myrrus, car bien le
recongnut
B
, et
dist
li d. B
:
« Sire chevalier, a l’aler vous partistes
vous de moi si comme vous savez, mais or veul je que vous
apaiez
paiez B X2
le
passage
message G
, quar en cest paÿs n’a riens Pely[e]armeneus
vostre
‹...›[v]ostre V2
seigneur, ainz le chalenge tel qui
greigneur
meilleur B
droit y a ! »
§211 💬Pas de nouveau § BQuant
Karus a veu Mirrus, si l’a petit prisié et dist :
« Moult sui ore
liez
liez V2
quant vous le passage me
chalengiez
chalengés G
si cortoisement. Et pour ce vous lairai je mon cheval et m’en yrai a pié
en tele
par B
maniere que
ja
la G
en lieu ou vous veingniez ne vous vanterez que je par couardise le
face. »
Quant Myrrus oÿ celui,
lors
si B
sot moult bien que il
se moquoit
les charvissoit B
et dist :
« Par Dieu, sire vassal, moult a
enviz feriez ce. Et sachiez que moult
a
X2
enviz vostre cheval enmenroie,
se
se je B
de
mon
bon G
droit ne l’avoie
conquis
B
. Gardez vous de moi,
qu’il
car bien B
vous en est mestiers ! »
Quant Karus l’oÿ, si pensa
qu’il
estoit
est B
chevaliers adroit et dist :
« Bien
est
iert B
grant meschief de toi,
car
quant B
je sai bien que ta vie ‹est›B G X2 outree,
mes que je a toi me soie pris.
– Ne t’en chaut ! ce dist Myrrus.
Onques plus ne te soit de moi que
il est a moi
je B
de toi, car autrement seroies tu folz. »
§212
Dont
Lors B
ont G
💬La lettrine n'a pas été exécutée dans G, mais la
lettre d'attente figure encore en marge de la dernière ligne de la
colonne.se sont andui
esloingnié
eslongié B
li .i.
de
de|de G
l’autre
des autres X2
et sont venu as chevaus poindre. Si les ont poins si adroit que bien s’en
peust on merveillier qui les veist💬bien s’en
peust on merveillier qui les veist: Comprendre "on pourrait s'en émerveiller si on les voyait". Sur les propositions
hypothétiques introduites
par qui, cf. Buridant, §580., car tant aigrement vindrent ensemble que
eulz
il B
meismes
ne sorent quant leur glaives
vindrent
furent B
en asteles, et eulz meismes
G
s’entrencontrerent
s'enrencontrerent G
s'entre encontrerent X2
si fort que, vousissent ou
non
nont X2
, sont cheuz des chevaus a terre. Quant chascuns vit
ce
son peril B
ceste chose X2
, sachiez que
il ne tindrent mie
mie ne tindrent B
a mal
emploiez
emploiees B
leur coups de
B
leur [f]lances💬leur coups de leur lances: La structure est répétitive
dans VGX, sans
qu'une correction s'impose.. Dont
mistrent
mist B
chascuns
ch|chascuns V2
les mains aus espees
la main a l'espee B
et vindrent
ensemble
G
, les escuz embraciez, plains de tres grant yre, esmeu, et ne
sai mie liquiex feri avant, ainçois l’ont fait si egalment que chascuns
trouva son compaignons
plain
felon et p. B
de grant prouesce. Que vous diroie je ? Cilz feri
adonc,
l’autre feri aprés
et cil puis B
.
Ne lairoie mie
raconter
raconté V2 X2
aconté B
, si aroie
annuié
G
,💬Ne lairoie... annuié: La présence du participe passé raconté inviterait à interpréter la forme lairoie de V (B et
X donnent la graphie laroie)
comme l'article + auxiliaire l'airoie, mais la phrase
ne tourne pas (cf. d'ailleurs l'omission de G, qui évite le problème). Nous
préférons intervenir en rétablissant la forme de l'infinitif raconter dans la tournure laisser + inf. 'cesser de + inf.', le narrateur indiquant qu'il
passe sur les détails pour éviter l'ennui de son public/lecteur. Comprendre "Je ne
cesserais pas de raconter, je (vous) ennuierais" ou, moins littéralement,
"si je continuais mon récit, je vous ennuyerais"; pour cette construction hypothétique,
qui procède par agrégation, cf. Buridant, §569.
mais
ainz B
je
B
vous di que si par igal a l’estour se trouverent jusques adonc que
tel furent mené que petit
valurent
valoient B
leur
en l. B
cops. Dont dist Karus :
« Chevaliers, quant tu m’avras conquis, de qui te porras tu vanter
?
– Par foi, dist
Mirrus, je le sai bien,
mais
cais V2
tu de moi ne
le
B
saroies.
– Je le
saroie
sai B
bien,
se il estoit ainssi
s'ainsi estoit B
que tu au
dessous
deseure B
en venisses.
– Certes, dist il, moult miex le cuideroie savoir de toi que tu
ne feroies
B
de moi. »
§213 Dont s’est
.i. poi
B
arriere trais et dist :
« Souffrons nous
.i. poi, tant que
nous puissons miex emploier nos cops
nos cops puissons miex emploier B
.
– Je
l’otroi », dist Myrrus, qui moult estoit au
dessouz de sa force. Et tout
en autele maniere
ausi B
estoit Karus, car tant
avoit
a. perdu (sic, répété) G
l’un et l’autre perdu de
sanc
s. avec X2
que
trop en avoient les cors affebloiez
il n'avoit lieu seur nul d'euls que tout ne fust moilliez de
sanc B
,
et
B
avec ce leur armeures
estoient
furent B
routes et
B
despanees
si d. et leur hauberc si derout B
despecieez G
,
si
B
que il
n’atendoient
n'i ot B
se la mort non.
Quant Karus
Karus, quant il B
vit ce, si ot paour de sa vie et ne volt lessier que il ne conjurast Mirrus, que, par la foy que il devoit
a
B
touz ses amis, que il li deist qui [172]il estoit.
« Je sui, dist il,
.i. povre chevalier qui
sui
fui B X2
nez
de
en B
Bretaigne
et ai
a
G
non Myrrus
B
et
sui
B
compains a Helcanus, filz
a
B
l’empereour
de Costentinnoble
B
CassidorusHelcanus.
– Ha !
Myrrus, ce dist
Karus
dist Myrus, Karus a (deux traits dans
l'interligne indiquent qu'il faut intervertir Myrus et Karus a) B
, estes vous ce ? Bien savoie que vous estiez tiex
comme
que B
je vous avoie dit, que, se
ainssi estoit
il fust ainsi B
que je vous peusse outrer, que bien
savroie
seusse B
qui
que G
vous
seriez
fussiez B
et
se B
ne vous fussiez mie nommez a moi.
–
Par Dieu
Comment B
, ce dist Myrrus,
aussi
ainsi dist il que B
seusse je bien
qui
que B X2
le
souverain
souverai B
chevalier
du monde
B
a qui je eusse onques eu a faire eusse outré.
– Par foi, dist il, autel pensee
avoie je.
– Mais or me
dites qui vous estes tout
en autele maniere
ausi B
comme je vous ai dit de moi.
– Certes, dist il,
on m’apele
je suis apelez B
Karus et sui freres Ascanus,
a
B
qui ceste terre est et cest paÿs.
– Bien ai oÿ parler de vous! ce dist Mirrus. Or sui je liez quant je me porrai vengier de la traÿson que vostre frereAscanus me fist
quant je alai ou message
en Costentinnoble
B
; et
je croi bien
bien croi B
que vous meismes y fustes, si le comparrez chier!
– Par Dieu,
dist il
B
, Myrrus, onques n’i fui,
car je
ne B
n’i voil aler. Si aies merci de toi meismes et de moi, car
je sai bien
bien sai B
, se nous plus alons as cops donner, que riens est de nos vies.
– Ce saverai je »,
dist
dit B
Myrrus. Dont le rapela a l’escremie.
« Myrrus, dist
Karus, je te veul prier
d’une
de ceste B
chose :
je te
depri
pri X2
et le te virai### ci endroit B
que nous metons ceste
bataille
chose B
en respit jusques a tant que aucuns gentilz homs y soit par
qui
quoi B
on sache
il sachent B
la victoire de [b]nous .ii., car moult
ert
est G
estrange chose se nous ci nous occions que nulz
ne
ne le V2
ne le G
sache
nos prouesces
G
. Et je te di, se tu ailleurs me pués
conquerre, que je a toi me rendrai pour faire ton plaisir plainement. Et
s’il est en tel maniere
s'ainsi est B
que tu
ci
ci orendroit B
me conquieres, je
te di
t'afi B
que tu avant me
couperoies
copperiéz G
le chief que je me rendisse vaincus. »
§214 Quant Myrrus oÿ
ce, si ot doute que, se il ne se souffroit
de
B
ceste chose, que il ne l’en
meschaïst
mesc‹...›[h]aist V2
, car tout aussi fort le trouvoit il de la bataille comme lui meismes. Et
nonpourquant, il li sembloit
que
que a B X2
couardise
coardie B
li seroit atourné💬Emploi impersonnel du verbe atourner dans V G: atourner qch. a qn. 'attribuer, imputer qch. à qn. (cf.
DMF, sv. atourner); dans B X, la construction est qch. est atourné a + subst. a qn.. se on le savoit. Si li dist :
« Karus, se il est
ainssi que tu me veulles proier que
je
je par courtoisie te sueffre B
de ceste bataille
me suesfre
B
jusques a .i. jour que nous y metrons, mes que tu le me veulles
creanter que tu a moi vendras en
quelque
quelconques B
lieu que tu me savras pour faire
de toi
### B
ma volenté, se ainssi
n’est
est B X2
que tu
te
t'en B
ne te X2
puisses desfendre,
je m’en sousferrai quant a orendroit
B
.
– Par foi, dist
il,
je le vous creant. Et soiez certain que je y
vendrai
voirement ferai B
,
se je sui
mes que je B
en
vie
vie soie B
. Et vous
m’aseurerez
m'asseurez B
de touz
que de vostre cors seulement
fors de vous seul B
.
– Par
foi
Dieu B
, dist il, voirement
ferai
le f. je G
. »
Dont ont
mis
juré B
la journee
le jour B
a .xv. jors. Et adont devoit venir Karus a Myrrus, si comme devant
est dit. Dont
est chascuns
revenus
r. revenus V2
sont verti chascun B
a son cheval et
sont remontez
monterent B
a grant paine, comme [c]ceulz qui moult estoient au dessouz de leur
forces.
§215 💬Pas de nouveau § B
Dont
Mont/Mout (mauvaise exécution de
l'initiale) G
demanda Mirrus a Karus que au mains il li deist
en vint Myrus a Karus et li dist B
comment il avoit
Au mains me dites que vous avez B
besoignié en Costentinnoble.
« Par Dieu, ce
dist Karus, encor vous vaudra
miex
B
ce que je vous
dirai
d. miex B
que se vous m’eussiez outré
a
ne B
mort. Je vous di
pour voir
par verité B
que Pelyarmenus nous vient a secours
a
de B
.xxxm. homes, qui touz vous heent de la teste a
couper💬touz vous... couper: Voir n. au §209.. Si
vous
v. vu X2
poez
pourveoir
p. contre eulz B
soit de fouir, soit de
ou pour G
bataille.
– Et
dedenz
quant
combien B X2
💬dedenz quant: Comprendre "d'ici quand", "d'ici
combien de temps". seront
il
il bien V2
ci ? ce dist Myrrus.
– Par foi,
dist il
B
, dedenz .viii. jours ou
.x.
.x. jours G
, si com je croi.
– Ja par Dieu, dist il,
ne
B
pour vous ne pour eulz ne fuirons! »
Atant sont l’un de l’autre departi, et vint Mirrus en l’ost. Quant si homme l’ont veu, si ont eu moult
grant merveille comment il
estoit
fu B
en tel maniere atirez.
Si
Il B
li demanderent, mais onques ne leur voult dire. Adont le desarmerent et
ont mandé
firent mander B
manderent G
les mires. Et quant il l’ont trouvé si
blecié
b. et navré B
, si sorent bien que moult estoit de grant cuer. Dont li ont ses plaies bendees
et l’ont moult
reconforté
conforté B
, car il
li
G
distrent que il le
remetroient
metroient B X2
en sa force dedenz .viii. jours.
§216 Ceste nuit passa, et l’endemain
avint
vint B
que ceste chose ne pot estre celee que la nouvele n’en venist a Helcanus. Et quant il le sot, si vint a lui a son tref et li dist :
« Mirrus, qui vous a encontré ne [d]qui vous a ce fait
?
– Sire, dist il,
cilz
tex B
qui bien ot pouoir de moi metre ou point ou je sui. Mais je vous pri par amors que
vous vous
en
B X2
souffrez du savoir, car bien le savrez a
tans
temps G
.
– Et je l’otroi,
dist il, puisque vous le voulez. Mais
bien sachiez que
G
moult a enviz le soufferrai.
– Sire, dist il, or ne vous ennuit, mais d’une chose vous veul je
faire sage : que vostre frere Pelyarmenus
vous vient a l’encontre
a tout
de B
a X2
.xxx. mille hommes
qui
et seront B
dedenz .viii. jours
seront
B
s. ici G
en l’aide
a
B
ceulz dedenz. »
Quant Helcanus oÿ
ce,
si
si|si G
dist :
«
Or
Dont B
n’i a el
que
fors que B
nous soions sus
nostre garde
nos gardes G
.
– Sire, dist
Mirrus, je le loeroie, et que on envoiast au
devant
dedevant G
du duc de LembourcBorleuz
et
B
que il se hastast
de ce que il porroit
G
, quar
vous avez poi de
pou avez B
gent se vous n’estes secorus de lui.
– Par
Dieu, dist il, vous dites bien verité. »
§217 💬Pas de nouveau § BDont
se sont mis ensemble tout li grant seigneur de l’ost. Lors orent divers conseulz,
mais il envoierent des maintenant au ducBorleuz por lui
haster
aussi
ainsi B
comme
G
pour venir au secours. Aprés il se sont pourveu de leur gent metre a point et
orent conseil
que
que il mie ne souferroient que B
💬La leçon de V G X pourrait
dériver d'un saut du même non erroné sur que.
Pelyarmenus
n’aprocheroit mie
aprochast B
la citéNise sanz bataille. Dont partirent leur gens en
.ii. et distrent que l’une partie yroit
encontre
au devant de B
Pelyarmenus et l’autre
partie
B
si
G
garderoit la citéNise. Dont envoierent
leur espies
pour
B
savoir leur venues,
si
il B
trouverent que Pelyarmenus se ha[e]stoit et avoit oÿ nouveles que la pucele de
GonfortMelode avoit
rendu li et sa terre
sa terre et son chastel rendu B
a Helcanus et li
avoit envoié
envoie B
grant gent en s’aide. Dont fu yriez et
dist
jura B
que mar l’avoit fait
et jura que
B
chier
il B
li feroit comperer. Dont fist sa gent chevauchier sus le chastelGonfort. Et vindrent les nouveles en l’ost a
Helcanus
que
comment B
Pelyarmenus estoit arestez a Gonfort. Dont fist venir devant lui
Myrrus et li demanda se li chastiaus de Gonfort
estoit
auques
G
desfensables.
« Sire, dist il, oïl.
Pourquoi le demandez vous ?
– Je le di pource que mon
frerePelyarmenus
a
si a B
assegié le chastelGonfort et
dist
dit B
que ja
n’en
nen s'en (sic) B
partira si
l'avra
laira V2
pris.
– Ha ! sire, dist Mirrus, le chastelGonfort est moult fort, mais
il
ele B
n’a pooir de lui desfendre,
qu’il
car il B
n’i a mie gent qui
le
la B
puissent contretenir.
– Par Dieu, dist il, ce poise moi ! »
Dont fu Mirrus trop yriez et dist :
« Ha ! sire, et soufferrez vous
que la puceleMelode
qu'ele B
soit mise a destruction ?
– Amis, dist il,
nenil
je non B
, que je puisse. »
Et dont parlerent ensemble comment il porroient esploitier,
mais
B
il n’i
ont
ot B
veu tour
qui gueres leur peust valoir quant a ore ne que
par quoi B
il peussent si avant chevauchier a tout tant de gent
et a si poi
B
comme il
en avoient
leur aroit mestier B
, car trop demourroit li sieges petiz por la
villeNise garder.
§218 Quant Mirrus vit
que
la damoiseleMelode
ele B
n’avroit point de secours, si fu trop yriez, et il meismes
fu
estoit B
de ses plaies a trop grant meschief. Si ot grant courrous et en vint a
Helcanus et li dist :
« Sire, se vous me
voulez
voliez B
otroier .xm. chevaliers, je feroie secors [f]a la puceleMelode, et vous di por voir que
je en leveroie Peliarmenus
du tout ou je y demorroie.
– Biau sire, ce dist Helcanus, ce ne
vous porroie je mie otroier, car trop y seroit li perilz
grans
di je mie B
,
mais je
ainçois B
vous asseur que, se li chastiausGonfort
et la puceleMelode se
pueent tenir
n'est pris dedenz B
.iiii.
jours
j. ne la pucele B
, que
bien garantir l’em porrai
je moult dolenz en serai et se ele non bien l'en porrons
garir B
. »
En tele maniere demora la
puceleMelode a secourre et fu li chastiausGonfort
açains de toutes pars, et l’assaillirent
Grieu
G
de l’une part et de l’autre.
Quant
B
la puceleMelode, qui dedenz estoit,
vit
quant ele vit B
ce, sachiez que
ele fu moult
bien fu B
esbahie, comme cele qui
n’avoit mie apris
mie ne se doutoit de B
tel assaut. Dont ne sot que faire,
comme cele qui
car B
nul conseil n’avoit de nului qui aidier li peust, car
ele n’avoit mie
mie n'avoit B
de
B
plus de G X2
.x. hommes
.i.
B G X2
💬de .x. hommes .i.: Si de, commun à V G X, remonte à leur ancêtre
commun, alors il faut supposer que V transmet la leçon de son modèle (de .x. hommes .i.) ou propose une
conjecture heureuse en ajoutant .i. La leçon de
B est adiaphore. qui armes peussent porter. Et ceulz metoient tele desfense
au
chastelGonfort
ch. garder G
comme il pooient. Ceulz dehors, qui grant paine metoient a entrer enz,
disoient qu’il se rendissent a la volenté Pelyarmenus ou il seroient tuit mort se il a force estoient pris.
Et dont leur fu respondu
Dont respondirent B
que il se souffrissent
tant qu’il eussent parlé
parler B
a leur dameMelode.
Dont
et il si firent. D. B X2
se souffrirent, et cil
B X2
vindrent a leur dameMelode et
li
B
distrent que il ne
pooient
pourroient G
mie tenir le chastelGonfort contre eulz et que ele
le rendist
r. le chastel B
se r. G
et
mais que ele
ne
ne le X2
perdist et B X2
que
B
il em peussent
aler sauves leur
porter les B
vies ou autrement leur desfense ne
porroit
leur p. B
riens valoir, car il avoient ja
appareillié
atorné B
par
pour G
quoi il pooient monter as murs et
qu’il seroient
seroit B
pris par force.
§219 💬Pas de nouveau § B[173]Quant la puceleMelode oÿ ce, si
vint aus
murs
m. du chastel B
et dist que on li feist venir
Pelyarmenus, et on si fist. Quant
ele le
vit
vit venir X2
, si dist :
« Ha ! sire, poi de franchise vous
tient quant
vous
v. a moi seule ceenz B
voulez abatre mon
chastelGonfort seur moi,
qui sui ceenz seule
B
! Ne vous vaut !
–
Par Dieu
G
, dist il, mar
l’avez
levez (sic, ms. leuez) B
rendu a autrui que a moi,
car
B
vous et
lui
il B
en avrez male joie de cest jour en avant!
–
Ha
H X2
! sire, dist ele, ainz avrez merci de moi et je vous rendrai le chastelGonfort a vostre volenté.
– Quele merci, dist il, voulez vous
avoir ?
– Je veul, dist
ele, que li chastiausGonfort vous remaingne, et je
m’en yrai la ou je voudrai, avec moi ceulz qui ceens sont.
– Ja par Dieu, dist il, en tele maniere n’avendra, ainçois avrez tel
avantage que le vostre cors me demorra a faire
ent toute
B
ma plaine volenté et
de
B
touz ceulz qui o vous sont. »
§220 Quant la puceleMelode
entendi ce, si commença moult fort a souspirer et dist :
« Lasse ! Dont sui je
perdue
honnie et p. B
sanz recouvrier
et honnie
B
!
–
Dame
D., distrent sa mesnie B
, ainz avra merci de vous, car autrement serions nous tuit mort.
– Lasse, chetive ! dist ele. J’ai
plus grant
greigneur B
duel de mon pereSeigneur de Gonfort, qui viex
est
et frailes
G
, que je n’ai de moi meismes, car, se j’ai a souffrir, je l’ai bien deservi
! Ha ! Mirrus,
sire
G
,
pourquoi vous vi
je
X2
com mal vous vi B
onques ceenz
entrer
B
quant pour vous reçoif aujourd’ui tel domage ? Et nonpourquant, je ne vous
en saroie blasmer, car vous n’i avez courpes, et bien croi que, se vous saviez
ceste chose et vous le poyez [b]amender, que volentiers le feriez. »
Dont
escrierent
s'e. B X2
cil dehors que
on
il B
leur rendist
li rendissent B
le
chastelGonfort ou il enterroient enz a force. Dont
respondi
s'escria B
li uns d’eulz que on leur ouverroit💬Métathèse pour ouvreroit, cf. Note linguistique. le
chastelGonfort
en tele
par B
maniere que
il eussent
l'en eust B
merci de leur damoiseleMelode et d’eulz
meismes. Dont leur fu le chastelGonfort rendu,
et Pelyarmenus entra enz
a tout
o lui B
a G
grant plenté de
chevaliers
gent G
. Maintenant vint
a lui
B X2
la puceleMelode et li cria a mains
jointes
j. cheue a ses piez B
merci pour
que m. eust de B
li et
pour
de B
son
pereSeigneur de Gonfort
p. por Dieu B
. Dont ne voult souffrir que pis eussent fors que maintenant. Pelyarmenus
a
les a B
fait mener le pereSeigneur de Gonfort et li
en
en la cité de B
Costentinnoble et ceulz que il trouva
leenz fist
il
touz B
metre en prison
et
et dont B
y lessa
il lessa il (sic) B
sergenz pour le chastelGonfort
‹garder›B G X2,
puis
et B
ne volt faire lonc sejour, ainz se
sont mis
mist B
a
la
B
voie
v., o lui sa gent B
et n’ont finé si
sont
ont B G
aprouchié
a. Nise B
a .ii. lieues
de Nise
B
.
§221 💬Pas de nouveau § BQuant cil de l’ost l’ont seu, si sont se s. G aprestez, et meesmes Helcanus, qui voult avoir la bataille a son frerePelyarmenus. Et le premier encontre a fait ordener ses batailles. Mirrus, qui voult estre premier li premiers B G pour l’amour a de G la puceleMelode, dont il avoit oÿ nouveles la nouvele B que il l’avoit prise avoit prise la pucele B et G le chastelGonfort mis B en sa main et la la seue B gent enprisonnee mise en prison B , il💬Mirrus, qui... il: Répétition du sujet après une longue incidente. pria jura B Dieu que jamés mais B ne peust p. il B G de la B G bataille b. ne peust G retorner torner B jusques a tant que il eust feru en l’escu Pelyarmenus en tele maniere que il l’ eust avroit B mis jus du cheval ch. a terre G ou il lui. Japhus meismes de l'autre part B ne volt lessier que il a ceste bataille n’alast. Dont firent .iii. batailles de .xxm. chevaucheurs. La premiere fu Mirrus, a tout de B .iiii. mille haubers ; la secon[c]de fu B Helcanus d'Elcanus B a H. G , a tout de B .vim. ; la tierce Japhus a J. G , de .x. mile, et cil furent en l’arriere garde. Dont ont leur gent adreciee cele part la G ou il savoient Peliarmenus.
§222 Les espies, qui de ce tout ce B se prenoient garde, l’ont moult m|moult (sic) V2 tost noncié aus Griex. Quant il sorent ce, si en furent moult liez joianz B X2 , car bien leur fu dit que li avantages estoit leur de .xm. hommes. Dont ont leur gent ordenee batailles ordenees B et les B mistrent m. leur gent B en .iiii. .iii. G parties, et ot en B chascune chascane (sic) V2 seigneur qui moult fesoit a douter. La premiere bataille ot li cuens de JapheDubyus ; la seconde, li dus de LaomedonClerus ; la tierce, li dus d’Athaines d'A., et cil estoit quens et dus de Grece B Duc d'Athaines ; la quarte q. ot B , Pelyarmenus, qui moult fist a douter. Li cuens quant X2 de JapheDubyus, qui avoit non Dubyus, fist sa gent ordener et B chevauchier moult ordeneement au devant des autres. Dont n’orent mie granment t granment V2 loing B alé quant il virent Frisons d’autre part qui venoient moult esforcieement.
§223 Myrrus et li sien, qui leur le|eur V2 enseignes avoient orrent B faites fait B desploier au vent B , virent Dubyus qui leur G venoit moult hardiement a l’encontre B X2 . Dont s’entraprochierent et vindrent furent venus B aus chevaus poindre. Dubyus, qui bien sembloit sembla B sires d’eulz, si dont B G s’est avant trais et s’est mis s'est avant mis B se mist G au devant B de ceulz qui estoient de sa partie. Et dont point le cheval, si que bien le vit Mirrus. Il ne mist mie le sien en oubli, ainz le poinst corta/coita B point G si que, vousist vousissent X2 ou non, en trespassa .iiii. qui devant lui s’estoient mis l'avoient fait B . Adonc li vint Dubyus dudubius G en son devant, et il le feri l'encontra B de tel force que, vousissent les ar[d]meures a. de lui B X2 ou non, li a mis sa la B G lance parmi le cors. Et a l’aprochier couvint Dubyus verser par dessus dessouz G la croupe du de son B cheval. Ceste jouste premiere li couvint comparer, mais ainçois que Mirrus eust fait son poindre fu il entrepris de la gent au conte Dubyus. Mais cil, qui avoit cuer d’omme noient esperdu G , mist tantost tost B la main a l’espee et feri d’une partie part G et d’autre a l'une partie et a l'autre B , si que tout cil qui adont G le virent B en furent tout f. B esbahi e. cil qui adonc le virent B .
§224 💬Pas de nouveau § BQuant il se furent en tele maniere assemblé feru ensamble B , sachiez que moult y ot de ceus qui moult furent malbailli, car si qui B fierement les le B requeroient Myrrus et li sien B que ce trop B estoit grant merveille a d'eulz B veoir. Mais quant Grieu sorent la perte de leur seigneurDubyus, si furent moult afebloié, car si vistement les engressoient requeroient B Mirrus et sa gent que, vousissent ou non, les couvint resortir. Quant ce vint a au G chief de grant piece vit B , li dux de LaomedonClerus se si se B feri en la bataille, et aussi firent il et B et G li sien moult aigrement, si que Frison s’en porent bien apercevoir, car tout aussi se ferirent en eulz comme se ce fussent gent qui riens ne doutassent ceulz cus X2 qui grever les pooient G il ne doutassent riens qui grever les peust B . Dont fu Mirrus açains de toutes pars, et feroient seur lui qui miex miex. Mais Bretons, qui si B pres se tenoient les uns des autres de lui B , le secoururent de ce qu’il porent. Meismes Elygius ses compains se mist avant de quanque il pot G pour lui aidier, comme hom plains de tres grant o g. V2 prouesce, car, quant [e]il vit l’enchaus seur lui et seur ses compaignons, il se mist feri B en la greigneur presse et la fist il tant par son cors c. seul B que, vousissent ou non, couvint aus Griex place la p. G guerpir vuider G . Mais riens ne valut, quar trop y avoit des de X2 Grejois, si que la nouvele en vint a Helcanus, qui n’atendoit el B fors qu’il se peust en eulz ens se peust B ferir.
§225 Dont ne demoura gaires que il et sa gent g|gent V2 se ferirent sont feru B enz. Qui dont leur veist l’estour commencier et B X2 enforcier enfor‹...›[c]ier V2 , ces mors l’un sus l’autre trebuschier et verser B X2 , bien peust dire cuidier B que li mort en eussent le meilleur, car nient plus G l’une partie ne G l’autre ne doutoit doutoient B la mort que se pour ce l’eussent gaaignie. Et nonpourquant metoit chascun grant esfors a lui tenser. Et si esforcieement s'i aida Helcanus et li sien que assez tost que aprés ce que B aprés que X2 il vindrent G furent Griex resortiz des leurs desi as leur B G .
§226 💬Pas de nouveau § B Quant Q. ce vit B la tierce bataille G s’est si s'est B X2 enz ferue de si moult B grant force, si que d’une part et d’autre furent aussi comme tout onni, moult dura li estris avant que on seust liquiex qui G em porroit avoir avoit G le meilleur eussent le pieur B . Mes tant y ot de la gent de Grece que tout en furent li champ couvert. Et quant Helcanus vit ceulz qui li detrenchoient les siens devant ses iex et qui li deussent aidier deussent aider qui li detrenchoient ses hommes devant ses iex B , si fu aussi comme touz B G hors du sens et Dont a B estrainst les denz et feri a hurté B le B X2 cheval des esperons tant [f]aigrement que a cele envaÿe maint le comparerent, car, si comme li contes l'estoire B le tesmoigne tesmoi‹s›[g]ne V2 , a cel poindre en occist que uns que autres G .x. avant que il relaschast son cheval son cheval resachast sus B . Et sachiez que tout en autele maniere ainsi faisoient li autre B [faisoient]SL💬La correction s'appuie sur la leçon de B. Myrrus et Elygius, qui par la bataille faisoient leur cembiaus des Griex, qui la plus par B grant partie avoient. Et quant qui B li chevalier, qui B hardi estoient et de grant force, virent leur genz et leur amis et eulz meismes mener si B malement, dont se pristrent repristrent B a regarder B en eulz meismes que ce seroit a bon droit se il avoient le meschief devers eulz, comme ceulz qui le fesoient contre droit et contre raison B 💬La leçon de B dérive peut-être d'un saut du même au même non erroné sur et. et contre leur seigneurPelyarmenus. Si leur anuia et leur G esvanoÿ li cuers et B une partie de leur force, si reuserent une grant B piece. Et adont en y ot mains detrenchiez et occis.
§227 Pelyarmenus,
qui leur estoit au dos, vit sa gent reculer, si en ot tel courrous que pour riens
ne
se
B
fust tenuz que maintenant ne
leur
G
soit
seure courus
courus sur Helcanus G
.
Dont se sont mis es Frisons
G
et leur ont livré .i. dur estal,
car
car li contes dit que B
, vousissent ou non
les
B G
Frisons,
li Grieu les ont
les ont Griex B
furent G
menez jusques a Japhus
d’autre
a l'a. B
part du champ. Quant Japhus vit
ceste chose
ce G
,
si
dont B
ne volt plus souffrir, ainz
G
a fait sa gent desrengier et
se sont
s'est X2
feruz
en eulz
enz B
a une flote, si n’ont mie espargnié li uns l’autre, ainz y
veist on
peust l'en veoir B
la
plus [174]grant
greigneur B
occision qui
onques
mes B
fust
feust X2
dite en nule ystoire qui face a croire, car tant aigrement se penoit l’une
partie et l’autre de leur anemis seurmonter
que
qu (sic) G
ce
ne seroit
n'ert B
se merveille non du dire. Pelyarmenus, qui la terre et le paÿs vouloit du tout metre a sa volenté,
s’en
B
aloit par la bataille
les renz cerchant
ferant B
en tele maniere que tout
occioit
trenchoit B
,
tout
G
detrenchoit
occioit B
et
X2
tout
G
abatoit, si que nulz n’osoit ses cops atendre, ainz donnoit a sa gent
si grant aide et
B
si grant cuer que mar
fust
soit B
de celui qui le veist a
cui
qui B G
sa force💬a cui sa force: La construction est pléonastique dans l'ensemble de la tradition.
et
son
B
hardement
G
ne soit
doublez
doublee G
. Myrrus,
qui
qui le jour B
plus avoit fait d’armes que nul chevalier qui
en tout le jour
devant lui B
eust armes
les eust B
portees,
estoit tiex menez
G
que si cop aloient
ja
B
aussi
tout a. B
comme reusant. Dont s’est
mis
tret B
a une part
entre lui et
o lui B X2
Elygius,
et se
sont mis
mistrent X2
G
hors
au dehors X2
de l’estour et osterent .i. poi leur hyaumes pour eulz
refroidier, puis restrainstrent leur chevaus et ont
qui adez estoient a .i. estour. Dont se refroidierent et
ont leur chevaus restrainz et B
leur plaies bendees. Et adont leur sembla que moult bien leur
estoit
fust B
.
« Compains, ce
dist
dit X2
Myrrus, or vaut miex a nous et pis a eulz. Or
veul je que vous me suivez la ou je
voudrai
veul B
aler.
– Amis,
dist il, alez devant, et je vous suivrai. »
Adont
se sunt mis es chevaus et
G
sont
reverti
verti B
vers la bataille. Et quant il furent la venu,
si
dont B
esgarda Mirrus le grant trayn que
cil fesoient
il faisoit B
des leur,
si
B
s’est adreciez celle part ou il
les
le (lé?) B
vit chapler
et vit Pelyarmenus
qui [b]avoit occis
a B
.i. Frison.
Dont
D. il B
en poi
d’eure
d'e. aprés B
se
part
parti B X2
a
grant
si grant B
domage
perte B
, car Mirrus le feri de si grant
aïr
ire, esmeu B
que, vousist ou non Pelyarmenus,
le
G
trebucha
Myrrus
G
a terre de son cheval
mist jus Myrus de la sele du destrier B
en tele maniere que il ne sot se il fu
ou
B G
nuit ou jour. Dont
feri
a pris B
Elygius
.i. autre en tel maniere que onques puis n’ot pooir de eulz
nuire
en rataint le secont de tele escremie que lui et le cheval couvint
tout en .i. mont cheoir B
.
Emprés
Et aprés B X2
ont
recouvré
retouvré (sic) X2
seur Pelyarmenus, qui redreciez estoit
en tele
guise
maniere G
que moult eust esté courte sa vie
se il n’eust esté
quant il fu B
secourus des siens moult esforcieement. 💬Nouveau §
BLa orent li dui compaignon moult a souffrir
pour
de B
ceste envaÿe, car Pelyarmenus fu
remontez
mis B
remis X2
a cheval et volt son annui vengier. Lors feri son destrier des esperons et
se mist
feri B
en la
plus grant
greigneur B
presse. Myrrus, qui estoit avironnez de
toutes pars, feri .i. cop si desmesuré
que
qui G
, se ne fussent ceulz
X2
qui entour
Pelyarmenus
lui B
estoient, abatu
l’eust
l'e., ce cuit B
du cheval. La furent li dui compaignon a meschief, car, se
je n’en veul mentir
mentir n'en veil B
, la furent il touz .ii. des chevaus
mis
mis jus X2
des chevaus a terre. Et feroient seur eulz qui miex miex, si que leur mort
estoit
fu B
moult prochaine.
Quant il se mistrent
em piez
emprés V2
, leur escuz
jus
B
mis X2
seur leur hyaumes et les espees empoigniees, et maintenant
Mais ilz G
💬Quant... et maintenant: et en tête de principale après
une proposition temporelle, cf. Note linguistique. se sont adossé et
ont feru
ferirent B
devant et
derriere
encoste B
en tele maniere que nus chevaus ne les
pooit
pooient X2
aprochier que maintenant ne fussent
tuit
B X2
pourfendu. Et nonpourquant reçurent il maint dur cop et ne
peus[c]sent
p. en la fin B
avoir
duré
duree B
en duree X2
se
B
ne fust Diex, Qui secourre les voult, car il fu dit a Helcanus que il estoient en tel point.
On
Il B
n’ot mie
dite
bien dit B
la parole quant
lui
il B
et grant suite
de gent
B
sont venu
cele part
a cel champ B
. La fu Pelyarmenus
encontrez
ferus B
de son frereHelcanus trop aigrement, comme cil
qui ne le congnut mie, car, si comme veritez fu,
il le prist en tel maniere
en tele maniere le prist B
que du cheval
le mist
fu mis B
a terre, que il garde ne s’en
donnoit
douna B X2
, puis
feri
fiert B
a destre et a senestre de si grant force que mal de celui
qui arriere ne se soit trais
qu'il ataintz G
, se ne furent aucun qui entendirent a
Pelyarmenus redrecier. Mais
je croi que
B
il failli a son cheval, car livrez fu a Myrrus, qui moult tost
li sailli
fu B
en
sele
la s. B X2
pour le sien, qui
tolus li avoit
esté
estoit
e. V2
li fu tolis B
. Et Elygius
refu mis
fu remis G
el sien, car il avoit esté rescous d’un Grieu
a
B
cui il
en
B X2
cousta la vie. Quant cil dui furent mis a cheval, sachiez
que
adont y fu
d'euls ne fu mie B
le chaples
maintenus
remez B
,
et se sont
ainz l'ont B
esforcié de si grant yre esmeu
que nul n’en veoient qu’il ne vousissent metre a mort
B
. Et quant Helcanus les vit si
vertueusement
fierement B
chapler, dont s’est esvertuez de si grant force que
il n’en veoit nul
nul n'en veoit B
que
il
maintenant B
ne vousist metre a mort ou lui deschevauchier.
§228 Pelyarmenus, qui estoit si espris de courrous que il en issoit est issuz B du sens, vit Helcanus son frere, que il pas ne congnut, detrenchier et occirre sa gent, et si sot que il l’ot mis de ot mis B son cheval a terre. Dont pour lui vengier point feri B X2 le B X2 cheval [d] et feri B X2 des esperons G et vint vers lui touz enragiez et le feri Dont l'a feru B de toute sa force, si que, vousist ou non G , le du cop que il reçut le B couvint cheoir seur le col de son destrier. Dont cuida recouvrer l’autre cop, mais Quant B Helcanus s’est redreciez et a son cheval tiré, et le cop descendi a terre de tele vertu que l’espee li vola de la main. Et quant Helcanus vit ce, si dont B n’eust lessié pour tout le monde que il ne li fust seure couru. Lors vint avant a lui B si li corut sus G , l’espee ou poing et B G l’escu avant mis. Dont s’est Pelyarmenus couvers, mais si bien ne le sot faire que l’espee ne soit descendue parmi l’escu et parmi B le hyaume de si grant force que le cercle couvint couper et la coiffe et le bacin b. percier B et lui meismes tout B encliner acliner B . Et que B trop grant G merveille fu que il ne l’a tout G pourfendu a ce cop G a cel cop ne l'a pourfendu jusques el foie B , mes les bonnes B armeures dont il estoit armez qui a ce estoient forgiees B qu'il avoit G le tenserent garanti G et il fu chevalier de tres grant vertu, si soustint le coup cop par tant B G . Dont cuida Helcanus recouvrer, mais il guenchi et passa avant si failli a lui B G et s’espee li fu rendue, et dont s’entrepristrent li dui frere, car qui B mie ne s’entrecongnurent. Et se il se fussent congneu entrecongneu X2 , ja pire n’ en G eust esté l’escremie, mais encore meilleur Car je ne cuit mie que il le seussent que ja n'eust esté meudre leur escremie B . Dont chaplerent moult longuement B ensemble, comme cil qui moult avoient force et de f. et de B hardement, mais en la fin en eust Pelyarmenus eu le pieur pire G , quant le duc de LaomedonClerus le secourut. Cilz fu chevaliers de grant force, si comme il parut le jour G aus Frisons. En tele maniere tindrent l’estour d’une partie part B G et d’autre, si que que|que B trop estoit grant merveille [e]comment il pooient tant soffrir. Et nonpourquant, des mais (sic) G Griex y ot la plus grant partie force B , dont il devoient deussent B bien avoir victoire seur eulz B se il eussent s'en euls eust B raison ne et B droit droiture B , mais non avoient il non B , car il n’i avoit ot B nul d’eulz qui ne fussent tout renoié traïteur et mauvais et plain tous estoient traitres et mauvais et plains G de grant felonnie. Que vous iroie je contant ne delaiant G ? Tant ont feru et chaplé ensemble que bien y parut en la fin. Mais atant me veul ore .i. pou B souffrir a parler G d’eulz pour revenir et retornerai G a ceulz qui estoient demouré e. B dedenz la citéNise.
§229 Or dist li contes que, quant
Karus se fu partiz de Mirrus,
que
B
il vint en la cité de Nise et fu moult
conjoïz de son frereAscanus et de touz; et li ont
demandé
enquis B
a qui il avoit chaplé. Lors conta ses aventures en tele maniere
que
comme B
ele
li
B
estoient avenues. Et quant il
l’ont
ont B
entendu, si l’ont moult prisié. Et dist Ascanus :
« Biaus freres, bien vous doi
amer quant vous en tel peril vous estes mis [f]pour l’amour de moi. »
Dont li demanda de Pelyarmenus comment il
avoit respondu du mandement que il
li
B
avoit fait.
« Frere, dist il, dedenz
.viii. jours ou .x. avrez vous Pelyarmenus dedenz ceste citéNise a
tout .xxxm.
Griex. »
§230 💬Pas de nouveau § BQuant Ascanus l’oÿ, si tressailli touz de joie. Dont ne douta d. nului B riens, ainz ont fait joie par toute la villeNise et ont le cel B secours attendu touz les .viii. jours. Et quant ce vint au nouviesme, si esgarderent et virent que cil dehors se desseurerent seurerent B X2 . Lors et B sorent bien que il aloient a l’encontre de Pelyarmenus a P. alerent a l'e. B . Et maintenant que il sorent que il furent a lui assemblé, si sont hors issu qui qu (sic) X2 miex miex et ont ceulz du siege acueilliz de toutes pars, si comme cil qui bien furent .xxxm. par nombre, touz aprestez de mort recevoir morir B quant quant il B plus ne se porroient desfendre. 💬Nouveau § BQuant Frison virent ce, si l’ont noncié partout et furent moult tost a l’encontre. Qui dont veist Karus comment il se feri es Frisons tout en autel maniere ensement B comme fait li leus entre les brebis oueilles B et il est fameilleus💬et il est fameilleus: La conjonction de coordination et relie deux segments qui ne sont pas strictement sur le même plan: et nous semble ici indiquer un lien de causalité (Ménard, §194, 1), mais la conjonction pourrait aussi marquer une addition insistante 'de surcroît' (cf. Buridant, §493, 2; Ménard, §194, 2)., tout aussi fait faisoit B cil qui moult grant vertu avoit en soi. Ascanus et li autre ne se porent assazier rasazier B . Quant Frisons virent ce, si pristrent cuer en eulz et les ont recueilliz tant fierement que bien le lez G pot on veoir savoir B , car, si comme je le B G truiz lisant, en autele maniere les reçurent que qui G grans fu la destruction et B d’une part et d’autre. Heleus et son frereNazareus Nazarus Nazareus B , qui la [175]besoingne avoient a garder, s'i se G esforcierent moult, et si esforcieement que B bien le pot on veoir, car, si comme veritez fu, tant firent le jour de chevalerie que trop seroit grant anui a de B raconter leur prouesces G . Et tout en autele maniere aussi B firent li pluseur des leur, mais en la fin perdirent cil dehors B leur forces, car cil de la citéNise estoient encontre eulz hors B a cens et a milliers. Si Par foi B ne vous B raconter le grant meschief qui lors leur avint, car tous les aloient cil dedenz detrenchant detrenchans G . Et quant il virent ce, dont ne porent autre chose el B faire fors qu’il s’abandonnerent de eulz metre a desfense en tele maniere que bien avoit a faire li uns a .ii. ou a .iii.. Quant Heleus et son frere virent ce ce vit Heleus B , qui tant avoient souffert que plus ne pooient avoit receu il et ses freres de plaies que bien le pot l'en savoir B , si n’i voudrent plus demorer, ainz ont ‹l›[o]nt X2 le champ guerpi et leur ont livrez les dos.
§231 💬Pas de nouveau § BQuant cil dedenz virent ce, si leur ont plus et plus couru sus et et la B les menerent detrenchant grant piece. Mais celui dont de qui B j’ai devant parlé, qui sires et dus estoit de Lembourc, avoit chevauchié et B erré a grant esploit tant il et sa gent (sic) B qu’il leur sont apparu d’une montaingne. Et quant Frisons Frisois (sic) G les ont perceuz veuz B , si ne les congnurent pas, ainz ont cuidié que il deussent estre contre eulz. Si furent plus a meschief que devant, car il virent que ceulz leur venoient a l’encontre et que passer les couvenoit parmi eulz, si ne sorent que faire. Dont orent aussi comme une volenté, car que B [b]il miex se vouloient vodrent B faire occirre a ceulz a qui il se combatoient que il ne fesoient a ceulz qui devant au d. X2 leur venoient. 💬Nouveau § BDont retornerent a tout a B .i. .i. seul B fais contre eulz et se sont mis tant aigrement a desfense que ceulz dedenz s’en sont trop esmerveillié. En cele desfense vint li dusBorleuz et sa gent, qui bien orent entendu l’asfaire, si se ferirent seur ceulz dedenz de d. B en tele maniere qu’il les forclostrent de la citéNise, et furent aussi comme touz mis B au bersail.
§232 💬Pas de nouveau § BQuant Ascanus vit le grant meschief qui seure li estoit couru li estoit survenu G , dont se commença a esvertuer et fist d’armes ce que il pot. Mais celui de cui qui B on doit bien tenir conte compte X2 , qui Bourleuz avoit a B X2 non, li vint devant en son d. B a ce en cel B point a son grant B maleur, car de de G l’espee, dont il avoit a. le jour B a. avoit il G maint chevalier mis a mort, le feri f. en trespassant B de tel vertu que la teste le chief B a tout le hyaume li fist voler el champ voiant sa gent meismes. Dont furent en f. B li autre pluseur B G tuit esfraé esbahi B , si Lors B en vindrent les nouveles a Karus💬Dans B, une lettre a été grattée entre a et quarus. Cf. note critique au § *** concernant l'alternance Karus/Askarus. son frere, qui moult dolenz s’en fist. Et sanz faille bien y parut, car pour la nouvele en B mist m. il B maint m. Frison B a mort le jour, mais riens ne li valut, car si les ala li dusBorleuz destraingnant et sa gent meismes, Heleus et la seue chevalerie, que poi en B y avoit nul qui paine meist a lui desfendre, si que a cele heure avint que tant en y ot de mors occis B et de navrez detrenchiez B de ceulz dedenz que poi valut puis leur force, car Karus fu tiex menez que, [c]se ne fust la seue prouesce, touz tost B eust y e. B esté mors et B retenus. Mais tant y B feri de l’espee que par droite force se feri remist B parmi euls dedenz la citéNise. Dont fist les portes clorre pour lui et sa vie la vile B tenser sauver G tant comme il porroit. A cele heure en ot y ot G hors de ceulz dedenz de d. B grant partie plenté B , mais du tout de touz B en B fist li dusBorleuz a sa volenté : ou B d’occirre ou de metre en B prison.
§233 Quant Heleus vit
ceste aventure, si loa Dieu de tout son cuer et moult prisa
le ducBorleuz de ce que si gentement
l’avoit
l'ot B
secoru. Adont fina la bataille, qui moult
avoit
ot B
esté pesme et dure. Cil dehors
si
B G
ont entendu
a els
au B
retraire vers les paveillons. Heleus et son frereNazareus vindrent au ducBorleuz et li ont fait joie de ce que il porent et li distrent :
« Sire,
se
se vous B
secouruz ne nous eussiez, nous eussons esté tout mort.
– Biaus seigneurs, dist il, nulz ne
puet estre honniz
a
B
qui Diex veult aidier. »
Donc se sont conjoï et ont entendu a eulz
meismes, si comme ceulz qui estoient navrez et bleciez et grant
desirrier
desir G
avoient d’eulz reposer. Mais li dusBorleuz et sa
gent, qui auques estoient fres et nouvel fors
que
B
du
de B
chevauchier, enquistrent nouveles de Helcanus.
Dite
Dit B G
leur
li B G
fu
verité
la v. B
G
,
comment il
qu'il G
estoit alez a l’encontre
de
B
son frerePelyarmenus, et bien savoient que grant
bataille y avoit eu, mais il n’en savoient la verité. Quant li dusBorleuz oÿ ce, si prist une partie de sa gent et l’autre a
laissiee pour
le paÿs
la cité B
garder
a|garder V2
et la citéNise
B
, et
puis
puist V2
G
s’est a la voie mis aprés Helcanus. Mais il n’en estoit
mestier, [d]
si
car si B
avoient esploitié Breton et Frison que touz avoient mis
les Griex
G
a la voie.
§234 Pelyarmenus, qui le passage ne pot gaaignier, vit bien que retraire le li B couvenoit. Si fist o lui aler tant moult G de gent comme il couvenoit ot B et G se mist dedenz en B Gonfort – ce fu li chastiaus que il avoit saisi seur la damoisele pucele B Melode, si comme de qui B je ai devant parlé devant est dit G . Et quant Helcanus et li sien orent le champ gaaignié, sachiez que moult y ot de mors et de navrez, meismes des gens Pelyarmenus, tant que je n’en sai le nombre nomble B , et des leur aussi, car mais cil qui B tout le jour avoient feru sus X2 leur anemis. Si couvoitoient convoitierent G X2 ont couvoitié B moult le reposer repos B et sont descendus de leur chevaus, et si que B en y ot aucuns qui sont pasmez de lasseté la lassesse B et X2 du sanc B que il avoient ont G perdu du sanc que il avoient p. B . Meismes li plus soffisant avoient grant bien B mestier mes|mestier X2 de repos.
§235 💬Pas de nouveau § BEn ceste guise chose B s’est li dusBorleuz et sa gent li sien B apparus a eulz. Et quant il les virent venir B verent v. (sic) X2 , si furent tout desconforté, car il cuidierent que ce fust .i. secours qui fust issus de B Nise pour aidier a Peliarmenus Peliarmenus faire aide B . Dont a chascuns vistement moult tost G rastraint son cheval s'est chascuns mis en son cheval et l'a vistement restraint B et et puis B sont montez monterent B sus B G qui miex miex. Aprés ont les leur B escuz embraciez cil qui les orent G et se sont mis en leur chemin et serrez B ensemble, touz prez de la besoigne bataille B recevoir. Quant li dusBorleuz et sa gent les virent, si les congnurent aus armes armeures B enseignes G . Et maintenant fist fait B sa gent tenir coie, et si est venus a euls et B tantost fu il fu tost B maintenant fu X2 congneuz des de G pluseurs. Dont vint a Helcanus. Et quant [e]li uns a congneus connut B l’autre, dont s’entrefirent moult grant joie et puis conterent compterens (sic) G les uns aus autres leur aventures comment il leur estoit avenu. Maintenant loerent Dieu et furent moult joiant de cest afaire ce qu'avenu leur estoit B . Japhus et li autre grant seigneur sont assemblé entour le ducBorleuz, et la fu moult grant joie demenee menee B X2 .
§236 💬Pas de nouveau § BQue vous diroie je ? Il fu tart, si se sont mis au retour et n’ont finé si sont venu vindrent B au siege devant vers G Nise. Quant cil de l’ost les virent le sorent B , si dont B furent moult joiant. Dont se firent sont B les gens g. le duc B logier logié B et tendre firent t. B trez et paveillons et entendirent G a eulz aaisier, mais moult en B y ot de navrez, si que moult furent li mire embesoignié. Meismes Helcanus avoit grant mestier d’aide, comme celui qui tant avoit fait d’armes d'armer (sic) B que nulz ne le porroit compter ne dire. Et en tele maniere avoient avoit B fait Japhus, Myrrus et M. G et Heleus et moult d’autres que je ne sai nommer, qui lesqueulx G demourez estoient devant la villeNise, si que tout estoient las de droite fine B lasseté lascesce B . Mais sanz faille la victoire qu’il avoient orent B eue les metoit en si grant joie que moult leur alegoit de B leur travail qu’il avoient B .
§237 Cele nuit passa, et l’endemain vint que il
orent
ont eu B
conseil que il
feroient
porroient faire B
de
ceste chose qui avenue
ce que avenu B
leur estoit le jour devant, si comme de Pelyarmenus qui s'estoit retraiz pour l’encontre que il avoit
eue
eu B
. Et
il y ot de tiex
tex y ot B
qui
disoient
distrent B
que
bien savoient
il savoient bien B
que il [f]estoit
encores a
trez en B
Gonfort a tout
tant
ce B
de gent
comme
que B
il avoit. Dont
a demandé
demanda B
le ducBorleuz qui
cel
cil de B
Gonfort estoit.
« Sire, dist uns chevaliers, c'est .i. chastiaus qui a merveilles est
esforciez
fors B
puis que cist sieges
commença
fu faiz B
. »
Dont li fu toute
la verité
l'aventure B
contee de Myrrus, dont il ne savoit encore
riens
mot B
. Dont s’en est moult esmerveilliez et vint maintenant a Mirrus, qui moult grant feste li fist de ce que il pot. Et quant il
orent le tot visé, si
distrent
orent B
qu’il ne se partiroient du siege
si
desi adont que B
leur seroit la
citéNise
delivree
rendue B
, car il pensoient bien que gueres ne demorroit que il se rendroient, car il avoient
perdue
perdu B
toute leur force.
§238 💬Pas de nouveau § BEn
tele maniere ont demouré et reposé et entendu
a
au B
garir jusques a .i. jour prochain que il ont veu que uns chevaliers
issi
issoit B
de la citéNise touz seulz
et touz
B
armez seur .i. moult bel destrier. Cilz estoit si richement
appareilliez que moult estoit grant merveille de lui
veoir
B
,
et
Cil B
n’arresta si vint
tout
B
droit a l’ost, son hyaume en sa main et
.i. glaive
le glaive el poing B
, et distrent bien cil qui le regardoient que il demandoit jouste a aucun
chevalier. Dont enquist et demanda le tref de Myrrus ; bien fu qui li enseigna. Dont vint
cele part
a lui B
et
trouva Mirrus
le t. B
dehors ou il parloit a ses chevaliers. Et cilz commença maintenant a huchier :
« Myrrus,
Myrrus, vien a moi, car je sui ci venus pour
moi aquitier du couvenant que j’oi a toi
l’autre [176]jour
B
de la bataille
perilleuse
G
! »
§239 Quant Myrrus
l’a oÿ
l'entendi B
, si est
sailli
vers luy / s. (sic) G
vers lui et
li
B
dist :
« Bien m’as tenu couvenant. »
Dont
est entrez en son paveillon et a ses armes demandees. Quant cil qui illecques
estoient ont
oÿe
oÿ B G
ceste chose, si se sont moult esmerveilliez,
et erraument
tout esrant B
Erraument X2
en est alee la nouvele
droit a
par toute la mesnie B
La nouvelle en vint a G
Helcanus
et
G
au ducBorleuz et a Japhus, et cil
se
G
sont apresté et en
vienent
vindrent B
la ou li chevaliersKarus atendoit Myrrus. Dont li
ont demandé
ont enquis B
demande G
qui il estoit, et il
leur a respondu
respondi B
l. dist G
:
« Biaus seigneurs, vous le savrez bien de
autre que de moi
tout
et bien le savrez B
a tans
G
. »
Dont
descendirent
sont descenduz B
de leur palefroiz et
sont entrez
entrerent B
dedenz le
paveillon
tref B
et trouverent Mirrus qui ja avoit la coiffe
laciee et se faisoit armer moult diligaument. Dont li
ont demandé
demanderent B
a quoi il beoit :
«
Biaus seigneurs, dist il
Par foi, fet il, b. s. B
, il me couvient
tenir mon couvenant
m'ouneur (sic) garder B
envers
.i.
cest B
chevalier qui est ci venuz, ainssi comme il
me creanta
m'ot en couvent et je lui B
. »
Dont l’ont conjuré qu’il leur deist qui il estoit,
et il
Dont B
leur conta l’aventure comment
ele estoit alee
il estoit alé B
. Quant il
l’orent
ont B
l'ont X2
entendu, si ont moult le chevalierKarus prisiés
quant
il
B
en tel point estoit venus pour
aquitier
lui a. de B
son serement.
Lors
Si B
dist li dusBorleuz :
« Par Dieu, moult seroit la chose couvenable que ce demourast atant et
parlissons au chevalierKarus.
Et
car B
c'est
ceste (sic) B
s'est G
chose seue
que
que tel sont andui B
, se il fierent ensemble, perilleuse chose
sera
est B
,
car
que B
on ne puet faire plus a point la pais
mais plus couvenable pais ne porroit l'en faire d'els B
que
orendroit
maintenant B
. »
Et [b]chascuns
dist
dit B
d. que G
:
« Veritez est. »
Tantost sont venus a
lui, et li dist li dusBorleuz :
« Sire Karus, nous vous savons hardi
et de grant prouesce, et aussi
savons
faisons B
nous celui pour qui vous estes ci venus. Faites le bien :
metez
et m. B
ceste chose en respit
tant
desi adont B
que vous avrez mains a faire, car
nous savons bien
bien savons B
que vous .ii. estes tel que, se ainssi est que vous ailliez a la
bataille, que li uns ne se partira de l'autre
que liquiex que soit ne soit outrez ou mors
desi adont de l'un de vous sera outrez B
, et adont sera la pais descouvenable. Et pour le bien que je espoire en
vous, je
loeroie
vous l. B
que vous fussiez amis a celui
a qui
cui B
vous le devez estre, se vous trop vilainement ne voulez mesprendre. »
§240 Quant Karus entendi
le ducBorleuz, si fu moult joianz et dist :
« Sire, sachiez que moult vous sai bon gré selonc mon
entendement, mais espoir que vous l'avez autre que je
n’ai
n'aie B
. Si vous pri en
guerredon que vous m’en
faciez
faites B
sage.
– Amis,
dist li dusBorleuz, bien pouez savoir pourquoi je le
di
vous di B
. Vous savez bien quel avantage vous avez a Myrrus de
bataille
b. faire B
la b. G
.
Et
Et d'autre part B
bien savez que
vous avez la ville tenue
la vile avez tenue B
contre vostre seigneur droiturierHelcanus, de
quoi vous avez moult
mespris
mesfait B
. Et bien pouez savoir que vous a nul bon chief n’en pouez venir, nient plus
que vostre frereAscanus, qui mors
est
en est B
, si comme nous
le
B X2
savons bien et aussi faites vous. Et pour yceste raison vous [c]loeroie je bien que vous
ceste
la B
bataille meissiez en respit et feissiez
tant
B X2
que vous fussiez amis a celui qui vostre sires est, ce est Helcanus, que vous savez bien, qui souverain est des
filz a l’empereor Cassidorus de Costentinnoble, qui fu filz au bon chevalier
Laurin, filz au bon seneschal Marques de Romme. »
§241 Quant
li
li bons B
dusBorleuz ot la parole dite, Karus
fu si
si fu X2
pris et
si
B
atains que a poi
que il
B
ne se laissa cheoir
jus
B
du cheval a terre, et geta .i. grant souspir, et li sont les lermes
venues aus iex, si dist :
« Veritez est que mon frereAscanus est mors, ce poise moi. Et comment
que la chose ait alé, moult volentiers m’acorderoie a Helcanus, mais que je vers lui bonne pais peusse faire qui
couvenable fust a moi. »
Quant li dusBorleuz
l’entendi, si
dist
li d. B
:
« Sachiez
que
B
, se vous me voulez croire,
que je n’ai riens dit que je ne vous tiengne et
B
que je n'ai. Si vous pri
en guerredon (sic) X2
💬L'accord
de V G X sur que je
n'ai indique que cette portion remonte au moins à leur ancêtre commun.
X effectue un saut régressif (début du §240) sur
que je n'ai. Si la faute remonte à l'archétype,
l'omission de B proviendrait d'une tentative de sauver le texte (il faut
supposer que X transmet ici la faute, que le copiste
biffe après l'avoir copiée), et que V G
donnent une conjecture.
que
X2
couvenable pais vous ferai avoir.
– Sire, dist il, m’en
porrai
porroie B
je fier en vous ?
– Par Dieu, dist il, oïl. »
Dont descendi Karus et
mist
mis G
jus son glaive et son escu. Bien fu qui son cheval tint. Dont dist au ducBorleuz :
« Sire, se
il vous plaist, faites moi de mes armes desgarnir, car ce n’est pas chose couvenable
que je
voise
en tel point v. B
devant mon seigneurHelcanus
en tel point
B
, pour droiture prendre ne faire.
– Certes, dist li
dusBorleuz, amis, veritez dites. »
Dont l’a pris par la main et
le mena
l'enmena B
en son paveillon
et l’a fait desarmer, et puis li vesti une
dont l'a desarmé et fait vestir de B
[d]robe a sa mesure. Et quant il fu appareilliez, si fu moult biaus a grant
merveilles. Dont le mena devant Helcanus et les
barons qui la furent assemblez.
§242 💬Pas de nouveau § BQuant
il virent le ducBorleuz
qui amenoit
amener B
Karus en tel point, si orent moult
grant
B
joie. Dont dist li dusBorleuz oiant touz :
« Sire Helcanus, vez
ci le chevalier qui freres fu Ascanus, qui la
cité de Nise a tenue contre vous tant comme il
pot. Or est ainssi que il en a son guerredon. Et pour la raison de ce que il a tel
meschief
chief B
en est venus, son frereKarus, qui ci est,
est
V2 G
venus a vous et veult tenir la citéNise de
vous aprés son frereAscanus, comme celui qui droiz
hoirs en est et doit estre. Mais il se doute que vous ne
leur
la B
le G
veulliez tenir en cause pour la raison de son frereAscanus, qui ne fist mie envers vous raison ne ce que il dut. Tout le veulle cilz faire couvenablement
et
appareillieement, et en est touz prez devant touz
et
appareilliez voiant touz B
en vostre presence. »
§243 Quant Helcanus
oÿ
entendi B
le ducBorleuz, si ot grant merveille comment il ot amené celui a ce que il disoit. Lors
li
B
dist :
« Sire dus, savez vous
se
que V2 G
ce est la parole au chevalierKarus que vous avez dite ?
– Sire, ce dist
Karus, voirement est ce ma
parole
raison B
et ma requeste. »
Dont se courouça li
dusBorleuz en
lui
B
meismes de ce que Helcanus ot dit,
mais
m. il B
si sages et si atemprez fu
que
que il V2
onques ne
s’en esmut
s'e. V2
. Helcanus esgarda Japhus son cousin et moult
d’autres
d'a. barons B
, si leur dist :
« Biaus seigneurs, avez
vous oÿe
oÿ B
la parole au ducBorleuz et la requeste
Karus ? »
Si distrent
Sire, d. il B X2
[e]:
«
Sire, oïl
B X2
, voirement l’avons nous bien entendue. Que en ferez
vous
B
? »
Dont se sont
il
B X2
trait a conseil et ont esgardé que Karus
n’estoit mie la venus pour pais, ainz estoit venus pour
bataille faire
avoir la b. B
contre Myrrus. Si furent esbahi de la
parole
response B
que li dusBorleuz avoit
mise
mis B
avant. Dont fist Helcanus apeler le ducBorleuz, et il
y
B
vint assez tost.
« Sire dux,
dist il
G
, vous avez ceste besoingne enchargiee de vostre sens, et il couvient que
elle soit par vous assouvie, et gardez vostre honneur et
la
le G
nostre.
– Sire,
dist li duxBorleuz, il n’afiert mie que je soie de
ceste besoingne a vostre conseil, car je veul estre pour le chevalierKarus, tout
demandissiez
deissiez B
vous ore se ce estoit
pour lui que je
parloie
parole G
sa parole que je disoie B
. »
Dont entendi Helcanus
qu’il
que li dus B
avoit esté
esmeuz
meuz B
de la demande et bien sot qu’il y ot raison. Dont
li
G
respondi contre ce et
dist
dit B
:
« Sire dux, il
me
B
semble que, se je la parole n’eusse
dite
dit B
, que vous parlissiez pour nous et contre lui. Et sachiez a bien entendre
que je contre vous ne mesdis pour moi avancier.
– Sire, ce dist li
dusBorleuz, par ceste raison m’avez vous
sorpris
souz/soriz B
. Et je me repreng de mon entendement. »
Dont esgarderent a la
parole
pais B
Karus comment ele
porroit estre
fust B
plus couvenable pour eulz et pour lui, car il ne
la
B
vouloit chargier sus lui pour la raison de ce que il seur eulz s’en estoit
aussi comme mis. Si establirent une pais moult couvenable a chascun, car, si comme je truis en escript, la ville fu rendue a
Karus
K. ausi B
et tuit cil qui dedenz [f]estoient a la volenté du ducBorleuz. Et sa volenté fu tele que Karus reçut a seigneur Helcanus, et tout aussi firent si homme.
Et de ceste pais
Et de ceste pais Et de
ceste pais X2
furent
tantost
B G
hostage donné
donnéz hostages G
.
§244 Quant la pais fu en tele maniere ordenee, sachiez que moult fu l’une partie et l’autre joiant. Dont se mist trest B Helcanus et moult d’autres dedenz en G la citéNise et se sont aaisié et reposé, comme cil qui grant mestier en avoient. En ce que ceste chose G avint coururent nouveles a Pelyarmenus que ceulz de Nise estoient s'e. B rendus a Helcanus et Ascanus mort B a Ascanus X2 . Et quant il ot ce B entendu, si fu moult courouciez et pensa que bien b. que V2 poi li valoit la endroit sa force, selonc ce qu’il avoit ses hommes perduz. Adont demoura remest B en Grece et fist ses chastiaus renforcier et garnir de ce que il pot G . Ne demoura gueres que Helcanus et li sien sorent G comment il s’estoit e. G partiz de Gonfort. Dont ne voudrent laissier metre en respit B qu’il n’aient n'ait B envoié gent cele part pour savoir quele gent il y B avoit dedenz, et dont y fu envoiez Mirrus a tout .vc. chevaliers.
§245 💬Pas de nouveau § BQuant il furent la venus, si ne trouverent qui contre eulz fust fist riens G , ainz estoient estoit B aussi comme touz gastez, de quoi il orent grant merveille que Pelyarmenus s’en estoit en tele maniere partiz quant il vit que il ne le la B porroit tenir que il meismes mie B ne l’avoit mis B en flambe. Dont y ot aucuns qui de leur chevaus descendirent pour cerchier par leenz, savoir se nullui trouveroient, mais n’i ne B trouverent nul nului ne nul B homme rien G nul home (suivi d'un trait renvoyant à un signe dans l'entrecolonne) X2 💬La leçon redondante de B dans un contexte de diffraction indique peut-être un problème en amont. V transmet en tout cas la portion minimale contenue dans l'archétype, comme le prouve l'accord sur nul homme avec B., [177]fors tant que il oïrent entendirent B gemissemenz et granz criz de ceulz que Peliarmenus avoit fait metre en prison p. quant il prist le chastel B . Et quant il sorent ce, si Lors B furent delivre par ceste aventure. Et il B estoient ja si ataint que li auquant en aucuns B li aucuns en G estoient mort par de B povreté. Quant Myrrus les vit, dont en recongnut cognut G aucuns, et eulz lui. Si se conjoïrent de ce que il porent, et aprés leur enquist Myrrus de leur dameMelode. Il distrent que nule riens n’en savoient fors tant autrement B qu’il cuidoient que ele fust envoiee en Grece. Et Myrrus Myrris V2 Myrus B ot conseil que il demorroit el chastel et qu’il remanderoit feroit savoir B arriere ce qu’il avoit a. ainsi G trouvé, et il si fist.
§246 💬Pas de nouveau § BQuant il sorent entendirent B la verité, si ne le B voudrent metre en respit qu’il n’apareillassent leur erre afaire B por aler et B X2 pour suivre Pelyarmenus. Meismes Karus dist li d. X2 qu’il ne lairoit mie que il n'alast avec lui o euls B , car sa terre n’avoit garde d’omme qui aidier vousist a B Pelyarmenus. Dont prist tant de gent comme il pot avoir et se mist avec eulz, et ne finerent de chevauchier par leur journees G tant que il si B vindrent au chastel de Gonfort ch. B 💬Le début du §245 laisse entendre qu'ils arrivent déjà à Gonfort.. Quant il ont veue veu B la forteresce, si le la G prisierent moult et ne laissierent mie qu’il ne la le B feissent garnir, et mistrent sergenz dedenz pour garder le chastel B X2 . Aprés, il G ne targierent gaires que il se mistrent en leur chemin et errerent errent G tant que il trespasserent passerent G la Forest de Vulgue et se mistrent les os par la contree, qui moult es[b]toit estrange assez💬Nous suivons la ponctuation forte de V, qui place un point après assez; B place assez après le point, le faisant ainsi appartenir à la phrase suivante.. Poi trouverent de villes ne de chastiaus qui contre eulz ne fussent, mais si fors n’estoient e. B que tous ne les G meissent les metoient B au dessouz, combien que il y meisent. Mais pource que trop avroie a faire ne veil je mie faire V2 G de toutes leur arresteures mencion faire m. V2 G 💬Nous accueillons la leçon de B et X ne veil je mie faire... mencion, qui pourrait expliquer la leçon de V et G comme dérivant d'un saut du même au même sur faire, auquel les témoins tentent de remédier en ajoutant faire (faire mencion), sans réussir à combler la lacune., ainz me veul entremetre des souveraines villes et des chastiaus qui quil X2 leur furent livrez encontre leur livrerent B , en tele maniere ce (sic) B comme je vous dirai.
§247 Helcanus et li sien errerent tant que il vindrent a .i. chastel que on apeloit au jour de lors dont B alors G Laomedon. Et celui tenoit .i. duc qui de son cors sa main B avoit passé de prouesce touz les chevaliers de Grece Gre‹...›[c]e V2 . Cilz avoit ot B non Clerus, et li avoit donné Pelyarmenus grant terre pour ce X2 que contre Helcanus tenist tenis‹s›[t] V2 son chastelLaomedon mais que il peust tenir son chastel contre Helcanus B . Et il s’en estoit moult si B asfichiez, comme cilz qui estoit le plus fort chevalier c ch. V2 B de de toute B Grece, car, si comme veritez fu, il n’estoit engins ne force de nule gent que li chastiausLaomedon doutast ne d. B . Et sanz faille ce B n’estoit pas merveille de m. X2 , car li chastiaus seoit d’une de l'une B part sus la mer, qui li feroit au pié dessouz, par quoi on ne li pooit tolir sa viande qui trametre li vousist. Celui assistrent Frisons par le conseil Borleuz. Quant Clerus C., q. il B se vit assis, si ne s’esmaia de riens, ainz s’estoit bien et bel porveus de viandes et de bonne gent, car il avoit o lui .x. mille sergens Griex B , qui touz estoient fors serjant fort B et seürs et fesoient a ceulz dehors souvent grant envaïe.
§248 Dyalogus, dont vous [c]avez oÿ devant, qui freres estoit Pelyarmenus, avoit si acointié le duc de NiseAscanus
que
qui B
trop l’avoit chier. Et nonporquant savoit il bien comment il avoit esploitié
des messages, ci 💬Lire ci = si, comme dans B G
X, et infra, cf. Note linguistique. comme devant est dist,
mais de ce que
si freres
il freres (sic) B
‹l›[s]i freres X2
Karus a ceulz a
cui
qui B
il estoit
fust
B
ne savoit il riens💬de ce que si freres... riens: Le sujet de fust est si freres, c'est-à-dire Karus, le frère d'Ascanus, ancien
duc de Nise: Dialogus ignore que Karus s'est rangé du côté d'Helcanus après la
mort de son frère. Comprendre: "il (Dialogus) ne savait pas que son frère (le frère
d'Ascanus, Karus)
était dans leur camp (celui d'Helcanus)". La syntaxe a sans doute posé problème, cf.
varia lectio.. Si avint de lui que moult estoit
crueulz et doutez en l’ost le ducAscanus. Si se pensa,
comme cilz qui ne
vouloit
beoit B
se
s'a B
traïson non, que il se metroit en paine de
faire a son frereKarus aide. .i.
jour vint au ducKarus et li dist :
« Sire, je me peneroie volentiers que je
peusse
me p. X2
metre Pelyarmenus au repentir de ce
qu’il m’a
chacié
ainsi ch. B
et conjoié
B
de lui quant il me commanda a faire ce que je fis.
Et
B
💬quant il... Et: B donne une syntaxe différente: Quant il me commanda a faire ce que je fis, pour lui escuser
me mist... pour lui
meismes
B
escuser
le m’a fait metre
me mist B
sus a
ensus de lui meismes touz B
ceus qui touzjours l’ont servi.
– Amis, dist
il
li dus B
, ce avient des mauvais, qui
touzjors
B
consentent les malices, et quant il voient que
il n’en pueent mie faire
faire n'en pueent mie B
du tout
a
B
leur volenté, si font aussi
comme s’il
que il B
n’i
eussent mie
aient B
atouchié et se excusent d’autrui.
– Par Dieu, sire, tout aussi a il fait de
moi
nous/vous B
. Et se vous me
vouliez
volez B G
consentir une chose, je croi que moult seroit Helcanus au dessus de sa besoingne.
– Quelle seroit ele? dist li dusKarus.
– Sire,
dist il
G
, je
le
la B
vous dirai. Il n’est langage que je ne sache. Aprés vous me
congnoissiez
cognoisséz G
bien, mes autrement, avant que
vous fussiez
alez
aliés G
l'en fust B
le quart d’une
liue
l. alé B
, je me metroie en tel point que vous
ne
ni B
autre
ne me congnoistriez tant m’eussiez onques veu
qui onques m'eust veu ne me connoistroit B
,
ne
B
a la face ne au parler.
– Par
ma foy
mon chief B
foi G
, dist
il
B
, ce
verroie
voudroie B
je volentiers.
– Et je, dist il, le
vous
B
mousterrai [d]
en assez petit d’eure
bien tost G
. »
Dont s’est partiz du ducKarus et vint
a son privé conseil et s’est despoilliez tous nus.
Dont
Puis B
ot
G
une boiste appareilliee et s’est fait oindre en tele maniere que
il
il|il X2
ne
fust
f. jamais B
hom qui
peust
ne p. B
dire que
en tele maniere ne l’eust sa
mereFastige aporté de son ventre
du ventre sa mere l'eust aporté B
. Et quant il ot ce fait,
il
vesti
a vestu X2
une
si s'est vestuz d'une B
robe et
s’en
B
vint devant le ducKarus et le salua en son
langage. Et quant li dusKarus le vit, si s’est moult
esmerveilliez se ce
estoit
fust B
cilz
cil qui de lui s'estoit partiz B
. Lors
dont
G
li dist :
« Dyalogus, se vous estes ce, moult poez faire de
vos
vous G
aviaus
maus B
! »
Dont
le prist
l'a pris B
Dyalogus par la main et
l’a mené
le mena G
a une
d'une B
part et li dist une parole par quoi il sot bien que c’estoit il. Et quant il
orent ainssi
une
B
grant piece parlé, si li dist li duxKarus :
« Dyalogus, je vous croi tant que de ma partie
je vous otroi
otroi a B
quanque vous voudrez dire
ne
et B
faire.
– Sire,
dist cilz, moult grans merciz. »
Et dont li dist :
« Moult volentiers feroie chose dont je peusse servir
Helcanus a gré
vous et H. B
, car, comment que les choses voisent de Pelyarmenus et de
Helcanus
H. et de V2 G X2
son frere, je sai de voir que Pelyarmenus a tort. Et pour ce
metroie je volentiers
moult volentiers metroie B
paine que Helcanus
en
B
venist au dessus. Et sachiez que, se vous me
vouliez
volez B
croire, que dedenz
court
prochain B
terme vous
rendroie
tendroie V2
Pelyarmenus a faire
toute vostre plaine
v. B
volenté.
– Par
mon chief, ce dist li duxKarus,
bien
et je b. B
m’i acort, et si
veul
v. je B
que Helcanus ne le sache
devant
desi adont B
que ce soit fait.
– Sire, dist il, et je l’otroi. »
Dont li
demanda
dist li dus B
en quele maniere
ce porroit estre
et estre
G
fait
il porroit ce faire B
.
« Sire, dist il, or
m’en
me B
lessiez covenir. Aler me couvient [e]
moi meismes
B
a
Peliarmenus
P. meismes B
parler et li dirai ce que je
cuiderai
cuit B
que bon
soit
iert B
.
– Ne me chaut,
dist li dusKarus, que tu esploites, mais que tu te
gardes de traÿson faire, quar je la hez seur toute riens ne
je ne m’i voil onques
onques ne m'i voil B
acorder.
– Tout autel vous
di je
puis je dire B
», dist il. Dont se parti Dyalogus de l’ost a guise
d’omme non poissant et ne fina
l’un jor plus l’autre mains
G
tant que il
si B G
vint en la cité de Costentinnoble.
La estoit Peliarmenus
a tout
o lui B
a G
grant plenté
des
de ‹b›[d]es B
barons de la terre
qui o lui estoient
B G
💬qui o lui estoient: ###SL #SV cas limite: soit on a un ajout de V2 (rare), soit on a une omission de
G (rare), liquel avoient ‹grant›B G X2 pouoir
et grant
et B
volenté de lui soustenir en la terre et ou païs. Cilz Dyalogus fist tant par son art que il vint en la presence de lui et li
dist :
« Pelyarmenus, mal me congnoist qui onques ne me vit. »
Et quant
Pelyarmenus
le vit
l'esgarda B
, si vint a lui et li dist :
« Qui es tu, qui
ceste parole m’as dite ?
– Je sui, dist
il
B
, cilz que tu pués veoir. »
💬Notons la portée ironique de la réplique
de Dyalogus qui vient jouer les oracles sous son déguisement effectivement efficace
s'il parvient à abuser
son rusé demi-frère, Pelyarmenus. Elle vient ainsi jouer de l'importance, si ce n'est
de l'excès, de la
question de l'identité et de la reconnaissance dans ce roman. POURPD, ok pour toi
? Et quant il
li
B G
ot
a B
ce dit, si l’a Pelyarmenus, touz
esbahis, pris par la main et l'a maintenant mené
en
dedenz X2
sa chambre.
§249 Quant il
le tint la
l'atint B
le t. G
, si li
dist
dit X2
:
« Di moi qui tu es ne que tu
quiers.
– Ha ! dist il,
voirement di je
voir
verité B
que mal me congnoist qui onques ne me vit quant cilz qui torna es flans ou
je tournai ne me veult congnoistre! Et nonpourquant,
si
B
ai je
aie G
tant esté en sa presence
que bien me deust congnoistre
B
. »
Et quant Pelyarmenus oÿ ces
paroles, si fu touz pris et dist :
« Faites vous
congnoistre a moi tost et isnelement, car onques mais ne
vous
V2 G X2
vi, pour tant que je seusse qui vous fussiez.
–
[f]
Non, sire, dist il
Sire, dist il, dites B
Sire, dist il X2
, que vous sachiez ?
– Amis, dist il, ainssi le veul je dire. »
Dont li
dist
dit X2
:
« Sire, vous avez .i. frere qui bien
me congnoist.
– Qui est
il ? »
dist il.
« Sire, dist il, quans en avez vous?
– .i., dist il. Tu ne me fais que tenir de paroles. Di
moi
moi tost B
qui tu es, et
saches
s. en verité B
sachiés G
que, se je
ne
V2 G X2
sui privez de toi, je te ferai
ja tantost
B
la teste trenchier!
– Sire, dist il, ainz
m’aseurerez
m'asseurez B
en tele
par B
maniere que je vous dirai
tel
B
chose qui bien vous devra plaire.
– Et je l’otroi »,
dist
dit X2
il. Dont li dist :
« Sire, je sui Dyalogus vostre frere,
qui
cil qui B
tant a
eu
B
de paine pour vous, et
si m’en a esté pou de miex
pou m'en est de miex desi aujourd'ui B
. »
§250 💬Pas de nouveau § BQuant
Pelyarmenus
entendi son
frereDyalogus
l'entendi B
, si fu touz esbahiz et
dist
li d. B
:
« Celui Dyalogus congnois je bien, mais toi ne
vi je
X2
onques mais. »
Donc
fist
f. cil B
aporter blanc aisil et se
desnua
despoilla B
de sa robe, et puis se fist laver et
se revesti
revestir B
et chanja sa langue
et
et puis B
dist a son frerePelyarmenus :
« Or pouez veoir se vous
onques
vous (sic) B
mais me veistes. »
Quant Pelyarmenus vit ce, si fu touz esbahiz et dist :
« Voirement puet on tout le monde decevoir par .iii. choses :
par
c'est par B
herbes
paroles B
, par pierres et par
paroles
herbes. Sire, dist
Dyalogus B
. Et par les .ii. de ces .iii.
sui
fui B
je deceuz :
c'est par paroles et par herbes
V2 G X2
💬Il n'est pas aisé de savoir si Pelyarmenus réfère aux deux modes
de tromperie dont il vient d'être victime. La référence aux "herbes",
qui semble renvoyer à une forme de potion magique, ne correspond pas
à la tromperie dont Dialogus vient d'user. S'agirait-il, par cette formule, d'attester
la
ruse intrinsèque des paroles pour ces deux personnages, en association ainsi avec
les potions magiques évoquées
par les herbes. POURPD, que penses-tu de ce que j'ai ajouté ?.
–
Sire, dist Dyalogus, sauve soit vostre grace, em partie ci
n'estes vous mie deceuz
V2 G X2
et en partie si avez
vous
B
esté. Et pour ceste chose abregier,
dist il
B
, je vous fais assavoir que je de pieça ai mis grant paine
a ce
B
que vous fussiez au dessus de ce que vous chaciez, et
mauvés
B
guerredon en ai eu de vous. Si sui
ci
G
venus en tel point comme vous
pouez veoir
avez veu B
pour vous valoir et pour vous faire
aide
aie (sic) B
.
– Si[178]re, dist Pelyarmenus, moult estes de
grant enging plains quant vous de tel chose vous savez entremetre. Dites moi dont
vous venez ne comment il vous
a
G
puis esté que je vous
en
B
fis partir de cest paÿs.
– Sire, dist il, je vous puis bien dire que
onques puis je
je ainz puis B
ne fui en autre servise que el vostre. Et sachiez que par moi furent mort
et occis li message qui ci furent envoié a vous fors .ii. qui nous
eschaperent,
qui furent
B
tel mené que par raison ne deussent jamais estre veu en hostel de
preudomme
gentil homme B
. Mais
li
B
deables les a si
gueriz
aisiéz et g. G
que en
toute
tout G
l’ost Helcanus n’a mie maintenant
.ii. chevaliers qui tant facent a douter. Mais se engins et aide ne me faut, ceulz et
autres vous cuit je metre en vostre main dedenz court terme. »
§251 Quant Pelyarmenus ot
oÿe
entendue B
la traïson, si li mist les braz au col et li dist :
« Voirement estes vous mes freres et mes amis ! Or veul je que vous me
dites comment
Ascanus
Helcanus B
fu occis et la citéNise
saisie.
– Sire,
dist il, ce vous
sai
saurai G
je bien
dire
a d. G
, car
onques
ainz B
bataille
ne
ni B
assaut
il
B
n’i ot que
je n’i aie esté present
presenz n'aie esté B
. »
Dont li conta en tel maniere comme li affaires
avoit
ot B
alé, comme cilz qui moult bien
l’avoit
l'a. mis B X2
en retenance. Et quant Pelyarmenus
l’a
l'ot B
entendu, si
en
B
ot moult grant merveille et
plus
moult B
en
redouta
douta B
ses anemis, et vit bien que, se il n’avoit secours d’autres que de ceulz de
Grece, il ne porroit avoir duree au loing aler.
« Sire, ce dist Dyalogus, j’ai pensé une chose que, se nous [b]la poons
faire,
que nous metrons touz ceulz de la
je sai de voir que tuit seroient cil de la mis B
au dessouz💬une chose que... dessouz: Rupture
de construction, cf. Note linguistique..
– Quele seroit ele ? »
, dist Pelyarmenus. Dont li dist Dyalogus
que il estoit moult privez de Karus, le duc de
Nise, et
que
B
par lui estoit il la venus pour savoir la
couvenance
contenance B
de lui et comment il le porroit miex sorprendre, et
dist
d. en quele maniere B
:
« Vous avrez appareillié mil armeures de fer
des plus prisiez que vous avrez, et les faites enbuschier en
.i. agait en .i. lieu que on
apele
la forest pres du Gaut, c'est a .ii. lieues pres
de B
Laomedon. Et la
endroit
B
ferai je entendant que je vous avrai veu
descongneu
con des couneu (sic) B
et avrai ‹a vous›B parlé, en tel maniere que
je vous amenrai Helcanus si seul que
il ne sera mie
mie n'avra B
plus de lui centiesme
c. lui V2 G
c. avec lui B X2💬💬plus de lui centiesme: L'expression de l'ordinal est répétitive dans
B et X, qui tente peut-être de pallier un problème
que transmettent tel quel V G: soit
l'ordinal s'exprime pas un pronom personnel déterminé par un adjectif ordinal (ici
lui
centisme, c'est-à-dire 100 en le comptant), soit il s'exprime au moyen d'une préposition (cf.
Buridant, §206). Nous ne trouvons pas mention
d'une construction similaire utilisant conjointement les deux systèmes, et corrigeons
donc en supprimant le pronom
redondant dans V G #SV OK pour toi ? L'intervention "sale" (sigle V2 artificiellement dans le lem, et
dans le rdg) te semble-t-elle ok aussi ?.. Et se
je le puis
la
B
amener
mener G
,
si le porrez
la le p. vous B
prendre et faire
ent
B
vostre volenté, comme de celui qui n’avra
pooir
poi G
de
lui
soi B G
desfendre. »
§252 💬Pas de nouveau § BQuant
Pelyarmenus oÿ ce, si pensa
que
B
, qui ainssi
le
X2
porroit faire, que
il avroit moult
m. a. B
il a. G
bien esploitié. Dont li dist :
«
Frere
Fre (sic, fin de ligne) B
, je ferai par ton conseil, car
tu es de moult grant enging
moult es plains d'engin B
. »
Dont ont ceste chose en tele maniere porveue et ne
s’atargent
targierent B
s'atargierent X2
mie qu’il ne
s’appareillassent
s'aprestassent B
. Meismes Pelyarmenus y fu,
qui
con cil qui B
avoit passé touz ceulz qui adont vivoient de fol hardement. Dont ne finerent
par leur journees si vindrent el paÿs et se mistrent en .i. chastel qui
estoit assez pres de l’ost.
§253 Dyalogus s’est partiz d'eulz tout en autel maniere ainsi appareilliez B comme il estoit partiz de Karus. Il ne fina si vint devant Laomedon [c]et trouva que Clerus s’estoit mis hors du chastel et y B avoit eu grant hustin a ceulz de l’ost. Li dusKarus meismes i fu avoit esté B navrez, et avoit li afaires en tele maniere alé que il avoit pris jour de jouste jouster B X2 a Clerus, qui recreant et traïteur l’avoit apellé. Dyalogus vint devant lui en tele maniere que l’en le remuoit de sa plaie et le salua moult devotement. Li duxKarus le congnut vit et le c. B ainssi comme il s’estoit de lui partiz de|departis G . Dont li le G fist bienveignant le b. B et signe li fist s. B que il s’alast metre en autre atre V2 point et venist parler dont parleroit B a lui, et il si fist.
§254 💬Pas de nouveau § BAdont
fu li dusKarus appareilliez. Si se sont mis d’une part,
et li enquist li dusKarus de Pelyarmenus.
« Sire,
dist il, j’ai moult bien cerchié en pluseurs liex. Et sachiez que Pelyarmenus ne doute homme qui le puisse vaincre fors Helcanus, et de lui se gaite il,
car ja en bataille ou il soit ne se metra.
– Comment, dist li
duxKarus, sez tu ce ?
– En non Dieu, dist il, je le vous dirai. J’ai .i. mien frere qui moult
est privez de lui. Et tant ai fait que j’ai parlé a lui, et me dist qu’il a veu en ses sors, comme celui qui plus en set que tout le monde, que, tant
comme
que X2
il
sera
ne soit B
en bataille ou Helcanus soit, que il
ja ne perdra la terre, ainz
en laisse
let B
couvenir ses hommes et ne s’en mesle, si
comme
que B
j’ai veu.
Et je sai bien
B
, dist Dyalogus, ‹que Peliarmenus›B X2💬L'omission
erronée de V et G provient sans doute d'un saut du
même au même sur -us.
si
B
s’est descongneuz et n’est maintenant
de nului congneus
descogneux (sic) G
que de ceulz qui o lui sont et ne fait fors aler en bois et en rivieres. »
§255 💬Pas de nouveau § BQuant
li dusKarus
l’entendi
l'oÿ B
, [d]si dist :
« Je ai grant merveille
de ce que tu
diz
me dis B
.
– Sire, dist il, c’est toute veritez, et bien le vous ferai savoir quant il vous
plaira.
– Comment, dist
li dusKarus, em porroie je estre sages
?
– Sire, dist cil,
volentiers le vous dirai. Il n’a pas .xv. jours que je vi Pelyarmenus en la Forest du Gaut, et la
avoit il
lui
B G
et
G
sa mesniee trouvé .i. cerf a .xiiii. rains, et de celui
s’estoit il aatiz que
celui chaceroit il et verroit
il le chaceroit voiant touz ceulz B
qui aidier
ou
et B X2
nuire li
voudroit
voudroient B X2
.
– Et quant sera
ce ? dist li duxKarus.
–
Ce sera
B
, dist
Dyalogus
il B
, d’ui en
.x.
.xii. B
jours. »
§256 Quant li dusKarus
l’oÿ, si s’est trop esjoïz, car dont sot il bien qu’il avroit eu de
Clarus
Clerus X2
ce qu’il
en
e‹...›[n] V2
devroit avoir. Dont li dist li dusKarus :
« Amis, or te
sueffre
fueffre (sic) G
et garde seur ta vie que nulz ne sache ceste chose
devant
desi adont B
que je
t’apelerai
t'en parlerai B
.
– Sire, dist il,
non
fera l’en
ferai je B
. »
Dont demora la chose en tele maniere. Li duxKarus, qui avoit pris l’aatine au duc de
LaomedonClerus, ne
la
B
mist pas en oubli, ainz
s’en
B
vint a Helcanus et aus autres princes et
leur dist :
« Biaus seigneurs, savez vous
point
neent B
de l'atahyne
qui est entre moi et le duc de LaomedonClerus
de moi et du duc de L. B
?
– Certes, distrent il,
nous
sire, n. B
n'en savons rien
nenil G
. Dites nous quele l’ataÿne est, si ferez courtoisie.
– En non Dieu, dist il,
volentiers. »
Dont leur conta que, le quart jour
que
devant, ainsi com B
en tele maniere que X2
le poigneis fu
remez
G
de lui et de sa gent, que Clerus et il
estoient
estoit B X2
en tel point chascuns qu’il ne pooient venir au chaple des espees ensemble,
ainz commença li uns l’autre a ramporner
« et💬Passage abrupt du discours indirect au discours direct sans
marqueurs énonciatifs, cf. Note linguistique. m’ape[e]la
li dux
B X2
Clerus chevalier recreant et traïteur ; et je li
respondi
dis B
que recreant
et
ne X2
traïteur n’avoie je onques esté et
que
B
ce li feroie je savoir, se
il venoit en point et
je le pooie tenir B
en lieu ou il n’eust que nous .ii..
Clerus dist que voirement le
me proveroit
rendroit B
il, mes que nulz
fors
que
X2
nous .ii.
autres B
ne s’en meslast. Dont
preismes
pristrent B
.i. jour, et
l'afiasmes
l'afia B
le creantasmes G
li uns a l'autre. »
§257 Quant li baron ont ceste chose
seue
entendue B
,
moult s’en sont
si sont moult B
esmerveillié et demanderent a Karus le jour
que il devoient
aler
estre B
ensemble
ensemb|ble V2
ensamble B
; il dist au
.vii.
septime B
.vii.e X2
jour. Dont dist Helcanus :
« Dont
doit ce estre
sera ce G
entre ci et
desi a B
.iii. jours.
– Sire, dist il,
vous dites verité
ouil G
.
– Et comment,
dist il, vous en siet li cuers ?
– Comment ? dist li dusKarus.
Je
que je B
ne leroie pour l’empire de Romme que je
n’i fusse, en
quel
quelque G
lieu
point B
que je soie
ne en quelque point
B
! »
Quant il l’entendirent, si l’ont moult prisié. Dont li dist
Helcanus :
« Sire, sachiez que moult ai oÿ Clerus prisier,
et
dit
dist X2
chascuns qu’il est chevalier trop puissanz.
– Sire, ce dist Karus, je
croi
cuit B
qu’en toute Grece, si grant comme ele
est, n’a chevalier de sa force ne de son
hardement
h. Dont
respon B
. Mais en une chose me fie je : que je onques
traitres ne fui ne
B
traïson ne pourchaçai ne ne fis ; et encore plus :
m’espee
que m'e. B
ne fu onques rendue a homme par
recreandise
r. nule B
qui en moi
fust
onques f. B
. Et de ces .ii. choses me cuit je bien desfendre envers lui,
et
mais que il B
fust
encore
B
plus souffisanz que il ne soit. »
Adont n’i ot [f]nul qui
l’entendist a qui les lermes ne soient venues as iex, car il savoient bien que il
estoit souffisanz chevaliers. Si orent doute de lui
et
Dont B
parlerent de moult de choses, et tant que li jours fu venus de l’atahyne.
Karus se fist moult diligaument appareillier, et
li fu amenez .i. cheval qui
fu a
estoit B
Helcanus, que li
rois de FriseOdonie li
ot
avoit B
donné, et ne sot on meilleur en
cel
nul B
paÿs. Karus vint a lui et volt sa force
esprouver. Tout en tele maniere comme il fu
armé
B
sailli en la sele, que onques a estrier ne se volt prendre. Quant li baron le
virent, si distrent que grant legiereté avoit
faite
fet B
. Il demanda sa targe; bien fu qui li donna. Aprés prist son glaive
et prist congié aus barons, qui
l’ont commandé
le commanderent B
a Dieu ; et moult y ot de tiex qui grans souspirs geterent, car moult
s’en
le B
douterent pour le pris de celui
Clerus
Clarus X2
.
§258 Li dus de LembourcBorleuz, qui moult estoit
sages et soutilz de
sus sa B
garde, doutoit ce que avenir pooit
et
B
fist armer mil chevaliers de sa gent, pour ce que, se mestier
estoit
fust B
, que il fussent appareillié.
Et
mais B
nul mestier n’en
estoit
ert. Et nonporquant B X2
. Clerus
doutoit de ceulz dehors, si fist
comme
com‹p›[m]e V2
aussi une B
aussi comme X2
partie de sa gent aprester et il meismes, si comme pour
s’onneur
son honneur G
garder. Dont s’en issi par une fausse
posterne
posterner V2
et s’en vint la ou Karus
estoit et
B X2
l’atendoit. Quant li uns vit l’autre, il n’i [179]ot celui a
cui
qui B
couleur ne soit muee et courages. Dont ne demora gueres que andui sont venu
ensemble, aussi comme
se
B
li uns n’eust point de hayne a l'autre. Cilz qui premiers parla, ce fu
Clerus, qui dist :
« Karus, Karus💬Remarquer que le vocatif est répété, ce qui est habituelle le cas lorsque le locuteur
appelle
(de loin) un personnage, et non dans une discussion, comme ici. La répétition, commune
à toute la tradition, indique peut-être
que Clerus emploi un ton outré en posant sa question., est il dont ainssi que
vous
vo‹...›[u]s V2
me voulez tolir
mon
ma terre et mon B
chastel pour autrui qui vous a mis a sa volenté ? »
Karus
respondi
li r. B
:
« Clerus,
biaus sire, pour ce ne sui je mie
ci
B
venus, ainz vous sui venus chalengier la retraite que vous me feistes
l’autre jour. Et pour moi aquitier de la couvenance que
j’oi a
vous
vouss V2
sui je ci venus
je vous oi B
. »
Quant Clerus l’entendi, si li
dist :
« Comment ! Ne voulez
vous
B
mie congnoistre que pour paour de vostre vie perdre n’aiez vostre citéNise rendue a Helcanus ?
– Voirement, dist il, ne le di je mie, car je n’avoie garde de nul homme dedenz la villeNise. Mais
je regardai
je gardai X2
en moi meismes
comment
c. que B
mes freresAscanus
avoit
eust B
esploitié envers lui et que
envers lui esploitié B
il en avoit son guerredon
receu
B
,
et tout en
autretel
autele X2
maniere avrez vous
tout ainsi conme vous avrez B
, se ainssi
n’est
est B
que vous a merci ne veulliez
venir
re[t]‹v›enir G
, car bien savez, et je aussi, que Pelyarmenus n’a riens en la terre tant comme Helcanus vive, qui
en
B
est droiz
hoirs
h. de la terre B
. Et se vous
autre chose
el B
voulez dire,
vez
moi
me X2
ci tout prest qui m’en excuserai
je sui cil qui m'escuserai B
de la
traïson
recreue B
que vous m’avez
mise
mis B
sus et de
ce que vous m’avez apelé chevalier recreant
la traïson B
. Et vous ferai congnoistre que vous estes tiex comme [b]vous m’avez
mis sus. »
§259 💬Pas de nouveau § BQuant
Clerus l’entendi, si se repenti de l’athayne
qu’il
avoit faite
ot fait B
, quar il savoit bien qu’il avoit
droit
d d. V2
, et d’autre part congnoissoit il bien la prouesce de lui. Si l’en a plus
douté, mais tant se fioit en sa chevalerie qu’il ne vouloit lessier qu’il ne se
preist a lui. Dont li dist Karus :
« Garde
toi
moi toi X2
de moi, car trop avons
longuement
longues B
sarmonné !
– Par
mon chief, dist
Clerus
Karus B
, verité avez dit. Or le faites bien !
– Se il est ainssi que vous me puissiez au dessouz metre,
ce dist
fait G
Karus
B
, de ceste emprise, je
ferai oster
osterai B
le siege
de
B
devant Laomedon. Et se je au dessouz
vous puis
metre
m. vous B
, le chastel et vous meismes
metrai
vous metrez B
en la main Helcanus.
– Quant je serai la venus,
ce dist Clerus
dist il B
,
volentiers
je v. B
en avrai conseil.
– Bien dites », ce dist il.
§260 Adont s’esloingna li uns de l’autre devant B et vindrent aus chevaus poindre. Dont ferirent le firent B si aigrement que bien y parut, car il vindrent si grant aleure comme il porent des chevaus d'euls B traire. A cele foiz s’entrencontrerent des glaives et des chevaus tant cruelment que cil de l'ost et cil B du chastel les ont oÿs veuz et oïz B . Et ce ne fu pas de B merveille se euls il B .iiii. furent en .i. mont, car par l’aide la grant ardeur B des chevaliers, qui tant estoient aspres B , et par B la force des chevaus couvint l’un des des .ii. X2 chevaus .ii. ch. B mourir, et ce fu le cheval Clerus, dont il fu trop yriez. Adont sot il bien que il le [c]couvenoit perdre. Dont li est grant G yre el cors meue. Il a traite trait B l’espee et en B vint vers Karus Clarus X2 , espris de grant chevalerie. Et quant cil le vit venir, dont li tressailli sailli G a son senestre costé B touz couvers en son escu B , l’espee el poing, et feri Clerus en ce li donna B .i. si grant cop que bien cuida c. Clerus B estre malmis, car il li fendi l’escu jusques el poing et le navra el braz. Onques l’armeure ne l’en sot si bien garder. Quant il ot le cop veu senti le cop B , si s’esmaia, car car il B onques mais a chevalier n’avoit veu ce faire. Il se hasta de lui ferir con cil qui bien le sot faire B . La Dont B couvint a Karus recevoir .i. cop si grant que, se ce B s'i G n’eust esté le cercle qui el hyaume fu assis, tout il G l’eust pourfendu jusques el piz. Mais cil, qui bien estoit hom lyon B pour son cors garder et pour tel cop recevoir .i. tel cop porter B , le fist au miex que il pot, et non ne B mie qu’il ne G s’en desvoiast, vousist ou non.
§261 💬Pas de nouveau § BEn
tele maniere s’entracointierent li doi duc. Et tant dura li estriz
d’euls
.ii.
B
G
que moult se douta li uns
de
B
l’autre. Mais il n’en
moustrerent
moustrent G
mie semblant, car, si comme l’estoire le dist, par
semblant ne par fait
nulz
l'un B
ne vouloit ressortir pour
paour que li uns eust de
B
l’autre.
Ainz
A A. V2
metoient
les
leur B
cors en present et se donnoient
si grans cops
les cops si granz B
que la ou il s’ataignoient trenchoient
il
B
des
les B
espees le fer et se rassenoient
eulz
B
meismes es liex ou il
s’estoient
avoient B
autrefoiz ferus. Et
de
B
la couvenoit
il
B
sanc
issir
saillir B
, fust de
bleceure
trencheure B
💬Help PD n'as-tu pas envie de faire une note sur "trencheure" qui semble peu attesté.
solecphie (+ remir)
ou
B
fust
G
d’autre chose, si que avant que le chaples fust finez
issi hors
leur issi B
sanc de touz leur membres. Li [d]estriz dura moult longuement, et
petit
pot
pooit B
conquester
conquerre B
li uns seur l’autre, si que moult s’esmerveillierent cil de l’ost comment il
pooient
porrent B
tant durer. Et sachiez qu’il y ot de tiex qui se
souhaidoient dessouz l’escu Karus et
que
B
il fust arriere en l’ost. Mais bien croi que tiex s’i souhaida que, se il
y
B
eust esté des le commencement
aussi
B
comme il avoit esté, qui💬Lire qui = que, cf.
Note linguistique. tant duré
n’eust
n'i e. B
mie comme il avoit
fait
B
. Car qui veist Clerus en quel point il se
metoit
pour
de B
lui metre au
dessous
desus B
, bien peust dire que en
tout
toute B
le monde n’eust son pareil. Et d’autre part, qui veist
comment Karus
Karus comment il G
li rendoit estal, bien redeist :
« Cilz a
sormonté touz ceulz
qui
qui qui B
ore sont de prouesce. »
En tel maniere se
maintenoient
maintenent G
li dui
chevalier
duc B
X2
tant qu’en la fin couvint leur cops reuser, et ala si la bataille que
Clerus vit bien que
en la fin
au loing aler B
il n’avroit pooir de durer. Lors s’apensa
que
que il B
atant s’en partiroit, se il vers lui le pooit
esploitier. Dont se
traist
trait B G
arriere et dist :
« Karus, poi poons conquerre l’un seur
l'autre
l l’a. V2
, car trop sont nos coups apeticiez. Repose toi et je aussi, tant que nous
aions nos forces recouvrees ; et aprés sera tost li uns de nous
outrez.
– Je
l’otroi », dist Karus. Dont se sont trait li .i. ensus de l’autre et
se sont mis
s. tret B
au
a B
repos. Quant il
furent
orent B
une
grant B
piece reposé, Clerus vit le destrier
Karus qui se tenoit touz quois. Dont fist
.i. grant saut et vint vers lui,
ne
B
onques
Karus
B
ne le sot si tost suivre que il
ne fust ja montez
fu B
en la sele, et puis a le frain
sachié
sus s. B
et dist :
« Karus, [e]ore est vostre vie alee !
– Par mon chief, dist il, ainz y
lairez la vostre! Vous m’avez
reté
e r. V2
de traïson, mais
vous meismes m’avez traÿson faite
je le doi faire B
quant par vostre guile
m’avez
avez B
ainssi mon cheval saisi. »
Clerus dist a Karus :
« Ralez vous ‹ent dont vous›B X2💬V et G opèrent un saut du même au même sur vous.
estes ci venus
ci venistes B
, quar, par la foi que je vous doi, cilz
chevaus
B
me demourra pour le mien que vous
m’avez ci
avez B
m'avéz X2
occis. »
§262 Quant Karus
l’entendi
l'entent B
, si fu trop
courouciez
yriez B G
et dist :
« Par Dieu, Clerus, povre
chevalerie feriez
chevalerie‹z›[f]eriez V2
se vous en tele maniere mon cheval enmeniez. Mais metez pié a terre et
desrainiez vostre honneur contre
la
le G
moi
moie B X2
! Et se vous ce n’osez faire, tout
ainssi
si a cheval B
comme vous estes vous metrai je en ma merci. »
Et quant Clerus
oÿ ce
l'oï B
, si vit moult bien que a
nule
l'une B
des .ii. batailles ne
porroit
pooit B
il mie moult
conquerre d’onneur
grant houneur c. B
, car a pié ne l’avoit il mie
du
tout
t t. V2
G
gaaignié et a cheval ne pooit il mie aquerre moult grant los se il l’occioit.
Si a le
cheval
destrier B
coitié
couvoitié B
💬Help PD : n'as-tu pas envie de faire une note ici
sur la variante illogique de B, qui provient peut-être du verbe
"coitier", un vocable peut-être un peu technique. solecphie et s’en est atant tornez vers le chastelLaomedon,
et Karus aprés lui
criant
tout a pité c. B
:
« Retorne toi,
mauvés
B
chevalier recreant, car tu enmaines mon cheval mauvesement ! »
§263 💬Pas de nouveau § BOnques
tant ne
le
B
sot huchier que cil de riens se
vousist retourner
soit retornez B
. Et nepourquant le suivi il jusques a la posterne dont il estoit issus. Dont
voudroit
vodrent B X2
vouloient G
aucuns issir
hors
B X2
pour lui prendre, mais Clerus jura
que
G
mar
en
G
y avroit
yroit B
nulz qui
meist main
deust main metre B
a lui.
Et
Adont B
fu la posterne refermee et demou[f]ra Karus en tele maniere a
pié
pié sanz lance B
. Quant li baron de l’ost
virent
ont veu B
ceste aventure, si orent aussi comme grant joie que Karus s’estoit partiz si couvenablement de Clerus. Onques le cheval ne plainstrent, tout fust il tiex comme vous avez oÿ.
Lors
Si B
sont
G
cil de l’agait sailli et l’ont ramené a l’ost a grant joie. Dont s’en
vint
v. devant B
Helcanus et li autre
a lui
B
.
Et il leur
si B
dist
d|dist V2
:
« Par foi, biaus seigneurs, petit
ai
ai je B
conquesté puis que
je me departi de vous
de vous me parti B
.
– Par Dieu,
distrent li baron, ainz avez bien
tenue
tenu B
vostre honneur, comment que li affaires ait alé. »
Dont dist chascuns
que onques mais de .ii. chevaliers
n’avoient
il n'a. X2
veu si
fort
fiere B
bataille. Quant il
orent
G
Karus en tele maniere conjoÿ, si furent li mire
apresté et ne trouverent plaie seur lui dont il
deust
ja d. B
lessier
le
a B
chevauchier dedenz .iii. jours. Et de ce sont moult esmerveilliez aucuns, quant
il
B
de si pesme bataille
s’estoit
s'estoient G
en tele maniere
si B
partiz. Et dont demora en tele maniere Karus
et entendi a guerir.
§264 Dyalogus, dont vous avez oÿ, ne volt pas metre en oubli sa traÿson, ainz
vint au ducKarus et li dist :
« Sire, que voulez vous faire de ce que je vous ai pourchacié
?
– Amis, dist li dusKarus, ce vous dirai je par tans. »
Adont
vint li duxKarus a Helcanus
tout priveement
B
et l’atrait d’une part et li dist :
«
Sire
B X2
, une chose vous dirai je, se il vous plest, mais que ce soit
chose aussi comme
si ch. G
celee,
jusques a tant
desi adont B
jusques a ce X2
que nous [180]en
soions
serons B
sages
plus s. B
. J’ai .i. sergent en mon hostel, qui
par
B
maintes fois m’a bien servi ; et or vous di je que il vint a moi l’autre
jour
j. une foiz B
et me dist que il seust volentiers
comment Pelyarmenus se contenoit ne
quel gent il avoit o lui, et je li demandai : 'Comment le savroies tu ?' Il me dist que il meismes
iroit
y i. X2
, se je vouloie, et savroit tout son couvine, car autrefoiz l’avoit il
seu. Et je li
dis
dis que bien m'acordoie B
qu’il y alast, mais qu’il ne se feist
congnoistre. Et il me
dist
dit B
qu’il s’atourneroit en
telle maniere
tel guise B
que je meismes ne le congnoistroie, et il si fist. Il se mist
au chemin et demoura bien .i. mois, si
me raporta
m'a raporté B
que il
a
G
tant seu et enquis par .i. sien frere qui est a Pelyarmenus que il ne vous doute de riens,
ançois a veu en ses sors que il ne puet perdre la terre pour tant que son cors ne
viengne contre vous em bataille. Mais de ce est il seürs que, se il y
venoit,
que
B
il seroit
vaincus
v. en bataille B
,
il
li G
et li sien, si que il
laisse
doit lessier B
couvenir sa gent et va maintenant en bois et en rivieres, et est
aussi comme touz descongneus et ne chevauche mie comme sires parmi la terre,
ainz se tient
comme
en guise de B
vavasour. Et ci
pres
B X2
aprés G
‹a›B X2 une forest a .iii. lieues
pres
B G
ou il doit chacier
a
B
.i. cerf demain en tele maniere comme cilz
que je vous di
B G
le m'a
compté
dit G
. »
§265 Quant Helcanus
l’a entendu
l'entendi B
, si fu moult
esmeuz
meuz B
de ce
qu’il
a
ot X2
oÿ
que cil li ot dit B
et dist :
« Faites moi parler a celui qui ce
vous
a
B
fait entendre. »
[b]Dont l’a li dusKarus apelé et li dist :
« Sire, veez le ci. »
Dont
l’appela
l'esgarda B
Helcanus et li
demanda
dist B
:
« Ou fuz tu nez ?
– Sire, dist il, en cest
paÿs.
– Comment sez tu,
dist il
B
, que ce soit voirs
ce
B
que li dusKarus m’a ci compté ?
– Ce vous dirai je bien », dist
il. Lors li a commencié a dire tout en autele maniere comme il
l’avoit
a. B
conté
au
le B
ducKarus, et bien sembloit a sa contenance que
ce fust toute verité
tout fust voir B
quanque
il leur
li lerres B
disoit. Quant Helcanus oÿ ce,
si
bien B
cuida que ce fust verité. Donc dist au ducKarus
:
« Savoir nous couvient ceste chose.
– Par
ma foy
mon chief B
,
sire
s., dist il B
, nous
en
B
yrons savoir la verité si bien porveu que nous
n’avrons
n'ourons (sic) B
garde d’euls
.c.
G
se il nous vouloient malfaire.
– Bien dites, dist Helcanus. Or
veul je
ne veil je, dist il B
que nulz
ne
B G
sache ceste chose que moi et vous, ainz dirons que nous voulons
aler en riviere, mais
nous
B
ne
G
le voulons si faire que au mains ne
soions
s. nous B
.c. bien armez,
comme
B G
pour nos cors garantir, car tiex gens comme nous
sommes
B
ne doivent mie aler desgarniz. »
§266 En tele maniere comme il
le distrent
l'ont dit B
,
il
B
le firent
le firent le distrent (trois courts traits avant
le firent et au-dessus de distrent indiquent sans doute qu'il faut intervertir les
termes) G
.
Et quant ce vint au soir
Dont vint li soirs B
,
il fu commandé
et conmanda chascun B
que il fussent au matin
.c.
.c. fervesti (sic) B
des plus souffisanz
touz armez
B
, et il si furent. Et quant ce vint au matin, si fist moult quoi et seri. Il ont demandé
leur armes et
se sont armez
s'armerent B
moult richement, si comme
il leur iert
bien leur fu B
mestier ; et plus encor
l’eussent
l'e. il G
fait
B
s’il
eussent [c]seu
seussent B
ce qui leur estoit a
venir
avenir X2
que a venir leur estoit B
. Dyalogus ne se mist en oubli, ainz
se fist armer
fu armez B
a sa guise, et tout aussi
firent
furent B
li autre. Dont pristrent ostours et faucons et se mistrent
au
le B
chemin devers le bois.
Si
et ne finerent si B X2
l’ont aprouchié et entendirent
le
les G
glatissement
hutin B
des chiens et le grant corneis que li traïteur faisoient pour euls decevoir.
Dont vint li dusKarus a Helcanus, si li dist :
« Sire, il nous
couvient nostre affaire embuschier el bois; et nous .xx. yrons par le
bois, tant que nous avrons trouvé ce que nous voulons
trouver
avoir B
. »
Dont
Bien dites», dist Helcanus. Dont B X2
en vindrent
el
ou G X2
bois et
ont fait
firent B
leur gent embuschier, et li dusKarus et
Helcanus se mistrent la ou il oÿrent la
plus grant
greigneur B
noise des chiens.
§267 💬Pas de nouveau § BDyalogus, qui avoit la traÿson pourchaciee, leur dist qu’il leur metroit Pelyarmenus es mains. Dont les mena la ou cil estoient embuschié. Il n’orent mie moult alé quant que B il ont trouvé ceulz qui en l’agait estoient vindrent la ou li traïteur avoient fait leur aguet B . Il les ont aperceuz, comme ceulz qui s’estoient partiz em pluseurs liex. Dont sailli Pelyarmenus, lui trentiesme centisme B X2 moult richement armez. Et quant li dusKarus les a veuz, si sot maintenant qu’il estoient furent B traïz. Il mist .i. cor a sa bouche et le sonna en tele maniere que ceuls qu’il avoient fait embuschier orent lessié B sorent bien qu’il avoient mestier que mestier orent B d’aide. Adont se mistrent cele part.
§268 Pelyarmenus, qui vit ceulz qui courre contre G li [d] vouloient vodrent B seure, jeta l’ostoir et les giez legiez B , puis a pris saisi B .i. le B glaive et estrainst G sa targe pres de lui, et aussi fist li duxKarus et ceuls qui o lui furent. Et ceulz qui de l’autre part estoient les ont açainz de toutes pars G , et s’entremeslerent moult aigrement; et Helcanus vit son frerePelyarmenus qui vers lui s’atournoit a lui s'adreçoit B . Dont ne le volt refuser re|ser X2 , comme cil qui ne le que il ne X2 connoissoit de riens. Li uns feri si l’autre que, vousissent v. li cheval B ou non, les couvint cheoir a terre. Ne demorerent gueres que il revindrent quant il saillirent B en piez. Et vint chascuns a son cheval et monterent sont monté B es selles s. por plus longuement durer B . Dont ont chascuns moult tost B G les espees sachiees et puis G s’entrecommencierent merveilleus cops a paier s'entredonnerent a merveilles granz cops B se commencierent grans cops a donner G . Li chaples d’eulz .ii. dura tant que uns autres agais leur sailli. Et adont en celui B vindrent li leur, qui bien leur orent mestier.
§269 💬Pas de nouveau § BQuant
li dusKarus vit
tel
ce B
cel X2
meschief, dont
s’abandonna
mist B
tout pour tout et
s’est mis en aventure
s'abandonna du tout B
, car il
vit
sot B
bien qu’il n’i
avoit
ot B
point de relais. Qui dont veist comment il s'i aidoit,
il peust bien
b. p. B X2
dire :
« Cilz hom n’est pas terriens »
,
car, si comme li comptes
le
B
dit, de si grant force et de si grant vigueur s'i aidoit
qu’il n’en consuivoit nul
que nul ne consivoit B
que
il
B
a mort ne le meist ou
que
il B
du cheval ne l’abatist. Et quant il virent ce, mal de celui qui le vousist
atendre, ainz l’aloient fuiant tout en autele maniere comme l’aloe fait l’esprevier💬L'analogie avec la fuite de l'alouette face à l'épervier
indique le peu de résistance des combattants (cf. DMF, sv. aloue). La construction se rencontre de nouveau au §366. cf. aussi
n. au §418..
Helcanus et li sien s'i aidoient
si
tant B
esfor[e]cieement que bien
cuidoient
cuidierent B
cil avoir le tout perdu.
§270 Quant Pelyarmenus vit ce qu’il se desfendoient si aigrement, si s’en est
moult esmerveilliez. Dont mist .i. cor a sa bouche et
l'a sonné
le sonne G
.iii.
cops
mos B
, et en poi d’eure leur vint grant secours,
et sembloit que il apleussent de touz sens
G
. Dyalogus vint a son frerePelyarmenus
et
si B
li dist :
«
Pourquoi
Frere, p. B
faites vous occirre vostre gent ? Metez paine que vous aiez Helcanus sanz plus, car je ne veul mie que li dusKarus i soit mors ne pris tant que je l’en
puisse garder.
– Dont me
di, dist il
dist il (sic) V2
di B
dis G
💬Il est possible que la leçon de V dérive, par haplographie, d'une leçon similaire à
celle de X, qui donne à la fois l'impératif di et la mention du changement de locuteur dist il., liquiex est Helcanus, car encore ne l’ai je congneu.
– Sire, dist il, c’est cilz a
cui
qui B
vous
joustastes ore au premier
premier joustastes B
.
– Par foi, ce
dist il, bien t’en croi,
car onques
mais ainz mais (sic) B
chevalier ne fist ce qu’il a fait, et li
dusKarus n’en refait mie mains. »
Dont commanda
a ceulz qui entour lui estoient
ses hommes B
que il
meissent paine a celui prendre
du tout meissent a celui paine B
a
cui
qui B
il yroit chappler, mais bien leur desfendi que il ne l’occeissent, car il
estoit son frere. Dont vint Pelyarmenus
a tout grant plenté de
gent
chevaliers B
a Helcanus, qui moult metoit
grande
grant B G X2
paine aus traïteurs metre au dessouz. Il les a veuz venir, si ne les voult mie
refuser. Il
a l’escu mis
mist l'escu B
em present et
a l’espee moult durement
tint l'espee moult fort B
empoigniee, et tout aussi
a fait
B
Pelyarmenus. Dont s’entreferirent
de tel aïr
si adroit B
que, se ne fussent les armeures, touz se fussent pourfendus jusques
es seles
es|esseles V2
. Dont se mistrent aucuns avant pour Helca[f]nus saisir et metre du cheval a terre, mais il le trouverent moult
dur
fier B
, car il
veoit
vit B
bien que il
ne
G
beoient
fors
fort G
a lui saisir. Si s’est esvertuez comme hom de grant pooir. La se desfendi si aigrement
que bien le pot on veoir, car, si comme je truiz
lisant
escript B
, ainz qu’il
retraisist
restrainsist X2
son frain
se refreinsist B
en
a
a il G
mis
leur en mist B
.v. a
mort
mort. Dont ne pot nature soufrir que il ne se refreinsist. Dont l'a
choisi Peliarmenus, qui l'avoit fait
lasser B
💬Il est possible que B donne ici la leçon héréditaire
et que V G X2 opèrent un
saut du même au même non erroné sur Dont.. Dont vint a lui
Pelyarmenus
B
et li dist :
« Helcanus, rendez vous !
–
A cui, dist Helcanus
et dist Helcanus: «A qui B
, me rendroie je ?
– Par mon chief, dist il, a
Pelyarmenus
Helcanus B
de Costentinnoble vous
couvient
c. il B
rendre ou mort
a
G
recevoir. »
§271 💬Pas de nouveau § BQuant
Helcanus oÿ ce, si se voult esvertuer, mais
il
si B
fu saisiz de toutes pars qu’il ne se pot aidier, si dist :
« Ha ! Pelyarmenus, traÿ m’avez
! Gardez
moi
moi ma vie B
,
puisque
quant vous B
tel m’avez
mené
tel m. (sic, répété) G
. »
Dont li dist Pelyarmenus
que
que de B
sa vie
li
le B
sauveroit il,
quoi
que B
que
il
B
fust
avenist G
des siens. Dont li ont, vousist ou non, l’espee
ostee
mise hors B
des poins et l’escu
osté
B
du col, qui mie n’estoit entiers ; aprés l’ont mené hors de la bataille ; et
ne volt Pelyarmenus
plus
B
atendre, ainz a la bataille guerpie, lui
trentisme
centisme B X2
, et se sont a tout Helcanus mis
au
le B
chemin vers Costentinnoble.
§272 Li dus de NiseKarus, qui encore riens n’en savoit, se combatoit si
fierement que moult estoit
grant
o g. V2
merveille
du
de lui B
veoir, car si esforcieement aloit par la bataille que poi y avoit nulz d’eulz
qui [181]ses cops osast atendre.
Si
B
ne demoura
gueres
mie longues B
que
quant B
la verité de Helcanus li
fu comptee
li fu dit la verité d'Elcanus B
. Et quant il
oÿ
sot B
ce,
si
dont B
fu
si
X2
yriez que
onques
ainz B
mais
a jour de sa vie
B
ne fu si💬si yriez... si: Comparaison elliptique: comprendre "onques mais a jour de sa
vie ne fu si [yrié]".. Si em perdi aussi comme tout son sens, si que bien le peust on avoir
sourpris
que ja
qui B
garde
ne
B
s’en fust
donnez
pris B
. Mais quant li traïteur virent que Pelyarmenus s’estoit mis a la voie, si se sont retrait poi et poi.
Dont ne demoura gueres que li dusKarus
et sa gent
a tout tant de gent comme il li fu remez B
gaaignierent
gaaigna B
la place. Dont les mena une grant piece batant, mais riens ne
leur
li B
valut, car
li dusKarus estoit si navrez
et si
si estoit li dus navrez et B
malmenez de travail que a grant paine se
pouoit il soustenir
soustenoit il B
seur son cheval. Et quant il vit que il ne pooit mais riens faire de Helcanus secourre, si ot
tel
si grant B
duel que
plus grant ne pooit avoir et
il B
se pasma
desus
sus G
seur X2
le col de
seur B
son cheval, et fust cheuz se il n’eust esté
soustenus
secouruz B
d’un chevalier qui tout le jour li
avoit
ot B
esté moult pres. Quant il fu revenus a lui, si geta .i.
moult
m|moult V2
grant plaint et dist :
« Ha ! las, chaitiz, que
nous est
il
B
avenu
aujourd’ui
a la jornee d'ui B
, quant par nous est cilz pris et saisiz ou tant avoit de chevalerie et de
sens ? Ha ! Dyalogus, mauvais traitres ! Qui
se donnast garde de la
desloial
mortel B
traïson
desloyauté G
que
tu as
vous avez B
pourchaciee ? »
§273 💬Pas de nouveau § BDont
li
ont dit
distrent B
ceulz qui entour lui furent :
« Sire, de
Dyalogus vous pouez vous poi loer, car,
puis que
ce
B
vint aus cops
ferir
donner B
,
sachiez que
B
il n’i feri
onques puis cop
B
, [b]ainçois
lui
il B
et son compaignon en vont avec ceulz qui enmainent Helcanus.
– Par
Dieu
foi B
, dist li dusKarus, bien le croi et mal sommes
traÿ ! Ha ! las, chaitif, que dira ore Japhus et
si ami quant il savront ceste pesme jornee ? Par foy,
je
B
ne sai, fors
que
ce que B
il
meismes
B
porront cuidier que
je l’aie
tu meismes l'as B
traÿ. »
Lors
commence
commença B G X2
li duxKarus a faire .i. duel si grant que
nulz ne le veist
il ne fust nus B
qui grant pitié n’en deust avoir; et ses chevaliers, qui moult estoient au
dessouz, le
reconfortoient
reconforterent B
de ce que il
pooient
porent B
, mais
onques
c'o. B
si faire ne le porent que il ne se vousist occirre de courrous, si que
li chevalier qui estoient a
cil qui erent chevalier B
Helcanus li distrent :
« Sire, souffrez vous de tel duel faire, car nous n’en poons autre
chose
avoir
faire B
, ne 'de traÿson ne se puet
nulz
l'en B
garder'💬#PD d'amour, peux-tu t'occuper de ce tour proverbial ? :).
– Par
foi, biaus seigneurs, c’est voirs, mais trop est li domages grans qu'i le
porroit
peust B
amender. »
§274 Dont se mistrent au chemin retor B et virent que de .cc. deuls .c. B il n’en estoit demourez ne furent B que .xl. que tout ne fussent mis a mort. Il cerchierent les renz leurs B et mistrent les mors les mistrent B en terre. Et avant qu’il eussent fait leur vint Myrrus a tout .vc. hommes B couvers de fer, si comme celui qui nouveles en avoit oÿes oÿ B . Mais ce avoit esté trop a tart. Quant il ont le ducKarus tropvé en tel point, si furent tout esbahi. Mais riens ne valut G , car trop estoient furent B ceulz loing. Et nonpourquant tant les suivirent les suivirent il tant B qu’il s’en [c]durent que bien s'en porent B tenir pour folz, si comme veritez fu fu P V2 .
§275 💬Pas de nouveau § B
Pelyarmenus avoit ja sa gent raliee, et furent
bien .vii. cens des siens. Et li fu dit que l’ost estoit esmeue aprés lui et que Myrrus le suivoit de pres
a tout
o lui B
grant plenté de gent. Tant esploitierent que il vindrent a une seue garnison
qui estoit
que il avoit B
en son chemin. Et la dist il que il
en
B
porroit bien atendre
.xm.
euls .Xm. B
.
Quant Myrrus
M., q. il B
ot grant piece chevauchié, si li fu dit :
« Sire, vous porriez bien
faire le domage plus grant
le damage a plus grant forner B
qu’il ne soit.
– Par foi, dist il, ce ne porroie je croire. »
Et quant il vit qu’il ne
porroit faire secours a Helcanus, si ot tel duel
que nulz plus de lui, et le commença a regreter, tout
aussi
ainsi B
comme dame fait son
enfant
seigneur B
💬La tristesse éprouvée par Mirrus de manière si intense
atteste sa loyauté pour Helcanus. On peut la mettre en regard avec celle
que Clyodorus ressent lorsque Borleus lui annonce la nouvelle propagée de la mort
des enfants, Dorus
et Cassidore (§35), et ainsi éclairer la bonté de ces deux adjuvants essentiels à
la cause des héritiers
du trône de Constantinople., et ne
fu
fust B G
nulz qui bien dire ne peust que de tres grant amour parfaite l’amast. Et dont
le reconforterent
si baron et
B X2
si chevalier et li distrent :
« Sire, sachiez
que cist damages sera encore recouvrez, car
il
ce B
ne puet estre,
qui
que qui B
fait traïson,
que il
n’en
ne G
viengne en la fin
qu'en la fin n'en viengne B
au dessouz.
– Par
Dieu, dist chascuns
qui l’oÿ
B G
,
il dist
c'est B G
veritez. »
§276 Dont se mistrent au
chemin
retor B
et
n’ont finé si
sont venu
vindrent B
arriere
retornerent G
devant Laomedon. Quant il furent repairié, si sorent
communalment
communenement B
communement G
en l’ost
B
ceste descouvenue
et comment il estoit avenu
Quant li duz de Lemborc et Jasphus sorent ceste descouvenue B
de Helcanus. Si orent
si
moult B
grant duel
que il
et B
ne se
sorent
savoient X2
conseillier. Lors en vindrent au duc de
NiseKarus, qui moult estoit
a grant merveille
G
navrez.
Si
Il B
ne le voudrent mie [d]desconforter, car bien
paroit
y p. B
que il
estoit moult dolenz
n'estoit mie joiant B
du domage
qui avenu estoit
B
. Si le
reconforta
conforta B
li dux
de Lemborc
B
Borleuz, ce qu’il ne pooit
faire lui meismes
il meismes faire B
, et dist par la franchise de lui :
« Sire dus
de Nise, bien pert que vous ne fustes pas oiseus
la ou nous avons receu tel domage.
– Ha !
sire
s. dus B
, dist il,
je amasse miex
miex amasse B
que je meismes y fusse demourez: si puisse
je
je jamais B
avoir
plus grant
greigneur B
joie
j. ne bien B
que
je n’ai eue
j'ai B
aujourd'ui.
– Certes,
sire
s., dist il B
, ce croi je assez. Mes ainssi fait Fortune son tour, une heure au desus
et l’autre
l'a. heure B
au
dessouz
deseure B
. Et sachiez de voir, tout y demourast ore Helcanus, si avons nous son
frerePelyarmenus, qui de ceste emprise
seroit
est B
souverains aprés lui💬Le moment est important : dans la logique lignagère du Cycle,
convoquer le frère d'Helcanus présage la possible fin d'un règne qui se concrétiserait
en effet avec la mort d'Helcanus..
– Ha ! sire, dist il, dites moi dont
ou il est, et je vous asseur et met
mon cors
moi B
et ma terre en ostage
dedenz
et met en B
vostre main,
oiant
voiant B
ceulz qui ci
sont
s. en present B
, que, se je le puis avoir a ce qu’il soit en
nostre
vostre B
compaignie, que je li rendrai l’empire de Costentinnoble avant que cilz paÿs soit em pais.
– Par mon chief, dist li dusBorleuz, et il sera ci presens avant que
.iii. mois soient acompli.
– Sire, dist li dusKarus,
et
B X2
dont me dites se il est a lui
germains.
– Voirement,
dist il
B
, est il freres
germains a
B
Helcanus et a non Dorus li petiz. Et sachiez
que
que je croi que B X2
il n’a en tout l’empire de Romme aussi bel enfant
aujourd'ui il n'a si bel B
de son aage
ne
B
en tout l’empire
de
de Romme ne de B
Costentinnoble. »
§277 Dont orent conseil c. entre euls B qu’il manderoient l’enfant, tout fust il si B joenes comme il estoit, car ceulz qui miex porent son aage savoir distrent qu’il n’avoit mie plus de pas B que G .x. anz, mais gueres ne [e]s’en n'en B failloit G . Lors Il B n’atendirent plus, ainz fors tant que B G fist li duxBorleuz monter et aprester au plus tost que il pot .c. chevaliers plus tost que il pot .c. chevaliers aprester B et manda li dusBorleuz B X2 💬li dus: La mention, sans changement de sujet, n'est pas à proprement erronée, mais étonne; il pourrait s'agir d'une répétition fautive de V G. par ses lettres letctres V2 que on li envoiast Dorus et son filz l’ainsnéLeus - et cilz qui B n’avoit pas pas n'avoit plus de B .xii. .xxii. V2 G anz et avoit a cil avoit B non Leus et estoit fu B grans moult gent B de son aage. Ceulz qui y G furent envoiez ne sejournerent pas, car en mains de .v. semaines vindrent a Lembourc. Et quant la duchesseDuchesse de Lembourc ot oÿ veu B le mandement de son seigneurBorleuz, si dont B n’osa aler a l’encontre de son mandement mant X2 au devant B , ainz fist le mandement commant B du ducBorleuz et fist aprester apresta B les enfanz, et puis B se mistrent au chemin retour B , si que dedenz .ix. .xi. B semaines sont venus devant repairié a B Laomedon et trouverent l’ost qui la estoit.
§278 💬Pas de nouveau § BQuant li baron orent ont G l’enfantLeus, sachiez que moult furent lié et s’afichierent que que de leur cuers que B [f]ceulz du paÿs et de la terre n’avroient jamais pas B pais a els B ne acorde G devant desi adont B que le paÿs seroit delivrez a Dorus ou a autrui de sa partie. Ainssi demorererent devant Laomedon le chastel G et leur livrerent assaut souvent et menu, mais si fort estoit li chastiaus estoient B que poi les pooient grever. Si me veul or d’eulz taire atant X2 , car bien et B y repairerai repairai B quant temps et lieu en sera G , et veul compter de revendrai a G Pelyarmenus comment il esploita de son frereHelcanus quant en tele maniere l’ot qu'il avoit G pris, comme je vous ai dit compte ci devant, quant il en fu saisi sesiz B pris G pris et saisi X2 , comme vous avez oÿ devant el compte G .
§279 [e]
Ci endroit
Or G
dit li comptes que, quant Helcanus fu ainssi traÿz comme devant est dit,
Pelyarmenus ne volt arrester, [f]
se
le
B
mains non que il pot
G
,
tant que il
si B
vint en la cité de Costentinnoble.
Dont fist Helcanus son frerePelyarmenus venir devant lui.
Lors le mist a raison et
li
B
dist :
« Qui es
tu
tu dont B
, qui es embatus en mon empire et m’as Ascanus mon
duc
duc de Nise et son frere B
oc[182]cis et
B
mis a ta volenté et la cité
de Nise
B
saisie ?
– Je
sui,
dist
dit X2
il,
tel comme tu
cil que bien B
sez, mais tu
n’ez mie
mie n'ez B
mez (sic) mie X2
tiex comme tu
fais
te f. B X2
.
– Comment ! dist
Pelyarmenus. Fai moi entendre ce que tu
m’as dit !
– Volentiers,
dist il,
le te dirai
G
, car il
est tart a moi
m'est tart B
que
dit le t’aie
je dit l'aie B
. Tu sez bien que mon pere est Cassidorus,
li emperieres de Costentinnoble
B
, de qui tu diz que tu fus
engendrez. Aprés tu te fais emperieres de CostentinnoblePelyarmenus
sanz droit et raison que tu y aies, si comme tu
le
X2
sez bien
B
.
– Comment ! dist
il.
N’es tu
N'estes vous B
pas
dont B
cilz que li rois d’EspaigneTheodore a tenu en sa prison pour sa filleNera, que
tu li corrompis
vous li corrompistes B
?
– Se je sui
cil, dist il, que il a tenu en sa prison, pour ce ne s’ensuit il mie que je sa filleNera li corrompisse, ainz m’en a mon droit
jeté, et
toi
vous B
et ele en estes demouré en vostre tort.
– Par mon chief, dist Pelyarmenus, bien
as
avez B
dit. Ja ne
te
vous B
enquis je se
tu estoies
vous estiez B
filz a l’empereor de CostentinnobleCassidorus, et
tu me respondis
vous me deistes B
que
nenil
vous non B
.
– Par
Dieu, dist il, onques ne m’avint que je mon
pereCassidorus reniasse, car de nul homme
dont
de qui B
je oïsse onques parler
je
B
ne voudroie estre engendrez que de lui.
– Je ne sai, dist
Pelyarmenus
il B
, qui
t’engendra
vous engendra B
, mais
tu me deis
vous me voiastes B
.i. jour qui passa, et
devant
voiant B
le roy d’ArragonDyomarques,
que tu ne li apartenoies de riens et que tu n’estoies mie
mon frereHelcanus
B
. Mais tout aussi
dirai je de toi
ferai je vous B
aujourd'ui, ne ja seignorie
n’avras
n'avrez B
seur moi en l’empire de Costentinnoble
devant
desi adont B
que je autre chose
el B
savrai
sache B X2
de toi
B
.💬Cet échange entre Helcanus et Pelyarmenus vient éclairer leurs précédentes rencontres
et confrontations interposées. La première accusation de Pelyarmenus sur la prise
de la cité de Nise vient comme reprendre le fil
des informations dont il dispose quant à son adversaire. La réponse d'Helcanus est
évidemment symbolique, de cette forme
de déni d'une connaissance dont Pelyarmenus doit bien sûr disposer, à savoir qu'Helcanus
n'est en rien mort. Il vient
ensuite lever le voile sur son identité, l'occasion pour Pelyarmenus - qui avoue ainsi
l'avoir bien reconnu - de revenir
sur leur précédente rencontre lors de laquelle Helcanus avait dénié tout lien entre
eux
(cf. Le Roman d'Helcanus, §220 en particulier. C'est exactement l'objet de l'accusation
de Pelyarmenus, qui grossit le trait en prétendant qu'Helcanus a aussi affirmé ne
pas être le fils de Cassidorus.
L'enjeu semble clairement être pour Pelyarmenus d'éclairer la lignée dans son ensemble,
celle qui vient les lier. #PD/#SL, OK
pour vous ? »
§280 Dont le commanda a metre en une fort prison [b]et dist que on ne li donnast que pain et
yaue a mengier.
Gasus, de qui j’ai devant
parlé, sot et oÿ la verité de Helcanus.
Si
s'en B
vint a Pelyarmenus et li dist :
« Sire, lonctemps ai servi vostre pereCassidorus et vous autressi, tant que volenté
si
B X2
m’est
prise
pris B
que je m’en veul
repairier
arriere r. B
en ma terre.
– Comment ! dist
il. Gasus, qu’avez vous trouvé qui en tel point
me voulez laissier ?
– Par foi,
sire
dist il, s. B
, ce que je ne cuidai faire
en toute
jour de B
ma vie. »
Dont dist Pelyarmenus
:
« Quel chose est ce
qui vous fait departir de moi
B
?
– Sire, dist
il,
c’est pour ce que autre chose que
ce n'est fors B
desloiauté et traïson
ne
qui B
regne en Grece. »
Quant il
entendi ce
l'entendi B
, si fu a merveilles yriez et le regarda par molt grant aïr
et
Quant il entendi ce, et G
dist :
«
Gasus
G., Gasus B
, dites moi la raison pour quoi vous
avez ce
l'avez B
dit, car je
le
la B
veul savoir.
– Par foi, dist il, bien pouez savoir pourquoi je l’ai dit, et si ne lairai
ja
B
que je ne le vous die. On m’a dit que vostre ainsné frereHelcanus est ceainz et que vous
l’avez fait traïr et prendre
et fait metre en prison
B
, dont vous faites moult a reprendre. Et pour ceste raison ne vous doit
nulz hom qui vaille servise faire autres que cil qui de tel mestier sevent servir. Et je onques ne
m’en soi entremetre. Si vous commant a celui en qui servise vous estes. »
§281 💬Pas de nouveau § BQuant
Gasus ot ce dit, si fu Pelyarmenus si courreciez
qu’a
por B
poi que il ne commanda qu’il fust saisiz et mis en autel point comme Helcanus meismes estoit. Mais cilz, qui estoit trop plains d’enging, refrainst son [c]maltalent et dist :
« Gasus, poi me prisiez et doutez quant vous tel chose avez
dite
dit B
en ma presence ! Mais
par la
B
foi que
doi
je doi B
Fastidorus
Cassidorus V2 G
, mon frere, que se
ne fust pour l’amour de
pour B
l’empereriz de RommeFastige,
qui
cui B
💬Lire qui = cui, cf. Note linguistique. filz je sui,
et pource que vous l’avez servie lonctemps
ne le lessoie B
, mar vous
eschapa
vola B
onques la parole
de la bouche
des denz B
! Et sachiez que je veul que vous si hardiz ne soiez que puis le jour de hui
vous arrestez
soiez arrestanz B
en ma terre. Car, se vous y
estiez
estes B
trouvez depuis ceste semaine, je feroie de vous comme de mon anemi mortel,
car
que B
je sai vraiement que vous estes
traitres envers moi
B
.
– Encore ne le sui je mie, dist Gasus, ne ne
veul
cuit B
estre, se vous autrement ne le faites que vous
n’avez
a. B
m'a. G
encore fait.
– Alez
vous ent
B
! dist il.
Car sachiez que
B
je vous haz tant que
je
mais B
ne vous
puis
quier a B
veoir ! »
A cest mot
s’en parti Gasus
s'est Gasus partis de l'ostel B
c'est parti Gasus G
sanz nul mot
dire
plus d. B
et
s’en
B
vint a son hostel et apresta son affaire et ne fina par ses journees tant que il
vint a Romme,
o lui grant compaignie. Il trouva l’empererizFastige,
o lui
et B
Fastidorus son filz,
et
si B
leur conta en la maniere que
Pelyarmenus avoit esploitié puis que il
s'estoit embatuz en Grece. Quant il
oÿrent ce
l'entendirent B
, si furent moult esbahiz et distrent entr’eulz que moult pooit avenir granz maus de ceste chose.
« Ha ! dame, dist
Gasus, sachiez que,
se
se vous B
vostre conseil n'i metez, que voz filz occirront leur frereHelcanus ou il meismes les occirra. »
§282 Quant l’empererizFastige entendi Gasus, si
li respondi
l'a mis a conseil et dist B
:
« Amis,
biau
B
frere, autre[d]foiz m’avez vous conseilliee. Je veul que vous me
donnez conseil qui bons soit, par quoi je puisse mes enfanz amesurer a leur
frere
afaire G
Helcanus, car je sai bien qu’il ont tort
envers
contre B
lui.
– Dame, dist
il, bien vous savroie conseillier, mais que Fastidorus s'i vousist acorder que vous mandissiez a vostre filz
Pelyarmenus, si chier comme il atent
ne conseil
confort B
c. G
ne aide de vous ne de
vos
vostre B
filz Fastidorus, que il vous envoit
Helcanus
en tele maniere
par si B
que il
ne sera
n'espachera ne n'iert B
delivrez
devant
desi adont B
que
vostre conseil et le sien
ses conseuls B
y sera. Et quant vous tendrez celui en vostre
prison
presence B
, dont porrez vous miex metre les choses a point que nulz.
– Par
mon chief, dist ele, Gasus,
verité dites
bien avez dit B
, et je m’i acort, et aussi
croi
sai B
je bien que Fastidorus mon filz
s’i acordera
le fera B
. »
Adont li fu dit en tele maniere que
l’en
Gasus B
li
le B
pot
miex
G
dire. Et il
dist
dit X2
que moult li plaisoit. Si
manderent ceste chose a Pelyarmenus
li manderent B
au plus expressement que il porent. Et quant li messages fu venus en Costentinnoble et
Pelyarmenus
oÿ
entendi B
le mandement
de sa mereFastige, si fu touz
yriez et courouciez, mais il
si B
n’osa mie aler encontre
le mandement de
B
sa mereFastige ne
de
contre B
son frereFastidorus.
Si
Dont B
fist aprester .cc. chevaliers et leur charja Helcanus
por
a B
mener a Romme. Si me veul
atant
ore B
G
taire
souffrir B
de ceste chose
jusques a tant que temps et
lieu
poinz B
en sera
G
, et veul
repairier
venir B G
a Clyodorus,
dont je me sui teuz grant piece
G
.
§283 [e]
Or
Ci endroit B
dit li comptes que, quant Clyodorus se fu partiz de
Helcanus
h H. V2
et des autres, que il erra tant par ses journees,
l’un jour plus
et
B X2
, l’autre mains
G
, que
tant que V2 X2💬L'accord de BG nous invite dans ce cas à intervenir:
la répétition de l'élément corrélatif tant pour exprimer
le lien de conséquence, sans doute favorisée par la présence du complément circonstanciel
l'un jour... mains, n'est pas renseignée par
Ménard, §248 ou Buridant, §562. Cf. aussi n. au §434. il vint
s'embati B el royaume d’Espaigne.
Si
Il B
ne volt mie laissier que il
n’enquerist
n'enqueist B X2
ou li roisTheodore
estoit
fust B
.
Li auquant li enseignierent; et quant il sot la ou il
fu
et dit li fu ou il estoit G
, si se
traist
mist a la voie B
trait G
cele part
et se mist
Quant il fu la venus, si se traist B
a hostel en la ville et puis s’apresta d’aler ou li roisTheodore estoit. Et quant il vint la, si regarda partout, comme
cil qui avoit en ymaginacion
l’empereurCassidorus, que il queroit, mais il onques
tant
en nule maniere
B
ne s’en pot
prendre garde
donner regart B
que il
onques
en nul lieu B
le
peust veoir
veist B
, et tant que aucuns vindrent a lui pour l’estrange
guise
maniere B
dont il estoit. Si virent bien que il n’estoit mie de leur
terre
que il veoient en lui B
.
Si
Lors B
li
demanda
enquist B
uns chevaliers
dont
qui B
il estoit; et il dist qu’il estoit de
Grece et
que il
B
queroit .i. chevalier qui a la court
le roy d’EspaigneTheodore
B
avoit repairié ainçois que la pais
se feist
eust esté B
de lui et du roy
d’ArragonDyomarques
du roi d'Espaigne et de celui d'Arragon B
.
«
[f]Biau sire, dist cilz, comment avoit il
a
B
non ?
– Sire,
dist
fait B
Clyodorus,
Cassus
Gasus V2 G X2
se faisoit apeler 💬B hérite
probablement de la bonne leçon: c'est bien sous le nom de Cassus que se
présentait alors Cassidorus, cf. le Roman d'Helcanus,
§ 126. et
avoit
a. o lui B
.i.
.i. sien B
filz qui puis ot mestier a vostre
seigneurTheodore. »
Quant il ot ce oÿ, si sot bien maintenant que💬
Comprendre que = qui, cf. Note linguistique.
il
demandoit. Lors li fist une
joie
feste B
merveilleuse
et puis aprés le mena
si que en ceste feste fu menez B
devant le royTheodore,
si
et B
li dist :
« Sire, veez ci .i.
chevalier de Grece, et est en la queste du pere au bon
chevalier de GreceHelcanusCassidorus, liquel se
parti de nous
de tele
a cele B
heure
que
que nous B
onques puis ne le veismes. »
§284 Quant li roysTheodore
l’entendi et
il
B X2
vit Clyodorus, si fu moult esbahis. Il
l’apela et li dist :
« Amis, vous soiez li bienvenus.
Dites moi qui vous estes et que vous alez querant.
– Sire, dist il, volentiers le vous
dirai, car
bien soiez certain qu’il
sachiez il B
m’est tart que vous le sachiez. Je sui .i. chevalier de Grece et sui chaciez de mon paÿs, et est ma terre
destruite pour la raison de ce que li emperieres Cassidorus se parti de
son empire
l'e. B
bien a passé .x. anz, et
ne
n'en B
pot on
onques
B
puis
p. el paÿs B
oïr vraies
nouveles
n n. V2
de lui ou paÿs
B
. Ore est avenu en tele maniere que .i. sien filz,
qui
liquex B
a
non
a non B
Pelyarmenus de Ronme, a saisi le paÿs autrement qu’il ne deust, par quoi aucuns
ont esté encontré et sont destruit et mis a mort
de
B
tiex y a, et li autre ont le paÿs vuidié. Et je
sui
sui, dist il, sui (sic) B
.i. de ceulz qui
l’a
l'ai B
vuidié.
Or
Et B
sui en la queste du pereCassidorus, car de
son filz l’ainsnéHelcanus, qui de ceenz parti, sui je bien sages. »
§285 💬Pas de nouveau § BQuant
li roisTheodore
l’a
l'ot B
entendu, si ot moult grant [183]merveille de ce
qu’il ot dit et
B
qu’il ot oÿ💬Le premier il renvoie à
Cliodorus et le second au roi. L'expression est plus simple dans la variante de B.,
si
li
B
dist
G
:
« Amis, dites vous que li chevaliers que vous
querez,
qui de ceenz se parti
B
,
est
estoit B
emperieres de Costentinnoble
?
– Sire, dist il,
voirement
di je
le di ge et veritez est B
que il le fu et
l’est
est B
encore, se il vit. Et celui que il vous
laissa
l. ceens B
quant il se parti de vous est son ainzné
filzHelcanus et doit tenir l’empire aprés le
pereCassidorus. Mais celui
Pelyarmenus
B
, de
cui
qui B X2
💬Lire cui =
qui, cf. Note linguistique. vous m’avez oÿ parler, li a son empire
tolu et
B
saisi.
Et
Et|Et X2
en sont maintenant .xl. mille hommes ensemble, qui tuit sont en
l’aide de
a. a B
celui qui droiz hoirs en est.
– Par mon chief, ce dist li
roisTheodore, j’oï la greigneur merveille
dont
que B
je oïsse onques mais parler! »
Maintenant
a pris
prist B
Clyodorus par la main et l’a trait
d’une
a une B
part et li demanda se il
congnoissoit ceulz
savoit qui cil estoient B
qui estoient en l’aide de
Helcanus.
« Sire,
dist il,
ce que
je
B
en sai vous
en
B
dirai
je
B
volentiers
G
. Li rois de FriseOdonie, qui est son oncle, li
fait
a f. B
aide
de
et B
ses .iii. filz, qui sont
fort
fier B
et puissant, et ceus ont bien .xxxm. hommes
avec
eulz
Aprés a. (le ms. insère un point avant
aprés) B
. Li dus de LembourcBorleuz
y rest
est B
avec
eulz
lui B
G
, et celui en a largement .xm..
Helcanus, quant il se parti de vous, s’en ala
em Bretaingne, et la acointa il .i. chevalier qui li
fait
a f. B
aideMirrus de bien .c. chevaliers souffisanz. Et je meismes vois au roy d’ArragonDyomarques, qui son oncle est. Et celui croi je
qu’il
B
ne li faudra pas. Et li dux de
BethsaÿdaEdypus le second, qui fu freres sa mereHelcana, li a en couvent a aidier, si avant
comme s’ayde li porra avoir mestier.
– Amis, dist li roisTheodore, touz ceulz
que tu m’as ci
nommez
conté B
ont
grant
o graint V2
force
et grant pooir
B
. Et [b]se il est ainssi
com tu me dis
que tu verité dies B
, je meismes y metrai conseil pour l’amour
de
au bon B
Helcanus, qui ja me fist grant aide. Et
nonpourquant a Pelyarmenus
une de mes fillesYsodore que je moult aimme. Et tout
soit ce verité, ne voudroie je mie que il tenist la terre se
il
B
droit n’i avoit. Mais ce veul je savoir se on porroit oïr nules nouveles de
l’empereourCassidorus avant que je
mueve
m'en m. B
me m. X2
, car je cuit
que
G
, se il
y estoit
fust B
presenz, que ja Pelyarmenus ne
seroit
fust B
tiex comme il
est
ert B
.
– Sire, dist
Clyodorus, tout autel cuide je. Mais
sachiez que je l’empereourCassidorus ai quis et
demandé en maint lieu,
mais je
si B
n’en puis oïr autres nouveles
fors qu’il ne fu onques puis
que puis il ne fu B
veuz qu’il se departi de ceenz.
– Par foy, dist
li roisTheodore, se il se fust partiz de moi sanz
compaignon, je deisse que il fust mors, mais il avoit avecques lui
.i.
compaignon chevalierDaphus
.i. ch. B
qui gueres n’estoit mains preus de lui, par quoi je veul
croire
croi (sic) B
que, se nul d’eulz
.ii.
B
fust mis a mort, que je puis en eusse
eu
oÿ B
nouveles. Mais il de moi se departirent et m’orent en couvent
que
que il B
dedenz le mois seroient repairié, et me lessierent celui en garde que vous dites qui est son filzHelcanus. Et sanz
faille de lui m’avint il puis mainte joie et maint destourbier. Mais cilz qui est
droituriers m’en a fait grant grace, et
a
B
lui encore plus. Si en loe Dieu et touz ceulz qu’il veult qui loez en
soient. »
Dont dist Clyodorus :
« Sire, bien croi que vous verité dites. Et pour Dieu, se
il vous plesoit,
feissiez
si f. B
savo[c]ir aus barons de vostre
royaume
court B
,
se
se il B
nouveles nules en sevent, que il vous en
facent
feissent B
sage.
– Par Dieu,
dist il, je en ferai mon loial pouoir en tele maniere comme je ai fait
autrefoiz. »
Lors a fait crier et
dire
savoir B
par
touz ceulz de son hostel
laiens B
que, se il
estoit
fust B
nulz qui seust a dire
nouveles
nule nouvele B
de l’empereourCassidorus, il li donroit .c. mars de sa rente
bien assise
B
.
§286 💬Pas de nouveau § BDont
ala la nouvele partout, et se mistrent
aucun
li a. B
en la queste, meismes li roisTheodore
dist
dit X2
que, se il fust aussi joenes comme il avoit
jadis
ja B X2
esté, que il meismes se metroit en la queste. Ces nouveles vindrent
a Josyas, qui la estoit assez pres. Et quant il sot
la verité, si fu moult
esbahiz
esmaris B
et dist :
« Ha ! chiers compains et bons amis,
voirement n’en pot mais Neira, ma
suer
chiere s. B
, se ele mist son cuer en vous quant vous
estiez
estes B
tiex. Ja par Dieu n’arai repos si vous avrai ces nouveles contees. »
Lors
Et B
se mist a la voie et ne fina
par ses jornees
B
tant que il
si B
vint a Phebor le chastel. La estoit la puceleNera, qui gueres ne pensoit a el que a celui a
cui
qui B
ele estoit du tout donneeHelcanus.
§287 Quant
la puceleNera
ele B
vit son frereJosyas, si fu moult
joiant
liee G
,
comme
si comme B X2
cele qui moult parfaitement l’amoit de grant amour, si
li
B X2
dist :
« Frere, vous soiez li
bienvenus.
– En non
Dieu,
suer
s., dist il B
, ce devez vous bien dire, car je vous aporte nouveles qui bien vous
devront
doivent B
plaire. »
Quant ele
oÿ
ot oÿ B
ce, si ot grant desir
de savoir que ce estoit
du savoir B
. Lors li mist
les
ses B
bras au col et
li
B
dist :
« Frere douz, confortez moi, car
grant
B
piece a
que je
B
n’oÿ
nouveles
chose B
dont je le fusse ! »
A cel mot sont [d]
assis
a. andui B
li uns delez l’autre. Adont dist Josyas :
« Suer, nouveles sont
venues
venues écrit sur nouvell G
a
nostre
vostre B
seigneur de pereTheodore que le
chevalier de Grece qui fu envoiez au roy d’ArragonDyomarquesCassidorus est emperieres de Costentinnoble. Ore est ainssi avenu que, puis
que il se departi de nous, nouveles n’en furent oÿes. Helcanus, qui
maintenant
B
est
son ainznez filz
li ainznez de ses filz B
, est
orendroit
maintenant B
en Grece,
et
B
avec lui Japhus, le filz au roy de FriseOdonie,
a
et autres barons qui bien ont B
.xlm. haubers
qui touz li sont en
en leur B
aide, et ont
estrif
l'e. B
a Pelyarmenus, qui a
la terre saisie
sesi la t. B
, si comme vous avez pieça seu. »
§288 💬Pas de nouveau § BQuant
la damoiseleNera ot entendu son frereJosyas, si mua une tres grant couleur et puis geta
uns
B
grans souspirs; et
en ces
grans
B
souspirs
G
se fust pasmee de tres grant joie, quant
Josyas
B
la prist entre ses bras et
li
B
a dit
dist B X2
:
« Suer, comment vous est il de ce que je vous
ai dit ?
– Par foi, dist
ele, frere,
je
que B
n’en sai que dire autre chose fors que je bien sai que celui
dont
de qui B
vous parlez est de tres grant valeur et de haute. Mais pas ne sai
se
G
ce que j’ai oÿ que vous
dites a moi
me dites G X2
est
s'il est G
verité
vous me dites verité de ce que j'ai oÿ B
.
– Par mon chief,
dist il, je vous ferai parler au chevalier qui
est en la queste du pereCassidorusClyodorus.
– En
non Dieu, frere, dist elle, dont seroie je
bonne euree
beneuree B G
se je ytant en
savoie
avoie B
. »
Dont fist Josyas apeler
.i. chevalier et li dist :
« Alez
et dites
B
a mon seigneurTheodore que
il
il de lui B
ne laist partir le chevalier de
GreceClyodorus jusques a tant que
je
moi G
et ma suerNera aions parlé a lui. »
Et
cilz n’arresta si vint la ou li roisTheodore
estoit
fu B
,
si
et B
li
compta
dist B
ceste chose. Quant il l’en[e]tendi, si fist apeler le chevalierClyodorus et li dist :
« Sire, je cuit que moult vous avanceriez, mais que vous vousissiez aler par Phebor, .i. mien chastel, car la est .i. mien filzJosyas, qui
moult est amis a vostre seigneurHelcanus, et li
conterez vostre besoingne, et je cuit que de la voie ne vous
devrez
doiez B
mie plaindre. »
Et quant Clyodorus
l’oÿ
oÿ ce B
, si en fu moult joianz et dist :
« Ha ! sire,
pourquoi
pour‹haste descendante›[q]uoi V2
n’iroie je donques, quant je
de
por el de B
ma terre ne me sui partiz
pour autre chose que pour prier et requerre les amis de
mon seigneurHelcanus
B
? »
Adont
Et puis B
s’est
aprestez et
G
mis a la voie et ne fina par ses journees
tant que il
si B
vint a Febor; et la trouva il
Josyas et la
puceleNera,
qui
qui a certes B
moult
grant
B
joie li firent. Aprés ne demora gueres que il fu a escole mis du frereJosyas et de la
suerNera. Cil, qui bien fu endoctrinez, leur conta tout l’affaire ainsi comme li emperieresCassidorus avoit ouvré des le commencement
jusques en la
fin
fin, meismes des .v. enfanz, comment il avoient esploitié
jusques en la fin B
.
§289 💬Pas de nouveau § BQuant
il ot
tout
t. ce B
dit, si s’esmerveillierent moult et dist la
puceleNera a
son
son chier B
frereJosyas :
« Or pouez vous savoir auquel
vous estes miex tenuz : ou a Helcanus son
droit a maintenir💬
ou a Helcanus son droit a maintenir: Comprendre "ou à [aider] Helcanus à faire valoir ses droits", par ellipse
du verbe. Sur l'emploi de l'infinitif prépositionnel, cf. Ménard, §167.
, ou a Pelyarmenus son
tort, tout ait il vostre sereurYsodore.
– Ja, par Dieu, dist Josyas,
a
B
Pelyarmenus
ne ferai
n'avra de moi B
confort ne aide, ainz
aiderai
aideroie B
a
B
mon bon ami Helcanus, se je de lui
en sui
estoie B
requis.
– Ha !
frere, dist ele, il ne se fist pas prier de vous aidier envers le roy
d’ArragonDyomarques quant il vous fist tele
aide que
vous
B
bien
pouez
le p. B
savoir.
– Par
Dieu,
dist
dit X2
il,
je le sai bien
bien le sai B X2
et
ne B
aussi
ne ferai je, car j'en
gaires ne le B
ferai tout [f]mon pouoir
de tout ce que je porrai
B
,
que
quoy X2
que il m’en doie avenir
ce sachéz vous G
. »
§290 💬Pas de nouveau § BQuant
Clyodorus oÿ ce, si fu moult liez. Dont
atirerent
atira B
Josyas et sa suerNera
leur
son B
chemin et
vindrent
en v. B
a leur pereTheodore
au p. B
. Quant li
roys
peres B
Theodore les vit venir, si fu liez et les mist a raison de ceste chose. La puceleNera, qui moult fu plaine de
joie
ses volentez B
, respondi premierement et dist :
« Pere, '
bouche
ce cuer dit b. B
ne parole
que du cuer n’isse
B
'💬bouche ne parole que du cuer n'isse: L'expression sentencieuse n'est pas recensée par Morawski et
Le Roux de Lincy, mais d'autres proverbes associent la bouche et la
parole. Comprendre "la bouche ne parle pas sans que cela ne vienne du cœur". Sur que...ne
consécutif au sens de 'sans que', cf. Ménard, §250..
– Comment !
ce dist li peresTheodore
ce fist li rois B
G
.
Fille, que est ce a dire ?
– Pere,
dist ele
G
, ce vous dirai je bien a briez paroles. Vous pouez bien savoir que mon cuer
me disoit bien que le bon chevalier Helcanus
estoit de
haut
grant B
affaire
a. escrez B
, ce que bouche ne faisoit.
– Par
Dieu
D., fille B
,
dist
dit|dist X2
il, verité dites. »
💬Nouveau § B Dont
se merveillierent
s'esjoïrent B
moult des nouveles qu’il
ont oÿes
orent oÿ B
; et tant leur embeli que Josyas
demanda
quist B
a son pereTheodore congié de faire
a son compaignonHelcanus
aide
son compaignon aide B
. Il li otroia
en tele
par B
maniere que il traitast avant de la pais, se il pooit. Et il dist que ce
porroit il bien faire et que il son pooir en feroit
feroit il B
volentiers. Dont fist aprester son affaire et mist .xm.
haubers
chevaliers B
ensemble, qui moult furent lié de ceste emprise. Neira, qui cuer avoit tel
que
qui B
bien fait a
ramentevoir
metre B
en compte,
en
B
s'en G
vint a son frereJosyas et li dist :
« Frere, douz amis, vous en yrez en Grece, si comme
il m’est
moi est B
aviz. Bien veul que vous sachiez que sanz moi
n’irez
n'en yrez B
vous mie.
– Suer,
ce dist
li freresJosyas
il G
, comment porroit ce
estre
avenir que tu diz B
? »
Ele le traist a une
En non Dieu, dist ele, si fait.» Dont le mist d'une B
part et
li
B
dist :
« Frere, nient plus ne serez vous
encombrez de moi que vous seriez se [184]je estoie vostre frere. »
Dont entendi bien Josyas a quoi ele
tendoit
beoit B
, si li dist :
« Ha ! suer, pour Dieu merci,
comment voulez vous avillier moi et vous ? Vous n'avez pas
tel chose aprise
apris tel chose a faire B
.
– Par Dieu, dist
elle, en tele maniere sera il ne ja ne sera autrement. Et
sachiez que
G
ja en la fin ne vous en repentirez. »
§291 Ainssi couvint la
puceleNera vestir robe de chevalier et le fist si couvertement qu’il ne
fu
fust B
nulz
qui
qui de riens B
la congneust,
se
B
se ce G
ne
fu
fust B
Josyas. Et quant il la vit, si en ot grant pitié, car il sot bien que amours
l’ot
l'avoit B
a ce
menee
amenee B
,
comme
que B
vous pouez oïr. Si la mist a raison et li
dist
dit X2
:
« Frere, comment vous
apelerai
appareillerai V2 G
je tant
com
que B
vous
serez
soiez B
en
cest
tel B X2
point ?
– En non
Dieu
D., frere B
, dist ele, mon non ne sera ja autrement muez que la robe le
fait.
– Comment, dist
il, le mue
la robe
il B
?
– On m’apeloit,
dist ele, devant Neira, et ore
on m’apelera
m'apelerez, dist ele B
Nerus.
– Bien m’i acort », dist
cil, qui amender ne le pooit
Josias G
. Ainssi
apresterent leur
atirerent leur B
se mistrent a la G
voie
et
se mistrent en
pristrent B
leur chemin
G
vers
droit a aler en B
Grece.
Clyodorus
c
C. V2
, qui vit et sot le confort
et l’aide
B
et a. G
du royTheodore et de Josias, fu liez et joianz et prist congié au royTheodore et a son filzJosyas et dist
que en Arragon
le couvenoit il aler
et que
car B
la l’enveoit ses siresHelcanus pour
avoir secours de
s. faire B
lui. Et quant il
avroit
a. et quant il aroit s V2
fait son pooir, il passeroit avant savoir se
il porroit oïr nouveles
nule nouvele porroit oïr B
il porroit oÿr nulle novelle X2
de l’empereorCassidorus. Sitost comme il ot
dite la
dit ceste B
parole, si vint au royTheodore une pensee au
cuer
‹...›[c]uer V2
et
si li B
dist que cels [b]d'Ypode l’avoient occis et gaitié pour la bataille que il
ot
faite
fait B
contre les
traitres
traïteurs B X2
que il
ot
l'ont B
occis. Lors li vindrent les lermes aus iex et regarda Clyodorus, et Clyodorus lui. En cel regart dist li roisTheodore :
« Amis,
il
or B
m’est venu une pensee tele
que je bien
com je B
croi
c. que X2
💬Cas de parataxe. qui enquerroit la verité de vostre seigneurCassidorus il en
orroit nouveles tot ainssi comme vous yrez en Arragon; et je meismes mon cors yrai en .i. lieu ou je
tant
t|tant V2
ferai que je en ferai maint dolent avant que je ne sache
autre chose
el B
que je
encore
ore B
G
ne
sai
faiz B
. Mais alez vous ent
vostre
en v. B
chemin, et je
meismes
aussi B
mouvrai dedenz
.iii. jours
tierc jour B
. »
Atant s’est
Clyodorus
cil B
de
leenz
lui B
partiz et s’est mis a
la
X2
voie en tele maniere comme Fortune le set bien faire. Si ne fina l’un jour
aprés l’autre
d’errer
G
,
en
G
querant partout de ce qui pres du cuer li estoit.
Si
B X2
avint
en tele maniere
ensement B
comme Fortune l’avoit atiré que il
par aventure
G
s’embati en la forest ou il avoit le
porc occisForest du porc💬la forest ou... occis: C'est la première fois qu'est mentionnée cette forêt dans le roman,
ainsi que la chasse au porc. Il s'agit sans doute d'un écho à la forêt de la chasse
au sanglier que
réussit Cassidorus avant sa rencontre avec Celidoine, présentée
d’abord dans le Roman d'Helcanus comme la jeune fille au sanglier.. Il ala tant d’une part et d’autre
qu’il
que il par aventure B
s’embati chiez .i.
hermiteErmite de Mignot qui moult estoit de grant aage. Et quant il fu la venus,
si
il G
fu moult tart, et avoit .ii. jours chevauchié par la forestForest du porc et n’avoit trouvé nule ame a qui il peust
demander son chemin,
car
que B
il cuidoit en l’ermitageErmitage de Mignot assez
tost venir. Dont vint uns varlezJeune ermite de Mignot
au postiz,
qui li
et B
dist :
« Qui estes vous qui a
tele
ceste B X2
heure estes ci venus ?
– Amis, dist il, je sui .i. chevalier errant; si me [c]veil
huimés
X2
yci
B
yci .i. moi X2
reposer, se il
plaist
vous p. G
a ceulz qui pooir
en
B
ont ceenz. »
Cilz li ouvri tantost le postiz, et il
y est
est enz B
entrez, puis mist pié a terre, et cil
a pris
prist B
le cheval et le mena
en l’estable
a e. B
. Et puis
en vint
revint B
a Clyodorus et le mena en une chambre
assez couvenable. 💬Nouveau § B Cilz, qui apris fu et bien
apensez, li dist :
« Sire, bien soiez vous
venus.
– Amis, dist il,
granz merciz. Or me dites se il vous plaist que je demeure ceenz avecques
vous.
– Sire, dist il,
ce savrez vous par tans, mais ostez vos
armes
a. huimais B
, car ceenz
n’avez
n'avrez B
vous garde se bonne non.
– Amis, dist il, ce veul je bien croire, car je ne cuit mie que
mauvese
male B
gent se meissent en tel lieu pour malfaire. »
§292 💬Pas de nouveau § BDont
a
ot B
veu Clyodorus la chapele a l’ermiteErmite de Mignot. Mais le sens qui en
lui
lui meismes B
estoit le fist aussi comme .i. poi
douter
bouter B
, et pensa que la chappele ne
fu
fust B
faite
que
B
pour les genz decevoir. Et pour la raison
de ce
B
que cilz ne li volt respondre quant il li enquist qui
ceenz
laienz B X2
demouroit
manoit B
avecques lui, si dist moult
tost
t. aprés B
ces paroles :
« Amis, j’ai fait .i.
veu que
ja
je B
autrement que vous
me
B
veez ne me puis
mais desarmer
de mes armes desgarnir B
devant
desi adont B
que
j’aie
je avrai B
fait une chose que j’ai emprise.
– Sire, dist cil, a bien ce soit. »
Dont li
demanda
enquist B
se il vouloit huimés riens mengier.
« Certes,
amis
a., dist il B
, si feroie moult volentiers, car
il a plus
pres a B
de .ii. jours que je ne
menjai
le fis B
, et plus m’est de mon cheval que de moi.
– Sire, dist il, ne vous ne vostre cheval ne
pouez
puet B
avoir ceenz se assez non. »
Dont s’est cilz aprestez et
alume
a alumé B
.i. feu moult grant, [d]car pres estoit de la
chandelier
chandeleur B
. Quant li varlezJeune ermite de Mignot ot ce
fait, si mist une table moult preste de
pain
p. et de vin X2
et de poisson. Quant
Clyodorus
c
C. V2
vit ce, si
ne
B
voult lessier que il ne s’asseist
a
e (sic) G
la table, et fu moult esbahiz
et se fust
car B
moult volentiers
desarmez
se fust d. B
se il ne se doutast, mais il s’apensa que miex valoit mesaise seüre que ne faisoit aise
et avoir doutance
a doubte G
.
§293 En tele maniere se sist Clyodorus a la table, et cilz li ot aporté vin qui bons
li
B
fu a son goust. Si en prist a sa volenté
et en cel mengier ne volt il mie lessier qu’il ne
demandast
puis demanda G
a
B
celui qui sires estoit de leenz. Dont
li en
l'en B
conta cilz toute la verité. Et quant Clyodorus oÿ ce, si se douta mains, mais onques pour ce ne se voult
de ses armes desgarnir
desarmer G
. Quant il ot mengié et beu, si dist a celui que il ostast
la table
de devant lui B
, et il si fist. Et
puis
aprés|et aprés B
li enquist se il porroit la nuit parler a
son seigneurErmite de Mignot; et cilz
dist
li d. B
que
nenil
non B
jusques a l’endemain. Donques se jut
Clyodorus
Dorus clio G
touz armez
B
,
toute la nuit
G
jusques a l’endemain
ainsi con vous avez oÿ, tant que ce vint au matin B
que il s’esveilla et vit bien que le bon vin que il avoit
beu
la nuit beu B
li
aida
ot aidié B
a passer la nuit. Si issi de la chambre et trouva le varletJeune ermite de Mignot, qui li dist :
« Sire, or
porrez
po‹e›[o]z B
vous parler a mon seigneurErmite de Mignot
quant il vous plaira.
– Amis, dist il, grans mercis. Dites moi ou il est.
– Sire, dist il, en la chappele
pouez vous a lui parler. »
Dont se mist
Clyodorus
Cleodorus X2
cele part et trouva l’ermiteErmite de Mignot, qui viex estoit a merveilles. Quant il le vit, si se volt contre
lui drecier, mais a
grant
tel B
paine
le pot faire
li couvint faire, que il est contre lui mis ainz que il le
fust B
. Adont saluerent li uns li [e]autres; et li hermitesErmite de Mignot li enquist
dont
qui B
il estoit.
Il ne li fu paine que tout en tele maniere comme il
li estoit
B
ne li contast
Et cil li conta la verité G
. Quant li hermitesErmite de Mignot l’ot bien
entendu, si li vint en ymaginacion que celui que il queroit
fu
fust B X2
l’un de ceulz que Calcas avoit occis. Dont
li dist li
hermitesErmite de Mignot
parla li hermites et dist B
:
«
Ceenz
Sire, c. B
gist .i. chevalier
qu’il
qui (qu'i?) B G
💬Sur la valeur polyvalente de que, cf. Note linguistique. a grant piece que il fu occis d’un chevalier, et ne
sot
sot l'en B
onques qui il fu ne dont il estoit. Et
je
bien B
croi que je vous envoierai en .i. lieu ou vous porrez bien savoir
nouveles de ce que vous
querez
alez chaçant B
, mais je me doute trop que vous n’i
sachiez
sachéz G
assener, car grant voie a jusques la. Et quant vous l’avrez trouvé, si vous
couvendra
maintenant contenir
maintenir B X2
moult sagement et faindre de ceste chose, jusques a tant que vous verrez
chose qui vous plaise.
– Ha !
sire
s., dist il B
, pour
Dieu
D. merci B
, dites moi qui
m’i porroit mener
me porroit mener au lieu que vous dites B
et
ne B
qui
est li chevaliers
fu cil B
qui ceenz gist mors. »
Dont li conta l’ermiteErmite de Mignot
en tele maniere comme
vous avez
il avoit B
oÿ. Et sachiez
qu’il ne s’en failli gaires
que de gueres il ne failli B
que il ne li ait la verité retraite en tele maniere comme la chose
estoit alee
avoit alé B
💬Allusion aux évènements
relatés dans le Roman d'Helcanus, §132-137.###SL à compléter si temps, cf. suggestion CC.
§294 Quant Clyodorus
l’entendi,
si sot et
B
s’apensa que Diex l’avoit leenz amené et
que
B
, se il pooit trouver le lieu que il
disoit
li d. B
, que bien avroit esploitié. Si dist :
« Sire, pour Dieu, comment apele l’en le lieu ou ce avint que vous
m’avez
avez ci B
conté ? »
Il li dist que ce estoit
au Chastel Mignot, et avoit a non la
dame du chastel Celidoine. Et quant il
oÿ ce, si mist moult bien
les nons
le non B
en remembrance. Lors prist congié a
l’ermiteErmite de Mignot
lui B X2
[f]et le mercia moult
des biens
de ce B
que il li avoit
fais
fait B
. Li hermitesErmite de Mignot le commanda au
Saint Esperit et li
dist
dit X2
que de leenz ne se partist
devant qu’il
si B
fust
seroit B
desgeunez, car
moult avoit grant voie
grant voie il avoit B
a ffaire. Il
dist
dit X2
que ce feroit il volentiers. Quant il
l’ot fait, si se mist a la voie
ou
cele part ou B
il li avoit enseignié.
Si
Il B
chevaucha tant parmi
la forestForest du porc, une heure arriere et
autre
l'a. B
avant, que le jour li failli, et li avint que de tout le jour il ne pot
trouver homme ne fame
ne
B
borde ne maison; et tant s’esforça que il
par aventure oÿ
oÿ d'aventure G
une yaue qui moult grant bruit
fesoit
rendoit B
,
autressi
ainsi B
aussi X2
comme
se
B
si G
ele
descendist
descendoit B
de une montaigne. Il ala tant qu’il vint a la
riviere
rive B
et congnut que ce estoit
cele que il avoit oÿe
ele B
. Et lors fu
il
B
esbahiz,
car il
comme cil qui B
ne sot quel part aller, ou contremont ou contreval. Lors s’arresta touz quois
et commença a penser. Et en ce que il
estoit
fu B
en
ce
tel B
point,
il
escouta et B
oÿ .i. moennel soner assez pres de lui, ce li sembla, mais la voiz
venoit aussi
comme
com se ce fust B
de l’autre part de l’yaue. Dont ne sot que faire, fors qu’il se mist
a
au X2
chevauchier contremont et ala tant qu’il vint au pié
d’un
du B
mont qui moult estoit
lais
l lais V2
et horribles
et roistes
G
roides et orribles B
. Et quant il le vit, si esgarda de l’autre part de la riviere
et
si B
vit que ce estoit une autele montaigne comme de l’autre part.
Lors
si B
sot bien que nulz ne porroit avant passer pour la roche et pour la montaigne.
Lors
Il B
fu
si esbahiz que il
esbahiz, si B
ne sot que faire. Lors
s’apensa
s'a. il G
que il laisseroit son cheval paistre [185]et
que il
B
descendroit et
que
B
il meismes dormiroit jusques au jour. Ainssi mist pié a terre et
osta a son cheval le frain. Si se prist
au
a B
paistre, et
il
il meismes B
se coucha seur son escu et commença a penser mout fort. Et en ce penser oÿ
aussi comme .i. huis clorre moult pres de lui, ce li sembla, et rendi
.i. si grant son que la montaigne en retenti. De ceste chose ot il moult
grant merveille. Lors se dreça en son
seant
estant B G
et vit que on li ot son cheval destorné. Lors prist son escu et son glaive et
commença a
querre
q. d'une part et d'autre B
moult longuement, et
com
B
plus aloit et
plus se tenoit pour fol
mains se tenoit a sage B
, tant qu’il revint au lieu ou il avoit geu. Lors fist une priere a Dieu que il
le
reconfortast
confortast B
par sa pitié.
§295 Dont se mist a costoier la montaigne d'une part. Il n'ot mie longues alé quant il vit issir dejouste lui aussi comme .i. rai de lumiere, et esgarda que il issoit de la montaigne montaigne V2 G X2 , si vint au lieu ou que B la clarté li demoustra moustra B X2 . Adont fu esbahiz et cuida que on eust leenz son cheval trait par aucun malfaiteur qui leens se fust mis, si ne sot que faire. Volenté et hardement li distrent que pour paour de d'omme ne de B mort ne devoit, ou on G point ou il estoit, refuser ceste aventure. Dont mist la main ma|in a la main V2 main a la main G a la clarté et trouva que ce estoit .i. huis aussi comme touz couvers de chamox au dessus des ais qui dessouz estoient, et est estoit B X2 aussi comme se il fust clos et que ce B fussent pierres qui dessus de B la montaigne fussent. Il le sacha a lui et vit une longue alee qui dedenz en B la montaigne estoit. Si s’en B est avant alez, l’espee en une la B main et l’escu en l’au[b]tre, tant qu’il vint a une moult grant clarté qui issoit d’une lanterne aussi comme G d’yvoire. Il passa avant et vit une trop bele gente B sale et vit aussi apertement par leenz G comme se il fust a plain midi, et ne sot dont cele grant g partiel g. V2 clarté venoit, se ce n’estoit ne fust B du soleil. Dont fu esbahiz, car il ne vit nului par leenz l. autre chose (sic) B , fors que il vit a une cheminee .i. B grant feu, et par devant avoit apresté .i. siege et .i. tapis t. geté B par desus, comme se uns rois y deust estre seoir B .
§296 💬Pas de nouveau § BQuant Clyodorus vit que nulz ne se moustroit de nul sens, si s’est aprouchiez de la cheminee et vint cele part. Et quant il fu la venuz, si s’apuia par B dessus l’arrestal le restuel B de son glaive et fu en tele maniere grant piece, en esgardant le feu, et vit que de riens il n’amenuisoit. Et ce pot il en lui meismes prouver trouver B , car tant fu s'estut B devant la cheminee que les jambes li doloient commencierent a doloir B . Et quant il vit ce, si se tint a fol, quant il veoit son repos devant lui, que il et si B ne s’aseoit s'aeisoit (sic) B . Dont mist jus son escu et son glaive et s’asist el siege qui estoit devant lui.
§297 Quant il fu en tele maniere assis, il si B regarda en la cheminee et vit que cilz hostiex estoit fais aussi comme par part G art d’anemi, quar il vit que li feus qui en la cheminee estoit ardoit B estoit tiex que il G de riens n’amenuisoit. Dont li prist talent de dormir. Si ne demoura gueires que il fu endormiz. Et ainssi comme il dormoit la isoit B , atant B [c] estes es G vous une damoisele moult gente, qui estoit est B issue d’une chambre et trouva Clyodorus gisant, ainssi comme vous avez oÿ. Quant ele le vit, si retorna dont ele estoit issue. Et ne demora gaires pas longues B que .i. chevalierChevalier de Mignot, aussi comme d’aage, vint la ou Clyodorus gisoit et le trouva dormant. Il s’assist sist B delez lui, comme par grant signe d’amour. Il vit que Clyodorus dormoit moult esforcieement fort G , si pensa que moult malferoit se il l’esveilloit, car bien pensa que il estoit fu B travailliez et penez. Si se jut ainssi aussi B delez lui et commença a penser comment ne par quele aventure il pooit cil pot B la estre venuz.
§298 💬Pas de nouveau § BAinssi
comme il pensoit a ceste chose, estes vous que uns varlez vint a cel
point
cop B
leenz, aussi comme Clyodorus
avoit
estoit B
fait. Quant li chevaliersChevalier de Mignot le
vit, si s’esmerveilla moult et dist :
« Comment puet
ce estre que tu soies ja repairiez ?
– Sire, dist il, ainssi est,
quar
que B
j’ai
faite
fait B
la besoigne que vous me charjastes. »
En ces paroles s’esveilla
Clyodorus et vit le chevalierChevalier de Mignot delez lui. Si fu moult esbahiz et le
salua moult
hautement
humblement B
, et celui li rendi son
salu
s. aussi B
et
et aprés B
li enquist de son estre :
« Ha ! sire, pour
Dieu merci,
dist il
B
, dites moi ou je sui,
car
car bien sachiez que B
je me doi moult esmerveillier
ou je sui et
B
de ce que j’ai trouvé.
– Amis, dist il, tout aussi me puis je esmerveillier qui ceenz vous
amena.
– Sire, dist il,
ce vous dirai je a briez paroles, mais, pour Dieu, dites moi qui vous estes
et
ne B
ou je [d]sui.
– Amis, dist li chevaliersChevalier de Mignot, n’aiez pas paour, car vous estes assenez en assez souffisant lieu.
–
Sui
G
, sire? »
, dist il.
« Certes, oÿl, mais
que vous preudons soiez.
– Sire, dist il,
Diex y parface les desfautes
ce que y faut, Dieus le parface B
! »
Adont li conta tout son estre et que il queroit.
§299 Quant li
chevaliersChevalier de Mignot l’entendi, si se mervella moult de ceste aventure et ne pot
en nule maniere
B
croire
c. en lui meismes B
que aucuns homs ne l’eust la assené pour enquerre ce que il demandoit. Si dist
:
« Comment porroit avenir ce que vous me dites, quant
il
y
B G
a ja .x. anz
ou
et B
plus que
l’en n’oÿ
derrainement oÿ B
parler de celui
que vous me dites
B
Cassidorus, dont vous m’avez ci compté?
– Sire, pour Dieu,
dist il
B
, dites moi se vous me
savez
savriez B
dire chose qui me
puisse
peust B
resleeschier
esjoïr G
de ce que je demande
B
.
– Amis, dist il, je cuit
que si feroie. Mais ostez vos armeures, car ainssi comme vous estes ne vous diroie
je
B
chose dont vous fussiez avanciez qu’en autre point ne vous couviengne
estre.
– Sire, dist il,
je
puisque ainsi est, je B X2
ferai vostre volenté. »
Adont sailli em piez et pria que on li aidast
a desarmer
B X2
. Li chevaliersChevalier de Mignot li
dist
dit X2
:
« Sire, sachiez que moult
volentiers
volen|lentiers X2
le ferai. »
Dont s’apresta de lui aidier. Quant il fu desarmés, si
dist
commanda B
a .i.
au B
varlet que il li aportast une de ses
robes, et il si fist. Et quant il l’ot vestue,
si
si li B
sembla bien que pour lui eust esté tailliee. Dont le prist par la main
et
si B
le fist
l'a fait B
rasseoir et li dist :
« Sire,
je
moult B
croi bien que Diex vous a ci amené, et vous dirai comment. »
§300 💬Pas de nouveau § B
« [e]Veritez est que celui que vous alez querantCassidorus est en cest hostel. Si vous
dirai
que
comment et que B
vous ferez. Je vous
metrai
menrai B X2
la ou il est, mais
ce
que il B
sera en tel maniere que vous ne parlerez a lui
devant
desi adont B
que je le vous dirai, et
il en sera poins et
quant il ert ainsi que poins en sera B
G
je vous en ferai sage.
– Ha ! sire, dist il, pour Dieu merci, faites et commandez vostre
volenté, et je le ferai du tout a vostre commant. »
Dont
l’a
l'a cil B
pris par la main et li dist :
« Alons
la
B
ou je vous veul mener. »
Lors
sont levé
se leverent B
et
G
sont entrez en une moult
bele
riche B
chambre et puis en la tierce. Et lors vint li chevaliers a une fenestre et
l’ouvri et puis apela Clyodorus et li dist :
« Venez avant et regardez leenz se vous
de riens
neent B
recongnoissiez
connoistriez B
celui que vous
querez
que|rez q. V2
alés querant G
. »
§301 Maintenant esgarda Clyodorus et vit en une chambre .ii. chevaliers seoir, qui
moult estoient de
grant
gent B
atour. Enmi
eulz
B
se seoit .i. naim
qui tenoit
et avoit B
.i. livre devant lui et
le
B
lisoit si haut que bien
le
pooient
pooit on X2
entendre, et entendi bien Clyodorus
pooit Clyodorus entendre ce B
que il disoit. Et en celui escout choisi que li .i. des .ii.
chevaliers
ch. que il veoit B
estoit li emperieres de CostentinnobleCassidorus. Quant il vit ce, si ot si
grant joie a son cuer que
par .i.
a B
poi que il ne sailli
maintenant
B
par la fenestre en la chambre. Il se
torna
retorna B
par devers le chevaliersChevalier de Mignot et
li mist
les
ses .ii. B
braz au col et
li
G
dist :
« Ha ! tres gentilz homs, ja ai je veu
celui qui tant est desirrez ! »
Adont li
dist
d|dist V2
li chevaliersChevalier de Mignot :
« Souffrez vous ! Alons
nous
B
ent dont nous venismes. »
§302 💬Pas de nouveau § BLors en vindrent a la cheminee arriere et se sont [f]assis derechief. Clyodorus ne volt pas sa besoigne metre en
respit
oubli B
, car il pria moult devotement le
chevalierChevalier de Mignot
et li dist
B G
que pour Dieu il le conseillast. Et
cil li dist que
si
ce B
feroit il volentiers et estoit moult liez quant il li avoit tel mestier. Dont li enquist
son non, et il dist
qu’il avoit non Cliodorus
que Clyodorus avoit non B
et
que
B
pour Dieu il li redeist le sien, mais que il ne li anuiast.
« Sire, dist il, bien le sarez a tans.
Mais
Et B
je vous dirai que vous ferez. Ja vendra ci ma damoiseleCelidoine, qui vostre seigneurCassidorus
a tenu
G
grant
ceenz g. B
piece
em prison
B
. Et sitost comme vous savrez que ele ceenz
enterra
e. en cest hostel B
💬Métathèse ; lire entrera, cf. Note linguistique., vostre fin est venue se vous ne faites ce que je vous dirai.
– Quel chose est ce ? »
dist
il.
« Par foi, ce dist li chevaliersChevalier de Mignot, il couvient que je vous mete
ci desouz
B
en .i. crués qui
y
ci desouz B
est, et la serez vous
tant
desi adont B
que ma damoiseleCelidoine sera repairiee, car
tout le monde ne vous
garantiroit
garroit B
,
s’ele savoit que vous ceenz eussiez
tant comme ele seust que vous ne autres eust ceenz B
esté.
– Sire,
pour
Dieu
D. merci B
, dist il, faites de moi vostre volenté, car en la besoigne mon seigneurCassidorus veul je mourir quant je plus
vivre ne porrai.
– Ja,
par Dieu
certes B
, dist li chevaliersChevalier de Mignot, garde
n’i avrez sanz moi.
– Sire, granz merciz,
dist il
X2
, mais, pour Dieu, dites moi quiex hostiex
ce est ceenz ne pourquoi mes siresCassidorus y
est.
–
Amis, dist il, ce vous dirai je a briez paroles
Volentiers le vous dirai», dist il G
. »
§303
«
Grant
Jadis, g. B
Qrant (mauvaise exécution de l'initiale) G
temps a passé que en ceste
forestForest du porc pres de ci avoit .i. hermiteErmite du soudant demorant.
Si
B X2
avint que .i. soudantSoudant, qui au
jour de lors estoit en
cest paÿs demourant, ne voult pas sa besoingne metre en
respit. Si
ceste terre B
en oÿ parler, et li fu dit [186]que en tout le monde n’avoit son pareil,
tant estoit
si e. il B
preudons. Il vint a lui et le trouva tel comme dit li estoit.
Dont le fist prendre et li dist que
il le feroit destruire se il n’estoit tel comme l’en
disoit et qu’il se fesoit
se il n'estoit tel comme il se faisoit, que il le feroit
destruire B
. Cil se tut et
il
B
avint que cil fist prendre .vi. damoiseles, qui toutes estoient de
grant
B
biauté plaines, et
avec ce eles estoient
estoient toutes G
puceles. Il leur dist a toutes ensemble💬Cas de parataxe., se il pooit savoir qu’eles feissent tant qu’eles
peussent cel
preudommeErmite du soudant metre
meissent cel preudonme B
a pechié de luxure, il leur donroit tant du sien que jamais povres
ne
n'en B
seroient. Et eles distrent que leur pooir en feroient. Lors les fist metre en une chambre toutes
.vi.
et le
preudommeErmite du soudant avecques eles. Lors
Eles pristrent le preudonme et B
le commencierent a atraire de ce que eles porent,
et de parole
de paroles B
et de fait. Cilz apela son Sauveour et Li
pria
depria B
moult
doucement et
B
devotement qu’Il le tenist en ferme courage d’eschiver le pechié,
non
ne B
mie
pource que il eust paour
por paour que il eust B
de la mort
corporel
temporel B
corporele G
, ançois cremoit
cele
celui B
qui touzjors puet durer sanz fin.
Diex
Cil B
, Qui ne volt pas perdre son bon ami, li donna
force
B
, pooir et vertu de contrester a la temptacion que
celes
ceuls B
li
vouloient faire et
G
faisoient. Et nonporquant l’en firent eles de teles que par nature n’eust
il
eu
B
pouoir
de l’eschiver
d'e. B
se
si (ou s'i ?) G
n’eust esté le Saint Esperit. Et quant eles virent que a pechié
eles
B G
ne le porroient metre, si orent entre eles moult grant despit et distrent :
'Comme nous sommes chetives
quant
q. nous B
por .i. herite nous sommes mises en tel point !'
'Par Dieu, dist [b]l’une, veritez est. Or soit
ainssi que nous li aions amené
a ce faire
B
, de quoi nous
serions
sommes B
nous avanciees nient plus que du laissier?'
'Certes, dist l’autre, je ne sai. Il ne nous
couvient
c. el B
que dire que nous en avons fait nostre volenté.'
'Par foi, ce dist l’autre, c’est
tout
B G
toute X2
verité.' »
§304
« Ainssi s’acorderent
ensemble et huchierent ceulz qui ceste chose
atendoient
atendoient. Il vindrent (sic) B
. Et quant il furent venu, eles distrent toutes ensemble que cilz qui se fesoit justesErmite du soudant avoit
pechié en eles. Dont fu cilz amenez devant
le soudantSoudant
l'amiral B
et
si G
fu accusez, si comme vous avez oÿ. Cil qui
estoit preudonsErmite du soudant ne se voult, ou poi ou nient, excuser. Ainz dist, quant on
li demanda se ce estoit voirs
que
que, se B
ce li
fust
estoit B
avenu,
que
B
il avoit pechié en s’ame. Quant li soudansSoudant oÿ ce, si
commence
commença X2
a faire duel et
B
commanda a faire .i. feu,
et on si fist
assez tost fu fais B
. Et quant li preudomErmite du soudant vit son
jugement
joise B
, si ot paour, selonc la char💬selonc la char: Comprendre "de manière épidermique",
la formule laisse entendre le caractère tout à fait impossible à maîtriser de la peur
éprouvée par l'ermite., et douta la mort. Adont fu li anemis
aprestez, qui li dist, aussi comme
en
B
voiz d’angle : 'Moult es folz quant je t’avoie
tenu en vertu por
moi
mon non B
essaucier et tu ne t’escondiz pas si comme tu
deusses
deulz B
. Je te commant que tu
t’escondisses
t'escondies B
a ce que eles soient mises a
l’esprueve
e. B
du fait.' »
§305 💬Pas de nouveau § B
« Quant li hermitesErmite du soudant oÿ ceste voiz, si cuida que ele venist
de Dieu. Si dist oiant le soudantSoudant : 'Sire, pourquoi me voulez vous destruire sanz
rayson
ra‹nd›[ys]on V2
? Ja ne pueent ces damoiseles porter tesmoing contre moi,
fors seulement
et pour eles B X2
[c]de bouche.' Dont entendi li
soudansSoudant que cilz se vouloit
desfendre
escondire B
si avant comme il porroit
et lui escondire
B
. Et il si fist en tele maniere que celes furent trouvees en leur tort. Et
avint que, en cel fu💬Lire feu,
mais la présence de fu juste après est peut-être en
cause. qui fu fais pour
celui
lui G
jeter
B
,
que celes y furent
furent celes B
jetees et
en orent
orent celes B
leur
soudees
loier B
. Il avint de ce que li soudanzSoudant tint
celui en grant chierté, et le couvint demourer avec lui, vousist ou non.
Sy y demoura grant temps
Grant temps fu avec lui B
, et tant y fu que li deables ot part en ses oevres, si comme je vous
conterai. »
§306
«
Li soudansSoudant avoit une
fille
damoisele a f. B
Fille du soudant si bele que en tout le paÿs n’avoit sa ppareille de biauté. Ele sot
comment celes ne porent
metre
trere B
le preudommeErmite du soudant a pechié de luxure. Et
avint de ce que la puceleFille du soudant volt a lui
parler
p. de ce B
et
voult
B
savoir se il estoit tiex comme il se faisoit. Un jour le fist venir a lui
et li dist : 'Comment, biau sire, pouez vous estre tiex
comme je entens ?'
'Damoisele, dist il, quiex entendez vous que je sui
?'
'Je entens, dist ele, que vous tenez trop en despit
dames et damoiseles.' Et cilz
respondi
r. et dist B
: 'Damoisele, sauve soit vostre grace, non fais,
ainz sui d’omme et de famme issus, et tant les aimme comme je doi, sauf le
droit de mon Createur.' »
§307 💬Pas de nouveau §
«
Quant la
damoiseleFille du soudant oÿ ce, si ne li souffist mie, ainz li dist, ainssi comme en
grant conseil : 'Sachiez que, se je
cuidoie
ne c. B
que vous
me fussiez
f. autres que B
de bonne nature,
que je metroie mon cuer en vous, et seriez sires de moi,
si
ce B
que vous porriez bien faire autant de
vostre
B
preu comme vous faites ou point ou vous estes.' Et [d]quant
cilz entendi la damoiseleFille du soudant, bien
cuida que ele
le
li B G
X2
deist a certes, et mua une tres grant coleur et fu touz esbahiz
et ne soit💬Lire sot, cf. la
leçon de BGX. que respondre
et fu aussi comme
ainz se tut B
touz mus.
Quant cele
Cele, quant ele B
vit ce, si se hasta et dist : 'Comment, lerres desloiaus !
Serez vous
Si seriez B
tiex que vous me
refuserez
refuseriez B
tant comme je vous
veulle
vosisse B
?'
'Damoisele, dist il, pour Dieu merci, bien avriez
pouoir de moi detenir se vous vouliez, car je sui tous seulz, et vous avez
autre
autrui B
en vostre aide.' »
§308 💬Pas de nouveau § B
« Quant la
damoiseleFille du soudant
vit
oÿ B
ce, si
fu moult
devint B
courouciee
iree G
et mua tres grant couleur, dont ele ne fu pas mains bele,
et li
Lors B
et X2
dist : 'Ha ! desloiaus sodomites, moult m’avez
ore bien paiee ! Je aie
mal
B
dehez se je ne le vous rens !' Quant cil oÿ ce, si respondi selonc
sa volenté : 'Damoisele, se vous eussiez
entendue
entendu B
ma parole, ja ainssi
ne m’eussiez
n'eussiez B
respondu.'
'Dont
m’en
me B
dites, dist ele,
la senefiance
combien ele porte B
.'
'Damoisele, dist il, volentiers. 💬Nouveau § B
Quant
E Q. V2
je diz que j’estoie
.i.
G
seulz hom, je diz verité. Et vous dirai comment : li hom qui
seulz est, c’est a dire qui n’a aide ne confort
d’autrui
d'autre B
que de lui meismes, sachiez que c’est💬
li hom qui... c'est: Rupture de construction, cf. Note linguistique.
moult poi a une tele damoisele
comme vous estes, qui seule n'estes mie si comme j’ai devant dit, car vous avez
en vous pluseurs graces qui moult porroient contrester a .i. tel homme
comme je sui, a ce que du tout en porriez faire vostre volenté, se ainssi
estoit que il vous pleust. Et bien
le vous diroie
diroie raison B
, se vous
le
B X2
vouliez et il vous plesoit que je le vous deisse.' Quant ele
entendi
ce
celui B
, si commença a souzrire et dist : 'Or m’avez
vous paiee a ma volenté et bien sai que💬Comprendre que =
ce que. vous vou[e]lez dire.' Dont
dist
li d. B
ele qu’il se partist de la et, quant
il
a G
li plairoit, ele
li
G
manderoit sa volenté. »
§309 💬Pas de nouveau § B
« Quant li
hermitesErmite du soudant s’en fu partiz, li deables, qui ot grant pooir
et en l’un et en
a l'un et a B
en l'un et en G
l’autre et qui
moult grant paine y
en grant paine se B
mist, si comme cilz qui bien
y
B
moustra sa force, mist la
puceleFille du soudant a ce qu’ele couvoita le laz d’ermite
et li chaitiz li
G
en autele maniere que l’un et l’autre
se rendi
s'en rendirent B
a
lui
‹i›[l]ui V2
du tout,
en tele
par B
maniere qu’il leur
establi
establisist B
.i. lieu tel par quoi il ne peussent estre aperceuz de nului et il
peussent tant vivre souffisaument en autel aage comme il estoient a cel temps
d’adonc
B
, deci
a tant
adont B X2
que uns
hom
B
vendroit qui toutes fantosmes destruiroit et metroit a fin, et seroit li
droiz mis avant par celui et
metroit
B
felonnie entre piez. Dont fist li deables ceste cisterneCiterne💬Cette cisterne trouvera une réalisation plus positive, en contraste, dans la caverne dans laquelle
vivra Cassidorus lors de sa retraite choisie et non subie comme c'est le cas ici. ainssi comme vous la
veez
v., dist li chevaliers B
, et est faite
en
par B
tele maniere que tout autel y fait
il
B
,
de nuiz comme de
par nuit comme par B
jours, et ne puet estre apeticiee
de
B X2
chose qui y soit deci au jour que je vous ai dit. Et quant cil l’ot
appareilliee
aprestee B
, ainssi comme
vous oiez
je vous ai dit B
, si assembla ces
.ii.
.ii. ainsi B
, en tele maniere que
onques puis ne fu
il ne fu puis B
nulz qui
seust
riens s. B
que il
devindrent
devind|drent V2
, autrement que bien sot li soudansSoudant que
cil li ot sa filleFille du soudant
emblee et
B X2
ravie. Dont la fist partout cerchier et querre, sanz
ce que nule nouvele en peust on savoir
nule nouvele que il en peust avoir B
, dont il est ainssi avenu que la
fille
fil|e V2
au soudantSoudantFille du soudant et celui sont
encore ceenz ne
ja
il B
ne faudront deci adont que je vous ai dit. Et ma damoiseleCelidoine
a
si a B
tant fait par art, dont ele set plus [f]que fame qui
vive
v. aujourd'ui B
, que ele a ceenz fait venir
l'empereourCassidorus
et son compaingnon
l’empereour V2
l'e. B
et son compaignon l'e. G
et son
compaignonDaphus
G
, pource que elle set bien qu’il sont quis par toutes terres. Et quant il
seront touvez
seroit trouvés B
💬Lire trouvez, dissimilation du -r- derrière la dentale, cf. Note linguistique. d’aucuns, ele set bien qu’ele ne
les
le B
porroit tenser. Si l'a ceenz fet venir,
si n'en istra jamais
ne il jamais n'en istra B
se n’est par homme souffisant et juste. Et je croi que vous itiex estes. Si
ferez ce que je vous ensaignerai, mais que ma
damoiseleCelidoine en soit partie. »
§310 Quant
Clyodorus
Clyodor‹...›[u]s V2
oÿ ce, si loa son Sauveour et dist :
« Diex, qui sus touz malignes esperiz avez
pouoir
puissance B
et commandement, gardez
moi
B
, m’ame et mon cors,
par vostre pitié, et veulliez faire
et veilliez, sire, par vostre pitié B
que je pouoir et hardement aie a ce que je puisse mon seigneurCassidorus, que je tant desirre, geter hors
de
du B
peril
d’ame
et d'ame G
et de cors ! »
Quant il ot ce dit, si entendi le chevalierChevalier de Mignot que sa damoiseleCelidoine estoit a l’entree de la
cisterneCiterne
et
Lors B
si X2
dist a
Clyodorus
sa da|m
C. X2
:
« Se vous voulez
ceenz
B
riens faire, il vous couvient de ci partir.
– Sire, dist il, faites de moi
vostre volenté ! »
Li chevaliersChevalier de Mignot le prist et le mist en
une cage ou il ne vit goute. La damoiseleCelidoine
vint
si v. B
a grant joie a la cisterneCiterne,
a tout
o li B
grant plenté de puceles, et .ii. chevaliers la tenoient, li uns d’une
part et li autres
d'autre
d d’a. V2
. Et ainssi s’en vint en la chambre ou li emperieresCassidorus et
Daphus estoient, tout ainssi
comme je vous ai compté. Quant il virent la damoiseleCelidoine, si sont sailliz en piez et commencierent a joie faire. Li emperie[187]resCassidorus, qui a ce estoit
menez
amenez B
qui
que B
de riens qui onques li fust avenu ne li sovenoit fors que de s'amieCelidoine, qui en tele maniere l’avoit
pris, et dist li comptes
qu’il avoit de li
que ja avoit de li B
que de li avoit G
.i.
grant
gent B
damoisel a filz,
qui avoit
et cil ot B
non Celidus aprés la mereCelidoine et
avoit
a. ja B
.x. anz, si
estoit
fu B
moult sages de son temps, si
que li peresCassidorus
l’amoit
l'amoit si li peres B
a merveilles
et
si que B
bien cuidoit qu’il
n’eust plus d’enfanz
que
de que G
lui
onques n'en eust eu plus B
💬
Li emperieres... lui: La phrase est averbale dans toute la tradition. Pour des cas similaires, cf. Note
linguistique et notes au texte.
. Daphus,
de l’autre part, qui tout
qui de l'autre part G
en autele maniere
aussi B
estoit menez
et atournez
B
de Dyane,
ravoit .i. filz d’icele
en avoit aussi .i. B
, qui n’estoit mie mains souffisanz de biauté, et cilz
si
B G
n'avoit
n'ot B
que .viii. anz
et avoit
si ot B
non Dyanor. Li dui compaignon avoient tant
de leur aniaus qu’il leur sembloit que tout fust leur. Et li deables, qui grant pooir
a, si les tenoit en tele maniere que bien en cuidoit avoir les ames et les cors.
Diex, qui grant pooir a d’autre part, ot pitié des .ii. preudeshommes,
volt
et v. B
que
il
en tele maniere B
fussent delivrez
et
B
que li bons sergens et
loiaus
li l. B
les peust delivrer du lien a l’anemi.
Et il si
si comme il B
fist, si comme vous
orrez
conterai B
avant que je
plus
gueres B
atende.
§311
Celydoine
Quant Cliodorus oÿ ce, si fu moult esbaïz. C. G
et sa
cousine
c. Dyane B
Dyane, qui estoient a leur volenté, furent tant comme eles voudrent avec les
.ii. compaignons. Et quant il leur plut,
si
eles B
pristrent congié autressi comme eles
souloient
faisoient souvent B
. Et quant elles fesoient ce, li dui compaignon
demenoient
en menoient B
trop grant duel et en estoient aussi dolenz comme se
eles ne deussent jamais re[b]venir
il jamais ne les deussent veoir B
, et ce faisoient eles pour eulz engignier.
Et quant eles venoient ainssi a eulz, eles y estoient
Avint a cele fois que eles furent o euls B
l’espasce d’un jour et d’une nuit, et
a tele
cele B
heure
qu’eles
qu'ilz G
vindrent la,
a tele heure
B
a telle (sic) G
s’en voudrent partir. Et quant eles s’en furent
parties
partir (sic)-Et quant elles s'en furent
parties G
, dont
s’en
B
vint li chevaliersChevalier de Mignot a
Clyodorus et le traist hors de la cage
et li dist
B
:
«
Sire
S., dist il B
, or est
il
B
temps et heure que
je
B
vous
die
dirai B
que vous ferez.
Je vous menrai jusques au lieu ou li emperieresCassidorus est. Et il est
la
G
verité que il
Il est ainsi que li empererour B
a .i. anel
en
ou G
doit
son d. B X2
,
qui
et cil B
est de tele vertu que il li tolt
son droit
B
sens naturel et l'a
mené
amené B
a ce que ma damoiseleCelidoine en
face
a fait B
fait[...] (la lettre finale semble être un
-e qui n'a pas été exécuté
entièrement) X2
toute sa volenté. Veritez est que, tout n’eust il l’anel
de quoi
dont B
je vous compte, si l’a
ele mené
amené B
a ce que il ne li souvient de autre que de li. Si vous dirai que vous ferez
: je vous menrai
au
desi au B
lieu ou il est, et
irez
vous yrez B
a lui et li direz que ma damoiseleCelidoine
vous envoie a lui
pour
B
parler d’une besoigne; et il se levera maintenant et vous menra
de autre
d'une B
part, comme cil qui
jamais
B
ne voudroit
d’autre chose
d'el B
oïr parler💬On retrouve ici, sous une forme très affaiblie,
le ressort du Roman des Sept Sages qui
repose sur le désir de l'empereur d'entendre à chaque fois une nouvelle
histoire.. Et quant vous le tendrez en tel point, si savrez se je
di
vous di B
verité. Et lors
si le metrez
le metez B
a raison de ce que vous cuiderez
que
dont B
miex li doie souvenir. »
§312
Quant Clyodorus oÿ ce, si dist
B
:
«
Certes, sire
S., dist Clyodorus B
, gent conseil a ci. »
Donc
le mena
l'enmena B
jusques a l’uis de la chambre et li dist qu’il alast avant, et il si fist et salua l’empereourCassidorus et sa compaignie. Il li respondirent as[c]sez
quassement, comme ceulz qui
touz estoient
furent aussi comme tous B
estoient assés G
esbahis. Dont s’agenoilla Clyodorus
devant l’empereourCassidorus et li dist :
« Sire, ma
damoiseleCelidoine m’envoie a vous pour une besoigne que je vous veul dire a
conseil. »
Il fu moult liez,
si
et B
est sus sailliz
et le mena
si l'enmena B
a une
d'une B
part et dist :
« Que
me mande
m. moi B
ma chiere amieCelidoine ?
– Ha ! sire, dist cilz, que estes
vous devenuz ? Ne me congnoissiez vous mie ?
– Amis, dist il, je non. »
Dont se nomma Clyodorus, mais il
fist tout en autele maniere
comme
que X2
se onques mais ne l’eust veu ne parlé a lui
fu ainsi se il onques ne l'eust veu ne oÿ parler B
.
« Amis, dist
il
amis (sic) B
, que me veult
ore
B X2
ma damoiseleCelidoine ? »
Et dont li
retraist
remist B
avant
Melsius
B
son pere, et
commença a parler de
B
Helcanus son filz. 💬L'utilisation des pronoms son (son
pere et son filz) pourrait prêter à confusion:
Melsius est bien le père de Cliodorus, tandis qu'Helcanus est le fils de
Cassidorus. Mais il n’en faisoit
nul
autre B
semblant, fors
tant
B
que il dist :
« Veritez est, biaus amis, que il
m’est aussi comme en
vision
avision B
que d’aucuns que tu me diz que je en ai oÿ parler, mais je
ne t’en sai a dire autre chose
nule
X2
autre chose n'en sai B
. »
§313 💬Pas de nouveau § BQuant
Clyodorus vit que autre chose il
ne trairoit de l’empereourCassidorus
n'en treroit B
, si
regarda et
B
vit .ii. aniaus
en
en l'une de B
ses mains,
en l’une
.i.
V2 X2
et en l’autre .i. autre
et .i. autre en l'autre main B
. Dont
fu
il fu G
moult esbahiz, car il ne sot auquel metre
sa
la B
main. Dont li aida si Diex qu’il s’aerst a celi qui
estoit
e. par lui B
en la main senestre. Lors le cuida maintenant avoir,
mais
m. il B
si
fort
forment B
tenoit
estoit B
au doit que la char estoit entour
creüe
aussi conme c. B
. Quant il vit ce, si ne le voult mie laissier, car il
vit
penssoit B
bien qu’il n’i recouverroit mie a sa volenté. Lors
y
B
mist les .ii. mains et le
traist
tint B
trait G X2
si fort que [d]li emperieresCassidorus
n’ot pooir de
ravoir
r. de ra|voir B
sa main. Quant li emperieresCassidorus vit ce,
si cuida que cilz le vousist engignier et
qu’il li vousist
B
son anel tolir. Si hauça le
pié
poing B
destre, qu’il ot gros et quarré, si
en feri
donna a B
Clyodorus
.i. cop si grant que a poi que il ne le fist pasmer. Et a celui cop estordi
il sa main, si que li aniaus demoura el poing de Clyodorus. Dont l’eust li
emperieresCassidorus referu quant Clyodorus
s’escria
cria B
:
« Ha ! sire, ne ferez vostre bon ami
Clyodorus ! »
§314 💬Pas de nouveau § BQuant
li emperieresCassidorus
il B
oÿ parler de Clyodorus et il ot l’anel
hors
de son
du B
doit, si retint son cop et vit Clyodorus
et le congnut maintenant et ot son
sens
s. naturel B
a lui. 💬Nouveau § BEt lors fu
si
G
esperduz qu’il ne sot
qu’il
qu'i X2
li fu avenu et
se rassist
s'asist B
arriere et fu aussi comme sus le pasmer 💬et fu aussi comme sus le pasmer: Comprendre "et fut presque sur le point de s'évanouir". Nous ne trouvons
pas mention de cette construction dans les dictionnaires, mais le DMF, sv. estre enregistre la locution
estre pour +
inf. 'être sur le point de'. #SV ok? rien Ménard, rien Buridant sur la question d'imminence,
rien DEAF. Et quant Daphus et les
puceles virent ce, si saillirent
sus
en piez B
, et cuida Daphus que Clyodorus eust malfait a l’empereourCassidorus. Maintenant
se leva
vint a lui B
et l’eust feru, quant li emperieresCassidorus se
leva et se mist entredeus
et
Dont B
li dist :
« Sire, souffrez vous tant que je aie
parlé a
lui
vous|lui X2
. »
Dont
fist
le f. B
li emperieresCassidorus rasseoir
Daphus
B
et prist Clyodorus par la main et
l’en a mené
l'amene (ou l'a mené) B
le mena G
d’une part.
§315 💬Pas de nouveau § BQuant
il s’entretindrent, dont ne fust
chevalier
nul ch. B
el monde
qui
B
, tant eust
grant
vilain B
cuer ne dur, qui grant pitié
n’eust
n'en peust avoir B
comment Clyodorus conjoïssoit l’empereourCassidorus et li emperieresCassidorus lui, et tant qu’en la fin
conta Clyodorus
Clyodorus dist et conta B
a l’empereourCassidorus tout de chief en chief comment
il estoit avenu
avenu estoit B
de ses enfans et de sa terre meismes. Quant il ot
ce
tout B
entendu, si [e]fist trop grant duel
en
dedenz B
son cuer. Mais en la fin loa
il
B X2
Dieu de ce qu’il
li avoit
a. ce B
consenti a avoir. Dont vint a son compaignon Daphus,
dont
que B
il savoit bien que il estoit en autel point comme il avoit esté, et lors prist
l’anel qu’il avoit en son doit et le mist hors. Quant Daphus se vit
ainssi
B
desnué de ce qui l’empiroit, si fu moult espoentez et dist :
« Ha ! sire, ou ai je esté ?
– Amis, dist li emperieresCassidorus,
mais demandez moi ou nous
sommes. »
💬Nouveau § B Dont li conta li emperieresCassidorus
en tele maniere comme il
avoient esté pris
leur avoit esté B
par les aniaus, et Clyodorus leur compta
tout
B
l’afaire de ses enfans, comment il avoient esploitié puis que il
se
se furent B
parti du roy d’EspaigneTheodore. Et quant il orent ce oÿ, si virent bien qu’il
avoient
orent B
esté engignié par leur damoiseles. Dont prist chascuns garde en lui meismes
comment il leur estoit. Si leur sembla, si comme veritez
fu
est B
, que
forment amoient leur dames et couvoitoient aussi comme bon
amant font leur
bonnes
G
amies et que autressi fesoient eles eulz
il encore les couvoitoient autant con fins amis fait sa bonne
amie B
. Mais tout ce ne les pot tenir que il n’eussent volenté de partir d’eles,
et vous dirai que il firent a cele foiz.
§316 💬Pas de nouveau § BMaintenant que il furent a leur volenté, s’en vindrent au chevalier en qui💬Comprendre
qui = cui. garde il estoient et avoient esté grant
pieceChevalier de Mignot, si l’ont mercié de ce qu’il avoit ainssi esploitié qu’il estoient delivré
par
de par G
lui et
par
de par G
Clyodorus.
« Biaus seigneurs, dist il, or sachiez que
je
moult B
sui de vostre delivrance moult liez et dolenz de ce que [f]
ainssi avez
vous avés ainsi G
esté mené. Et sachiez que je sai vraiement
que
B
, se le chevalier qui vous a mis hors de prison ne fust preudom, touz y
fussiez demorez tant comme
a
B
ma damoiseleCelidoine eust
pleu
volu B
. Mais puisqu’il est ainssi que vous estes delivrez,
je vous pri que vous
B
aiez merci de moi ou autrement
il n’est riens
riens est B
il riens (sic) G
de moi, jusques a tant que vous m’arez delivré.
– Sachiez, distrent il, que sanz
nous n’arez vous garde. Mais faites nous avoir chevaus et armeures, si nous
metrons
metons B
au chemin, car encore
doutons
douterions B
nous
que
B
, se nous estions aperceuz, que nous ne fussons detenuz.
– Comment, sire! ce dist Daphus. Vous voulez vous partir de cest paÿs sanz
parler a Celidoine
ne sanz prendre congié a li
prendre congié a Celidoine B
?
– Oïl, dist li emperieresCassidorus, car je
cuit
ne c. pas B
que, se ele
savoit
le s. B
que nous eussons pouoir de
nous
B
departir de li
et
ne B
de sa cousineDyane,
que ele ne
le
le G
soufferroit mie
B
.
– Par mon chief,
dist il, ja n’en partirons sanz congié, et si ne trouverrons homme ne fame
qui
qui a force B
nous detiengne quant nous nous en voudrons
partir
aler B
.
– Je m’i acort
bien, dist li emperieresCassidorus, mes que il vous
plaise.
– Oïl »,
dist il. Dont
leur
B
dist li chevaliersChevalier de Mignot
qui en garde les avoit euz
en qui garde ilz estoient G
qu’il n’avoient garde, mais qu’il se gardassent des aniaus. Il distrent que
jamais
ne d’eulz ne d'autres
il ni (sic) autre B
ne euls ne autres X2
n’en seroient deceuz. Lors les prist li emperieresCassidorus et les froissa devant eulz et dist :
«
Par ceulz ici ne
Or n'en B
serons nous jamais deceuz !
– Sire, dist li
chevaliersChevalier de Mignot, bien avez fait.
Sachiez
Mais je veul bien que vous s. B
que je n’ai ceenz
ne
B
cheval ne armeu[188]re dont je vous
peusse
puisse B G
aidier a vostre volenté.
– Par mon chief, dist li
emperieresCassidorus, si nous en yrons
tout
B
a pié jusques au Chastel
Mignot. »
Dont dist Clyodorus qu’il avoit son cheval
lessié pres de l’entree de la cisterneCiterne,
« mais💬Passage abrupt du discours indirect au discours
direct sans marqueurs énonciatifs, cf. Note linguistique. tel joie
avoie
avoit G
eue
eu B
quant
puisque B
je oÿ
il ot oÿ B
je oi oÿ X2
nouveles
de vous
d'euls B
que onques puis de
mon
son B
cheval ne
me
li B
souvint.
– Bien
sai, ce dist li chevaliersChevalier de Mignot, ou il
est, car, sitost comme vous fustes ceenz venuz et je oi parlé a vous et je soi que
vous queriez, vint mon
varlet
serjant B
du Chastel Mignot,
qui
qui me dist que il B
l’avoit trouvé en cele forestForest du porc,
et je pensai bien que ce estoit li
vostres. Si li commandai a traire ceenz. »
§317 💬Pas de nouveau § B
Quant Clyodorus oÿ ces nouveles, si fu moult joianz et
Dont fu joianz Clyodorus quant il oÿ ceste nouvele, si B
dist a l’empereourCassidorus :
« Sire, li chevaus est bien souffisanz, si le prenez, se il vous plaist, jusques a tant
que vous vendrez en lieu ou vous
puissiez trouver
avrez B
chose
qui
qui miex B
vous plaise.
– Clyodorus,
dist
fait G
li emperieresCassidorus,
je
ainz B
vous dirai que vous ferez : vous en yrez vostre chemin, car je veul que
tout mi bon ami soient essaié a
ceste foiz a mon
cest B
besoing, et
direz
dites B
au roy d’ArragonDyomarques que il face
aide
secours B
a son bon neveu Helcanus, si comme
il meismes li mande, car bien sachiez que je serai en Grece
le
au B
plus prochainement que je porrai et ne me ferai mie cougnoistre deci
a tant
adont B
que je sarai qui
me sera amis a cest
amis ert a mon filz a son B
besoing.
– Sire,
dist il, je ferai vostre volenté, car pour el ne sui je ci envoiez fors que je
puisse faire
vostre volenté et
B
chose qui
vous plaise et a
bele nous soit et le B
vostre filzHelcanus.
– Par Dieu, dist li emperieresCassidorus, preu y avrez se je
vif
puis vivre B
lon[b]guement. »
§318 Dont li desfendi que pour riens r. qui fust B il ne deist parlast B que il l’eust trouvé jusques a tant que il meismes se feroit congnoistre. Dont dist Clyodorus que non feroit il Sire, dist il, a bien ce soit B . Dont s’est a cele heure G aprestés et s’est fu B garniz de ses armes et se mist hors de leenz a cele heure G . Et quant il fu en fu B issus, si fu moult matin, et li fu son cheval apresté, et prist congié a l’empereourCassidorus et a sa compaignie, et puis li moustrerent le chemin que il devoit tenir, et il les commanda si le commanderent B a Dieu et Il B ne fina de chevauchier tant que il aproucha le chastel a la puceleCelidoineChastel Mignot et sot bien que ce estoit celui que li hermitesErmite de Mignot li avoit ot B enseignié. Si le prisa trop dedenz son cuer et dist que que il B onques mais si riche n’avoit veu. Il passa par devant la porte, mais onques dedenz ne se voult metre G , ainz s’en passa outre et ne fina onques B celui jor ne l’endemain et ala tant par ses journees, l’un jour plus et B l’autre mains G , tant B que il s’embati en la terre au roy d’ArragonDyomarques. Et quant il fu el paÿs, si entendi et sot que il assembloit ses olz son ost, et estoit B ses ostz G 💬La forme est bien connue du DEAF, sv. ost. pour faire a Pelyarmenus secours et aide.
§319 Quant il oÿ ceste nouvele, si fu moult yriez. Il
s’apensa que
pour ce ne lesseroit il mie
il mie ne lesseroit B
la besoingne son seigneurCassidorus
a
por ce a B
G
faire, dont
esgarda que il feroit
B G
.
Si
B
efforça
enforça B
son erre et ne fina si vint
a .i. sien chastel la ou li roisDyomarques estoit, et le chastel avoit a non au temps de
lors Gomer
la ou li rois estoit, a .i. sien chastel qui
au jour de donc
au temps de lors X2
avoit non Goumer B X2
. Il
se mist a hostel et puis ala
trest a hostel en|en la vile et s'apresta de B
parler au royDyomarques. Quant il fu devant
lui
lui venus B
, si
le salua
l'a salué B
moult devotement et li mist unes [c]lectres en la main, que Helcanus li enveoit. Quant il ot
la lectre leue
leu la letre B
, si li enquist en quel point il avoit lessié
Helcanus
quant il
se departi de lui
s'estoit de lui partis B
G
, et Clyodorus li
en dist la verité
dist B
. Et quant il le sot, si respondi
tout apertement
ce
que G X2
: tout aussi
Tout ausi apertement B
comme il
l’avoit
li a. G
aidié
m'aida B
envers le roy d’EspaigneTheodore quant
il besoing en ot
je mestier en oi B
, tout
ainssi li aideroit il
ausi ferai je lui B
en lieu et en temps.
« Sire, dist Clyodorus,
je croi
ce ne cuit je pas que B
je c. que X2
, se vous l’en eussiez requis ou point que il fait vous,
je ne cuit pas
B
💬je croi... pas: La reformulation, par la négative,
est commune à VGX. Elle pourrait traduire l'hésitation
du locuteur et avoir été favorisée par la proposition incidente. Cf. aussi n. au §644. que il
vous eust failli que il
B
ne vous eust aidié.
–
Ce
Bien B
puet estre, dist li roisDyomarques, mais je
t’asseure que de moi ne de homme que je aie il n’avra
confort
secours B
ne aide, ainz serai contre lui de
quanque
ce que B
je porrai, jusques a tant que je avrai parlé a mon neveu Cassidorus. Je ne sai se il est en vie.
– Sire, dist il, je cuit que, se il
fust en present, que tiex li aidast qui ore se paine de lui grever.
– Bien puet estre », dist li roisDyomarques. Dont
ne
B
voult prendre Clyodorus congié a lui
quant il
li
B
dist que il demorroit
tant
desi adont B
que il averoit oÿ
nouveles
teles n. B
de l’empereourCassidorus,
fussent laides ou beles
qui beles li seroient ou laides B
. Quant
Clyodorus
il B
oÿ ce, si fu touz esbahiz et dist :
« Sire, poi
avez de moi a faire, car je sui uns povres chevaliers.
– Bien sai, dist il, qui tu es.
Tu as esté moult contraires a
Moult as esté contre B
Pelyarmenus mon neveu. Mais je
croi
cuit B
que de ceste chose ne li seras jamais
plus
B
contraires. »
Dont le fist prendre et
le fist
B
metre en forte prison et horrible.
Ci
Si B G
me
couvient de lui laissier et revenir
tairai de luy et revendrai G
a l’empereourCassidorus,
et veul dire en tele maniere et en tele guise
ainsi B
comme Clyodorus le laissa
qui demoura G
dedenz
par devant B
la cisterne.
§320 Ci endroit dit X2 li comptes que, quant li emperieresCassidorus et Daphus ses compains D. B se furent partiz de la cisterneCiterne dont devant est dit, il se pristrent a aler tout a pié par la forestForest du porc, eulz et leur compaignons compaignie G o lui sa compaignie B , et errerent tant que il vindrent a heure de nonne au Chastel Mignot. Quant il vindrent a la porte, si les choisi li portiers et fu touz esbahiz. Il monterent amont avant G la ou il avoient autrefoiz esté. Il alerent a. tant que vindrent ens B es chambres ou Celidoine et Dyane estoient, o eles grant plenté de puceles et de chevaliers. Et quant eles virent l’empereourCassidorus et sa compaignie, si furent toutes esbahies. Meismes Celidoine et sa cousineDyane, quant eles il B les virent G , chaÿrent pasmees. Dont sailli chascuns a la seue, et les releverent moult amiablement.
§321 💬Pas de nouveau § BQuant
eles furent
levees de pasmoisons
revenues B
, si geterent grans criz et distrent :
«
Lasses
L., chetives B
! Or avons nous tout perdu
quanque
ce que B
nous avons [e]fait !
– Comment ! distrent
il
les B
. Damoiseles,
avez vous tout
Qu'a. v. B
perdu? Dites le nous.
– Ha ! biaus seigneurs, dist Celidoine, nous avons mis du tout nos cuers en vous.
Or veons bien
Et bien savons B
que du tout vous avons perduz.
– Comment ! dist li
emperieresCassidorus. Nous avez vous perduz pource que nous ne gardons la prison ou
vous nous aviez mis ?
– Ha ! sire, dist ele, pour Dieu merci, pource que je savoie bien que je vous
perdroie avant que je
ne
G
vousisse, vous avoie je mis la pour mon bien. Mais or
voi je bien que je
B
en
G
sui deceue, et est ma force et mon pooir seu.
– Damoisele,
dist il,
Diex
sachiez que D. B
, Qui est
touz
B
puissanz et vrais justisierres, m’a geté du lieu ou j’estoie aussi comme
par miracle. Et sachiez
que
B
, quant vous en sarez la verité, que vous
en serez
tot
toute G
a vostre
toute en serez em B
pais. »
Dont li conta que
G
Diex
li avoit
dist il, m'a G
fait savoir,
aussi comme par miracle
G
, que li empires de Costentinnoble estoit saisiz d’un desloial qui droit n’i avoitPelyarmenus.
« Ha ! sire, dist ele,
ce
tout ce B
savoie je bien, mais dire ne le vous vouloie, car je
savoie
sai B
bien que, de quele heure que vous
departirez
departez B
departistzes G
💬La correction de G vise à amender departistes en departez. de moi, que jamais ne vous verrai. »
§322 💬Pas de nouveau § BQuant
li emperieresCassidorus oÿ ce, si li
atendria
atendri B
li cuers et dist :
« Damoisele, que savez vous
?
– Sire, dist ele, bien
le sai. »
Et
Et dont B
vindrent les lermes aus iex a l’empereourCassidorus, et dist :
« Damoisele, ce ne
cuit je mie, ainz soiez en pais vous et vostre
cousi[f]neDyane, car faire le couvient.
– Ha ! sire, dist ele,
onques mais
ainz B
damoisele
d. de mon lignage B
ne fu si menee
pour
par G
le cors d’un estrange chevalier comme je sui por vous.
– Avoi, damoisele ! Vous sui je donc
estranges ?
– Certes,
sire, voirement
le me serez vous
s. B
d’ore en avant, quant du tout sui a vous donnee et vous me voulez lessier
! »
Et lors recommença son duel,
tant
tel B
qu’il ne fust
hom
nus hons B
, tant fust durs, qui pitié n’en deust avoir. Et quant eles orent leur duel
demené si longuement comme eles voudrent, si les apaisierent li dui compaignon au
miex que il porent.
§323 💬Pas de nouveau § BQue vous
feroie je lonc compte
diroie je G
?
Tant
Ainsi B
ala leur affaires que bien virent
les
les .ii. B
damoiseles qu’il se departiroient
d’eles
d'euls B
et que retenir ne les porroient.
Dont
Eles B
pristrent
leur
les B
.ii. filz que eles avoient d’eulz et les entroduistrent a ce qu’il vindrent
a leur peres. Et dist chascuns :
« Biaus peres, je
vous pri de ma mere et de moi que, de quele heure que vous
le porrez faire, que vous
porrez B
porréz, que vous X2
revenez a eles et a nous. »
Dont n’i ot nul qui ne l’eust en
couvenant, et distrent que de ce
estoient
seroient B
il tout
prest
priez B
. Il
atornerent
atirerent B
leur voie en tele maniere qu’il pristrent
chevaliers
.c. ch. B
avec eulz, qui moult
estoient
furent B
preudomme et loial, et de l’avoir
enporterent
orent B
il a leur
volenté
talent B X2
vouloir G
.
§324 💬Pas de nouveau § B
Aprés ce que celes
Celes, qui B
se furent cessees
du
de B
tres grant duel faire,
dont grans anuiz seroit du
raconter
G
,
cil
Dont B
monterent
m. tuit B
es chevaus et pendirent
leur escus
B
a leur [189]coulz
et pristrent en leur poins
leur
les X2
fors
G
fors targes et pesanz et en lor poins les grosses B
glaives, et en tele maniere se mistrent
au
en leur B
chemin si sousfisaument que nule gent
le
ne le B
pooient
peussent B
porent G
miex faire. Il traverserent Espaigne et
tout le paÿs et se mistrent en Gascoigne
et
puis entrerent B
en Poitou et parmi Normendie. Aprés vindrent en Flandres, ou il
avoit
a celui temps a. B
.i. gentil conte qui Robers avoit
a
B
non. 💬Nouveau § BLi emperieresCassidorus, qui tele gent menoit comme je vous ai
conté, s’embati en .i. chastel qui Cassel avoit
a
B
non. Quant cil de
cele
la B
vile orent choisi cele gent, si furent
ausi comme tout troublé, car li quensRobert avoit a faire au
duc de NormendieDuc de Normandie.
Si cuidierent que il fussent venuz por euls seurprendre. Dont
s'assamblerent tuit communement et firent clorre les portes de leur chastelCassel.
Quant il sorent ce, si furent esbahi, comme cil qui nul mal ne leur
voloient
esbahi comme cil qui nul mal ne leur vouloient. Si clostrent
leur portes V2 G X2
💬La leçon de V G X dérive
d'un saut du même au même sur furent. Le copiste du modèle se sera rendu compte de son erreur et aura
ajouté la mention Si clostrent leur portes
afin de sauver le sens, mais l'enchaînement reste problématique: la surprise est bien
due au fait que les habitants ferment les portes.. Et .i. chevalier vint a l’empereorCassidorus et li conta comme cil de la vile avoient leur portes closes et
estoient
e. ja B
touz fervestuz
et armez
B G
et ne savoient
Il ne savoit B
a quoi il beoient. Li
emperieresCassidorus leur dist
que
B
,
puisqu’il estoient armez
puisque ainsi estoit B
, que aussi le fussent. Il avint de ce grant destourbier💬
Il avint de ce grant destourbier: Comprendre "Un grand trouble s'ensuivit", grant destourbier
étant le complément du verbe avint.
, car cil de
la ville, qui
fol
fel X2
et outrageus estoient, s’embatirent entr’eulz autrement qu’il ne deussent
pour savoir qui il estoient et que il queroient. Dont y ot l’un d'eulz
qui fu
B
laidengiez avant que il le
seussent
peussent savoir B
. Lors crierent cil du chastel :
« A la mort
! »
Et quant il orent💬Réduction de la diphtongue -oi- > -o-, cf. Note linguistique. ce, si se mistrent a desfense, comme cil
qui doutoient leur vies; et avec tout ce estoient il en fors hostiex. La leur
livrerent cil
de la ville
B
si fort assaut que li emperieresCassidorus dist
a lui meismes que
onques mais n’avoient veu genz
il mais gent n'avoit veu B
qui plus s’abandonnassent a faire leur
volenté
s (sic) G
comme
que B
ceulz faisoient. Et pour ce en y ot
il
B
moult [b]d’occis et d’afolez, car il avoient trouvez les hostiex
garniz de pierres qu’il leur gitoient par testes,
par
B
et par G
braz et
par
B
piez. Et quant cil virent que poi y porent faire, si se
traistrent
mistrent B
arriere et commanderent le feu a aporter. Quant il
oïrent ce
l'oïrent B
, si furent a grant meschief. Meismes li
emperieresCassidorus se mist avant et leur dist que, pour Dieu, il eussent merci d’eulz, car il ne leur vouloient se touz biens
non.
« Par
Dieu
X2
, distrent il,
touz
vous B
y morrez, ou
vous vous rendrez a faire nostre volenté du tot
du tout vous metrez a nostre volenté B
!
– Biaus
seigneurs, dist il, mais a la volenté du seigneur de la terreRobert !
– Ne
vous vaut, distrent il.
Il couvient que ce soit a la nostre
En la nostre le vous couvient B
. »
Quant li emperieresCassidorus oÿ ce,
si fu a trop grant meschief et pensa que leur
merci n’estoit
pas
p|pas V2
couvenable a
eulz
leur oeuls B
. Si orent
conseil
c. entr'euls B
que 'miex amoient a honneur mourir que a honte
vivre'💬Voir Hassell, M 228: «mieux vaut mourir à
honneur que vivre à honte».
ne que ja ne se rendroient, fors
si leur mistrent avant que il les receussent B
a la volenté
du
de leur B
seigneurRobert. Et cil
li
B
si X2
distrent que
la
B
leur volenté seroit avant et a leur seigneurRobert aprés.
§325
Quant
Lors q. B
Daphus leur oÿ
si orgueilleuses paroles
ceste superbieté B
dire,
il
si B
leur cria en haut, comme homs plains de tres grans courrouz :
« Filz a putain! Vilain
enragié
encriemé B
! Or faites du piz que vous porrez, car touz serez detrenchiez avant que en
vos mains nous metons ! »
Quant cil qui enragié estoient oïrent ce, si
bouterent le feu es celiers pour eulz estaindre. Quant
Daphus vit ce, si dist a
l’empereourCassidorus
il ce virent, Daphus vint a l'empereur et li dist B
:
« Sire, la hors nous couvient
issir.
– Certes, [c]dist il,
veritez est
oïl G
, et je meismes
istrai li premiers
serai premiers qui istrai B
.
– Ja par Dieu,
dist Daphus, ceste honte ne me sera reprouchiee
en lieu ou je soie! »
Dont sailli avant, tout aussi comme chevaliers le pot
miex
G
faire
estre aprestez B
, sanz ce
que
que il B
el cheval n’estoit pas💬
sanz ce que el cheval n'estoit pas: Comprendre "###" #SV je cale.
. Adont fist .i. huis ouvrir, qui estoit de fer,
et
et furent les hamiees arriere traites. Il B
issi hors sa targe sus son hyaume
et
B G
l’espee
en la main
el poing B G
. Mais avant que il fust hors le ferirent pluseurs, si que, se il
n’eust esté
ne fust B
plus puissanz que .i. autre hom, il eust esté
aterrez et
G
occis. Mais cil
dont
de qui B
on doit bien tenir conte ne fu point esbahiz, ainz
feroit
feri B
de si grant vertu entour lui que il n’en consuivoit nul que maintenant ne fust
a mort livrez. Li emperieresCassidorus meismes ne fu
mie li desreniers, ainz se mist aprés Daphus et li
fist moult
grant
tost B
aide, car, si comme l’ystoire dit, en petit d’eure
firent .i. part
si grant
tel B
entour eulz que bien le pot on veoir.
Et
car B
il furent suiviz de leur compaignons en tele maniere que mal fust de nul de
ceulz de la ville qui les
osasent
osast B
atendre a cop se ne
furent
fussent B
aucun qui
leur rendirent estal, qui
B
estoient hardi et fier. Mais leur cops
leur firent
si leur fist B
tel chose emprendre
dont
d. il B
a touzjors furent aservi et mis a mort.
§326 💬Pas de nouveau § BQuant
il virent qu’il feroient d’eulz
aussi comme
G
a leur volenté, si commanda li
emperieresCassidorus que il se
retraisissent tant qu’il eust parlé a eulz
traisissent arriere B
, et il si
firent
f. tant que il eust a eulz parlé B
. Dont leur dist :
« Biaus seigneurs, porrons
nous
a vous parler et avoir nule raison de vous
parole avoir a vous ne raison nule B
? »
Adont se mist avant le
prevostPrévôt de Cassel
et
qui B
dist :
« Biaus sire, comment que [d]vous soiez hardiz du desfendre, ne puis je
veoir
savoir B
que a merci ne vous couviengne venir, car trop est li paÿs fiers et
orgueilleus. Si vous dirai que vous ferez. Rendez vous a la volenté du conteRobert, et il est si
preudom
p|preudom V2
preudons B
que il vous fera volentiers raison.
–
Sire, dist li
emperieresCassidorus, volentiers le ferons
G
,
en tele
par B
maniere que vous nous bailliez lieu souffisant par quoi nous
n’aions
naions n'a. G
garde de nos cors
tant
desi adont B
que la verité
soit
sera B
seüe de nous et de
vous
v. et de nous (sic) X2
.
– Par Dieu, dist
il, je m’i acorde volentiers. »
Lors leur livra la forte tour du chastelCassel, et il se mistrent dedenz eulz et
les leur
leur dist (sic) G
.
§327 Quant il se furent ainssi apaisié, li prevozPrévôt de Cassel
meismes
mesques (sic) G
, qui auques savoit le tort de ceulz de la ville, se mist a la voie et vint a
Gant, ou li
contesRobert
estoit
fu B
, et li
conta
a conté B
cest affaire, et dist que
pas ne savoit
pas ne savoit pas X2
quele gent ce
estoient qui embatu s’estoient en Cassel. Et pour la doutance qu’il orent du duc de NormendieDuc de Normandie, il voudrent savoir qui il estoient.
« Et💬
Passage abrupt du discours indirect au discours direct sans marqueurs énonciatifs,
cf. Note linguistique.
ala
ala li afaire B
en tele maniere que
nostre
leur B
gent se mella a la
leur. Et y avons de nos gens
nostre en tel maniere que des nos avons B
mors plus de .c..
– Et
quans
combien G
des leur ? dist li cuensRobert.
–
Sire
S., dist il B
, sachiez que
des leur je ne cuit qu’il y
je cuit que des leur n'i B
ait nul occis, mais des navrez
en
B
y a
il
B
d’aucuns,
par aventure
B
ce croi je G
. »
§328 💬Pas de nouveau § BQuant
li contesRobert oÿ ce, si ot la
plus grande
greigneur B
merveille que il eust
onques
B
mais jour de sa vie,
et
Lors B
dist :
«
Jamais
ne
vilains vous
ne G
me creez
Ja mal me croirez B
se vous n'estes
mauvais
tuit m. B
, vilains et faus. Et je les tieng
touz
atouz B
G
pour preudommes. Or me dites :
et quans
combien G
sont il?
– Sire,
dist il, [e]il
ne sont mie plus de
sont bien G
.vixx.💬C’est-à-dire 120
(six-vingts). Sur l’emploi du système vigésimal (à base vingt), cf. G. Ifrah,
Histoire universelle des chiffres : l’intelligence des
hommes racontée par les nombres et le calcul, Paris, Robert Laffont,
1994, t. I, p. 96-103, en particulier p. 100 : «L’emploi de formes analogues à
notre quatre-vingts fut [...] assez fréquent en vieux français : pour 60, 120
et 140, on disait couramment trois-vingts, six-vingts, et sept-vingts».,
que chevaliers que escuiers.
– Par foi, dist
li cuensRobert
il B
, merveilles oi ! Et en quel point les avez vous lessiez ?
– Sire, dist il, je leur ai la tour du chastelCassel livree,
deci
a tant
adont B
que vous les avrez veuz.
– Et comment! dist li cuensRobert. Se
sont il
rendu
dont r. B
a mon esgart ?
– Sire, dist il, oïl.
– Par foy,
dist li cuensRobert, et je moult volentiers leur
rendrai
en r. B
leur raison. »
Dont
prist
commanda B
li cuensRobert sa voie a
aler a
B
Cassel. Et quant il
vint
fu descenduz et il fu B
en la ville, si ne volt
lessier
atendre B
que il ne venist la ou li emperieresCassidorus
estoit, o lui .x. chevaliers
sanz plus
X2
,
sanz autre
d'autre B
compaignie
G
.
Si
Quant cil sorent sa venue, si B
s’apresta li emperieresCassidorus et Daphus de venir encontre
lui
B X2
. Et quant li
cuens
emperieres V2 G X2
quens B
Robert les vit, si ne les volt mie saluer, ainz dist :
« Biaus seigneurs, quiex gens estes vous qui en tele
maniere
B
estes entrez en ma terre et mes hommes avez occis ?
– Sire, dist li
emperieresCassidorus, nous sommes de divers paÿs,
et vous dirai qui nous
sommes
G
, car mestier est que
vous
v. voirement V2
le
sachiez
s. et qui nous sommez G
. »
§329 💬Pas de nouveau § B
« Veritez est que, en quel point que je soie, je sui
li
B
emperieres de Costentinnoble,
et cilz chevaliers qui ci est
delez moi
G
si est freres Fremor du Chastel
Maraga
Marage B
, et cil autre si sont
tuit
du tout B
a nous.
Ore est ainssi
Et ainsi est B
avenu que je me parti pieça de
mon empire
l'e. de Constantinoble G
et m’en alai en Espaigne, ou j’ai depuis conversé. Si
me sont nouveles venues
m'a l'en dit B
que ma terre est en mauvés point, si
que je metroie
remetroie B
volentiers a
droit
point B
les choses, se je pooie. Mais li borgois de cest cha[f]stelCassel
nous
si n. B
ont assailliz et
nous
B
eussent mis a mort se nous ne fussons gent qui
nous fussons
ne se fussent B
desfendus, et si ne savons la raison pour
quoi
q. il ont ce fait B
. Si vous prions, biau sire, comme au seigneur de la terre, que vous de
ceste chose sachiez la verité, car nous du tout en sommes mis en vous.
Si
Et B
en faites
pour
nous
voz G
ce que
tant comme B
vous voudriez que nous feissons pour vous, se
il estoit ainssi
ainsi estoit B
que
seur nous vous fussiez embatuz
vous en autel point fussiez embatuz sus nous B
. »
§330 Quant li cuensRobert
ot entendu l’empereourCassidorus, si fu trop esbahiz,
car de lui avoit il oÿ parler par pluseurs foiz, et estoit l’omme
du
el B
monde que il couvoitoit plus a veoir. Si ne sot que faire, de lui embracier et
faire
de f. B
feste. Dont s’apensa que
il
B
bien recouverroit💬Métathèse, lire recouvreroit, cf. Note linguistique., mes que
il
B
avant seust la verité de la discorde
de lui
d'euls B
et de ses borjois. Si respondi en tele maniere :
« Sire, se
vous estes celui
il est ainsi que vous cil soiez B
que vous dites et il est ainssi que vous ne soiés courpables du mesfait que
mes bourgois dient, si puissiez vous estre
aussi bienvenu
tout aussi li biensvenuz et embatus B
en ma terre comme tuit li homme ne
que tuit
B
li prince que je
aujourd'ui
auijourd'ui V2
aujord'ui B
congnoisse
et de
qui
cui X2
je
ne B
oïsse onques parler.
– Sire, dist il, mout granz merciz.
–
Or
Et B
sachiez, biau sire,
dist li cuensRobert
B
, que dont le me ferez
vous
B
estable ainçois que
vous de moi vous departez
je me departe de vous B
.
– Certes,
sire
s., dist il B G
, vous dites verité.
–
Sachiez💬Cas de parataxe., dist li
cuensRobert
Et sachiez que B
, se il est ainssi
comme vous dites,
et
G
B
que vous soiez trouvez en vostre droit, il
le comparront [190]chier
l'ont comperé B
et feront du tout a vostre
commandement
commant B
avant que li plais
departe
demeure B
. Et me dites premierement la verité de ceste discorde, et je vous en
croirai en partie.
– Certes, dist li
emperieresCassidorus, et je
moult volentiers vous en dirai la verité
et tout
B
le vous dirai G
ce que je en sai. »
§331
« Veritez est que nous en
cest
X2
chastelCassel nous embatismes
en
tout en B
tele maniere que nous
avons
sommes B
fait
em
e‹...›[m] V2
en B
pluseurs, depuis que nous
nous
B
partismes d’Espaigne. Quant nous en
ceste villeCassel fumes venuz et nous nous
cuidames aaisier, si
nous
B
vindrent nouveles que li bourgois de ceste
villeCassel avoient fait les portes clorre et s’armoient par le chastel. Nous,
qui
ne
mie ne B
seusmes leur pensees,
nous meismes en armes
fumes aussi sus nostre garde B
noz armasmes G
. Dont s’embatirent
aucuns
aucun de ceuls B
de ceste ville
seur
entre B
nous, autrement qu’il ne
durent
deussent B
, et se pristrent a nous, et commença
le
B
hustin en tele maniere que il
crierent
c. sus nous B
: 'A la mort !' Et nous ne nous vousimes
mie faire occirre ne ne
le souffrimes
lessames B
, ainçois nous meismes a desfense.
Si en
Et sai bien que des leur B
y
a eu
ot B
occis,
je
B
ne sai
quans
combien G
. Et dont distrent il que nous nous rendissons a leur volenté. Nous deismes
que a leur volenté ne seroit
il
ce B
ja, mais a la
volenté de leur seigneurRobert
vostre s. B
. Il distrent que
dont ne nous recevroient il mie. Et
lors nous voudrent ardoir en nos hostiex. Et quant nous veismes ce, si issimes
hors
B X2
contre eulz, tant qu’en la fin
nous
il n. B X2
reçurent
r. volentiers B
a vostre volenté.
Or
Si B
[b]faites de nous ce que vous savez que droiz est, car autrement n’est il
avenu que
fors si comme B
je vous ai dit. Et s’il estoit nulz qui vousist dire qu’il alast autrement,
je seroie celui qui estable le
feroie
feroit X2
contre touz hommes, se je n’avoie qui le
vousist faire
feist G
pour moi. »
§332 Quant li cuensRobert
oÿ l’empereourCassidorus, si le crut assez, car il le
savoit creable, et ceulz du chastelCassel
fel
fox B
et outrageus.
Dont li dist
G
:
« Sire, bien
vous croi de
croi B G
quanque vous
avez
en a. B
dit que ce soit
la
G
verité. »
Lors fist apeler le prevostPrévôt de Cassel et ceulz qui plus en firent a croire; et
ala la chose en tel maniere que li bourgois
en
B
furent trouvé en leur tort. Li cuensRobert, qui
estoit droituriers et chevaliers esleuz, fist autant faire a l’empereourCassidorus de ceste chose
que
comme B
il meismes
eust voulu
vosist B
que on
eust fait pour lui
li eust fait B
se il fust en son point. Aprés, li cuensRobert
meismes li
G
fist si tres grant
feste
joie B
honneur a l'empereur G
que
onques a nul jour li
emperieresCassidorus n’avoit
li empereres n'avoit au jour de dont onques B
eu
si grant honneur
G
d’omme. Et quant ce vint au departir, li
cuensRobert li
dist
dit B
que de .viim.
armeures de fer
Flamens B
il li feroit aide
pour
de B
son droit
maintenir
a m. B
, et il meismes seroit ou premier chief, car moult estoit joians quant il li
pooit avoir mestier. Quant li
emperieresCassidorus oÿ ce, si fu
moult liez, si
si joianz B
que il
meismes
B
l’en voult aler au pié, et li cuensRobert se
hasta et dist :
«
Sire, ce n’avendra ja, se Diex plest
que ce n'avendroit ja en lieu ou il fust B
. »
Dont li dist li emperieresCassidorus
:
« Ha ! sire cuens, puisque la vostre franchise
s’esmuet
muet B
a
faire tel secours a moi
moi faire tel secours B
, je vous [c]dirai comment il
sera. Je ne me veul mie faire connoistre en Grece quant je y vendrai, ainz
veul
vodrai B
mes bons amis esprouver, meismes ceulz qui m'ont amé en ma vie, comment il💬
veul mes bons amis esprouver... comment il: Comprendre "je veux savoir comment mes bons amis...". La syntaxe,
à la limite de la dislocation, emploie le verbe
esprouver avec un complément d'objet (mes bons amis), repris par le pronom
sujet il, et introduit une interrogation indirecte dont il est le sujet. Sur d'autres ruptures de construction,
cf. Note linguistique.
se prouveront
s'esprouveroient B
envers moi
et
B
aprés ma mort de ceulz
a maintenir leur droit
aidier leur droit a detenir B
aiduer a maintenir leur droit X2
qui mes propres hoirs doivent estre et sont. Si sera ainssi que
cels
que
que (surmonté de cilz dans l'interligne?) G
j’ai avec moi
et je
G
je et cil que o moi ai ci amenez B
serons
seront B G
du tout
a
a vous et a B
vostre bataille,
por
B
faire du tout a vostre
commandement
commant B
.
– Certes, sire,
dist li contesRobert, bien me doit ceste chose
plaire, car or
sai je bien
sui je asseur B
que par vostre
prouesce
p|prouesce V2
porrai je grant
honneur
los B
acquerre. »
Ainssi fu li conseuls
du tout
B
atournez, et fist li cuens de FlandresRobert cest avantage a l’empereourCassidorus. Dont manda partout
ses
a ses B
bons amis et commanda a aucuns tant
qu’il mist bien
que bien mist B
ensemble .viim., que chevaliers que sergens, qui
touz
B
tout X2
estoient plains de tres grant prouesce, car, si comme je truis
es anciennes
en diverses B
hystoires, a celui temps estoient Flamens les
meilleurs
mieudres B
sergenz du monde💬Sur le lien entre l'histoire de Flandre et la portée politique du Cycle, voir Introduction..
Dont se mist li cuensRobert a
la voie, o lui
ses genz
l'emperere et sa gent B
G
sa gent X2
. Si me veul ore
d’eulz
G
taire, jusques a tant
qu’il en
que bien B
sera mestiers
de parler
d'euls a ramentevoir B
G
, et veul
retourner
venir B
a ceulz que je laissai devant
le Chastel
de Laomedon
L. B
.
§333 [d]Ci endroit dit li compte
que, quant Borleuz et li autre baron qui
devant Laomedon estoient virent le meschief qui
avenu leur estoit, si furent moult
dolent
esbahi B
de leur
chevetaigne
chief B
Helcanus qu’il avoient
ainssi
B
perdu par la traïson dont
je vous ai devant
devant ai B
j'ai devant G
parlé. Myrrus, qui
le
G
plus s’en faisoit dolent, vint .i. jour au duc de LembourtBorleuz et dist :
« Sire,
je
sachiez que je mie B
ne porroie croire que Helcanus ne fust
pris et retenuz par traÿson que
Karus
B
li dux de Nise ait porchaciee, car tout
aussi
ensement B
pourchaça son perePollus que
l’empereour
B
Cassidorus fu traÿs par lui de la bonne empereriz de GalyleeHelcana. Et sachiez que, se vous le me vouliez consentir, je le reteroie du fait
et l’en rendroie courpable
et le feroie estable B
coulpable G
. »
§334 💬Pas de nouveau § BQuant
Borleuz oÿ ce, si
dist
li dist B
dit X2
:
« Sire, pour Dieu merci, sachiez que je ne
croirai ja que ce ait il fait, ainz en est plus yriez en partie que
vous et moi
je et vous B
ne soions,
si comme il apert bien
et ce poez vous savoir B
si comme il appert bien, et ce pouéz vous savoir X2
💬À moins de supposer que X transmet la leçon archétypale que B et VG amputent respectivement d’un segment, X transmettrait ici une double leçon. Il n’est pas
impossible que B et l’ancêtre de VG aient l’un et l’autre considéré le passage comme répétitif, malgré
le changement de point de vue entre la tournure impersonnelle et la 5 p.pl.,
et soient intervenus indépendamment sur un texte redondant.,
car
a ce que B
a touz les assaus et a toutes les chevauchiees il est [e]li
premiers et qui plus nous
aide au
a B X2
grant besoing💬Les leçons de BX et de VG sont adiaphores: aider qn. au besoin 'aider qn. quand la situation
l'exige' et avoir besoin a qn. 'être de grant secours
à qn.' (cf. DMF, sv. besoin).
– Certes, dist il, c’est veritez. Mes ainssi
le me
dit
dist X2
m'en est B
mon cuer, qui
en
G
est a moult grant meschief.
– Sire, dist il, or vous souffrez, car li cuers me
dist
dit G
que nous en vendrons du tout au
dessus.
– Sire, ce dist Myrrus, voire. Mais trop estoit
Helcanus plains de tres grant
prouesce
chevalerie B
. Et ja mar en douterez, se Dorus ne vient
encore
B
a
greigneur
plus grant B X2
perfection de prouesce que Helcanus
a m’entente
ne doie faire B
, car
il
B
n’a
encore mie plus de
pas B
.xii. anz et si ne me fine de prier que je le face
faire
B
chevalier,
si que, par mon chief
Par mon chief, dist Myrus B
, il le couvendra haster
quant
car li B
mestiers en est. Et avecques
tout
X2
ce, je ne vi onques si
fort
forni B X2
ne si puissant
comme il est
B
de son temps.
–
Certes
Sire B
ce dist li duxBorleuz,
c’est trop grant
trop est B
peril de donner a si joene
enfant
homme B
l’ordre
o. B
de chevalerie, car, quant ce vient aus coups donner, il
s’en esvertuent
s'esvertuent B
si aigrement que volentiers s’en desrompent, et va leur force a
noient. »
Et en ce que il tenoient leur
plait
parole B
de ceste chose,
atant
B
vint .i.
message
a eulz, qui leur
au duc, et li B
dist :
« Seigneurs, soiez sus vostre garde, car
Pelyarmenus a cueilli grant
gent
ost B
et cuide bien
le
cest B
siege lever de devant Laomedon.
– Comment, dist
li dusBorleuz
il B
, le pués tu savoir ?
– Sire, dist il, je parti de lui n’a pas .iii.
semaines.
– Et combien
cuides tu qu’il ait mis de gent ensemble ?
– Sire, dist il, ce ne porroie je savoir. Mais je sai
bien [f]que
tant en amenra
il en amenra tant B
que bien vous cuide metre au dessouz.
– Ja Diex, ce distrent il, ne
li
leur B
en doinst pouoir du faire! »
§335 Quant li dusBorleuz ot
ce entendu, si mist touz les princes de sa partie ensemble, et sorent tout vraiement
cest affaire. Dont s’appareillierent
au miex qu’il
de ce que il B
porent et s’afichierent moult d’eulz desfendre. Dorus, qui cuer avoit
grant
de g. afaire B
, oÿ
dire
et sot B
ceste chose, si mist le ducBorleuz a raison,
selonc son sens, de ce que il pot,
si dist
B
:
« Sire, veritez est que vous m’avez ci fait
venir pour la
traïson
raison B G
de ce que Helcanus mon frere est pris
et traÿz de
celui
c. meismes B
qui
me
moi B
cuida faire
morir
murtrir B
Pelyarmenus. Dont je veul que vous sachiez que, se vous ne faites
la moie
ma B X2
requeste, je me ferai occirre et detrenchier avant que je a ceste assemblee
ne fiere comme chevaliers. Et
sachiez que
B
, se je le sui par vostre gré,
que
sachiez que B
li autre n’en
vaudront ja pis
seront mie graument (sic) arriere B
de leur hardement. »
Et quant li
duxBorleuz l’entendi, si ot moult grant pitié de l’enfantDorus
et li respondi
si dist G
:
« Biaus filz, je n’en feroie riens sanz
Japhus vostre cousin et les autres, qui
aussi bien ont empris l’afaire comme
j’ai
je meismes B
.
– Sire, dist il,
et je touz a une
voiz
fois G
les em prierai. »
Dont fist mander chascun par non et leur fist ceste
requeste. Et quant il entendirent Dorus, si orent
moult grant pitié de lui, et poi en y ot a
qui
cui X2
les lermes ne
soient venues
venissent B
[191]aus iex, et
regarderent
esgarda B
li uns l’autre. Dont parla li dux de NiseKarus et dist :
« Biaus seigneurs, pour
Dieu
D. merci B
, je parlerai volentiers,
mes que ce soit
se c'est B
le gré de chascun. »
Il
respondirent tuit
distrent tout a .i. mot B
que bien s’i acordoient et que il en deist
son aviz.
Il
Lors B
les mist a conseil et dist :
« Moult aroie
grant doute de cel enfantDorus, se il estoit
chevalier, que trop ne s’abandonnast,
par
pour G
quoi nous
fussiens
en f. B
plus iriez que joiant.
– Sire, ce dist le duc de LembourcBorleuz, je ne douteroie autre
chose. »
Et aussi distrent tuit li autre. Quant il orent touz dit leur
diz
avis B
, Myrrus parla et dist :
« Biaus seigneurs, je sai tant de l’enfantDorus qu’il se fera avant honnir et occirre que
toute
B
sa volenté ne soit acomplie. »
Dont le firent apeler et li distrent
choses qui l’en deussent destourner,
mais
m. il B
onques de sa volenté ne le porent
oster
destourner G
que il ne le couvenist adouber,
et fu
G
avec
Leus (sic) B
le filz au duc de
LembourcBorleuzLeus
chevalier
ch.
o lui et
et o lui X2
maint autre
bacheler
chevalier X2
B X2
pour la raison de Dorus, qui moult fu joianz
de ceste chose. 💬Nouveau § BLors y ot grant joie
et grant feste
B
, et en vint la nouvele a Pelyarmenus
son frere que Dorus estoit fais chevaliers et
que il
B
estoit devant Laomedon. Quant il
entendi ce
l'entendi B
, si cuida que ce fust truffle, car il cuidoit qu’il fust pieça mors, si comme il est dit devant💬Sur les machinations de Dyalogus et Pelyarmenus pour faire tuer Dorus,
cf. §1-17.. Lors dist :
« Me cuident
bien cil traïteur
tolir
B
ma terre, qui
me
B
veulent faire entendant,
et
B
a ceulz de cest empire, que Dorus
vit
vive B
, qui est mors passé a .x. anz? Et ont .i. autre mis en
son lieu et veulent dire que ce est il. »
Lors jura par [b]celui
Seigneur
Dieu B
qui
le fist
l'avoit fait B
naistre que il avant y morroit que
touz ne les meist
il ne les meist tous B
au dessouz. Lors
commença
commanda B
sa gent a haster et mist .xl. mille armeures de fer ensemble, si
s’achemina vers Laomedon
et
Dont B
manda a Clerus le jour que il devoit estre
devant son chastelLaomedon et
que
B
, quant il seroit assemblez aus Frisons et aus Alemans, que il
issist
hors
B
a tout ce de gent que il avoit, pour eulz
miex
B G
envaïr
hounir B
.
§336 💬Pas de nouveau § BEn
tele maniere
s’entraprochierent
s'approchierent G
les .ii. os, et sorent bien l’une partie et l’autre que a grant
bataille il ne pooient faillir. La partie Dorus se
mistrent
mist B
ensemble et moult se conforterent de ce qu’il avoient a ffaire. Lors
deviserent leur batailles, et volt avoir le duc de
NiseKarus la premiere, Myrrus la seconde, Japhus la tierce
et
B
Borleus la quarte; en cele seroit Dorus, car moult en estoit li duxBorleuz soigneus. Pelyarmenus ravoit
d’autre part
sa
la seue B
gent moult richement ordenee et ravoit .iiii. batailles,
en chascune
ch. de B
.xm. hommes, et ot chascune
son vrai
souverain B
seigneur, ne il n’avoient volenté que de morir, avant que il ne sormontassent
leur seigneur et
B
leur anemis. Que vous
yroie je aloingnant le conte
diroie je G
? Tant
chevauchierent
chevaucha Peliarmenus B
que il
aprochierent
aprocha B
Laomedon
de
a B
demie
liue
lu|iue V2
; et sot l’autre partie leur venue. Il fu tart et chascune
partie
B
sot
G
que a l’endemain il
devoient avoir
avroient B
la bataille. Dont vint Borleuz a Dorus et li dist :
« Sire,
demain au matin veul je [c]que vous soiez appareilliez des barons
deprier
amercier et aproier B
prier X2
que il soient preudomme, ce que je
cuit
croi B
que il soient, et que pour Dieu il aient pitié de vous a cest besoing, car
je
cuit
croi B
que demain, dedenz ceste heure, savrons nous la fin de nostre
victoire.
– Sire, dist
il, volentiers en ferai mon pooir. »
Dont fu l’ost guetiee cele nuit a
.xm. haubers.
§337 💬Pas de nouveau § BQuant
ce vint a la journee, si furent tout
apresté
prest B
, et li grant seigneur
G
apresté et
B X2
assemblé. Dorus, qui du ducBorleuz estoit endoctrinez, vint a
lui et aus barons
els B
, et fu de ses armes garniz, comme chevalier
dut
le dut B
estre. Les chevaliers
le
l'esgarderent, si le B
virent de si grant biauté et de si
plaisant
gracieuse B
contenance que
il
moult B X2
le prisierent communement. Et en ce se
mist
m. il B
a genouz devant eulz et
joinst
joint B G
ses mains moult devotement et dist,
si que touz le porent bien oïr
en hault G
:
« Biaus seigneurs qui ci estes assemblez pour
soustenir le droit contre le tort, et💬Il faut considérer que et joue ici le rôle d'adverbe de
reprise après la proposition relative (cf. Ménard, §195), sans quoi la phrase est
averbale. de vos propres volentez vous y estes adonnez
sanz nule force que nulz de vous en eust onques autre que franchise et
gentillesce
qui
B
vous muet,
que
a ce que B
le droit Helcanus mon frere, qui de
vous est partiz autrement que bel ne vous soit, veulliez soustenir. Je vous
en
B
pri, pour Celui qui premierement fist homme et enseigna le bien et le mal
desfendi a faire
B
, que vous aujourd’ui me veulliez aidier le
mien frereHelcanus a requerre en
tele
B
maniere que celui qui sus nous vient, qui
mon frere et le
sienPelyarmenus
son frere et le mien B
deust estre, puissons metre a droit et a merci, en
tele
[...] V2
maniere que il se repente de l’emprise qu’il [d]a faite, car je
meismes, que vous tenez a chief
de ceste chose
G
, vous met du tout l’empire en vostre main,
en
tel
cel (sic) V2
maniere
par si B
que,
puis
du tout, de B
cest jour en avant, en puissiez faire vostre plaine volenté. »
§338 Quant li damoisiaus Dorus G Dorus ot ce dit, si s’estendi adenz devant eulz a la pure G terre; et li baron en lermes et en plors l’en leverent et distrent touz a une voiz que de ce estoient il touz priez. Or leur aidast Diex, en qui cui X2 💬Comprendre qui = cui, cf. Note linguistique. garde il se metoient. A ce mot fu leur fu B dit a chascun qu’ B il se tournassent a leur B touz que chascun tornast a sa B bataille, et il si firent. Meismement Mesmez G li dux de NiseKarus, qui la premiere devoit avoir, vint a la seue ou B il ot .viim., que chevaliers que sergenz, touz couvers de fer armés G . Il les mist touz ensemble et G leur commanda a touz B a tous ensemble G qu'il fussent f. tuit B preudomme. Il respondirent moult apertement apresteement B X2 distrent tous G que il en eulz se pooit bien fier, et aussi distrent tout li autre. Adont commencierent a chevauchier, et s'apresterent de chevauchier, et commmencierent B trompes et buisines a sonner et cors a tentir retentir G , si que bien les pot oïr l’averse partie et touz ceulz qui la estoient, si que trop estoit fiere chose a d'els B oïr G . Dont chevauchierent les uns contre les autres, si B X2 qu’en assez que assés en G poi d’eure s’entrevirent. Li dux de NiseKarus, qui forment desirroit la bataille ne desirroit se la bataille non B , chevaucha tant, lui il B et sa gent, que il vit l’ost Pelyarmenus. Dont les commença moult m. fort B a aprochier. Et cilz qui d’autre part venoit estoit cuens de Vaspre et avoit ot B non Dubius. Cilz estoit tiex chevaliers que en tout l’empire on ne savoit son pareil.
§339 Quant cil s’entraprochierent et ce vint aus [e]cops donner, Karus se mist aussi comme a la fuite; et commença le soleil a sormonter sormon[t]er V2 et se le B mist en la veue de ceulz. Adont retornerent r. eulz B et se ferirent en eulz entr'euls B tant aigrement que on le pot bien veoir, car, si comme je truis lisant, puis je dire que B X2 en mal li fust avenu quant Myrrus le secorut souffisaument, qui moult estoit plains de grant chevalerie. Qui dont veist les uns sus les autres ferir, bien peust dire que poi prisoient li uns l’autre. En V2 G💬VG opèrent un saut en avant sur dire que: la section se retrouve presque à l'identique en fin de paragraphe, avec de menues variantes (emploi des modificateurs, usage des temps verbaux, etc.). moult poi d’eure fust fu B X2 li cuensDubyus desconfiz aussi comme touz d. B . Quant leur seconde bataille vit ce, si leur fu moult tost preste et se ferirent feri B X2 seur le ducKarus au duc B X2 tant aigrement comme il plus porent elle plus pot X2 moult aigrement B . Et quant li duxKarus il B vit ce, si ralia sa gent et se feri B en la presse, aussi B X2 comme fait li lous gerfaut B entre les oeilles. La se contint Karus a loi d’omme esforcieement enforcié B , car si bien efforcieement B s’i aidoit que poi en y avoit nulz y avoit de ceuls B qui ses cops ne redoutassent trop durement doutassent B X2 . Et sanz faille ce n'estoit pas de merveille, car moult se penoit de sormonter ses anemis. Nus ne doutoit [f]leur anemis ne mais tant vous puis je bien B X2 dire que mal li fust f. avenu X2 . Quant Myrus le secourut soufisaument comme homme qui mout estoit X2 plain de tres grant chevalerie, qui dont veist les uns sus les autres ferir, bien peust dire d. que X2 poi prisassent prisoient X2 leur anemis et ne X2 leur vies, car tant aigrement requeroient requeroit B X2 ne leurs vies, car tant aigrement r. G li uns l’autre que granz anuiz seroit du ramentevoir racompter G et mençonge sembleroit du dire, car trop estoient fort et hardi et viguereus, et de l’une partie et de l'une partie et G l’autre merveilleusement X2 ; et mout se penoient chascuns et esforçoient de du G tout leur pooir X2 de sormonter leur anemis a. a ffin pouvoir G B .
§340 Ci endroit dit li comptes, qui ne se puet taire G , que Myrrus encontra Myrus, dont li contes ne se puet tere, choisi B Dubius en son venir et Dont mist l'escu en present, l'espee sachiee, et B vint a lui de tele vertu que, vousist ou non, l’abati du cheval a terre destrier B , et l’eust tot pourfendu se B X2 ne fust l’armeure, qui moult li ot grant mestier. Aprés celui cop en feri maint autre, dont il ne failli mie que maint n’en occeist il a maint ne tolist la vie B . Dubius, qui le pesant cop ot receu, se releva et se mist ou cheval [192]moult apertement. Et sachiez que lors fist il B plus de chevalerie qu’il n’avoit n'ot B en tout le jour fait, car du courrous que il ot en mist il B maint a mort, dont je ne sai mie les nons.
§341 💬Pas de nouveau § BAinssi enforça efforça X2 la bataille b. d'une part et d'autre B et commença li criz a jus et la criee B merveilles granz. Que vous iroie je atargant le compte diroie je G ? Tant y feri ferirent B Karus et Mirrus que l’autre partie couvint reuser. Dont sailli la tierce batailles avant, et ce B fu le duc d’AthainesDuc d'Athaines. Cil ot .xm. Griex en s’aide. Il furent fur[...] V2 engrés aus cops donner. En poi d’eure parut a ceulz deça, car et G tant ferirent et fraperent chaplerent B y ferirent G que Mirrus y B fu entrepris, si que puis B X2 pluseurs le mistrent du cheval a terre, si que B li comptes dist que, se B n’eust esté Elygius, qui adés li estoit pres, il tost y B eust esté mors, mais la grant chevalerie qui en lui estoit le remist el cheval destrier B , voiant Griex les G. G qui amender ne le porent. Et Karus de l’autre part estoit si entrepris que tost touz B fust pris se n’eust esté sa detenuz, ne fust la seue B chevalerie, dont j’ai fait autre mainte B foiz mencion. Mais ne leur valut a ce que car B trop estoient affebloiez affoiblés G affoi X2 et avoient moult B des leur perduz, si que il B les couvint ressortir, vousissent ou non. Quant Japhus et li sien oÿrent ce ce sot Japhus et li sien B , si pristrent a chevauchier vers la bataille. Qui donques les eust veuz, bien peust dire que chascuns y deust gaaignier .i. empire, car si adroit en eulz se ferirent que en poi d’eure de temps B orent les renz passez. Au retour que il firent s’esforcierent plus [b]et plus et B X2 moult mistrent grant paine a leur anemis reculer seurmonter B . Ainssi fu li estriz d’une part et d’autre, si que merveilles estoi💬Chute de la consonne finale -t, cf. Note linguistique comment il pooient tant dureir. Mais cil qui auques estoient plain de tres grant travail se mistrent hors, aussi comme pour par G eulz refroidier, pour par B quoi la bataille estoit plus longuement maintenue.
§342 Clerus, qui la nouvele de et B la bataille sot, se mist hors du chastelLaomedon B , lui .xm., que a cheval que a pié, et vint droit a la bataille. Borleuz, qui n’atendoit n'entendoit G el, quant il les virent venir B , si tourna tornerent B a eulz tant aigrement que nulz ne le porroit voit (sic) G dire ne d. B ne croire. Clerus, qui ne voult mie lessier qu’il ne s’essaiast s'assaiast G a Borleuz que a Borleus ne s'essaiast B , tourna vers lui le destrier. Et li duxBorleuz, qui n’ot mie soing de lui refuser, si ne le refusa mie G se tourna adreça B cele part vers lui le destrier G et ataint le cheval si durement tant fierement B des esperons que ce fu grant merveille comme il s’aprochierent tost G . Et quant ce vint aus lances glaives B baissier, si joinstrent les escuz aus piz. Et li cheval et li chevalier duc B chevaus et chevaliers G s’assemblerent s'ajoinstrent G de tel aïr vertu B que estriers ne cengle ne les pot garantir soustenir B que que il B andui tuit .iiii. G anz .ii. X2 ne se meissent mistrent G en .i. mont moult V2 , et chevaus et chevaliers G .
§343 💬Pas de nouveau § BCeste jouste virent maint, qui bien cuidierent que il se B fussent f. illeuc V2 mis a mort, mais en assez poi d’eure aprés saillirent en piez et mistrent les mains aus espees et les sachierent hors a tres amont, t. V2 de si B a mout X2 💬Il est possible que la leçon de V dérive d'une confusion entre les jambages (u/n). grant haste, et corurent sus l’un a courut li unz sus B l’autre tant aigrement [c]que bien le pot on veoir, car moult il moult B tost s’entracointierent et ferirent si adroit que il fendirent se f. G les escuz jusques es boucles en la boucle B . Aprés se hasterent moult. Et dist li contes que d’eulz ne peust durer la bataille longuement, se auques fussent il f. a. B ensemble, mais l’une partie et l’autre sailli, qui leur s., et B les remistrent es mistrent en leur B destriers. Et recommença commença B la bataille moult pesme. Meesmement Meismes B Dorus, qui estoit moult soigneusement gardez a💬La préposition introduit l'agent du verbe passif, cf. n. au §163. .x. chevaliers souffisanz, ne voult laissier pour eulz que a ce poindre premier ne se vousist essaier ensaier B . Quant il ot veu jouster les .ii. dus chevaliers G les .ii. jouste‹haste ascendante›[R] (sic) B , lors laissa courre et mist le cheval au cours poindre B des esperons et choisi .i. chevalier qui estoit filz au duc ClerusBotrus. Cilz l’apercut le perçut X2 , qui perçut lui et B fu plains de sa volenté, et si B mist avant en present B l’escu. Et Dorus s’abandonna de en B tel maniere que, quant il s’entraprochierent, Dorus le feri si B en la lumiere du hiaume de son du B glaive et li donna .i. cop si grant, a ce que cilz se tint forment, que li fers, qui trenchanz fu, li entra en la cervele et l’abati l'envoia du cheval jus B , vousist ou non, avant que il eust sa lance la seue B brisiee, et le porta a terre du Mais la, Dorus depeça et l'enporta outre li B destrier tant aigrement noblement B , comme se s'il B touzjors l’eust fait. Dont le suivirent aprés grant route des siens. Mais onques si tost ne le sorent faire que il n’eust ot B l’espee sachiee et en donna maint dur cop et B pesant, si que a celui poindre leur en occist .iiii.. Dont fu puis la renommee grans.
§344
Quant Borleuz sot ce, dont
Borleus, quant il sot ce B
ne volt laissier [d]
que
que il B G
a lui ne venist et li dist :
« Sire, or sachiez
que atant vous en pouez bien souffrir deci adont que li mestiers en soit plus
granz. Et sachiez que, se je sai que
huimais
vous h. B
vous habandonnez, je me couroucerai a vous.
– Sire, dist il, je non. »
Lors
dist entre ses denz, si bas que
on
nus B
ne le
puet B
entendre : Se vous encore plus vous
deviez
en d. B
couroucier,
si
B
ne m’en tendrai je mie atant. Dont le
pristrent
prist B
cil a qui il fu
commandez a garder
bailliez B
et
le mistrent en
l'amenerent entre B
leur force. Adont
vindrent nouveles
vint la nouvele B
a Clerus que Botrus son filz estoit occis.
Et quant il oÿ ce, si
Lors B
fu aussi comme
tout
G
hors du sens.
Lors
et B
se mist en la greigneur presse, comme hom
de
plains de B
tres grant prouesce. Et bien y parut a cele heure, car pour le courrouz de
celui mist il a celui poindre .x. chevaliers a mort, qui moult fesoient a
prisier. Et ainssi
faisoit sa volenté par la bataille
aloit par la bataille faisant sa volenté B
, que mal de celui qui vousist demorer en sa voie. Quant Borleuz vit ce, si se prisa moult
poi
p|poi V2
pou et lui assez B
se il ne li venoit de pres,
si
Il B
li
retourne
torna B
retorna G
le col de son
cheval
destrier B
. Et
quant
B
il le vit venir, si fu moult joians.
Et lors s’entrecoururent seure et s’entredonnerent
car adont li cuida il son ire vendre. Dont s'entreferirent B
si grans coups que
touz
G
leur
les B
escus
furent peçoiez
firent peçoier B
furent perciés G
et les cercles des hiaumes trenchierent, et fussent les espees enz entrees,
mais les branz tornerent en leur mains
quant il trouverent les bacins durs et de grant force B
, et lors couvint le plus dur chanceler
pour les
des B
espees qui descendirent de fors braz et recouvrerent le secont
cop
B
et le tiers et tant des autres que je n’en sai le
conte
nombre B
. Ma[e]is
l’ystoire
li contes B
dist que tant estoient d’un corage
et d’une force et d’un hardement que
il ne pooient riens
riens ne pooit B
conquerre l’un
seur
B
l’autre. En cele escremie se meslerent tant des leur que tost furent
departiz.
§345 Ainssi se meslerent ceus de Laomedon et la gent au duc Borleuz. L’autre partie, que Pelyarmenus avoit en sa bataille, s’estoient
meslez
meslé a leur averse partie B
en tel maniere que Pelyarmenus se
penoit moult de ses anemis sormonter. Et tant faisoit d’armes que nulz chevaliers
de
son
cors
temps B
ne se peust prendre a ce que il faisoit,
car il faisoit auques d’armes
tout
G
a
auques de B
sa volenté. Li dus de NiseKarus, qui
tout le jour avoit fait moult d’armes
moult avoit fait le jour B
, se traist a une part pour lui refroidier. Et lors li dist .i.
chevalier :
« Sire,
je
moult B
ai veu que Pelyarmenus est de
grant
g partiel
grant V2
hardement, a ce que par la bataille fait nostre gent reuser
touz les
de B
pluseurs.
– Va, dist il, et si me fais savoir,
et tost
B X2
, en quel lieu je le porrai plus tost trouver, car je me veul essaier a
lui. »
Ne demoura gueres que cil
li
G
revint
a lui et li dist
conter B
a lui, qui li dit X2
que
la bataille avoit contre
il la bataille avoit a B
Mirrus et que du tout l’avoit mis
au
a G
souffrir, pour la
grant
B
force de
gent
la g. B
que il avoit. Dont se mist moult tost
li duxKarus cele part
Karus el cheval B
, et le suivirent maint qui
moult grant amour a lui avoient
l'amoient de grant amor B
. Dont esgarda cele part
que
ou B
li chevaliers li ot dit
ou
que B
li chaples estoit de Pelyarmenus et de
Myrrus, si vit bien aus enseignes que
li sien estoient
sa partie estoit B
au dessouz. Lors [f]commença le cheval a
poindre
p. des esperons B
moult aigrement,
comme
B
cil qui fors et fiers fu,
et
se mist a la voie et B
vint au chaple ou Mirrus estoit du cheval
mis a terre, si comme par force. Et l’avoit Pelyarmenus
en tele maniere
tel B
mené que, vousist ou non,
le couvenoit
lui couvenist B
rendre prison ou
lui
soi faire B
occirre.
Lors vint li dux de NiseKarus
Quant li dus de Nise vint B
a celui
point
cop B
, l’espee el poing et
amaneviz
amene vis (sic) G
💬Remarquer la leçon de G, qui ne comprend pas;
cela confirme la remarque du DMF, sv. amanevir,
qui indique que le terme «ne survit au XV s. que dans les remaniements et
presque exclusivement à la rime». de grant chevalerie faire, si feri Pelyarmenus
.i. cop si grant que, vousist ou non, mist lui et le cheval a terre tout en
.i. mont. Et la s’arresta il en tel maniere que il
feri
f. que il feri B
a destre et a senestre, que mal de celui
qui Mirrus
G
n’ait guerpi. Pelyarmenus fu cheuz
en tel maniere
par tele aventure B
que
en
de B
l’espaule destre fu bleciez, si que, se il n’eust esté si noblement secourus,
mors eust esté
et afolez
a celle fois G
tous y fust demourez B
.
§346 💬Pas de nouveau § BEn tele maniere fu Mirrus secourus de Karus, le duc de NiseKarus, et remis a cheval, vousissent ou non si anemi B . 💬Nouveau § B Japhus Laphus (mauvaise exécution de l'initiale) B et il et B son frere Heleus le refaisoient si noblement que bien fait a ramentevoir ou compte, car, si comme je truis lisant, se B ne fussent leur .ii. prouesces, tout y fussent eussent B perdu li autre, mais si esforcieement le firent que Griex mistrent a la voie et leur livrerent les dos, sans autre desfense. Li dux de LemborcBorleuz avoit tolu a Clerus l’entree de Laomedon. Quant sa gent il B virent ce, sachiez que forment moult B s’en esmerveillierent comment il porroient peussent B rentrer el chastelLaomedon, car il virent que l’autre partie se retraioit recreoit B . Si ne furent mie [193] asseuré asseur B , car li B Alemant les avironnoient cuivroient B tant aigrement que bien le pooit pot B on veoir, car, si comme je truis lisant, il moult aigrement et G les detrenchoient devant voiant B Clerus et metoient a grant G destruction moult abandonneement B . Et quant il vit ce, il si B fu aussi G comme touz desesperez, si et B G se mist m. en abandon B en la greigneur presse et la G leur occist il G grant foison des leur des leur a moult grant plenté B , mais rienz ne leur li B X2 valut, car ja estoient li sien mis au a G souffrir, et les occioient la gent Borleuz a ce qu’il vouloient entrer el chastelLaomedon. 💬Nouveau § B Quant li dusBorleuz Dorus, quant il B vit ce, si fu moult joianz, car il vit Clerus le duc C. B moult entrepris. Si ne volt lessier que cele part ne s’aprochast, ferant des esperons il vers lui ne s'aprochast. Dont s'en vint ferant des esperons cele part B , o lui grant plenté de chevaliers. Et dit li comptes que Clerus il B estoit ja B Et estoit ja Clerus G tiex menez que li pluseurs aucun B l’avoient et estoit G abatu de son mis du B cheval a terre. Et il G se desfendoit de si grant force que moult fesoit en f. B a prisier. Et quant Dorus le vit en tel cel G point p., si fist une chose B p., si le fist monter a cheval G , dont li B G X2 pluseurs se durent moult merveillier, car il fist ceulz qui chaploient ceuls qui a lui chaploient en fist B traire arriere, et le fist monter lui metre B seur son cheval orent merveille G . Et quant il fu en la sele, si li corut sus si moult G esforcieement que, avec ce que il estoit avoit esté B lassez las G et bleciez, li fist il B X2 fiancier prison, vousist ou non. Et quant il fu en tele maniere retenuz, poi y ot des autres qui puis meissent paine en eulz desfendre, ainz en y ot moult de mors et de retenuz, et fu la porte gaaigniee, vousissent v. cil dedenz B ou non Et fu la porte gaignee dez gens Dorus, et moult en y ot de mors et retenus G 💬La leçon de G pourrait dériver d'un saut du même au même sur Et; le copiste se sera rendu compte de son erreur et aura remanié le passage pour masquer la faute.. Mais la grant tor fu saisie de ceulz dedenz que Clerus y ot laissiez, par coi il se desfendoient deffendirent B si fort que la gent Borleuz n’i ot nul orent B [b]pouoir, ainz se mistrent tuit parmi la villeLaomedon et la trouverent si vuide de gent que trop se s'en X2 peust on merveillier c'estoit merveilles G . Dont se mistrent toz G es hostiex, et fu fu fu B la villeLaomedon de touz liex saisie G . Puis commanda Borleuz que s’enseigne se seigne (sic) G fust mise sus la porte, et ele si fu. Quant il orent en tele maniere esploitié, li dux de NiseKarus et li autre baron estoient avoient tant chacié que il e. B Le duc de Nise estoient (sic) G mis el retour et furent en assez poi d’eure venuz devant Laomedon L. le chastel. Et (sic) G 💬Dans G, le §347 débute à la colonne suivante..
§347 Quant il sorent que la villeLaomedon fu prise sesie B , si furent moult joiant et loerent Dieu de la de ce moult Dieu de leur B victoire. Mais il orent moult perduz des leur, et li auquant B estoient bleciez et navrez G . Karus Meismes K. B fu tiex menez que moult grant paour ot de sa vie. Mirrus et li autre, dont je ne puis p. ne ne doi B de touz faire mencion G 💬Il serait bon d'étudier la pratique d'abrégement de Michel Gonnot sur l'ensemble du manuscrit en la mettant en perspective avec la mise en page: les abrégements semblent ici conditionnés par la grande taille de l'enluminure sur la page., quant il furent touz repairié, li grant seigneur se traistrent en Laomedon pour eulz leur cors B metre a garison. Li mire furent soigneus de cerchier les d'euls soigneus por cerchier leur B soigneux de leurs G plaies et trouverent en t. B G de tiex que bien virent que G de respos du respas B de respit G de respas X2 n’i avoit [c] point riens B . Meismes Nazarus, li mainsnez filz le roy de FriseOdonie, fu si malement tel B X2 menez més (sic) G que il morut au remuer r. et au garder que l’en fist V2 de ses plaies. Et E[t] V2 quant si frere le ce B sorent, Japhus et Heleuz et meismes G li autre X2 baron si G en furent trop durement X2 si furent ausi comme touz desuez, meismes li autre baron en furent trop B courouciez, car moult avoit esté souffisanz bons G chevaliers B X2 et plains de tres grant g. et merveilleuse V2 chevalerie ch. et de grant emprise V2 . Mais a la parfin Si B X2 escouvint couvint B G X2 il X2 celui toutevoies c. V2 grant B X2 duel laissier, car point n’i avoit de recouvrier B X2 , et entendre chascun a au B guerir g. soi meismes V2 , si comme il estoit grant mestier a cele foiz Ilz en avoient mestier G , car trop en y avoit de malmenez et de bleciez G et de navrez, dont il en couvint trop morir merveilleusement, dont les barons menerent grant duel et grant desconfort chascun pour son ami por lui meismes B X2 . Si me veul taire terai B X2 .i. poi d’eulz et revendrai retornerai G a Pelyarmenus, qui le champ avoit guerpi, si comme dit est G .
§348 [d]Or dit li comptes
que, quant Pelyarmenus vit que il ne
porroit
pot B X2
riens faire contre les Frisons, il
s’en parti
au
a G
mains de perte que il pot. Et nonpourquant ne
pot il
la pot il si faire B
pot G
que il
n’en
ne l'en B
laissast
.iiiixx.
.iiim. B
💬C'est-à-dire 80, cf. n. au §328. et plus.
Si en fu moult
Moult fu B
iriez et desconfortez,
et
car B
il meismes
estoit navrez durement
fu moult navrez B
, et tout aussi estoient li plus souffisant d’eulz
touz
G
. Il se furent arresté et aloient en une cité que on apeloit Constance. La leur vint
il
B X2
nouveles, les .iiii. jours aprés, que li rois d’ArragonDyomarques li
venoit en aide a tout .xxm. chevaucheures qui moult
s’affichoient de Helcanus et les siens metre au
dessouz. Et quant
Pelyarmenus
Pelyarme/menus X2
l’entendi, si li revint sa joie et ne prisa toute sa perte
.i. bouton💬ne prisa toute sa perte
.i. bouton: Le substantif bouton est utilisé pour exprimer une valeur minimale, indiquant
que la perte de Peliarmenus est peu de chose. Cf. aussi §462.. Il
demanda
d. de ceuls B
dedenz quant il seroient en sa terre.
« Sire,
distrent
dist B
cil, dedenz .xii. jours les arez a faire vostre
volenté.
– Par mon
chief, dist il, bien va mes affaires et li affaires des Frisons putement, tout aient
il
il saisi B
Clerus et son
chastelLaomedon !
– Sire, dist .i. sergent, tout ce ont il, fors la tour de la grant
forteresce
fortere (fin de ligne) X2
, ou il a .i. chevalier qui avant se feroit occirre que il
la
le B
rendist, car il set bien que, s’il estoit congneuz, touz li mondes ne li
sauveroit la vie, tant
comme
que B
Karus li dux de
NiseKarus le seust.
– Qui est il
va
G
💬Nous ne trouvons pas d'exemples similaires à cet emploi de l'impératif va
en fin d'interrogation. Il faut sans doute comprendre que
va attire l'attention ou marque l'insistance ("Qui est il donc?") et rapprocher l'emploi
de
di va/diva "dis donc" (cf. par ex. Buridant, §682 ou DMF, sd. aller)., dist Pelyarmenus, et comment a il
non ?
–
Sire
S., dist il B
, c’est .i. des
chevaliers de toute Grece plus souffisanz, comme povres hom [e]que il
est
povres plus souffisanz chevaliers qui soit en Grece B
, et a non Torqueus.
– Et
comment
pourquoi B
le het il tant comme tu diz ? dist Pelyarmenus. »
« Sire, dist
il, je le vous dirai
G
. Karus amoit la fille d’un borjois de NiseFille d'un bourgeois tant que il en faisoit sa volenté. Et Torqueuz si ert a lui a cele heure et sot que la damoiseleFille d'un bourgeois amoit son seigneurKarus. Si li plot que il aussi la
prieroit, et il si fist. Et tant ala li affaire que il de la damoiseleFille d'un bourgeois fu nommez.
Et quant
tant que B
Karus le sot, si en fu trop courouciez
et jura que
que il en jura B
, se il pooit Torqueuz tenir,
que
B
il li feroit la teste couper. Il se douta de lui, si que onques
puis ne volt venir en lieu ou il eust pooir.
– Par Dieu, dist Pelyarmenus, je ne me merveil mie se Karus en est iriez, car tout aussi seroie je. »
Ainssi se
deduit Pelyarmenus, grant joie faisant de ce
que il atendoit
qu'ilz actendoient G
grant secours.
§349 Li jours vint
qui
que B
diz💬qui diz: Comprendre qui =
que et diz = dit (p.p.), cf. Note linguistique. li fu
G
que li roisDyomarques estoit a .x.
luiues de lui. Dont monta
a tout
o lui B
grant plenté de chevaliers et vint la ou il estoit,
tout ainssi
si B
tout si X2
navrez comme il
fu
estoit B
de la bataille ou il avoit esté. Quant il
s'entrevirent
s’entrefurent V2
se virent G
, si
s’entrefirent
se firent B
moult grant joie et
si grant joie que bien le pot l'en veoir. Aprés B
parlerent de leur affaires, et sot li
roisDyomarques que Helcanus estoit pris et retenuz
de Peliarmenus. Si en fu moult joianz,
si li demanda
et dist B
quele gent estoient dont encontre lui.
« Sire, dist il,
je le vous dirai
G
. Il
y
G
est Japhus vostre cousin, le filz au roy de FriseOdonie, qui en a fait tout son pooir.
– Mon cousin, dist il, n’est il pas,
ainz vous appartient, mais ce ne [f]fait il pas a moi.
– Sire, dist il, vous dites verité,
j’avoie mespris : car mon pereCassidorus et il
issirent de frere et de suer, et vous estes oncles a mon pereCassidorus, et pour ce ne li estes vous rienz.
–
Verité dites
Vous dites voir B
, ce dist li roisDyomarques. Or me dites qui sont li autres qui sont avec
lui.
–
Sire
S., dist il B
, ce est Karus li dus de Nise, car
Ascanus
Escanus B
ses freres est mors
en
de B
ceste guerre, et il leur a rendu la villeNise,
et est cil qui maintenant me fait
le
B
pis. Aprés est li dux de LembourcBorleuz, qui en a si le fais empris que il
dit
dist X2
que toute sa terre y metra avant que
.ii. enfanz que il a ne face seigneurs de la
terre.
– Comment
! dist li roysDyomarques. Ja n’est riens li dusBorleuz a l’empereourCassidorus ne a homme qui droit y doie demander.
– Sire, dist il, ainssi est il comme
je vous di. Meismes .i. chevalier y est de
la Meneur BretaigneMirrus, qui o lui n’a
pas plus de .vc. armeures. Cilz m’a tant de mes
hommes occis
que ce est une grant merveille
B
.
Et
Et meismes B
avons
a. nous B
a eulz bataille eue n’a pas .xv. jours; et fui de la bataille
tournez, vousisse ou non, devant Laomedon,
si m’en avint si bien que par moi a
esté
B
perdu le plus souffisant de ceste guerre et
a esté
fu B
pris et son chasteLaomedon💬Chute de la consonne finale -l dans V,
cf. Note linguistique.
pris
B X2
autressi. »
§350 💬Pas de nouveau § B
– Sire, dist Pelyarmenus, il
n’en ont pas maintenant .xlvm..
– .xlvm. ! dist li roisDyomarques. Par mon
chief, ce sont grant gent !
– Sire, dist il, qui ma[194]intenant leur courroit sus a la
gent que vous avez et que je aroie, nous en ferions
a
B
nostre volenté, avec ce que il sont maintenant foulé.
– Je l’otroi, dist li roisDyomarques, mais que vous aiez touz ceulz que vous porrez
metre ensemble, si que par force les puissons
sormonter
seurvaintre B X2
.
– Bien
dites », ce dist il. 💬Nouveau § BDont firent
atorner leur affaire, et manda Peliarmenus
tant de gent que bien en fist metre ensemble .xlvm. par
conte. Et quant il orent ceste gent assemblee, si s’atornerent pour venir a
Laomedon. Et Borleuz et li autre sorent ceste venue, si furent moult esbahi, car il
n’estoient pas encore de leur plaies gueriz. Si redouterent moult la bataille, comme
cil qui ne cuidoient mie tant de gent avoir de la moitié comme seur eulz venoit. Et
lors s’assemblerent tuit li prince et ne trouverent nul conseil autre que morir les
couvenoit par la
grant force
f. de la gent G
que li rois d’ArragonDyomarques avoit
amenee
amené B
.
§351 💬Pas de nouveau § BQuant
Dorus oÿ et sot que il ert en sa grevance, si ot
moult grant duel et dist oiant touz :
« Ha ! biaus
seigneurs, pour Dieu merci, pourquoi voulez vous
morir
mort recevoir B
pour mon frereHelcanus et pour moi ? Li rois d’ArragonDyomarques, qui oncles est nostre pereCassidorus, nous
veult
en v. B
chacier de
la terre
l'empire B
pour .i. bastartPelyarmenus. Certes,
bien m’en devroit li cuers partir se
je
B
par courouz
le
G
pooie faire! Et je une chose vous veul proier a touz ensemble,
et
B
qu’ele soit
par
a B
moi otroiee par [b]maniere que je sai que ja ne vous en
repentirez. »
Et quant Borleuz l’entendi,
si dist :
«
Et
B X2
quele seroit la requeste ? Dites le nous.
– Non ferai, dist il, avant le m’otroierez
vous.
– Par Dieu, dist
li duxBorleuz, non ferons avant avrons nous oÿ
que vous voulez demander
vostre requeste B
ce que voz nous demandonsvoulés d. G
.
– Et je
le
la B
vous dirai,
dist
dit X2
il. Je ne sui que uns seulz hom, et vous estes
bien
prez de B
.xl. mille, si
vaut
vient B X2
miex que je seulz mete ma vie en aventure que vous touz couviengne morir.
Et je manderai a Pelyarmenus que, se il est
si hardiz que il ose l’empire desranier encontre moi, je le
feroie
ferai B X2
contre lui. Et par tant demeurt li estriz
des
entre les B
.ii. parties. Et celui qui au desseure em porra venir, si joïsse de l’empire
et
em V2 G X2
bonne seurté
en soit donnee
G
💬et bonne seurté en soit donnee: V et X conservent une faute à laquelle réagit G en
supprimant en soit donnee.. Et je sai de voir que ce fera il volentiers. »
§352 Quant li baron l’entendirent, si
en
B G
orent moult grant
pitié
p. de lui B
et moult le loerent et prisierent
quant
q. il G
en tel peril se vouloit metre pour leur vies sauver. Si distrent li pluseur :
« Or sachiez que nous tout avant y voulons morir
que
ja, se Dieu plaist, faisons tel meschief
ce aviengne G
, car trop estes joenes pour tel fais embracier. Et Pelyarmenus est fiers et corageus, si vous aroit
tost mis au
dessouz
d. se lui plaisoit B
et en vendroit au desseure
G
.
–
Non feroit
Nennil B
, par Dieu, dist li enfesDorus, car,
se j’estoie armez
je armez seroie B
de foy par quoi je del tout le metroie en son tort, si que il n’avroit
pooir a moi, nient plus [c]comme ot Goulias au bon
roy
B
David
D., dont j'ai oÿ aucunes fois parler B
💬Référence au combat entre David et Goliath (Samuel 17, 1-58), dont David sort
victorieux après avoir lancé un caillou au géant Goliath.. »
§353 💬Pas de nouveau § BQuant
li baron oïrent
ce
ceste parole B X2
, si fondirent touz en lermes. Et en ce vint une espie qui leur dist :
« Biaus
seigneurs, maintenant porrez veoir vos anemis, car il ne sont pas
loing d’une
demie B
l. demie X2
liue. »
Lors
ont
ot G
fait savoir par
toute
tout G
l’ost que il fussent
tuit
B X2
apresté comme pour leur cors desfendre, et il si furent moult appareillieement
et tost, chascuns a sa bataille. Dont
commencierent
commanderent B
l’ost a esbaudir de trompes et de buisines, que bien sembloit que toute la
terre tremblast. Et tout aussi faisoit l’autre partie, si que tel son menoient li
instrument que
touz
B X2
li airs en estoit esmeuz, en tele maniere que l’en n’i oïst pas Dieu tonnant.
Dont furent mis chascun seur son cheval, et orent leur batailles rengiees, qui moult
estoient fieres et espoentables. Mais a droit n’avoient mie parti les uns aus autres,
car, si comme je truiz escript, de la partie Pelyarmenus y avoit
.vii.
.vi. G
batailles, et de l’autre partie n’en avoit que .iiii., et celes
estoient moult formenees
des
de (dé?) B X2
granz travaus qu’eles orent receuz. Et nonporquant li dus de NiseKarus ne volt mie
estre li desreniers, ainz
conduist
conduit B
sa gent el premier chief et se contint a loy d’omme corageus et de trop grant
prouesce.
Si
Il B
‹N›[Il] X2
ne voult laissier que il n’alast a l’encontre de ceulz qui d’autre part
venoient. Cil qui sires estoit d’eulz
si
B
estoit de la mes[d]nie au roy
d’ArragonDyomarques et estoit
li
B X2
dux de CarcassonneDuc de Carcassonne. Cil avoit
.viii. mille
chevaliers
chevaucheurs B
avec lui,
qui moult faisoient a douter
G
.
§354 Quant il s’entraprochierent, li dux de NiseKarus, qui savoit moult d’enging, vit et congnut qu’il n’estoient mie de la terre, si leur corut sus moult esforcieement. Cil de l’autre part les recueillirent en tele maniere que bien le pooit puet B on veoir. Et quant ce vit Karus, si se commença a esvertuer de si grant force que ses plaies li escreverent, et li commença le B sanc a raier aval le cors de lui de toutes pars. Et quant il vit ce, si sot bien que qu'il G lui couvenoit morir ou rendre prison. Si li plot miex que il en la bataille receust mort que lui rendre recreant r. chevalier G . Lors se fist moult fort bender et estraindre parmi le cors de lui et puis s’aficha es estriers et prist sa targe et ot l’espee el poing; si feri le B G X2 cheval des esperons et se feri en la presse de tel vertu que a celui poindre en fist maint trebuschier qui onques puis n’orent pooir d’eulz du B relever, car il feri a destre et a senestre si esforcieement que nulz n’en ataignoit que il n’abatist du cheval ou il a mort le metoit meist a mort G , si que partout li faisoient voie la ou il aloit. Dont vindrent nouveles les n. B a Carcasson comment cil qui a lui avoit assemblé occioit les siens.
§355 💬Pas de nouveau § BQuant il oÿ ce, si fu G moult n m. V2 iriez, comme cil qui avoit de trop grant hardement esté plains et de tres grant chevalerie. Il se fist conduire cele part ou li duxKarus faisoit [e]moult de ses volentez sa volenté B . Quant le CarcassonDuc de Carcassonne le Carcassonnois B le vit, si s’adreça a lui; et li duxKarus le vit venir, si sot bien qui il fu. Lors li vint a l'encontre en son e. B , et s’entreferirent se ferirent B si adroit que bien G fait a recorder, car, quant il se furent aprochiez des chiez des chevaus et B de eulz meismes, si se ferirent a une hie ensemble si adroit qu’il ne se s'en B donnerent garde si furent a terre. Dont se releverent et s’entrecoururent sus si asprement aigrement B que mie n’eussent longues duré longue duree G , quant leur gens les departirent et les firent remonter. 💬Nouveau § BAprés recommença li chaples, qui moult longuement dura, et ala si li affaires que, vousist ou non le CarcassonDuc de Carcassonne li Carcasonnois B , couvint sa gent resortir. Quant ce vit li roisDyomarques, si et sot, si B commanda a aler au secours. Lors vindrent sa gent moult esforcieement. Et lors couvint le ducDuc de Carcassonne retraire arrieres B . Quant Japhus le sot, si ne volt pas plus B demourer, ainz vint a la bataille, il et Heleuz son frere, si esforcieement que, vousissent Arragonnois ou non, les couvint reculer dessus dessi a B leur autre gent. Li cuens Kamassons💬Sur les différentes dénominations de ce personnage, cf. Table des personnages., qui l'autre l l’a. V2 la tierce B bataille avoit, leur sailli comme homs plains de de tres G grant prouesce, si et il B s'i se G feri si asprement richement B que par force remist le royDyomarques et sa gent en la place. La ot .i. estour moult pesant pesme B , car mie ne sembloit que Frison eussent esté devant de noient bleciez b. ne navré B , car si esforcieement y feroient que bien le pooit pot B on veoir. Mais le sanc de leur vielles plaies leur raioit angoisseusement, si que le sanc perdoient, qui trop les aloit empirant et forment [f] afebloiant et affoibloient G esforciement, qui moult les aloit empirant B .
§356 💬Pas de nouveau § BAinssi dura cilz estours estris B une B grant piece, tant que il leur couvint perdre, et Griex et Arragonnois gaaignier terre. Quant ce sot Mirrus, si leur sailli si esforcieement que il percierent les leur et ferirent a ceulz tant aigrement que moult firent des leur grant essart. Dont s’apensa Mirrus que, se il faisoit en son venir prouesce, que moult feroit a prisier. Il chevaucha et B commanda que il fust suivis, et il si fu. Adont adreça s'adreça B X2 au roy d’ArragonDyomarques, qui moult se faisoit soigneusement garder. Et quant B sa gent le virent, si se mistrent li plus hardi au devant, mais il ne se s'i B sorent tant bien garder que maint n’i perdissent les vies la vie B . Et adont fu dit et sot li roisDyomarques que Mirrus vouloit a lui venir. Il en ot aussi comme desdaing, si jura que il a lui ferroit. Lors s’abandonna et feri a ferir B le destrier des esperons qui valoit .i. empire, ne ne fu nulz que li chevaus ne meist par force sa f. B en train. Il s’en vint a Mirrus enragiez de tres grans corrouz et plus plain B de tres grant prouesce. Mirrus, qui pas n’estoit esperdus, le vit, si fu moult joianz. Dont s’afficha es estriers et feri le royDyomarques si esforciement que il le mist jus meist B du cheval a terre, en tele maniere que li chiez senti avant la terre que ne firent G les piez.
§357 💬Pas de nouveau § BQuant Mirrus vit le cheval dont il estoit dessaisi, si guerpi le sien et sailli en la sele de celui si apenseement que moult s’en pot on merveillier. 💬Nouveau § BQuant [195]Mirrus se fu saisis du cheval, il ne le donnast pour tout le monde, car tel le trouva que partout le pot conduire a sa volenté; et n’estoit nulz qui a lui se peust prendre de force ne de hardement. Il desrompoit presses et abatoit les uns et les autres et trenchoit jambes et piez et feroit a destre et a senestre. Et n'estoit nulz qui devant contre B ses cops peust durer, si que partout la ou il aloit faisoit sa volenté de pluseurs. Li rois d’ArragonDyomarques, qui du cheval fu estoit B cheuz, fu plains de moult moult blechiez et plains de B tres grant ire. Il fu remontez el cheval Mirrus meismes et commanda que cil qui son cheval enmenoit fust suiviz, car il amast miex a perdre sa terre .ii. anz que son cheval, que il tant amoit. Dont dist uns chevaliers que cil qui saisis en estoit l’avoit bien en aussi grant chierté aussi chier G comme lui il B meismes avoit. Lors se mistrent aprés li pluseur, mais nul si hardi n’en y ot oyot (sic) X2 qui osast a lui venir.
§358 Ainssi conquist Mirrus le morel bon m. B et en faisoit les renz fremir et les granz presses departir, si que par lui furent si anemi mis arriere et perdirent terre, desci a Pelyarmenus, qui ne pot atendre souffrir ne a. B que il et sa gent ne se ferissent en eulz. Quant il furent a la meslee, sachiez que bien tenoient tindrent B tenoit G leur partie pan B , car, si comme veritez fu, en assez poi de temps mistrent leur anemis les m. B arriere. Lors fu li champs delivrez guerpis B de cels a B qui cui X2 la force n’en ne B fu pas. Et quant ce vit Borleus, si commanda moult soigneusement Dorus a garder. Mais onques ne le sorent si B faire que quant B il en de B la bataille au duc ne fust fu B [b]li premiers entre lui et Leus aus cops donner.
§359 Quant ce sot li duxKarus, si s’adreça cele part et se feri aprés eulz de tel force que qui B moult fist a douter de a B ceulz a qui il n’avoit pas s’amour otroiee. A celui poindre dit li comptes que en assez petit d’eure en mist .x. a mort, qui moult estoient de grant hardement. Dorus et si compaignon compains Leus B s’i afichierent, comme fait li B lyons a sa B X2 proie quant il a enragiement tres enragie B fain. Lors commença li fereis grans grant fereys B d’une part et d’autre, et tant dura que moult se porent affebloier et mener a mort. Que vous aloingneroie je le compte diroie je G ? Tant dura ala B li affaires qu’en la fin se ferirent Grieu de toutes pars entre les B Frisons et Alemans. La peust on grant B X2 mortalité veoir, car, si comme veritez fu, n’i avoit nulz qui nient plus B doutast la mort par semblant comme il feist la vie. Karus, qui tant avoit feru par semblant B que bien y paroit, il💬 Répétition du pronom sujet après la relative. s’en si estoit il menez et B aloit sus et jus, desrompant les presses et les grans estours, que nulz ne pooit ses granz pesans B cops endurer ne porter, et tant qu’en la fin le couvint et les couvint en la fin B recroire, car trop avoit de son sanc perdu B . Et aussi fist il les autres de sa partie, car tant furent firent B de l’autre part que c’estoit une merveille bien a esté dit B G . Si les couvint resortir, vousissent ou non. Mes li bons dux de LembourcBorleuz s’est mis avant, il et li sien, et sousfrirent le greigneur fais que mais sousfrissent gent jusques au jour de dont d'adont G , dont l’en eust parlé en hystoires d'adonc B . Mais ne tout ce ne B leur valut riens en la fin, que par force de gent [c]ne les couvenist resortir et metre a voie la v. B . Dont n’ot li dus de LembourcBorleuz plus de secours que lui il B meismes et B Dorus et son filzLeus. Si se mist dedenz Et se mistrent en B Laomedon entre lui et B les .ii. damoisiaus, et aussi firent aucuns des siens. Mais si furent li autre forclos que il ne sorent quel part aler. Et quant il virent ce, si leur couvint rendre estal. Meismes Mirrus, qui estoit a sa volenté a cheval, leur fist faisoit B souvent leur les B G cuers marriz, car ainz onques B mais nul homme ne fist autant ce ne fist B par pour B l’aide d’un du B destrier sanz plus grant esfors de gent, ce que il que il a cele heure B fist, car en fuiant il B occist le duc Carcasson de Carcassonne B Duc de Carcassonne, et ne pot estre retenuz celui jour de ce|nus B de chevalier qui a lui se peust prendre le jour p. B . En cel enchaus ne les voult pas Diex oublier, car ja avoit a. ja (sic, répété) X2 tant chevauchié Josias, le filz au roy d’EspaigneTheodore, que il leur sailli au secours, si a point que bien s’en pot on esmerveillier.
§360 Quant ce vit Mirrus,
qui
qui/qui B
estoit au fouir,
ne
si ne G
fust li dus de NiseKarus, qui pas ne s’en vouloit partir
vis
B
, si ot moult grant merveille dont si fait secours
leur
li B
po l. G
pooit
pooir G
venir. Lors se
tourna
retorna B
parmi eulz et sa gent - ce que il en
avoit
ot B
-,
et
Ainsi B
recommença li estriz si fiers que moult seroit
grant annuiz
a
du X2
raconter
li anuis du raconter grans B
. Quant Grieu
virent qu’il
B
orent cest encontre, si ne
leur
le B X2
porent ‹contrester›B X2,
mais
ains B
se mistrent arriere, comme cil qui moult estoient au dessouz. Et les mena
Josyas, il et sa gent, tant que par force les
mena
mistrent B X2
la ou il avoient du premier assemblé; et par tant demoura li estriz. Et quant
[d]li dux de NiseKarus vit ce, si demanda dont cilz secours leur estoit venus. Mais
il
B
n’i ot
onques
B
nul qui verité en seust dire. Li dus de
LembourcBorleuz, qui s’estoit aussi mis
hors de Laomedon, vint au secours et enquist
qui cil estoient. Dit li fu que ce estoit Josyas, le
filz au roy d’EspaigneTheodore. Quant il sot
que ce fu il
ce B
, si fu
merveilleusement joianz. Lors
si joians que bien le pot on veoir, quar il adont B
feri son destrier des esperons et ne fina si vint a lui, ou il avoit d’armes
tant fait que bien
y
B
parut a l’autre partie. Et quant il orent fait leur chace, si
retornerent
se mistrent B
arriere. Et vint li dusBorleuz a
l’encontre de Josyas
son encontre B
et se fist a lui congnoistre.
Et lors
si B
firent moult grant joie li uns a l’autre; meismes tot
li
li/li G
grant gentil homme se mistrent ensemble et
distrent
vindrent a Josyas, si le conjoïrent de ce que il porent et distrent
tout ensamble B
que
onques
B
mais secours
n’avoit
n'avoient B
eu si grant mestier a genz comme li siens leur avoit eu.
« Par foi, dist il, biaus seigneurs, de ce sui je moult
joianz, mais
or
ce B
me dites: ou est Helcanus? »
Et quant il
oïrent ce
l'o. B
, si furent tout
esbahi
mu B
, fors Borleus, qui respondi :
« Sire, bien vous en ferai sage par tans. »
Dont ne
finerent si vindrent devant Laomedon, et
trouverent leur
recept
rececet (sic) X2
moult estrange et
B
moult destravé, comme cil qui avoient tout perdu, quant Josyas les secourut. Mais il se ralierent de ce que il porent et se
mistrent en la villeLaomedon. Cil qui estoient au
dessouz, meismes li dux et li prince, se mistrent el chastel, et furent
tuit
mut (sic) B
ensemble, fors .i. conte qui avec Josyas estoit venuz. Cil
si
B
[e]fist le gait
de
B
cele nuit a .iiiim. haubers des meilleurs
d’Espaigne.
Et Nerus, que Josyas apeloit son frere
Josyas et ses freres Verus (sic) B
,
dont
de qui B
nous avons
parlé devant
oÿ compter B
💬dont nous avons parlé devant: Remarquer que la leçon de
B, qui fait référence à la réception orale du texte, implique de manière inhabituelle
le narrateur dans le nous.,
fu
furent B
moult conjoïz des princes. Et furent en Laomedon en l’ostel Japhus de
Frise. La s’asemblerent tout li grant seigneur
de Frise
B
, et n’i ot nul qui enseignes ne peust moustrer de la journee que
il en
receu B
avoient. Dont n’i ot nul qui mire n’eust a sa volenté. Et quant il furent
appareillié, si menerent grant joie de leur victoire. Il fu tart et temps des tables
metre par l’ostel, et ne demora gueres que il furent tot assis. Si orent
souffisaumment ce que mestier leur fu. Aprés mengier se leverent touz. Et
fu
estoit B
Josyas moult engranz de
oïr
savoir B
nouveles de Helcanus
et
si B
vint au duc de LemborcBorleuz et li dist :
« Sire,
comment est ce que je n’ai encore
oÿ nouveles de Helcanus mon
ami
bon amy G
point veu mon chier ami Helcanus B
? »
Quant li dusBorleuz l’oÿ, si geta
.i. grant souspir et dist :
« Sire,
sachiez que, se il fust a sa volenté, moult a enviz se fust tenuz
que il ne vous eust veu et
B
que il ore ne fust venuz a vous.
– Par
Dieu
foi B
, dist
il
Josias G
, bien croi que vous
dites
dites|que vous dites (sic) X2
verité, car pour l’amour de lui sui je venuz en ceste terre, je et mes freresNerus.
– Sire,
dist
fait B
li duxBorleuz, ce fait bien a mercier. »
§361 Lors
leur
li B
conta li duxBorleuz
comment il leur estoit avenu de leur damoiselHelcanus. Quant Josias l’oÿ, si fu tous esbahiz et esgarda
Nerus
Merus B
son frere, qui moult grant couleur mua quant il ot ce oÿ,
et
Adonc B
ne se pot tenir que il ne tressaillist voiant le dusBorleuz
[f], qui moult pensa bien que ce estoit
fame. Si
en
B
fu touz esbahiz.
Quant Josyas
Josias, qui B
vit que sa suerNera
estoit
e. ainsi B
tressaillie💬Remarquer qu'un comportement "de femme"
fait noter à Bourleus qu'il s'agit bien d'une femme ; en parallèle, le narrateur
n'emploie plus frere.,
si fu aussi comme tous esbahiz. Donc la prist entre ses braz et dist :
« Biaus frere, souffrez vous de duel faire, car ja
Peliarmenus ne sera tiex que il li face
se
tout
B
ce
bien G
non que on doit faire a gentil homme qui prison doit tenir.
– Par Dieu, sire, ce dist li duxBorleuz, ce cuidons nous tuit. »
Lors
revint cele a son cuer
et
qui B
fu esbahie quant Josyas
l’apela
li dist B
"biau frere"
et li avoit dit
Comment vous a esté B
:
« Ja n’afiert il a homme qui auques vaille
que pour tel chose perde son cuer ne son memoire. »
Lors se tut quoie, pour
le ducBorleuz qui presens estoit; et Josyas l’excusa de ce que il
dist au ducBorleuz
dit B
:
« Sire,
il
B
et Helcanus furent ensemble grant piece
compaignon, et amoit li uns l’autre autant comme pucele
fait
G
son amant.
– Certes, sire, dist li dusBorleuz, bien vous en
croi, et encore le puet on auques savoir, et ce n’est mie merveille. »
§362 💬Pas de nouveau § BDont
laissierent de ce a parler et furent d’autres choses moult embesoigniez. Et
commencierent a parler comment li emperieresCassidorus s’estoit partiz de son empire et comment
Helcanus estoit demourez avec Josyas, qui le roy
d’ArragonDyomarques li avoit
baillié
aidié B
a justicier, qui
orendroit
au jour de donc B
estoit en sa grevance. Et quant il orent assez parlé, si fu temps
d’aler dormir, si le firent tout communement. Et quant ce vint au matin, si se le[196]verent. Dorus vint a Josyas et li commença grant feste
a
G
faire et a mercier
le
B X2
du
grant
gent B
secours que fait
leur
li B G
avoit, et il respondi que il le devoit bien
faire,
« car💬
Passage abrupt du discours indirect au discours direct sans marqueurs énonciatifs,
cf. Note linguistique.
vostre frereHelcanus
vostre frere, dist il X2
le fist a mon pereTheodore, pour laquel chose
je li sui venuz aidier. Et bien veul que vous sachiez
que
B
, tout ait Pelyarmenus
ma suer germaineYsodore, si ne
faudrai
li f. B
je
ja a Helcanus ne a
vous, pour l’amour de lui, ne n’aiderai a Pelyarmenus
B
tant comme il soit en vostre grevance. »
💬Nouveau §
B Dont l’en volt Dorus aler au pié, quant
il
le retint et
G
li dist :
«
Sire, je sui tenus
a tout ce
du B
faire
Souffréz vous, amis G
. »
§363 💬Pas de nouveau § BNera, quant ele
vit
ot veu B
Dorus, qui avoit passez touz les hommes de mere nez
de biauté de son temps, si le prisa moult dedenz son cuer et dist :
« Chier frere, comme vous
savez mal
mal s. ore B
comme j’ai mon cuer courroucié pour vostre
frereHelcanus, mon chier ami, que je tant aimme de bonne amour ! Que ferai je,
lasse, se il en la prison demeure ? Et se je le pers, ameroie je vous ? Nenil,
certes ! Et tout soiés vous si biaus et
vous
si v. B
demourast
ore
B
li empires, avant fusse je morte de
male
m. froide V2
mort que je ja doie autrui amer que le gentil Helcanus, a
cui
qui B
j’ai donné mon cuer du tout, dont ja
ne
ne le B
partirai ! »
Dont traist
Josyas
B
son frere d’une part et dist :
«
Biau frere
B
, parlez a moi.
– Ha ! suer, dist il, moult me
faites
ferez ore B
grant blasme de vostre
contenance
contenance. Ne puet pas demourer longues que tout ne sachent
vostre couvine B
!
– Frere, dist
ele, souffrez vous ! Je m’en veul aler de l’autre [b]
partie
part B
dela. Et me laissiez du tout couvenir, car, se je en nule
maniere
m., quele que ele soit B
puis savoir la ou Helcanus est, je le
deliverrai de prison maugré touz ceulz qui dolent em porront estre.
– Comment, dist Josyas, porroit ce estre ?
– Bien, dist ele. Or m’en laissiés
couvenir.
– Par Dieu,
dist il, non ferai, ne vous ja tele ne serez que vous
ja
B
paine y metez se vous du tout m’amour ne voulez perdre.
– Frere, dist ele, et je pour
l’amour que vous avez nommee m’en soufferrai, car il est droiz que je le face, depuis
que il est ainssi. »
Dont fist Josias
sa sereurNera garder curieusement a son conseil privé. Si me veul
ore de lui et des autres taire, car je y savrai bien
repairier
taire de lui G
, et
revendrai
vendrai B
au roi d’ArragonDyomarques
et as
autres
a., ainsi comme j'en laissai a parler ci devant B
G
.
§364 Or dit li comptes que, quant
li rois d’ArragonDyomarques et li autres furent
re[c]venuz
remis B
arriere,
si
B
comme dit est devant el compte,
il furent tuit
que tout furent B
desesperé, car il virent bien que moult leur fu mesavenu, quant il furent si a
point secouru et si ne sorent de qui,
ce est a dire leur anemis
B
. Adont envoierent une espie por savoir et enquerre qui cilz estoient. Lors
s’en vint .i. garçon qui moult iert soutilz et plains d’enging, et ne fina
si vint a Laomedon, et sot qui cil furent que il
queroit. Il revint au royDyomarques et li dist :
« Sire, c’est vostre bon frere Josyas, le filz au roy
d’EspaigneTheodore.
– Josyas ? dist il.
Ce ne puet estre! Garde que tu dies voir
puet ce estre voirs B
!
– Sire, dist il,
voirement est il ce.
– Par foy, dist il,
je ne le croirai ja
ce ne puet estre B
, pour riens qui vive, car je n’i ai pas
veu
veue B
s’enseigne.
– Sire, dist il, de ce ne puis je mais,
mais
quar B
verité vous ai
dite
dit B
. »
Dont manda li roisDyomarques
Pelyarmenus son neveu et li dist ceste
chose. Quant il l’entendi, si ne le volt croire et dist :
« Vous avez poi de sens, qui cuidiez que Josias me deust grever pour eulz aidier!
– Par mon chief, dist li roisDyomarques, c’est toute verité. »
Et quant
quar B
il sot ce, si jura
son
.i. trop grant B
serement que jamais
il
B
n’avroit repos si avroit tant mis de gent ensemble que secours qui leur peust
venir ne leur avroit
ja
B
mestier. Dont envoierent a Romme pour
secours si esforcieement comme il miex porent. Avec ce manda les garnisons partout
aus contes et aus dux que il avoit a[d]trais a sa cordele. Si en y ot de tiex
qui moult a enviz se murent. Mais quant il sorent que Helcanus
fu
estoit B
pris et li emperieresCassidorus ne revenoit, si
ne l’oserent
refuser
laissier B
, car bien cuidierent que tout deust avoir en sa main. 💬Nouveau § B
Si
B
ne demora pas .iii. semaines que il orent mis ensemble .iiiim. hommes, qui moult durent
faire
G
a douter. L’autre partie sot cest affaire, si furent aussi comme touz esbahiz,
car moult avoient des leur perdus,
dont il
et B
estoient moult afebloié. Et si ne savoient secours qui de nule part leur peust venir
que ce ne fust trop tart. Et
nepourquant
nequedent B
il envoierent en Galilee
.i. message parler a Edypus de par le duc
Borleuz, et li donnast
la
sa B
lectre de par lui. Cil se mist au chemin, qui moult
avoit
ot B
a aler, et ne fina si vint en la cité de Bethsaÿda, et trouva le ducEdypus, qui
ja savoit que Helcanus estoit venus en Grece
a grant gent. Edypus avoit ja sa gent
assemblee et estoit au mouvoir quant li messages vint a lui, qui li mist la lectre
en
la main. Et quant
il
Edipus B
sot la besoingne, si se mist
au chemin
a la voie B
, o lui .xm.
combatans
de c. B
haubers c. G
. Mais ce ne pot riens valoir, a ce que Pelyarmenus
avoit ja
n'eust B
sa gent assemblee ançois que Edypus fust
meuz. Et assembla a l’autre partie de toutes pars, si que il n’i ot nul d’eulz qui
n’eust a ffaire a .iiii. ou a .v.
ou
a
B
plus
G
.
§365 Quant il furent ainsi tuit meslé, li dux de LembourcBorleuz avoit Laomedon laissié, garni garnie B de gent, si que la avenist se a la venist V2 G X2 💬Nous ne trouvons pas mention d'une tournure similaire à la leçon de B, qui reste obscure par la présence de la, mais qui permet au moins d'éviter le problème de syntaxe de VGX.solecphie voir si ok hypothèse sans conjonction, et continuer la note que la ville ne peust estre perdue. Et la avoit Josyas laissiee sa se[e]reurNera en moult grant doute. Or Que B G X2 vous yroie je ramentevant diroie je G la chevalerie de chascuns, je ne le porroie mie faire💬 Or vous yroie... faire>: Relative hypothétique qui procède par agrégation, cf. Buridant, §569; cf. aussi n. au §212. . Mais tant dit li contes, qui bien en fait a croire, qu’ainz que B mais nule gent ne porent tant souffrir ne faire ne le porent ne firent B comme fist B la partie Helcanus. Li dux de NiseKarus meismes, dont de qui B li comptes ne puet laissier que il nel die, avoit tant feru et receu de plaies que ses boiaus estoient li e. B hors issu, et les portoit par devant lui estrainz de son bliaut, dont que B moult estoit grant pitié de lui. Et pour ce ne demoroit pas que il ne desrompist se d. en B la presse et aloit par la bataille en tele maniere que il ne sembloit pas que il fust homs terriens. Tout aussi ainsi B li bons dus de LembourcBorleuz s'i aidoit comme homme de grant pooir sans p‹o›[a]o‹ir›[ur] B . Cil quar il B avoit Dorus a garder, ne en garde, que il B n’estoit homme qui a eulz se vousist prendre, que bien ne fust receuz a l’espee, et tant en metoient a mort que mençonge seroit par semblant B du raconter dire G .
§366 Mirrus et li sien en B recevoient bien leur part pan B , et tout aussi faisoient B Josyas et B Japhus et Heleuz, et B s'i maintenoient remaintenoient B si noblement que bien parut a l’autre partie. Et tant en occistrent occioient B X2 que bien cuidoient Grieu tout perdre. Quant ce vit Peliarmenus et li rois [dus] r. V2 d’ArragonDyomarques, si se prisierent moult poi, quant il B pieça ne les avoient mis a la voie. Dont semonst chascuns sa gent de bien faire, et il s’esvertuerent s'esvertuoient X2 comme cil qui la force avoient. Et adont ne pot la partie Dorus plus durer, que [f]a la voie ne les couvenist a B X2 metre. Quant Dorus vit ce, si fist une chose qui moult faisoit a dont on se pooit B esmerveillier et lui a B douter : car tout ensement comme se il eust pooir seur contre B tous chevaliers terriens et nulz autres n’eust pouoir a lui, nient plus que li mains souffisant poissans B a tout le plus fort, se retourna il tout a .i. fais parmi la plus grant presse des Griex, et la en occist il tant que tout li plus hardi le ly G fuioient, comme fait l’aloe l’esprevier💬Cf. n. au §269.. Quant ce vit li duxBorleuz, qui en garde l’avoit, si sot que ce estoit par miracle de Dieu moult grant, quar par nature ne peust il ce faire. Si Dont B le commença a suivir partout la ou il aloit B . Et dit li contes que touz li firent voie, et ne trouva qui sus lui osast ferir, mais il li autre B moroient a douleur et a torment, et se metoient li pluseur a la voie. Et Mais B Diex, qui ne volt mie souffrir la destruction des preudommes, leur envoia .i. gent secours, car li bons cuens de FlandresRobert avoit ja tant chevauchié, aussi comme par inspiracion de Dieu, qu’il vint a celui point cop B a la bataille. Dont fist ses enseignes desploier, comme cil qui iert B chevaliers tres preus et tres hardiz. Qui dont veist eust veu B comment il se ferirent feroient G es Griex, ne je ne G cuit mie que il vousist y v. G lors B G estre en paradiz desci adont que il en B seust la verité G comment il se portoient prouveroient B aus cops ferir.
§367 Quant li bons
cuens
quens Robers B
de FlandresRobert et
cil
li autre B
qui o lui furent venuz orent tant fait que il es Griex se furent mis, bien pouez savoir
[197]que il ne furent pas oiseus, ainz
feroient
ferirent B
seur eulz en tel maniere que il estoient dolent que
leur anemis
il B
ne se
metoient
mistrent B
autrement a desfense, quar, si comme je truis escript,
onques
que B
puis que il choisirent les enseignes, il ne mistrent desfense en eulz, ainz se
mistrent a la voie si esforcieement comme il porent, meismes Pelyarmenus et
li rois d’ArragonDyomarques
d'A. n'i voudrent arrester, ains se mistrent a la voie B
, et ne finerent si vindrent a
Constance. Cil qui ne porent fouir furent tout
detrenchié. Et tant y ot de mors que tous li
pars
paÿs B
en fu jonchiez. Ceste envaïe fist li cuens de
FlandresRobert et li sien, qui moult
se merveilloient
s'esmerveillierent B
comment tele
gent
g. qui si estoient au desseure de lor anemis B
furent
ainssi
a si poi de force B
desbareté. Et quant il orent fait leur chace si avant comme il
porent
voudrent B
, si
vint l’emperiere Cassidorus au conteRobert et li
dist
dist li empereres au conte B
:
« Sire, or pouez vous dire hardiement que
vous avez mon empire gaaignié, et fussent maintenant detrenchié mes hommes se vous
ne fussiez.
– Sire, ce
dist li cuensRobert, ce n’ai ge pas fait, ainz l'a
Diex fait par miracle,
ne
car B
encore ne me duelt li braz de chose que je y aie
faite
fait B
. »
§368 💬Pas de nouveau § BAinssi
de
X2
ce parlant
deparlant B
G
💬L'omission de G semble
indiquer que la faute (ce parlant pour deparlant ?) remonte à l'ancêtre de VGX et a été corrigée par V. B pourrait transmettre la leçon héréditaire, mais l'origine de la faute
n'est pas certaine: nous suivons donc le texte de V.
retournerent
tournerent G
aus autres qui estoient tel mené
et si asfebloié que
qu'il estoient si a. que il B
es chevaus ne se pooient
soustenir
tenir B
, ainz se pasmoient de
fine
f‹...›[i]ne V2
lasseté
l. seur les chevaus B
. Et tiex y avoit qui jus
chaoient
ch. qui ne se pooient tenir B
. 💬Nouveau § BQuant li cuensRobert et li emperieresCassidorus virent ce,
si en orent grant pitié. Il ne sorent as quiex avant
venir
vertir B X2
, fors tant que il enquistrent li quiex estoit dux de LembourcBorleuz. Bien fu qui leur
enseigna. Dont vint li emperieresCassidorus a lui,
quar
si comme B
[b]dit
li estoit
leur avoit esté B
que
comment B
il avoit la besoigne emprise.
Si
Il B
le trouverent
en tel point que
ensi comme B
Dorus le tenoit entre ses braz, et ne
s’en
B
failloit gueres que il ne cheoit du sanc que il avoit perdu. Lors parla li emperieresCassidorus a son filz Dorus, qui mie ne le congnut, et dist :
« Biau sire, tenez le, que il ne chiee, par quoi il ne soit bleciez
!
– Ha ! sire,
dist
G
li damoisiausDorus, dites moi a qui vous
estes
‹v›[e]stes V2
et dont vient cest grant
ne qui est cilz B
secours qui de tel peril nous a getez.
– Amis, dist li
emperieresCassidorus, je sui au conte Robert de
Flandres,
qui
Li quens B
s’est mis en
ceste oevre
l'uevre B
pour
l’amour du duc de
LembourcBorleuz, dont il a oÿ
parler, qui maintient ceste guerre
vostre pere B
. »
Dont
prist
p. maintenant G
li emperieresCassidorus
le ducBorleuz entre ses bras et le tint tant que il fu
revenuz a lui. Dont ouvri li dusBorleuz
les
ses B
iex et
l’esgarda
l'e. el vis B
, si
se merveilla moult
ot merveille B
qui il estoit, car onques mais ne l’avoit veu. Dont geta .i. grant
souspir et dist :
« Ha ! souverainz Diex, que nous est
avenu ? »
Dont parlerent li cuens
de Flandres
B
Robert et li emperieresCassidorus et distrent :
« Sire, Diex
vous
‹n›[v]ous X2
a
par
pour G
nous confortez. Si l’en rendez graces et merciz, car ce n’est pas par
l’oevre
bonté B X2
qui en nous soit. »
§369 Quant li duxBorleuz ot
l’empereourCassidorus et
B
le conteRobert
entendu
entendus V2
, si fu moult esmerveilliez et dist :
« Diex,
qui tout
pués
puet B
justicier en une heure de jor, Tu
soies
de Toi meismes s. B
beneois et graciez ! Et vous, sire cuens, qui paine y avez mise, Cil pour
Qui vous l’avez fait,
ce est Diex
B
,
le
qu'I le G
vous rende ! »
Lors fu li dusBorleuz
envoiez en Laomedon et
li
le B
mena Dorus pour lui metre a point [c]
des plaies qu’il avoit
de ses p. B
. Li emperieresCassidorus et li cuensRobert alerent
cerchant
enchercant B
les renz et queroient
B
les souverains, et trouverent le duc de
NiseKarus gisant
par
a B
terre, et avoit ses boiaus hors de lui, et le pleuroient ses chevaliers,
qui moult avoient
que moult estoit B
grant pitié de lui. Et quant il
furent la venuz
vindrent la B
, si demanderent qui cilz estoit. Dit
leur fu que ce estoit Karus le duc de Nise. Et
quant li emperieresCassidorus l’entendi, si cuida que
il fust de la partie Pelyarmenus💬Le changement de camp de Karus est relaté au §238-243.. Si dist que
ce estoit le greigneur anemi que Helcanus
avoit
eust B X2
. Dont respondi uns chevaliers qu’il n’avoit homme
nul
B
de sa partie qui plus
eust
avoit B
mis grant
paine
X2
a lui aidier que il avoit. Et quant
li emperieresCassidorus
il B X2
oÿ ce, si se tut et dist que ce ne cuidoit
il mie. Ceste parole oÿ li dusKarus
et
si B G
ouvri les iex et regarda
l’empereourCassidorus, aussi comme par aventure, et le
congnut. Dont ne pot parler pour la grant doleur que il
avoit au cuer
souffroit B
, si li vindrent les lermes aus iex, et commença moult fort a gemir.
§370 💬Pas de nouveau § BQuant
li emperieresCassidorus vit ce, si se pensa qu’il l’ot congnut, si se traist arriere. Dont
prist le conteRobert et le traist d’une part et dist :
« Sire, cilz dusKarus
m’a recongneu. Gardez que je n’i soie encusez
tant que je me face congnoistre, car ainz que ce soit
savrai je el
car, avant que connoistre me faice savrai el que je ne sai B
.
– Sire, dist il,
dont ne vous metez mie en lieu ou vous soiez recongneuz.
– Non ferai je », dist il. Dont
se mistrent a la voie
lui et
o lui B
Daphus et
alerent
s'en a. B
au lieu ou on tendi le tref le conteRobert
dehors Laomedon, ou plus bel lieu et el plus
souffisant. Li cuensRobert fu demorez ou li dusKarus fu en tel point. [d]Et quant il fu
revenuz a lui, si geta granz souspirs et dist :
« Ha ! Diex,
que est ce que j’ai veu
qui vi je ore B
? Ou est li emperieresCassidorus ? Faites le
moi venir ! »
Dont parla li cuensRobert et dist
:
« Amis,
dites moi
B
comment
il
B
vous est
et
B
duquel empereour parlez vous💬Remarquer l'inversion
du sujet dans une interrogation indirecte..
– Sire, dist il, de mon seigneur que
je vi ore, si com moi semble. »
Dont y ot aucuns qui moult fort
plorerent
souspirerent B
, car il cuidierent qu’il ne fust mie bien a lui
a
pour B
💬"à cause de", "en raison de", la préposition marque ici la cause. la douleur que il sousfroit. Et sanz faille il meismes
en
B
fu deceuz, quar, quant il vit que on le celoit, si cuida que ce eust esté
fantosme.
§371 Ainssi fu li duxKarus
menez et aportez el chastelLaomedon. Meismes Josyas et li autres et Mirrus, qui moult
avoient
avoit B
receuz de pesanz cops, se furent mis dedenz la
villeLaomedon et tout cil qui plaié furent et navré, de quoi
parole
parlé G
deust estre. Dont furent li mire moult curieus d’eulz garder.
Dorus ala
partout
p. partout V2
pour chascun mercier et conforter de leur meschiez, et trouva que de touz les
princes n’i ot nul que li mire n’eussent
en
tout en G
couvent
de
a B X2
guerir, fors le duc de NiseKarus; mais cil estoit tiex menez que moult s’en
desconfortoient.
Aprés ala Dorus entre lui
et Leuz par devers le conte de FlandresRobert
Il en vint au conte, il et Leus B
et se mistrent a genouz devant lui, et il les
en leva
G
moult tost et leur dist :
« Ce ne faites
jamais, car je sui
touz
du tout B
vostres !
– Ha !
sire, dist li enfesDorus, bien
m’avez
nous a. B
hui
moustré
moustree B X2
la vostre grant bonté, car tuit eussons esté mort se vous ne
fussiez. »
A ces paroles estoit li
emperieresCassidorus presens, qui mist Dorus a raison
et li dist :
« Sire, estes [e]vous ce, qui
estes filz a l’empereour de CostentinnobleCassidorus ?
– Sire, dist il, Cassidorus doit estre mon pere voirement, et
Helcanus mon frere germain, que Peliarmenus tient en
prison
p., si en ot moult grant merveille et demanda comment il
avoit esté pris V2 G
💬L'ancêtre de V et
G a opéré un saut du même sur prison (§372: prison, si en ot...); le copiste s'est rendu compte de son
erreur et a recopié le passage qu'il avait omis, mais le texte reste répétitif
dans les deux témoins. par sa
grant
B X2
desloiauté et
par sa grant
G
traïson. »
§372 💬Pas de nouveau § BQuant
li emperieresCassidorus
il B
entendi que son filz
li einznez
Helcanus G
Helcanus
estoit
fu B
en prison, si
ot
en ot B X2
moult grant merveille
et demanda
Lors li conta Dorus G
comment il avoit esté pris.
« Sire, dist Dorus, ce vous dirai je bien. »
Lors li conta
toute la traÿson comment ele
et comment la traïson G
avoit alé. 💬Nouveau § BEt quant
il l’ot
li empereres ot ce B
entendu, si fu moult yriez,
car il le cuidoit en l’ost avec les autres, si
dist
d. que B
G
:
«
Verité
dist
disoit B
cil qui
ce
B
et G
dist que nulz ne se puet de traïson gaitier💬Expression sentencieuse inconnue de Morawski et Le Roux de
Lincy. !
– Ha ! sire, dist
adont
G
Dorus, se vous saviez comment il me cuidierent
metre a mort et une moie suerCassidore aussi que je
ai !
– Comment !
dist li emperieresCassidorus. Comptez le
a
B X2
mon seigneurCassidorus, si ferez que
courtois💬Le texte de V
et G peut se comprendre de plusieurs façons. Soit c'est le comte
Robert de Flandres qui
intervient et parle à Dorus (Comptez ... courtois), en
lui demandant de raconter à Cassidorus (qu'il désigne par mon
seigneur) les événements passés; soit Cassidorus, qui désire rester incognito, prie à Dorus
de relater à Robert
ce qui leur est arrivé. Dans B
et X,
qui transmettent peut-être la leçon héréditaire (mais voir Introduction sur la
suspicion de contamination concernant X), c'est toujours
Cassidorus qui parle, et mon seigneur est utilisé en
adresse à Dorus.. »
« Par Dieu, sire, dist il,
ce ne ferai je pas a enviz. »
Dont leur conta
tout
G
du
commencement
c. de V2
jusques en la fin. Quant li cuensRobert et li emperieresCassidorus orent
ce
Dorus B
entendu, si s’en esmerveillierent moult. Et adont
traist
trait G
li emperieresCassidorus
le conteRobert d’une part et
li
B
dist :
« Ore, sire, avez vous bien entendu.
Est il
Il est G
bien mestiers que ces choses soient mises a point ?
– Certes, sire, voirement est ce
moult grant douleur quant cil qui sont engendré [f]d’un sanc font tel
malice pour l’onneur du siecle !
– Sire, dist il, tele est envie, qui touzjors mais durra ne ja ne
faudra💬###Voir si expression
sentencieuse.POURPD. »
Ainssi parlerent de pluseurs choses dont je ne puis faire mention. Et quant il ot enquis a Dorus ce que il volt, si prist congié a eulz, et
il
B
il X2
s’en
revindrent
revint B
au chastelLaomedon ou
li
tout li B
autre estoient.
§373 Li
emperieresCassidorus, qui moult estoit en grant soupeçon de son filzHelcanus, ne sot que faire, se il congnoistre se feroit en la
terre avant que plus ‹grant mal›B G X2 en venist, car
il pooit bien savoir qui amis et qui anemis li estoit. Dont parla au conteRobert et a Daphus son compaignon, que il
le
li B
conseillassent de ceste chose.
« Par foi, distrent il, vous
en estes plus sages que nous ne soions. Si en
faites
feréz X2
vostre volenté
B
.
– Par foi, dist il, je sui poi sages et ai esté de
ceste chose, ne, se je le vouloie faire, je ne saroie auquel
chief
B
commencier. »
Dont
parla
dist G
Daphus
et dist
G
:
« Sire,
se
se vous B
croire me voulez,
vous
ja ne B
vous ferez autrement congnoistre desci adonc que je meismes avrai parlé a
Pelyarmenus et savrai
sa parole et
B
pourquoi il a saisi l’empire en tel maniere comme nous entendons. Aprés,
selonc ce que je savrai
de
B X2
sa
response
partie et sa r. G
, si avrez conseil de vous faire congnoistre.
– Bien m’i acort, dist li emperieresCassidorus,
mais que
se B
ce semble bon a mon seigneurRobert, qui ci
est.
– Sire, ce dist li cuensRobert, ce ne puet [198]mie trop
grever. »
Dont orent conseil que Daphus
yroit a Pelyarmenus, aussi comme messages, et
porteroit unes lectres
seelees
teles comme on li envoieroit B
. Il fu tart et li mengiers fu pres, si alerent mengier
par l’ostel
G
. Et quant il fu temps d’aler dormir, si le firent, et puis au matin se
leverent. Dont s’apresta Daphus et prist ses armes,
si s’en fist moult richement appareillier. Adont monta el cheval et pendi
.i. escu a son
col
co‹r›[l] V2
, fort et pesant, et
puis
B
prist .i. fort
espiel
espie B
. Et tout ainssi
prist
se mist B X2
a chevauchier parmi l’ost, ou il fu moult esgardez de pluseurs.
Il
Il|Il X2
a
ala tant qu'il ot B
tant chevauchié que il vint en la cité de
Coustances
Constantinoble G
, ou Pelyarmenus estoit,
o lui grant plenté de barons. Mais quant il fu aperceuz de sa gent,
il
si B
vindrent a lui et li demanderent a
cui
qui B
💬Comprendre cui = qui, cf. Note linguistique. il estoit. Il respondi et dist que il estoit
a
Cassydorus,
empereour de Costentinnoble
Cassidorum (sic) B
.
§374 Quant il oÿrent ce, si cuidierent qu’il venist de
Romme ou d’autre lieu ou Pelyarmenus
l’eust
l'avoit G
envoié. Dont passa outre parmi la citéConstance
et ne fina si vint el
palais
p. ou Peliarmenus estoit B
palais G
. Il descendi;
si fu bien
bien fu B
qui son escu et son glaive li tint et son cheval aussi.
Il
Si G
monta
m. amont B
el palais, si haubergiez comme il
estoit
s'e. partis de sa gent B
; moult fu esgardez de touz. Lors saillirent chevaliers, qui li enquistrent
qui il estoit, et il
n’en
ne G
daigna mentir, car il dist que il estoit a
l’empereour de CostentinnobleCassidorus, cil qui avoit esté [b]filz Laurin et estoit appelez
Cassydorus. Dont furent cil tout
esbahi et demanderent ou il estoit. Il dist
que ce saroit il bien dire a leur seigneurPelyarmenus. Et dont ne targierent cil plus,
ainz
si B
vindrent en une chambre ou Pelyarmenus
estoit, et estoit moult navrez et bleciez. Dont li
dist
dit B
uns chevaliers :
« Sire, la hors
a
est B
.i. chevalier qui
dit
dist B X2
que il est a mon seigneur vostre pereCassidorusDaphus et
dit
dist B X2
que il veult parler a
vous.
– Comment !
dist il. Que ne l’avez vous fait venir
avant
amont B
?
– Sire, dist
il, il est de ses armes garniz : voulez vous que il ainssi viengne avant
?
– Nenil, dist il,
faites
le de ses armes desgarnir
li oster B
se il a moi veult parler. »
Dont
Dont/Dont X2
s’en vint cil a Daphus et li dist
ainssi
autressi B
. Lors dist Daphus :
« Sire, sachiez que je moult volentiers le ferai. »
Lors fu
moult
mlt (sic) V2
tost de ses armes
desarmez
desnuez B
et demora en son auqueton. Si se mist aprés le chevalier
a voie
B G
qui
l’enmena
le mena G
en la chambre ou Pelyarmenus estoit.
Quant il le vit, si l’a maintenant congneu et dist :
« Bien viengne Daphus,
li miens
mon B
bons amis,
et aussi sui je
aussi comme je sui B
le sien ! »
§375 Quant
il
Peliarmenus B
ot ce dit,
Daphus li dist
si dist D. B
:
« Sire, Diex vous maint a
voie de verité
joie G
!
– Amis, dist
il, Diex vous en oïe ! »
Dont fist Pelyarmenus vuidier ceulz de la chambre, fors lui et Daphus. Quant Daphus le
vit, si s’aprocha de lui et li dist :
« Sire, je sui a
vous envoiez de par celui qui vostre pereCassidorus
doit estre.
– Amis, dist
Pely[c]armenus, qui est cil de
qui tu diz ?
– Sire,
dist il, c’est li emperieres de CostentinnobleCassidorus.
–
Li
Sire, li V2
emperieres de CostentinnobleCassidorus
li emperieres de Constantinoble ? dist il G
?
– Sire,
voire.
–
Et
B
qui est emperieres de Costentinnoble ?
– Sire, dist il, Cassydorus, qui
fu filz Laurin.
– Amis, dist il, il est pieça mors.
– Sire, dist
Daphus
il B
, gardez que vous
direz
dites B X2
! Je le laissai hier matin assez pres de ci.
– Par foi, dist il, merveilles oi !
Et comment est ce dont qu’il n’est a moi venuz ?
– En non Dieu, sire, ainz vous mande que vous a lui
vengniez.
– En quel lieu
? dist Pelyarmenus.
– Sire, devant Laomedon, ou il est. Et n’a pas .iii. jours que il y
est venuz
vint B X2
, o lui le conte Robert de Flandres.
– Ha ! Daphus, dist il,
me veuls
tu
tu dont B
traïr ? As tu fait empereour de autrui que de moi ?
– Sire, dist Daphus, je ne sui pas traitres, ne traïson ne fis
je
B
onques. Et se vous vouliez dire que je
traitres fusse, moult
vous
volentiers B
en yroie
tost
B
a l’encontre, car vous n’avez droit en l’empire, car vostre pereCassidorus est en vie. Et tout fussiez vous ainssi saisi
de l’empire comme vous estes et il fust mors, si n’i
avez
a. vous X2
nul droit. Si
vous loeroie que vous venissiez a vostre pereCassidorus a merci et le receussiez
recevez vostre pere B
, si comme vous
le devez faire
devez B
, et
li osfrissiez
l'offrissiés G
amende
l'a. G
de son empire, que vous avez saisi sanz raison et a tort
venez a lui a merci de ce que vous avez meffait a son empire
saisir B
, et de son filzHelcanus, que vous tenez em
prison.
– Biau sire
Daphus,
dist il
B
, bien pouez dire en partie vostre volenté, car ja[d]diz me feistes
vous
v. me feistes vous (sic,
répété) G
courtoisie.
Et
ou B
je maintenant
la
le G
vous veul rendre a .c. doubles, car, par la foy que je doi
a
B
Fastidorus, mon frere, se ne fust ce, jamais
de moi ne partissiez sanz vie perdre!
– Comment, sire! dist Daphus. Pourquoi dites vous ce ? Quele chose vous amenroit a
faire
a moi
B
moi faire G
tel vilanie que vous me dites ?
– Je le vous dirai, dist il. Vous me dites que, tout fust mes peresCassidorus
mors
ore m. B
,
que
que je B
nul droit n’aroie en la terre tenir.
– Sire, dist il, je vous di verité, tant comme Helcanus vive ne Dorus
son frere
B
, qui maintenant est devant Laomedon.
– Biaus sire, dist Pelyarmenus, Helcanus et Dorus,
de qui vous
parlez
volez parler B
, sont pieça mors. Meismes mon pereCassidorus,
que vous dites qui est en vie, est trespassez grant piece a. »
💬Nouveau § B Quant Daphus
oÿ ce, si fu moult esbahiz et dist :
« Par foi,
merveilles puis oïr, que tout ce que vous
me
B
dites savez bien que c’est faus, et si le voulez faire estable.
– Comment ! dist il.
Voulez vous faire empereour de celui qui me nia
‹el Chastel›B G X2 Mignot
que il n’estoit pas mon pere
B
Cassidorus💬Cf. la rencontre entre Cassidorus et Pelyarmenus au Chastel
Mignot où le fils est parvenu à trouver son père, mais lors de laquelle Cassidorus
vient dénier leur lien lignager. Voir le
dont Cassidorus
Roman d'Helcanus, §289-291. ?
– Sire,
dist ‹il›B G X2, voirement est celui emperieres de
Costentinnoble.
– Pourquoi, dist
adont
B G
Peliarmenus
il a. P. (sic) G
, me dist il que il mie ne l’estoit ?
– Sire, dist
il
Daphus B X2
, ce que il
dist
en dit B
d. ce que il dist (sic, répété) G
ne fu pour el que il mie ne se vouloit faire congnoistre
ne
B
a vous ne a autre.
– Par mon chief, dist il, ja par cestui barat n’i enterra ! Comment
deable me cuide il dont faire
entendre
entre G
que ce soit mon pere aprés ce que il me nia ? Ja par Dieu ne croirai
ce
B
que ce soit il, car, se [e]
il
ce B
fust cil que on
dist
dit que B
, il ne m’eust
renié
noié B
pour tout le monde.
Et autant
Ainsi B
puis je dire de celui que je tieng en ma prison, si comme vous dites. Li rois d’ArragonDyomarques
cuidoit
si c. B
que ce fust mon frere et le me fist chiez le roy d’EspaigneTheodore entendant. Quant
je li diz
pour quel raison
pourquoi B
il estoit contre nous, car il estoit filz mon pereCassidorus et j’estoie son frere, il dist que ce ne savoit il mie, et bien le
me
B
nia, et je aussi le ni, et tout aussi fais je celui
que
qui B
vous dites qui mon pere estCassidorus ! »
§376 Quant Daphus oÿ
ce, si fu touz esbahiz, car il vit bien que cil metoit barres et excusances avant
par
quoi il se couvroit de son malice.
« Sire, dist il, je
vous dirai une raison
par
pour B
quoi vous ne le pouez nier : tout ne le
veissiez
veistes G
vous onques, il ne puet estre que, de
quelconques
quele B
quelque G
heure que il voudra estre congneuz, que il ne le soit des princes de cest
paÿs.
– Ne m’en chaut !
dist il. Face soi congnoistre
des quiex
de qui B
que il voudra ! »
Et quant Daphus
vit
ce
B
que il n’en porroit el traire, si li dist :
« Sire, moult me poise de
ceste ‹chose›B X2
ce G
se amender le
peusse
pooie B
. Et sachiez que, se vous
me
m'en B
voulez croire,
vous
que v. B
en vendrez a meilleur chief que vous faire
ne
n'en B
doiez, et je arriere m’en yrai quant vous autre chose faire n’en
voulez.
– Nenil, dist
il, tant comme la volenté aie que je sent. »
Atant prist congié Daphus et fu resaisiz de ses armes et se mist en son
chemin. Pelyarmenus, qui pensa bien que li emperieresCassidorus
serois conjoïz d’aucuns princes de la terre,
si
B X2
manda le roy d’ArragonDyomarques que pour Dieu il venist a lui, [f]car il ne
pooit a lui aler, et il si fist. Et quant il
fu
y fu X2
venus, si li conta tout
ainssi
ain (fin de ligne) B
comme
Daphus li ot dit. Quant il entendi ce, si fu moult
esbahiz et dist :
«
Comment
Voire B
! Est ce dont
cil qui fu contre moi pour le roy d’EspaigneTheodoreCassidorus,
qui ne li estoit
cui il n'estoit B
riens💬cil qui fu... riens: Référence au
Roman d'Helcanus
, §51-57. ? Par
Dieu, moult li cuide chier vendre a ceste fois ! »
Dont manderent touz les
princes du paÿs qui avoient esté desheritez pour le fait de l’empererizCassidorus; et leur fu dit que ore se pooient il vengier de leur peres et de leur amis qui ars et mors avoient esté
sanz raison et,
se il pooient au desseure venir de
ceulz
celui B
qui ainssi les
avoient
avoit B
bailliz, touz les remetroit en leur seignories. Dont s’afichierent
moult que il leur pooir en feroient. Meismes li autre, quant il sorent et oÿrent
noncier de l’empereourCassidorus, si furent moult
esbahi et virent bien que il orent
meserré
mes‹i›[e]rré V2
et que
comparer
compter B
leur
couvenoit
couvendroit B
se li emperieresCassidorus en venoit au dessus.
Si distrent que il metroient le tout pour
le
B
tout et feroient a Peliarmenus
grant
B
aide.
§377 Daphus, qui partiz
s’estoit de Pelyarmenus, n’arresta si vint ou
li emperieresCassidorus estoit devant Laomedon. Quant il fu descenduz, si vint devant li et
li conta tout ainssi comme il avoit trouvé a son
filzPelyarmenus. Quant il oÿ ce, si fu moult yriez et s’en vint la ou li contesRobert estoit,
si
et G
li dist :
« Sire, que conseilliez vous de
ceste
tel B X2
chose ? Autre response ne puis je avoir
de ceste chose
B
de ceste
chose X2
de
X2
cel deablePelyarmenus ! »
Lors li conterent
tout ainssi comme il
avoit
li a. X2
dit et comment il s’afichoit [199]de ses enfanz metre au dessouz. Dont
parla li cuensRobert
en tele maniere et dist
dist li contes G
:
« Sire, se je estoie en vostre point, je
manderoie
a
B
touz les princes de ceste terre, par lectres et chascun par son non, que il
venissent a moi et me
recongneussent
receussent B
a seigneur. Lors ne porra estre que aucuns
n’i
ne G
viengne
viegnent B X2
, car il cuident que vous soiez perduz ou mors. Et tiex vendra a vous, quant
il vous savra en vie, qui poi vous priseroit se vous estiez mors. Et avant que
vous faciez ceste chose, faites vous congnoistre a ceulz qui ci ont maintenu ceste
guerre, car au mains en seront il plus a aise et
miex
m. en seront B
entalenté de bien faire d’ore en avant, car bien sachiez que moult vous
aimment et prisent, et vous et vos enfanz.
Quant
Aussi, q. B
il ne sevent
nouveles
nule n. B
de vous, ainz cuident que vous soiez mors, et si ont mis leur cors et leur
vies pour le droit metre avant
et
et pour B
le tort
abatre et
B
abaissier. Si les en merciez, et il en seront de leur maus
alegiez
alegier (sic) B
quant il vous verront en present.
– Par Dieu, sire, ce
dist
dit X2
Daphus, moult dites bonne raison.
–
Sire
Biax sires B
, ce dist li emperieresCassidorus, je le
ferai, quant vous le me conseilliez. Mais la raison
pour quoi
que B
je ne me vouloie mie faire congnoistre encore, c’estoit💬
Mais la raison... c'estoit
: Sur les constructions disloquées, cf. Note linguistique. pource que je
vouloie savoir comment mi ami se prouveroient d’aidier
ceulz
a c. G
a qui
qui B
il le devroient faire pour droit et pour raison.
–
En non Dieu, ce dist li
contesRobert
B
, bien le pouez aujourd’ui savoir sanz autre
prouvance faire
preuve G
.
– Certes, dist
il
l'empereur G
, vous dites [b]
verité
voir B G
, ne plus ne les veul esprouver. »
Adont fist mander par Daphus son chier filz Dorus que il venist, car ce estoit cilz en qui il se devoit
plus
le p. X2
fier de touz ceulz qui la estoient assemblé et que il miex devoit amer.
§378 Quant Daphus oÿ
ce, si fu moult joians de ceste chose. Adont s’apresta moult noblement et vint
a tout
o lui B
.x. chevaliers en Laomedon, ou
Dorus estoit avec le duc de LembourcBorleuz, qui moult estoit
au dessouz de sa force. Quant Dorus les vit, si vint
a eulz
et
si B
leur fist moult grant joie. Et lors
li
B
dist Daphus :
« Mes sires li emperieresCassidorus vous
mande que vous a lui veigniez. »
Et quant Dorus oÿ parler de l’empereourCassidorus, si fu touz esbahiz, car il ne cuidoit mie que ce fust de son pereCassidorus dont il parlast 💬Remarquer l'expression pléonastique du génitif dans toute la
tradition., si respondi et dist :
« Sire,
qui est cilz emperieres que vous dites qui me mande ?
– Sire, dist Daphus, c’est vostre
pereCassidorus.
– Mon pere ?
dist il. Vrais Diex ! Puet
ce estre
cestre B
voirs
vrais G
que vous me dites ?
– Sire, ce dist
Daphus
il B X2
, verité vous di je. »
Lors ot Dorus
tel joie que il ne pot mot dire, ainz li
vindrent les lermes
vint l'yaue B
aus iex et dist :
« Biax tres douz Diex, qui
droituriers estes, en Vos oevres loez et graciez
soiez
vous (sic) G
Vous de ces nouveles ! Or ne plaing je aujourd’ui
ma
perte
p. inte V2
toutes mes pertes B
se poi non, mais que ce soit voirs
ce
B G
que j’entens !
– Sire, dist il, ja le porrez veoir.
– Par foi, dist il, je ne sai, mais poi le congnoistroie, se il
ou autres ne le me
a moi ou a autre ne se B
faisoit connoistre, car trop estoie jones quant il de moi parti. »
Lors n’i mist plus longue [c]atente, ainz se mist a la voie avec eulz sanz
autre compaignie que
de Leuz
d'elz B
et de .ii. autres chevaliers. Quant il vindrent devant l’empereourCassidorus, si se lessierent cheoir
a ses
asses V2 G
assez G
piez li dui
damoisel
d. sans dire nul mot B
. Et quant il vit ce, si
en
B
ot moult grant pitié et les
en
B
leva au plus tost que il pot. Dont prist Dorus
entre ses braz et le commença a baisier en pleurant,
et
et li B
dist :
«
Chier filz, vous avez eu grant
Or avez vous bien eu B
mestier d’aide.
– Ha ! pere, dist Dorus, comme
vous avez fait
ci a eu B
longue demoree !
– Biaus filz, dist il, 'longue demoree
fait a la foiz
a eu a la fois mestier et fait B
cuer joiant'
– Sire, dist il, c’est
voirs
verité B
, et a la foiz
cuer
B
courrecié.
–
Par foi
Certes B
, dist
il
li empereres B
, c’est
verité
voirs B
. Autant y a de l’un comme de l’autre, et
tout
G
aussi est il de la moie demouree.
– Ha ! peres, dist il,
en quel lieu pouez vous avoir
ou avéz vous G
tant demouré, qui en tel point nous
avez
a. tant B
laissiez ? Meismes mon frereHelcanus,
que
qui G
vostre filzPelyarmenus a traÿ, dont j’ai le cuer si
dolent que a poi que je n’en is
hors
B X2
de mon sens ?
– Filz, dist li emperieresCassidorus, souffrance doit
estre souffraiteuse, et par souffrir vient on
a la
mainte B
foiz a ce que on ne feroit pas pour la greigneur force du monde💬Expression sentencieuse inconnue de Morawski et Le Roux de
Lincy.. Or pouez vous congnoistre vos amis et savoir
qui sont
B
vos anemis.
– Certes, peres, dist il, vous dites verité. Et
j’en
je B
congnois de tiex par ceste chose qui moult me
plaisent
doivent plaire B
et tout
aussi
a a. V2
le contraire. »
Adont dist li
emperieresCassidorus au conteRobert :
« Sire, or veul je que vous m’aidiez a visiter ces barons, qui tele
amour m’ont
faite
fait B
, si comme de leur cors metre tout
adés
avant B
en aventure [d]de vie perdre.
– Sire, dist il,
ce ferai je
B
volentiers. »
§379 Dont s’apresterent
il
B
moult gentement et furent .c. chevaliers touz acesmés d’unes robes,
puis monterent es palefroiz, et tout ainssi
se
le G
mistrent en Laomedon et entrerent en la
ville. Dorus, qui
chevauchoit delez
moult estoit prez de B
son pereCassidorus,
li
B
dist :
« Sire, mon seigneur le duc de LembourcBorleuz
vous couvient premiers visiter, car il moi et ma
suerCassidore, si comme je vous ai conté,
a
nous a G
il
B
norriz, et toute ceste gent
ici a il
B
assemblee,
car
que B
ja uns touz seulz n’i
en
B X2
💬n'i en: ###Solecphie fust venuz se il meismes ne les y eust fait venir.
– Biax filz, dist li emperieresCassidorus, ce ai je bien entendu. »
Dont s’en
vindrent a l’ostel
le duc de LembourcBorleuz ou il
ou li dus B X2
estoit. Si sont de leur chevaus descendus,
puis
et B
monterent amont
et
si B
vindrent la ou il estoit. Et quant il les vit, si fu aussi comme touz esbahiz.
Il se volt drecier, quant li emperieresCassidorus et
li cuensRobert
le detindrent et s’assistrent
se laissierent cheoir B
delez
delz (sic) B
lui. Et dont parla li emperieresCassidorus et li
dist :
« Sire dux, comment vous est il de vos plaies
?
– Sire, distrent li
mire, nous le vous rendrons sain et entier dedenz
un
d'.i. V2
mois.
– Par mon
chief, dist li emperieresCassidorus, et vous preu y
avrez. »
Dont parla Dorus, qui moult fu
engranz de dire au ducBorleuz :
« Sire, savez vous a qui vous parlez ?
– Certes, amis, dist li dusBorleuz, je ne congnois pas touz ceulz qui
ci
B
sont venuz avec mon seigneur le conte de
FlandresRobert, mais bien croi que il
soit a lui.
– En non
Dieu, [e]sire, voirement est il a lui, et tout aussi sui je son filz, car
il est emperieres de CostentinnobleCassidorus. »
§380 💬Pas de nouveau § BQuant
li dusBorleuz
entendi ceste parole
l'e. B
, si fu touz esbahiz. Et lors dist Dorus aprés
:
« Sire dus, vous n’avez pas vostre paine mal
emploiee, car vez ci mon seigneur
l’empereourCassidorus
l'e. mon pere B
, que
nous vous avons ci
je vous ai B
amené pour
vous
B
mercier
du grant secours et
et pour vous faire s. B
des grans paines que vous avez
pour lui eues et
eues B
pour ses enfanz. »
Adont
fu
par fu B
li dusBorleuz si esbahis qu’il ne sot que respondre, si
esgarda l’empereourCassidorus et dist :
« Sire, pour Dieu, dites se vous estes celui que nous avons tant atendu.
– Chiers amis, dist
li emperieresCassidorus, voirement sui je cil,
n’en doutez mie. Et em brief temps en
porrez
p. vous B
savoir plus vraies nouveles. »
Lors ot li dusBorleuz tel joie que bien le pot on veoir, car
ainz
onques B
mais
nulz
B
hom ne le pot faire
plus lié que
si liez d'autre comme B
il
fu
fist B
de li. Et quant il se furent conjoï, si que bien plot a touz,
si
si se partirent de lui et B
alerent a Japhus et puis a Josyas et
puis
dont B
aprés au duc de NiseKarus, et celui trouva li
emperieresCassidorus
moult
que il estoit m. B
ataint.
Et sitost comme il le trouva et li duxKarus le vit, si cria
et dist
X2
Mais onques si tost ne le vit que il cria B
:
« Ha ! Diex, voirement avoie je
le
B X2
droit se je disoie que j’avoie celui veu,
qui
qui est V2 G
sires et souverain doit estre de moi et de l’empire ! »
§381 Dont li tendi
les
ses B X2
braz, et li emperieresCassidorus
s’abaissa a lui et l’acola moult piteusement. Dont se conjoïrent
moult fort, et
si fort que B
moult peust on avoir grant pitié [f]du ducKarus comment il
conjoïssoit
se penoit de conjoïr B
l’empereorCassidorus; et el conjoïssement se rendoit
moult courpables envers lui, mais li
emperieresCassidorus li dist :
« Chiers amis, bien en
avez
l’amende
l'amendise B
faite, et pour ce vous aimme je tant que bien fait a merir. »
Quant il
ot
orent B
tout
B
ce fait et dit
que
tant que X2
bien
pot
lor pot B
plaire, si vint a Mirrus, et celui conjoï il
de tout son cuer, et li dist :
« Sire, bien ot li vostres peresMirador d'Esquarre au mienLaurin mestier, et tout aussi avez vous a
moi.
– Ha ! sire,
dist
redist X2
il, poi puet valoir chose que j’aie
faite
fait B
se nous ne ravons
arriere
B X2
mon seigneur vostre filzHelcanus.
– Amis, dist li emperieresCassidorus, de ce soiez tout seür que nous le ravrons
voirement et vendrons du tout au desseure, se Diex plaist, en Qui je croi. »
§382 💬Pas de nouveau § BAinssi
conjoï li emperieresCassidorus les barons et ala
partout la renommee de lui que il estoit
repairiez. Si n’i ot nul de touz
ceulz
c c. V2
celz B
de l’ost qui ne fust aussi comme tout
asseur
a., et a leur volenté de lor souffraites B
.
Si
B X2
ne demoura gueres que li emperiresCassidorus
fist faire chartres et briez et manda par toute Grece a touz les
princes
grans p. B
que il venissent a lui devant Laomedon
et le recueillissent comme leur seigneur. Quant il sorent ce, si furent touz esbahiz
et ne sorent que faire de tiex y ot. Et li
auquant
aucun B G X2
vindrent a Pelyarmenus et li distrent :
« Sire, malement
vous
nous va et B
nous avez deceuz quant vous
nous
B X2
disiez que vostre peresCassidorus estoit mors
et il nous man[200]de que nous aillons a lui !
– Biaus seigneurs, dist il, ce que
je vous ai dit vous ferai je bien estable, mais que vous ne me failliez de ma
couvenance.
– Sire,
distrent il, se vous peussiez avoir secours a Romme a ce que vous peussiez contrester a ceulz qui sus vous
queurent, moult esploiteriez bien.
– Certes, dist il, voirement
l’avrai
a. G
je tel que bien
fera
sera B
a douter a touz ceulz qui contre moi voudront estre.
– Sire,
et
G
nous
ferons
serons B X2
du tout
a
G
vostre
commandement
commant B
💬Comprendre faire au
commandement de qn. 'agir selon la volonté de qn.' (cf. DMF, sv. commandement).. »
§383 Ainssi se tindrent li auquant aucuns G a lui. Et de tiex y ot qui mie n’oserent venir avant au mant B l’empereourCassidorus, ainz li remanderent que il preist .i. jour a estre en la B bataille contre Pelyarmenus, et il avroient apresté eulz et leur gens et seroient en s’aide partout. Et de de par X2 tiex y ot qui vindrent a lui si esforcieement que il ne douterent la mort ne homme qui grever les peust. De ceulz y ot .ii.: et fu Licorus li uns G , dont j’ai devant parlé; et li autres fu si fu B uns riches dux, et avoit a X2 non Leodorus. Cil doi ne vindrent pas si eschariement qu’il n’eussent avec eulz .xiiim. haubers. Quant il vindrent devant l’empereourCassidorus, si firent tant par leur sens qu’il furent bienvenu. Dont ne volt atendre li emperieresCassidorus et li contes de FlandresRobert que il a tout tant de gent comme il orent ne chevauchassent contre Pelyarmenus et seur ceulz qui en s’aide estoient. Cil n’estoient [b]mie en point que il peussent issir. Si se tindrent en la cité, qui moult estoit fors, et li emperieresCassidorus se retraist retrait X2 vers Laomedon, et fist la tour assaillir, qui si fors estoit qu’il ne n'i B porent riens faire. Si n’i firent pas moult grant force pour les navrez, dont la ville es[c]toit moult porprise, par pour G quoi li emperieresCassidorus s’en souffri tant que bien porroit porent B X2 estre au desseure de leur santé. Si me tairai vueil taire G d’eulz une piece G , car li contes revient et revendrai G a Helcanus, dont je me sui une moult B grant G piece teuz.
§384 [b]Ci endroit dit li
comptes que, quant li doi chevalier se furent parti de Pelyarmenus, il ne finerent par leur jornees, l’un
jour
aprés l’autre
plus, l'autre mains B
, tant
que
‹q›[c]om X2
il vindrent en la cité de Romme. Dont s’en
vindrent au Palais Majour. Et la estoit
l’empererizFastige, o lui grant plenté de dames et
de damoiseles. Meismes y estoit Aphode, qui fame
estoit Phastidorus, et Ysodore, qui fame estoit Pelyarmenus. Ces .ii. dames estoient filles au roy d’EspaingneTheodore et avoient toutes de grant amour amé Helcanus, si comme devant a esté dit el
compte💬Voir le Roman d'Helcanus, §172 en particulier pour ce coup
de foudre généralisé des quatre filles d'Espagne pour Helcanus et ensuite pour les
péripéties que cela suscite,
encore et toujours dans ce roman d'ailleurs.. [c]Quant li chevalier furent tout descendu, si orent
Helcanus apresté et
l’enmenerent
le menerent B X2
amont el palaisPalais Majour. Dont vindrent les
damoiseles
nouveles B X2
es chambres a
l’empererizFastige
l'e. de Romme G
et li distrent nouveles
B X2
que Pelyarmenus avoit envoié .i. chevalierHelcanus
en
B
prison de Costentinnoble. Dont
commanda l’empererizFastige que on devant lui
l’amenast
le menast B X2
, et on si fist. Dont fu Helcanus presentez
moult noblement, comme cilz qui estoit en robe de pourpre, et estoit si biaus que
nulz plus de lui💬
nulz plus de lui: Comparaison elliptique, comprendre "personne n'était plus beau que lui".. Dont
distrent cil :
« Ma dame, Pelyarmenus nous a a vous tramis et vous envoie cest chevalierHelcanus a faire vostre volenté.
– Bien avez fait le message »,
dist ele.
Puis
Dont B
leur dist a touz [d]ensemble que bien fussent il venuz. Lors
commanda
conmouda X2
que il s’alassent touz desarmer et appareillier, et il si firent. Helcanus demoura entre les dames et
les
G
damoiseles, qui moult l’esgarderent et prisierent la biauté de lui et sa
contenance. Mais l’empererizFastige congnut bien que
c’estoit cil qui fist destruire les princes de Costentinnoble. Lors le fist delez li seoir et li dist :
« Or ai je tant fait que je vous tien.
– Dame, dist li damoisiausHelcanus, si pouez de moi faire vostre
commandement.
– Par mon
chief, dist ele, bien avez dit. Et je vous ferai avoir riche prison. »
Puis
Dont li B
dist l’empererizFastige :
« Sire, ne me
celez
celz B
pas que vous ne me dites ou vostre
pereCassidorus est.
– Certes,
dame
dist il B
,
ainz le vous celerai bien
je nel vous celerai ja B
,
car
que B
je ne le vi plus a de .x. anz ne je autres nouveles
n’en sai
B
, ce sachiez
certainement
bien vraiement B
‹...›[v]raiement X2
. »
§385 Quant l’empererizFastige oÿ ce, si fu toute esbahie et dist :
« Dont me dites en quel lieu il vous
laissa et vous lui. »
Dont esgarda
Helcanus
l’empererizFastige
l’empereriz Helcanus V2 G
Helcanus l'empereris B
💬Le sujet de esgarda est Helcanus; il semble qu'il y ait une confusion dans VG. Nous rétablissons l'ordre habituel des
constituants d'après B et X., et li chaïrent les
iex as .ii. dames qui estoient fames ses filz. Si fu moult esbahiz et mua
moult tres grant couleur
et
si B X2
abaissa sa chiere, que il avoit moult gente, si ne respondi mot a l’empererizFastige. Et quant elle vit qu’il ne
respondroit mie, si li dist :
« Sire, pourquoi ne me
dites vous ce que je vous ai enquis ?
– Dame, dist il, je pensoie ou ce avoit esté. »
Et
lors li dist qu’il l’avoit laissié en .i.
chastel que on apeloit le Chastel
Marage, et cil seoit sus la mer de Frise.
« Et quel part est ce ?
ce [e]
dist
fait G
l’empererizFastige.
– Dame, dist il, c’est vers la mer de Frise, a
la costiere d’Alemaigne.
– Et comment, dist ele, se parti il
de vous et vous de lui ?
– Dame,
dist il
B
dist il Dame dist il (sic,
répété) X2
, par aventure qui la nous mena, que cil du chastelChastel Maraga avoient guerre a gent qui
plus
p. fort B
estoient que il ne fussent. Et sot mon
pereCassidorus que cil dehors avoient tort et cil dedenz droit. Si cuida aidier les
plus foibles, si comme il fist. Et quant la guerre fu mise a chief, mes peresCassidorus s’acompaigna a .i. chevalier du chastelChastel MaragaDaphus, et avint
que
que il B
la me laissa et me dist qu’ il revendroit
a moi en prochain terme, mais il ne me tint pas couvent,
car
et B X2
puis que il de moi se departi ne fu de moi veuz.
Or vous
ai je
en ai B
dit ce que je en
Autre chose je n'en G
sai. »
§386 Quant l’empererizFastige oÿ ce, si ot
grant
B X2
merveille et dist :
« Moult bien croi que il en
aucun lieu soit ou il ne se veult faire congnoistre. Et sanz faille, bien li est sens
et raison failliz,
quant
o q. V2
il en tel point a sa terre laissiee et est alez en divers paÿs ou il n’est
amez ne chier tenus, si comme il deust. Et avec tout ce a il son empire perdu, et
cil aussi qui avoir
devoient aprés lui l’empire
le d. B
, se il envers moi ne fait ce
que
que il G
faire doit.
– Dame, dist Helcanus, quel chose a il a vous a
faire ?
– Quele chose ?
ce dist ele
B
. Biau sire, il fu .i. jour que vous bien savez que cil de
Costentinnoble et de Romme firent le mariage de moi et de lui au vivant de
vostre
mere
bonne m. B
Helcana, dont li droit fu puis cong[f]neuz, par quoi je me parti de
lui et il de moi. Or est depuis avenu que vostre mereHelcana est trespassee,
par quoi il deust estre repairiez a moi et me tenist comme sa chiere amie, si
comme je sui, et fussent mi enfant plus couvenable, ce que il me
semble
sembla G
que il les veulle faire
bastars
lustars (sic) X2
, si ne fait pas bien
ne
B
ce que il doit.
– Dame, dist
li damoisiaus
Helcanus G
Helcanus, il me semble bien que la raison soit couvenable que vous dites,
mes une chose y a que je veul que vous sachiez : comme il soit ainssi que il,
sitost comme vous vousissiez,
il
B
💬
il, sitost... il: Répétition du sujet après une incidente, cf. Note linguistique.
ne repaire a vous pour faire vostre volenté, ne s’ensuit il mie que il n’i
sache aucune bonne raison
par
pour B
quoi il l’ait fait. Et pour ce ne deussent pas vos enfanz avoir saisi
sa
la B
terre ainssi comme il ont fait et moi meismes refuser, a ce que je ne doie
estre plus prochains de l’empire que nulz d’eulz,
tout
tant B
fust mes peresCassidorus et le leur sanz
vie.
– Certes, dist la dameFastige, bien le congnois. Et je veil bien que
vous sachiez que ma volenté n’a mie esté tele que je vousisse que mes filzPelyarmenus en eust ainssi esploitié comme il
a. Mais puisque ainssi est que vostre pereCassidorus
a ainssi de moi
esploitié
e. comme il a B
, sachiez que vous de ma prison n’istrez deci adont que je de lui orrai
autres nouveles, car
je
or B
X2
le
cuide
quide je B X2
a ce mener que il a moi vendra et fera tant que vous serez bon ami,
et
G
vous et mes enfanz. Et tout le mesfait qui
y
X2
avra
esté
a e. (sic) X2
, bien le ferai amender si plainement [201]que bien vous devra
souffire.
– Dame, dist
adonc li damoisiausHelcanus, dont yra bien li
afaires, mais bien sachiez que, quant li
emperieresCassidorus savra comment les choses ont alé, moult en devra estre yriez,
ne fust
ore
B
autre chose que de mon frereDorus et de ma suerCassidore, qui si ont esté mené que par grant
aventure sont de mort eschapé. »
§387 Quant l’empererizFastige ot entendu que par aventure erent li enfant de mort eschapé, si
en ot moult grant merveille. Dont li demanda, aussi comme de ce ne
seust
fust V2 G
riens
nient B
💬Nous ne trouvons pas de mention d'une
expression il n'est rien de qch. avec un sens convenant
au contexte (le DMF, sv. rien enregistre le sens "cela n'existe plus,
c'est comme si cela n'existait plus, cela ne compte plus',
qui ne convient pas au contexte (cf. par contre n. au §445). En revanche, il pourrait
s'agir d'une banale
confusion s/f. Comprendre alors, comme nous le proposons en corrigeant
d'après B X "comme s'il ne savait rien de cette affaire";
l'usage du subjonctif et de la comparaison hypothétique
pose quand même question, puisque Cassidorus ignore en effet ce qui est arrivé aux
jumeaux Cassidore et Dorus.
POURCC peux-tu relire pour voir ce que tu en penses niveau contenu avec Cassidorus?
>POURSL Ce n'est pas de Cassidorus dont il est question, mais de Fatsige, qui avait
bien sûr appris la nouvelle de la
disparition des enfants (ils ne sont pas jumeaux d'ailleurs, attention !) et avait
soupçonné avec sa lucidité
habituelle Dyalogus et Pelyarmenus, qu'elle avait d'ailleurs confronté à ce sujet,
cf. §18-20., qui cil enfant estoient
dont
de qui B
il parloit.
« Dame, dist il, de mon
frere Dorus et de ma suer Cassydore.
– Qu’en est il avenu ? Dites le moi.
– Dame, dist il, bien en savez la
verité. A quoi faire le vous conteroie
je
X2
?
– Foy que je
doi a l’ame de
Fissee
Fisee B
mon pere
que
B X2
💬que a une valeur exclamative. non fais! Ainz veul que vous m’en dites la
verité. »
Dont ot Helcanus merveilles de
ce qu’ele s’escondissoit si fort. Si ne
veult
vueil G
laissier que il
de ce qu’il avoit oÿ de eulz
ne li conte
X2
n'en deist ce qu'il en avoit oÿ d'elz B
ne le die ainsi qu'il avoit oÿ G
💬Le segment ce qu'il avoit oÿ de
eulz, commun à VBX, remonte à l'archétype. La
diffraction signale probablement un texte problématique, que transmettrait X et auquel les copistes de VBG ont tenté de remédier: B en introduisant n'en deist, V en introduisant ne li conte, et
G en remaniant le passage..
§388 💬Pas de nouveau § BQuant
l’empererizFastige en sot la verité, si
fu
X2
joians et yriee : joianz de ce qu’il erent en vie; dolente de ce qu’il avoient ainssi
esté
mené
B
. Adont ne se pot tenir que ele moult fort ne souspirast. Et lors li issirent
les lermes des iex a grans ruis et dist :
« Lasse !
Cheitive ! Comme il me mescharroit se tele chose m’estoit avenue ! Mal en seroie sage
!
– Certes, dame,
dist il
B
,
ce
se ce X2
ne sui je mie, mais avant couvendra
venir
B
celui qui tel chose pourchaça avant que jamais pais couvena[b]ble
en soit faite. »
§389 💬Pas de nouveau § BEn ce
que l’empererizFastige tenoit Helcanus de paroles, les .ii. dames furent toutes esbahies de
Helcanus quant eles l’orent veu ; et
sorent
G
que c’estoit cil qui la guerre leur pereTheodore avoit menee a
fin. Dont muerent tres grant couleur et esgarderent l’une l’autre
et mistrent leur chiez ensemble
G
. Et
dist
distrent B
l’une a l’autre :
« Veistes vous onques mais
cest chevalier ?
– Comment ! dist
adont
B G
Ysodore. N’est ce pas Helcanus, qui fu compains Josias
mon frere, qui la guerre mon seigneur
de pere
B
mon pere G
Theodore mist a fin
de lui et
B
du roy d’ArragonDyomarques💬cf., comme ci-dessus au §376,
le Roman d'Helcanus, §51-57. ?
– Par Dieu,
dist
dit X2
l’autre
Aphode G
Aphode, verité avez dite. Mais il me semble que il ne se veult pas faire
congnoistre a nous.
– Ce
sarai je
par temps
G
», dist Aphode. Dont se traist
jouste
l’empererizFastige
lui B
et
demanda
d. l'empereris B
qui cilz chevaliers estoit.
« Dame, dist ele, il fu filz a l’empereour de CostentinnobleCassidorus.
– Et comment a il
a
B X2
non ? dist ele.
– Il a
a
B
non
Helcanus
H., dist ele V2
». Dont se
traist
trait G
cele pres de sa suerYsodore et dist :
« Voirement est il ce, mais ne cuidions mie que ce fust
si grant chose de lui.
– Ha ! dist
Ysidore
Ysodore G X2
, bien le pooit on
veoir
v. de lui G
et savoir, car, se il ne fust de si souffisant lieu venus, il n’eust pooir
de faire ce que il fist.
– C’est tout voir, dist
li autre
Ysodore G
Ysodore. Mais il
couvient
nous c. B
a lui parler et savoir se il nous voudra congnoistre. Et se il a mestier de
nous, moult li devons
souffisaument
bien G
aidier.
– Par
foi, dist l’autre, vous dites
verité
voir B X2
.
– Or m’en
laissiez couvenir », dist Aphode.
§390 Quant l’empererizFastige ot moult longuement par[c]lé a lui
et dit ce
qui
qu'il B
que X2
li plot
G
, si le mist a raison la dameAphode et dist :
« Dame, moult me semble bien que je
aie
ai B X2
veu cest chevalierHelcanus en aucun lieu
que
ou B X2
je mie
bien n’ai
l'ai B
j'ai (ms. iai) X2
detenu. Moult volentiers li demanderoie, se il vous plesoit, mais que ce
fust conseil privé, aussi comme
de
de ce B
nient ne fust.
– Par
Dieu
foi B
, dist l’empererizFastige, moult me plaist.
Alez et le traiez d’une part,
si
et B
parlez a lui de ce qu’il vous plaira, et sachiez se vous
porrez
poez B
savoir ou li emperieresCassidorus
soit.
– Par Dieu, dist
ele, volentiers. »
Et dont
se dreça la dameAphode et
prist
prist la dame G
Helcanus par la main et dist :
« Sire, je veul a vous parler d’aucunes gens que vous
connoissiez
cognoissés G
.
– Dame, dist il,
a bien ce soit. »
Adont se
traistrent
traisent X2
d’une part et sont assis l’un delez l’autre moult pres.
Dont parla la dameAphode et
dist
Et dont dist la dame G
:
« Comment, sire Helcanus! Ne cuidiez vous pas que bien vous
congnoissons
cognoissions G
, je et ma suerYsodore ?
– Ha ! dame, dist il, pour Dieu
merci, se vous ne me voulez aidier, si ne me grevez pas !
– Comment, sire! dist ele. Cuidiez
vous que je vous veulle grever ?
– Dame, dist il, ce ne sai je pas.
– Et pourquoi dites vous dont tel chose ?
– Dame, dist il, por ce que vous
pouez oïr.
– Par foi,
dist ele, merveilles oi quant vous estes cil el monde que je miex amai onques, et
puis
dites
si d. B
, se je ne vous veul aidier, que je ne vous grieve pas !
– Dame, dist il, je le di pource que
vous savez bien que je fui .i. jour pour vostre pereTheodore contre mon oncle
le
X2
roy d’ArragonDyomarques et contre mes
freres, qui ore me tiennent em prison, si comme vous pouez savoir. Et [d]c’est aujourd’ui la riens qui plus me puet grever contre eulz et donc💬Lire dont pronom relatif, comme
dans BGX. je sui plus grevez. Et se l’empererizFastige savoit ja que je eusse
esté
X2
en aide a vostre pereTheodore contre le roy d’ArragonDyomarques, ele me tendroit plus en haine.
– Sire, dist ele, de ce n’aiez vous
garde, puisqu’il est ainssi que je sage l’en doie faire. Mais, pour Dieu, dites
moi quant vous
partistes
partirez B
de mon pereTheodore et quiex
nouveles me
dites
d. vous B
de Nera, ma suer, et de Josias, mon frere.
– Par
foi
foi, dame B
, dist il, je vous en porroie assez dire. Et je croi bien que vous en savez
aucunes choses qui bien n'ont pas esté faites qui a droit y voudroit prendre
garde.
– Par Dieu, sire,
dist ele, bien vous en croi. Et je ai entendu assez
des
de B
choses dont je
bien
‹p›[b]ien V2
pensoie que vous coupes n’i
aviez
avez B
.
– Dame, dist il, la verité
est
en est B
bien seue. Si m’en tien a paiez em partie et croi bien que les choses
vendront a point et a raison, se Dieu plaist. »
💬Nouveau §
B Quant la dameAphode oÿ ce, si li dist :
« Par foi, sire, moult se doit on merveillier de
vous, et de vostre pereCassidorus encore plus,
quant
q. vous B
a tel point aliez par estrange paÿs et ne vous vouliez mie faire
congnoistre
a c. B
.
– Dame, dist
li damoisiausHelcanus
il B
Helcanus G
, je ne
me
m'en B X2
merveill pas se vous en estes esbahie. Mais se li mondes fust couvenables
et il ne fust si plains d’envie, on ne s’en deust pas esmerveillier. Et vous dirai
porquoi : tant que mes sires de peresCassidorus et
je fussions en Grece, ne
peussons
penssons X2
nous
B
mie
connoistre
si bien c. B X2
les bons et les mauvés comme nous ore faisons. Et pource que nostre terre
estoit en pais et
que nul n’i a[e]voit
n'i ot nul B
qui forfeist riens l’un a l'autre, nous meismes en la queste de ceulz
trouver qui bien ne pais ne vouloient. Et feismes tant par nostre sens que li
aucun le firent. Or est ainssi que, pource que nous n’avons esté en nostre terre
et il y ait gent qui se soient mis autrement que il ne doivent, il ne demorra pas
qu’il n’en aient leur merite avant que li plais demeure.
– Certes, sire,
ce dist ele
G
, bien vous en croi,
quant
car B
vous avez tant de sens
et
‹...›[et] V2
de valeur que vous tout en vendrez au dessus avant que la chose remaigne.
Mais de vostre pereCassidorus me dites se vous puis
en oïstes nouveles.
– Certes, dame, dist il, nenil, ainz
‹croi›B X2 que il
soit
est G
en aucun lieu donc💬Lire dont pronom relatif, comme dans BGX. il ne puet partir a sa volenté. »
§391 💬Pas de nouveau § BMoult
parlerent entre la dameAphode et Helcanus et tant qu’en la fin dist la dameAphode :
«
Sire
S., dist ele B
, je sui toute vostre. Et bien sachiez, se vous voulez, je porchacerai que
vous serez delivres, quoi qu’il
me
m'en G
doie couster.
– Ma dame, dist il, grans mercis. J’atendrai que ma dame l’empererizFastige voudra de moi faire. Et, pour Dieu, ne dites pas
que vous onques mais me
veissiez
v. mie X2
,
quoi
et ne laissiez mie, q. B
que on face de moi, que vous ne parlez a moi prochainement et me saluez
Ysodore vostre sereur et li dites aussi
que ele a moi parolt le plus tost que ele porra. »
Et quant ele oÿ ce,
ele
si B
fu aussi comme toute courociee et cuida qu’il eust a lui meilleur volenté
que
que il n'eust B
a lui. Dont se leva
de
X2
delez Helcanus et s’en vint a l’empererizFastige, aussi comme toute courouciee, [f]et dist :
« Dame,
je avoie cest chevalierHelcanus avisé
pour
par G
.i. autre : si n’est pas celui que je cuidai.
– Si m’avoit on dit,
dist
fait B
l’empererizFastige, qu’ il vous avoit aidié contre l’oncle a mes enfanz, le roy d’ArragonDyomarques. »
§392 💬Pas de nouveau § BQuant
ele oÿ ‹ce›B G X2, si cuida maintenant que sa suerYsodore li eust dit puis qu’ele ot commencié a
parler au chevalierHelcanus. Dont l’esgarda par moult
grant ire et dist :
« Dame, qui vous a ore ce dit
?
– Par foy, dist ele,
Pelyarmenus mon filz me dist pieça que
il avoit .i. chevalier chiez vostre
pereTheodore qui li ot moult grant mestier quant il ot guerre au roy d’ArragonDyomarques. Et
adont li fu dist que cil estoit son frereHelcanus. Si cuidai que ce fust
cil que vous eussiez encerchié pour cestui. »
💬Nouveau §
B Quant la damoiseleAphode oÿ ce, si sot bien
metre la chose a point
et
si B
dist :
« Dame, celui que vous dites congnui je
bien, mais de riens ne resemble cestui, ne,
que je sache
G
, onques mais ne le vi. »
§393 💬Pas de nouveau § BQuant
il orent assez
ensemble
G
parlé de plusseurs choses, si fist l’empererizFastige apeler .iiii. chevaliers et leur commanda
a
B
metre Helcanus en prison, et
la
lez G
eust a son devis ce que mestier li fust, mais
que
que il B X2
bien gardast prison. Il distrent que
ce feroient
si feroit X2
il volentiers. Adont le pristrent, et fu menez en la Tour du Croissant, et la tint il prison desci
adont que Fastidorus repaira d’une besoingne ou
il iert alez. Quant il sot que ses freresHelcanus fu
venuz, sachiez que il moult liez s’en fist. [202]Lors
vint a sa mere l’empererizFastige et li dist :
« Mere, avez vous parlé a Helcanus mon frere ?
– Filz, dist ele, si ai. Il vous
couvient
c. vous couvient B
une chose faire que je ai
empensé
pensé B X2
.
– Quele ?
dist il.
–
Vous
Par foi, dist ele, je le vous dirai: vous B
savez bien que li emperieres de
CostentinnobleCassidorus, qui vostre
pere est, si m'ot a fame par le gré de mes amis, et fustes de lui engendrez. Or
avint
a. ainsi aprez B
qu’il nous couvint departir pour l’empereriz
de Costentinnoble
B X2
Helcana, que cil
du paÿs
de Coustantinoble B X2
cuidoient avoir malmise. Ore est ele morte, si seroit bien droiz que li emperieresCassidorus revenist a moi et
que il
B
fust miens et je seue, comme
ele
il B X2
estoit
G
devant. Et par tant si
seriez
seriens nous B
plus couvenable, car maintenant semble💬Cas de parataxe., puisque il ne vient a moi
ne
B
ne veulle tenir le mariage qui fu fait de moi et de lui, ne soit mie
couvenables, et par tant porroit il sembler que vous fussiez bastarz et ne fussiez
d'espousee. Si voudroie que vous le
contraignissiez
c. a ce que il le feist et tenissiez B
a ce que il tenist l’empire
par ceste
raison
ra r. V2
B
, deci adont que ce fust fait.
– Par mon chief, dist Fastidorus, bien avez la chose esgardee. Et je vous asseur que, tout ne le vousissiez vous,
si n’iert il autrement,
quoi que il
doie
me d. B
en d. G
couster. »
Dont vint a Helcanus en
la prison ou il estoit. Et quant il le vit, si le salua et
li
B
dist :
« Frere, il vous couvient tenir prison
tant
dessi adonc B
X2
que mon pereCassidorus ait fait vers ma mereFastige ce que il doit.
– Certes, frere, dist Helcanus, je ne seroie [b]mie dolens se il
faisoit envers vous
et
ne B
envers lui ce que il devroit, ainz y metroie toute la paine que je porroie,
et par tant en devroie je estre delivres, se raison y couroit.
– Frere, dist il, bien croi que ce
seriez mon, mais
n’en
il n'en B
a mie moustré l’uevre, quant, puis que vostre mereHelcana fu partie de cest siecle, onques puis vers nous ne
reverti
verti B X2
.
– De ce, dist
il, n’ai je pas mort deservie, nient plus que Dorus mon frere et Cassidore ma suer, qui mort en durent estre, ce sevent bien li
pluseurs. »
§394 Quant Fastidorus entendi ceste parole, si fu a ce menez que l’empererizFastige avoit esté, si li dist :
« Biau frere, que voulez vous dire de Dorus et de Cassidore ?
– Je veul dire, dist il, que a ce que vous
dites
me d. G
il n’avoient courpes quant Dyalogus,
.i. traitres de vostre court, les cuida metre a mort.
– Et qui sot ce ?
dist
dit X2
Fastidorus.
– Bien sera seu, dist il, avant que ‹li›B G💬Nous ne trouvons pas mention d'une tournure similaire où
l'article défini serait omis. Cf. par ex. Cassidorus,
éd. Palermo, p. 367; Helcanus, éd. Niedzielski, p. 59.
La répartition des témoins laisse penser que G, au moins, a corrigé
indépendamment une faute que V et X partagent et hériteraient de leur modèle.plais
remaingne. »
Lors fu Fastidorus
esbahis, car il n’ot pas bien entendu Helcanus.
Si ot
paour
p. du demander B
se il estoient encore en vie, car il cuidoit bien qu’il le fussent. Si se tut
et parla d’autre chose, et tant que il dist :
« Frere,
ne cuidiez vous mie que pour nule riens
tiengne
je vous t. B X2
en prison autre que je veul mon
pereCassidorus metre a ce que il viengne a ma
mereFastige et soit ses sires, et ele soit sa dame, et par tant soions bon ami ?
Et se riens ai mesfait ne mes freresPelyarmenus
aussi, nous l’amenderons si avant que bien vous devra souffire. Et se il vous faut
riens ci [c]dedenz, sauf ce que vous tengniez prison, envoiez a moi, et je
le vous ferai avoir.
– Grans merciz, dist Helcanus. Encore sai je bien que vostre frerePelyarmenus ne m'
en
B
eust hui tant dit, comme cilz qui
autre
a a. B
G
chose bee💬solecphie voir si ok
que vous ne faites
B
.
–
Je ne sai, dist il, a quoi il bee
B
, mais ce que je di ferai je estable. »
Dont se parti Fastidorus de lui et vint a l’empererizFastige, qui li dist :
« Filz, qu’avez vous trouvé en vostre frereHelcanus
?
– Par foi, dist il, je
sui moult esbahis de une chose que je ai entendue de lui.
– Et quele ? dist l’empererizFastige.
– Par
foi, dist il,
il
G
semble
me s. B
que il dist que Dorus et Cassidore sont
encore en vie.
– Biaus filz, dist ele, je
le
‹v›[l]e V2
vous avoie
oublié
o. encore B
a dire voirement que il sont andui en vie! Et vous conterai comment il en
avint, si comme Helcanus meismes le m’a
conté. »
Adont li
dist
dit X2
tout ainssi comme il li ot devisé et comment
li dus de LembourcBorleuz les avoit trouvez et comment il en avoit
ouvré.
§395 💬Pas de nouveau § BQuant
Fastidorus
il B
ot ce entendu, si
en
B
ot moult grant merveille et dist :
« Voirement
'ne puet nus perir qui Diex veult
sauver
aidier G
'💬Expression sentencieuse inconnue de Morawski et Le
Roux de
Lincy.!
Et sanz faille tout ce pourchaça Pelyarmenus par le conseil Dyalogus,
cui
qui B
je
le
X2
cuide encore moult chierement rendre avant que je descoupez n’en soie
!
– Ha ! filz, dist la mereFastige, pour Dieu merci, ja sez tu que je le
portai en mes flans et plus chier l’achatai que nulz de vous.
– Voirement
feistes
le portastes vous B
, dist il. Par lui sommes nous
du tout
tuit destorbé et B
ahonté. Et sachiez que 'homme qui vient de mauvés acquest vaut pis
que autre
d'a. B
', quant [d]il se prent a malfaire.
– Certes, dist ele, vous dites
voir. Et je miex ameroie sa mort que sa vie, mais que ce fust
couvenablement. »
Dont
parlerent de pluseurs choses
G
dont je
G
me veul ore
taire
t. a parler de ce G
, et
revendrai
vendrai B X2
as
ad X2
.ii. dames, qui mie ne furent a leur pais de Helcanus quant eles sorent la verité de lui et dont il
estoit
es|estoit V2
.
§396 Ci endroit dit li contes
que, quant Aphode
ot
sot et ot B
parlé a Helcanus,
ainsi
aussi V2
ensi B
comme devant est dit, ele fu
aussi
ensi X2
comme jalouse de la parole qu’il
ot dite
dist B
d’Ysodore. Si s’en vint arriere a sa suerYsodore et dist :
« Voirement est ce cil qui moult
valut
vaul B
a
B X2
nostre pereTheodore, et moult serons vilaines se
nous en aucunes manieres ne li faisons courtoisie.
– Par Dieu,
dist
dit X2
Ysodore, vous dites verité. Comment en porrons
nous esploitier ?
– Par
foi, ce dist Aphode, je n’i sai pas metre
conseil, car il me
dist
dit B
que a vous ne vouloit il de riens parler,
car tant vous haoit pour l’amour de vostre seigneur Pelyar[e]menus que il n’avoit cure que vous
meslissiez de chose qu’il eust a faire.
– Voire, dist ele, par foi, il a tort, car pour lui haz
je maintenant mon seigneurPelyarmenus qui ce a fait
vers lui que je sai et ai entendu.
– Ne vous chaut ! dist ele. Souffrez vous tant que nous savrons
comment l’empererizFastige et Fastidorus en ouverront💬Métathèse,
lire ouvreront, cf. Note linguistique.. »
Dont vint aprés
Fastidorus et parla a lui, si comme
il
devant B
X2
est dit. Et passa grant terme que Aphode ot moult de temptacions de
par
parler a B
Helcanus, et tout aussi avoit Ysodore. Ele ne porent avoir achoison de parler a lui, et
il ne
venoit
venoient X2
pas en lieu ou eles fussent, et tant
qu’il fu .i. jour
que .i. jour fu B
que Fastidorus se jouoit a sa fameAphode et
dist
li d. B
:
« Dame, quant je irai en Costentinnoble, voudrez vous o moi venir
?
– Sire, dist ele,
comment cuidiez vous que je de vous me
peusse
puisse G
consirrer, comme fait ma suerYsodore de vostre frerePelyarmenus ?
– Comment, dame!
dist il
B X2
. Ja ne
s’en
son G
consirre ele
bien
‹...›[b]ien V2
?
– Par foi, dist
ele, oïl, miex que je ne feroie de vous.
– Dame, dist il, grant chose a en faire
l’estuet💬grant chose a en faire l'estuet:
Comprendre littéralement "il faut faire de grandes actions à propos de cela"..
– Sire, dist
ele, vous deistes que vous yriez en Grece.
– Certes,
dame
d., dist il B
, ainssi le cuide je faire avant que ja pais doie estre entre nous et mon pereCassidorus.
– Par Dieu, sire, ce dist ele,
je nel
se je le B
vous osoie dire. Moult me semble que Pelyarmenus ait grant tort de
ce
X2
qu’il a
l’empire
l'emperere X2
saisis, selonc ce que j’ai entendu.
– Dame, dist il, qu’avez vous
dont
G
entendu ?
– Sire,
dist ele, je le vous dirai. Li emperieresCassidorus
vit encore et a hoirs
prochains
plus p. B
, qui plus pres li sont que vous n’estes [f]ne que il ne soit. Et
pour ce di je que vous ne
lui
il B X2
n’i avez
ore
B
droit.
– Dame, dist il, voirement estes vous fame, car vous parlez et si ne
savez de quoi.
– Certes, sire, dist ele, vous dites voir, mais j’en sarai la verité avant que li
termes passe gaires
avant
B
, et le sarai de celui que vous tenez en
vostre prisonHelcanus ne ja
a
G
autre ne le
quier
demander
a d. B
me dira G
. »
§397 Quant Fastidorus oÿ ce, si commença a sousrire et dist :
« Voirement di je voir.
– De quoi ? dist ele.
– De ce
que je dis que vous estiez fame.
– Voire, dist ele. Par Dieu, tant en avez dit que jamais ne mengerai
si arai a lui parlé. Or le me
faites
ferez B
venir ou je irai a lui.
– Par Dieu, dist il, aler y pouez, se vous voulez, mais il de la tourTour du Croissant n’istra si avrai oï autres
nouveles que je encore ne fais. »
Bien puet estre, dist ele si coiement que
nulz ne l’entendi. Adonc ne voult mie ceste chose metre en respit, ainz voult aler
a
Helcanus
entr’eulz, qu’ele en ot achoison
G
. Adonc s’apresta, o
lui
lui une V2
grant
compaignie
plenté B X2
de damoiseles, et monterent en .i. char et vindrent a la Tor du Croissant. Et lors
descendirent
et
si B X2
G
monterent amont et trouverent Helcanus ou
il jouoit as eschés a .i. chevalier. Sitost comme il vit Aphode, si sailli em pié et la prist entre ses braz et li
dist :
« Dame,
bien
X2
soiez vous venue !
– Sire, dist ele, ce devez vous dire. »
Dont s’assist li uns
delez l’autre, et
Aphode
B X2
li dist :
« Sire, moult ai quise fiere achoison
pour vous venir veoir.
– Dame, dist il, comment ? »
Dont [203]li dist ele ainssi comme ele avoit parlé a son seigneurFastidorus. Quant
il ot entendu la dameAphode, si dist :
« Voirement trueve moult d’achoisons qui la chose veult
faire!💬Expression sentencieuse inconnue de Morawski et
Le Roux de Lincy. Mais ce me dites comment ce est que vous n’amenastes avec vous vostre suerYsodore.
– Sire, dist elle, qu’avez vous a faire
de
a B
ma suerYsodore quant vous du tout m’avez a vostre
devise ? Commandez seur moi et sachiez qu’il ert fait, combien que j’en soie
amendee
n'empiriee
ou empirie B
.
– Dame, dist il,
moult grans mercis. Et sachiez que moult a enviz vous commanderoie chose dont vous
peussiez mains valoir.
– Sire, dist elle, tant m’amez vous et prisiez mains !
– Dame, dist il, pourquoi dites vous
ce ?
– Je le vous dirai,
dist ele. Se il estoit ainssi que je fusse en vostre point et je trouvasse une
dame de ma volenté et de ma valeur qui me pleust a faire chose nule que
je
X2
couvoitasse, fust a issir de prison ou d’autre
chose
c ch. B
, quele
qu’ele
que ce B
fust, je li prieroie hardiement, tant comme je
savroie
s. tant que
je
X2
n'i faudroie B X2
point pour ma volenté💬###Il y a un problème ici
(répétition de "tant"?) à commenter. + possible saut du même au même dans V G, mais le texte de B X
semble aussi problématique. solecphie
faire et
B X2
acomplir et pour li esprouver; et puis aprés, se souffrance y avoit, je
seroie cilz qui ses escuz li
seroit
seroie B X2
feroit G
💬je seroie cilz qui ses escus li seroit: Comprendre escuz "personne qui protège
et défend", cf. DMF, sv. escu.#SV ok?, tant
comme a ce que ele saroit que je mie n’aroie
ce
pris ce B X2
qu’ele avroit
fait
faire (sic) G
pour moi, que je n’en fusse prest du rendre. »
§398 Quant Helcanus
ot entendu la dameAphode, si connut auques son corage
et
pensa
se pensa B
que vers lui
le
lui B
couvenoit humelier, el point ou il estoit. Si dist :
« Dame, moult
ai
vous ai B
volentiers oÿe
vostre [b]raison
B
. Et sachiez que
vous
puis v. V2
puisque v. G
avez dite une raison que volentiers
congnoistroie
couvoiteroie B
, mais que la chose fust a droit partie de vous et de moi.
– Comment ? dist ele. Faites moi ce
entendre.
– Dame, dist
il, bien le pouez savoir : verité est qu’il fu .i. jour, qui passez est,
que je vous amai moult de bonne amour, et encore fais, de ce ne doutez mie. Mais
il est ore ainssi que vous mon frereFastidorus avez
a seigneur, qui moult est souffisanz, et l’ameroie comme mon frere se les choses
aloient
alaissent B
autrement qu’eles ne font. Et se je ore de vous prenoie service donc vous
eussiez a souffrir trop mauvaisement, le vous porroie rendre a vostre
volenté.
– Ha ! dist
ele, Helcanus, trop a de refuis en vous !
Sachiez que
vous
B
mal m’avez entendue selonc ce que vous m’avez respondu, car
je di
j'ai dit B
que de vous ne veul avoir fors la bonne
volenté.
– Dame, dist il,
moult
et m. B X2
grans mercis. Et
je
je le V2
le (?) X2
vous veul requerre une chose que vous faciez.
– Quele ? dist ele.
– Dame, que vous preissiez
.i. message privé qui alast en
Grece
Gece X2
a mon cousin
le filz
G
le roy de FriseOdonieJaphus et portast unes lectres qui deissent mon
estat.
– Voire, dist
ele, est
ce
ce dont B
si grant chose que j’en seroie empiriee ?
– Dame, dist il,
ce sai je bien
bien sai que B
💬Cas de parataxe. se vostre siresFastidorus savoit que vous tel
chose me feissiez,
je cuit
que
X2
ja gré
ja gré, je cuit B
ne vous en saroit.
– Amis, dist ele, je mie ne
faz partout
sui pour toz B X2
ses grez
en vie
G
.
D’autre chose qui plus grande soit vous fiez en [c]moi
Mais fiés vous en moi d'autre chose qui plus grande soit que ce
ne soit G
, car je veul que vous sachiez que, pour l’amour de vous, haz je tel homme
qui
qui n V2
moult poi s’en donne garde.
– Dame, dist il, la chose n’iert ore autrement deci adont que je
respons
avrai
averai respons (sic, répété) B
avererai (sic) X2
de ceste chose, car je sai bien que moult a envis feroit la grant chose qui
la petite ne feroit.
– Sire, dist ele, bien dites. »
Dont li devisa Helcanus ce qu’il vouloit mander aus barons dont il s’estoit partiz.
La dameAphode prist congié a lui et
puis
B
si
B G
s’en revint arriere et fist escrire lectres teles comme
ele
il G
voult. Et ot .i.
messageMessager d'Aphode apresté, tel qui moult fu souffisanz pour faire tele besoingne. Il se
mist au chemin et ne fina
par ses journees
G
tant que il
si G
vint en Grece. Dont
enquist
equit (sic) X2
et sot ou li Frison estoient. Tant
ala que il les trouva devant Laomedon. Il vint
ou Japhus li rois de Frise estoit, et
puis
B
le salua de par sa dameAphode, qui la l’avoit
envoié. Lors li mist .iiii. paire de lectres en la main. Dont en ouvri unes
qui a lui venoient et trouva
qu’il y ot ainssi
ens B
escript :
§399 "A noble puissant et p. B homme cremeteus, filz premiers engendrez de couvenable roy, Aphode, fille au roy d’EspaigneTheodore et fame a couvenable damoisel Fastidorus, filz de l’empereriz de RommeFastige, salus en Nostre Seigneur💬Sur la structure averbale en début de lettre, cf. n. au §199.. Comme il soit ainssi que discorde ait esté et est encore entre les filz Cassidorus l’empereour de Costentinnoble, desquiex nous tenons l’ainsnéHelcanus en nostre prison, duquel en de B ma persone je vous fais asavoir [d]qu’il est sainz et haitiez de touz ses membres, la grace Dieu, et est du tout a sa volenté endroit d'e. B e. que X2 de toutes choses, fors que de B X2 prison li couvient tenir couvenable, tele comme a gentil homme afiert, pour laquel chose nous vous faisons asavoir que de le B vostre estat et de touz vos amis nous faites savoir la verité. Et je, Aphode devant dite, fais savoir a touz ceus qui vrai ami sont Helcanus au devant dit H. B X2 que, tant comme j’avrai pooir, il n’avra mie disete necessité G de chose dont je li puisse aidier. Et ce soit chose secrete secreé B , si comme raison l’aporte."
§400 Quant Japhus ot ce
leu,
si
se X2
fu
si
B
joianz que il onques ne fu si. Lors
commanda
li c. B
que li messagesMessager d'Aphode fust bien
servis et chier tenuz, et il si fu. En
tel
cel B
point que cil vint devant Laomedon
estoit ja li emperieresCassidorus venus, si comme devant est dist. Et estoient auques li baron revenu en
leur forces, et non mie
si qu’il
qu'ilz si G
osassent es chevaus monter ne aler en estour.
Quant Japhus
Japhus, quant il B
ot veu le
mandement
mant B X2
de la dameAphode, si fu si joianz que bien le
pot on
veoir
ve‹u›[o]ir V2
. Dont esgarda les autres lectres et vit que les unes aloient au duc de LembourcBorleuz et les autres au duc de
NiseKarus et les autres a Mirrus. Dont ne
le
les X2
voult mie faire venir a lui, ainz
s’apresta
s'a., o lui .x. chevaliers B X2
et vint a Borleuz et li dist :
« Sire, gentes nouveles vous aporte ! »
Lors li lut
la lectre, ainssi comme dedenz avoit escript. Et quant li dusBorleuz
entendi ce, si fu si joianz que moult le pot on bien veoir. Et adont [e]
prist
mist B
Japhus la lectre qui a lui
aloit
venoit, en la main B
venoit G
, et li dist :
« Veés
en
B
ci
unes
u. lettres B
qu’ele vous envoie aussi. »
Dont les prist li dusBorleuz et
trouva tout autel escrit en la seue
les lut B
. Et quant il
orent ce leu
les orent leues B
, si vindrent au duc de NiseKarus
et
X2
puis
G
aprés a Mirrus.
§401 💬Pas de nouveau § BQuant
ces .iiii. sorent ceste chose, si
vindrent
vinddrent V2
vindre (sic) X2
a l’empereour de CostentinnobleCassidorus et li moustrerent la
lectre que chascuns ot eue. 💬Nouveau § BEt quant li emperieresCassidorus vit ce, si
en
B X2
fu mout joians et loa Dieu de son filzHelcanus
qui sain estoit et entiers💬sain estoit et entiers: Sur d'autres exemples de coordination entre ces deux adjectifs, pour signifier
'indemne', cf. DMF, sv. sain.. Et lors manderent Josyas d’Espaigne que il venist
a eulz, et il si fist. Quant il fu la venus,
si le
se G
traistrent a conseil et li distrent :
« Sire,
teles nouveles avons nous eues de vostre
sereurAphode, la fame
Fastidorus
Castidorus (sic) X2
de Romme. »
Quant
Josyas les ot entendus, si fu moult liez et dist
:
« Certes, biaus seigneurs, moult seroie
liez
V2 G
se ame de ma partie pooit faire chose a vous
qui
que X2
bele vous fust. Et sachiez que, se ma
suerAphode seust que je ci fusse, moult a envis eust laissié qu’ele a moi n’eust
envoié.
– Par foi,
distrent cil, ce savons nous bien. Et pour ce vous avons nous mandé que vous
faciez escrire vostre volenté,
quar li messages se [metront]SL
prochainement ariere a la voie
V2 G X2
. »
Adont n'i ot nul d'elz qui ne feist escrire sa
volenté
V2 G X2
.💬VGX opèrent un saut du même
au même et nous portons au texte la leçon de B, elle-même
lacunaire. Notre conjecture permet de rétablir la syntaxe à moindres frais (se metre a la voie 'se mettre en chemin'). Et
meismes Josyas ne voult laissier qu’il ne venist a
Nera et li dist :
« Suer, je ne me puis tenir que je ne vous die nouveles qui sont
venues.
– Queles sont
eles ? Pour Dieu, dites le moi.
– En non Dieu, dist il,
nostre
vostre G
sereur Aphode si a Helcanus en sa baillie.
– En sa baillie ? [f]dist
la puceleNera. Comment en sa baillie
?
– Suer,
dist
dit X2
Josyas
il G
, Pelyarmenus si a envoié Helcanus a son frere Fastidorus a Romme et le tient
en
la en B X2
sa
X2
prison. Or a ma suerAphode envoié par la
priere de lui a Japhus le Frison et aus autres barons qu’il est sains et haitiez, la
merci Dieu, et qu'ele li fera toute la courtoisie qu’ele
li
G
pourra
faire
G
, sauve s’onneur. »
§402 Quant la puceleNera oÿ
ce, si fu moult
joianz
liee G
de ce qu’il estoit sains et haitiez. Mais de ce
n’estoit
ne fu elle B
mie
a
X2
aise que sa suerAphode l’avoit ainsi entre
ses
X2
mains, car ele savoit bien que,
s’il
il B
plaisoit a Helcanus chose qu’ele peust
faire, il n’en aroit mie disete. Et
par
pour G
tant si entra en une jalousie moult
doulereusement
durement B
pesme. Adonc
dist
X2
a son frereJosyas :
« Par foi, or ai je pis que devant !
– Comment, suer ! Dites le moi,
que
quar B
moult estes merveilleuse
G
!
– Ha ! frere,
pour Dieu merci, aler m’en veul arriere en Espaigne, puisque ainssi est que je en cest paÿs n’ai trouvé celui
pour qui je y sui venue.
– Ja par Dieu, dist il, sanz moi ne vous metrez a la voie, quoi que il
vous
doie
en d. G
anuier
avenir B
a|v‹i?›[e]nirer X2
! »
Quant ele oÿ ce, si se tut et n’osa plus de ceste chose parler,
fors tant qu’ele dist si bas que nulz ne le pot entendre : Je nel disoie mie pour chose que je
veulle
veisse X2
aler en Espaigne; mais si tost
n’eusse
l’otroi
l'o. l'otroi X2
de vous,
quant
que B
je me meisse au chemin de Romme et ferai
prochainement, soit vous bel
ou
soit vous (sic) B
lait. Et quant ele ot ce pensé, [204]si dist :
« Frere, faites moi
parler a
veïr B
celui qui les lectres aportaMessager d'Aphode, car
au mains lairai je savoir
a
B X2
ma suerAphode aucunes choses.
– Par Dieu, dist il, ja ne vous en
meslerez, quar ja ne savra, que je puisse, que vous soiez ci en tel point ne
Helcanus aussi. Mais
souffrez
s. vous G
deci adont que vous orrez autres nouveles. »
Adont se tut la puceleNera, et Josyas fist escrire ce que il volt, et tout aussi firent li autre
baron. Adont manderent le messageMessager d'Aphode, et
li furent donné moult de riches dons, et tant ot d’avoir que moult fu riches.
Si li
Il B
distrent que il feist bien
la
X2
besoingne et
que
B
grans biens l’en porroit venir. Il dist que de ce estoit il touz proiez et se mist a la voie et erra
tant par ses journees que il vint arriere a Romme.
Et quant il vint a la dameAphode qui l’avoit envoié el
message, si li fist moult grant joie. Dont li donna cil .vii. paire de
lectres. Et quant ele les tint, si esgarda chascune et sot maintenant que li emperieresCassidorus et Josyas ses freres estoient en Grece. Dont ot moult grant joie de ceste chose. Or estoit adont
Romme et le paÿs si esmeu du
mandement
mant B X2
que Pelyarmenus avoit
fait
envoié B
a son frereFastidorus que tout estoient semons
pour aler en Grece. Fastidorus avoit mandé
partout
B
si esforcieement que tuit li grant prince
du
d du V2
paÿs estoient assemblé et metoient ensemble leur gent.
§403 💬Pas de nouveau § BAphode, qui engrans estoit que Helcanus seust les nouveles
de son pereCassidorus
B
, [b]
si s’apresta et
G
vint a lui moult amiablement. Et il li fist feste
moult grant
B X2
et joie de ce que il pot.
« Sire, dist ele,
mout vous devez esleeschier, quar je vous aport nouveles qui moult vous doivent
plaire.
– Par foi, dist
il, moult aroie bien mestier de nouveles qui bonnes me fussent. »
Adont li
mist la lectre l’empereourCassidorus en la main. Et
quant il la tint, si esgarda la cire
et
si B
ot tel joie que il ne pot mot dire, ainz commença a souspirer,
puis
et B
brisa la cire et trouva
qu’il y
avoit
a. ens G
B
escript :
§404 "Cassydorus, emperieres de Costentinnoble, a son chier filz Helcanus, damoisel de la devant dite citéCostentinnoble, salus et amour de pere💬Sur la structure averbale en début de lettre, cf. n. au §199.. Chier filz, je sui moult liez de ce que quant B X2 j’ai entendu que vous estes sains et haitiez, pour laquel chose je vous fais asavoir💬Cas de parataxe., comment que j’aie esploitié de vous, je sui et B G X2 sains et haitiez et poissanz et volentif volentiex B X2 de sormonter touz mes anemis, et vous pri que vous soiez en pais, quar je cuit qu’en que G X2 prochain temps tout cil qui contre moi et contre vous ont esté venderont vous v. a B tart au repentir. Si vous fais asavoir l’aide qui puis G nous est crute que vous partistes du de X2 siege de B devant Laomedon. Veritez est que Josyas, le filz au roy d’EspaigneTheodore, vint le cinquiesme jour de juing B devant Laomedon, et avoient nostre gent cel jour meismes bataille a Peliarmenus et au roy d’ArragonDyomarques et a leur gent. Et avint que nostre gent eussent esté [c] desconfit descofit V2 se ne fust Josyas, qui a ce jour les secorut, o lui .xm. fervestus. Aprés le mois de septembre, nostre gent orent bataille baille V2 a leur adverse l'a. B partie et eussent esté G nostre gent mise a mort ne si ne G fust mes chiers amis Robers, contes le conte G de Flandres. Et je meismes et Daphus, mes bons compains, les et les B secorumes, o nous .xxm. fervestus. Et est ainssi que nous avon💬Chute de la consonne finale -s, cf. Note linguistique. saisi Laomedon et tenons Clerus c C. V2 par devers nous. Aprés nous avons aucuns a. de celz B de la terre de ceulz B en nostre partie. Et nous vient li secors de Galylee, de quoi nous cuidons avoir prochainement de nostre partie .iiiim. .iiiixx. mile B G .iiiim.|mile X2 💬C'est-à-dire 80.000, cf. n. au §328. hommes G , qui moult se porront fier en eulz d’avoir bataille G contre .c. mille qui la feront de leur tort."
§405 💬Pas de nouveau § BAinssi
fu li sens de la lectre
que
qui X2
li emperieresCassidorus envoia a son chier filz
Helcanus. Et quant il ot ce leu, si dist :
« Dame, voirement doi
je
G
estre joianz de ces nouveles, et moult est grans li servises que vous
m’avez fais.
– Sire,
dist ele, veez en
ci
G
encore .v. paire qui a vous viennent. »
Dont les prist et les
lut et y trouva moult d’amours et de douceurs que li un et li autre li mandoient.
Et
quant il ot tout leu, si esgarda la dameAphode, qui
moult piteusement se seoit delez lui, et lors li dist :
« Ma dame,
voirement pert il bien qui est amis au besoing💬Adaptation du proverbe "Au besoing (voit on) l'ami" (Morawski, n 170 ; Le Roux de Lincy, p. 657) ; "Au besoing voit on
qui amis est" (Morawski, n 171 ; Le Roux de Lincy, p.
657) ; "Au besoin voit-on son ami" (Le Roux de Lincy, p. 657). : vostre
frere Josyas ne m’a pas mis en oubli.
– Sire,
dist ele
G
, sachiez que
je
G
moult liee
sui
en sui G
de ce qu’il est en vostre aide.
– [d]Certes, dame, dist il, moult
bien vous en croi. Et pour Dieu, dist il, quant oïstes vous nouveles de Nera vostre suer ?
– Sire, dist ele,
foi
par cele foi B
que vous devez a l’empereor vostre
pereCassidorus, dites moi comment vostre cuer
vous
G
est de li.
– Dame, dist
il
X2
, foi que
je
G
doi
doi a G
celui
que
de qui B
vous m’avez conjuréCassidorus, ce est la riens ou monde que je miex
amai
a. onques B
et fais encore. »
💬Nouveau § B Et quant
ele
la dame B
oÿ ce, si fu moult esbahie et mua moult grant couleur et dist :
« Voirement est amours
une diverse chose, car, quant plus
a
en a B
on a souffrir,
plus
et p. B
se joint et plus est affermee.
– Certes, dame, c’est voirs. Et bien y a raison, car,
quant plus ai a souffrir pour amours,
et
B X2
plus me plaist ma grevance, tant comme a couvoitier cele qui me plaist. Et
par ces raisons doi je moult amer cele de qui nous
sommes en parolesNera, car onques mais n’ot a souffrir dame ne damoisele tant
comme ele a eu pour moi. Et je m’amour li otroiai le derrenier jour que je de li
me
B
departi. »
Quant ele oÿ ce, si dist :
« Sire, dont tendroie je cele a fole qui son cuer metroit en vous !
–
Et
Dame, dist il,
tout
X2
ce est voirs. Et B X2
je
je et je X2
aussi seroie faus se je a
autre
autrui B
le faisoie entendre. »
§406 💬Pas de nouveau § BA ceste parole se parti ele Aphode B de lui, aussi comme par courrouz c. et revint en son palais B . 💬Nouveau § BFastidorus, qui entendoit a sa gent metre ensemble, le fist moult merveilleusement. Ainz quar, si con je truis en son escript, avant B que li mois fust acompliz en ot mist ensamble B .xl. mille .lxm. B X2 , si Adont B furent apresté de mouvoir. Il vint a sa fameAphode et a sa mereFastige et leur charga Helcanus et dist qu’ il qu'eles B X2 fussent curieuses de lui visiter v. et que pour Dieu bien gardaissent que il ne lor eschapast, quar il avroit tout perdu quanques il y avroit mis B . Et eles distrent que de ce estoient eles toutes proies💬Lire proiees, réduction -iee > -ie, cf. Note linguistique.. [e] De l’autre part, Fastidorus avoit le X2 baillif de Romme, Gasus. Adont Atant prist congié et B se mistrent a G aler vers Grece. Si me veul taire ore t. G d’eulz et veul B revenir venir B X2 a l’empereour de Costentinno[f]bleCassidorus et a sa gent, que je G laissai devant Laomedon.
§407 [e]Or dit li contes que grant piece sist li emperieres de CostentinnobleCassidorus devant Laomedon puis que il fu y fu B X2 venus. Li autre prince et li autre baron qui avoient esté navrez furent revenu en leur santé et en leur force et orent conseil que il avant chevaucheroient. Il apresterent leur gent et se mistrent a la voie. Pelyarmenus le sot, qui n’ot mie gent pour assembler a eulz. Il se mist arriere et tint sa gent en Costentinnoble et ot conseil que il atendroit le secours que il ot mandé de a B X2 Romme. Li emperieresCassidorus et sa gent le sorent et ne voudrent arrester se poi non si furent venus devant la citéCostentinnoble. Dont assistrent assidrent X2 la villeCostentinnoble a poi de hustin. Et ne demora mie que cil [f] orent oÿrent B nouveles de Edipus de Bethsaÿda, qui descendus estoit descendoit B de la mer de Grece et venoit par par par X2 terre seche a B X2 enseignes desploiees. Et n’arresta si vint la droit ou li emperieresCassidorus estoit estoit. Quant (sic) V2 .
§408 💬Pas de nouveau § BQuant
Edipus et sa
gent
g|gent V2
furent tuit logié, li emperieresCassidorus, o
lui le conte de FlandresRobert, vint a lui et li dist :
« Bien soit venus Edipus, mon chier
ami, qui a mon besoing m’est venuz secourre contre mes anemis !
– Sire, dist il, je faire le doi. Si
sui moult joians
que
que|que V2
faire le puis a vostre preu et a vostre honneur. »
Dont se conjoïrent
il
B
moult et parlerent de pluseurs choses. 💬Nouveau §
BAinssi
fu
X2
Costentinnoble assise de pluseurs liex.
Et vit bien Pelyarmenus et li rois d’ArragonDyomarques et li
autre prince que moult avoit li emperieresCassidorus
grant
grant|grant V2
[205]force, et bien savoient que de jour en jour leur croissoient grant gent,
car Daphus avoit envoié a ses freres que il
venissent en Grece au plus esforcieement que il
peussent pour faire aide a l’empereourCassidorus, qui
si leur avoit tenu leur honneur💬
qui si leur avoit tenu leur honneur: Référence
au Roman d’Helcanus, §15-50 (guerre de la dame
d’Allemagne, et de ses fils, Fremor et Daphus)
contre duc de Mayence, dans laquelle Cassidorus joue les adjuvants indispensables)..
§409 💬Pas de nouveau § BQuant il sorent ce, si furent moult joiant et ne cuidierent ja ce avoir fait a tans. Si se mistrent .vm. armeures armeures de fer B ensemble et ne finerent de chevauchier G si vindrent devant Costentinnoble. Quant Daphus le sot, si vint a eulz et se conjoïrent. Aprés s’en vindrent a l’empereourCassidorus et se presenterent si noblement que nule gent ne le porroit porent B miex faire. Et quant li emperieresCassidorus les vit, si leur fist la greigneur feste du monde et les retint a sa bataille. 💬Nouveau § BLi rois d’ArragonDyomarques, qui vit que fort chose estoit de tel gent desconfire, fist aprester .i. message et envoia en son royaumeArragon, si esforcieement que il onques miex pot, que on li envoiast .xm. chevaliers, car li besoins en estoit tiex que, se on ne le faisoit, jamais ne cuidoit en sa terreArragon entrer rentrer B .
§410 💬Pas de nouveau § BPelyarmenus, d’autre part, ne
se
s'en B
rasseuroit mie, car moult li pesoit qu’il n’avoit gent pour faire a ceulz
dehors une envaÿe. Un jour apela li roisDyomarques
son neveuPelyarmenus et li dist :
« Sire,
dist il
B
, poi vous pueent cil dehors prisier
quant
que B
tielz n’avons
esté
encor esté B
que nous aions
encore
B
a eulz jousté.
– Par Dieu, se vous me
vouliez
voulés G X2
croire, nous
prendrions
prendrons G
une quintaine a cels dehors. Et je sai de vrai que [b]il en seront
tout joiant; et ainssi porrons nous congnoistre les meilleurs,
et
G
des leur
d'elz B
et
des nos
de nous B X2
. Et meismes l’empereour, mon pereCassidorus,
verroie je moult volentiers et autres que j’ai moult oÿ prisier, car je sai
vraiement qu’il ont des meilleurs du monde. Et tantdis
comme
que B
nous a ce entendrons orrons nous autres nouveles dont nous serons
ou
G
liez ou dolenz.
– Par
foi
Dieu B
, dist Dyomarques, moult avez bien
dit, mais que ce soit en la volenté des barons de cest paÿs.
– Par
foi
Dieu B
,
dist
dit X2
il, ja ne le ferai sanz leur volenté. »
Donc en vint au duc d’AtheinesDuc d'Athaines, qui moult estoit plains de chevalerie, et li dist
ceste chose, et il
dist
respondi B
:
« Moult me plaist. Et sachiez que a
.i. tans qui passez est fu aussi ceste citéCostentinnoble
assise
assegie B
de Rommains, et l’asega Fisee, qui peres fu vostre mereFastige💬Pelyarmenus est en effet le petit-fils de Fiseus, empereur de Rome dans
le Roman de Marques, par sa mère Fastige.. Et pristrent cil dehors .i. bouhourt a ceulz
dedenz. Mais je vous di que ceulz dedenz
soustindrent mauvesement leur fais, si comme
j’ai oÿ
j'oï B
dire, car adont avoit .i.
seneschalMarques a Romme qui moult estoit
preus. Meismes y fu Synador,
le
.i. B
damoisel de Puille. Et il
le
y B
refist aussi merveilles
bien
B
💬il le refist aussi merveilles bien: Comprendre "###" solecphie. et moult d’autres dont j’ai oÿ parler.
– Par Dieu, dist il, tout aussi a il
oÿ parler
la hors B
des meilleurs chevaliers du monde. Et por ce les veul je veoir, car nous
n’i
poons
porrons B
riens perdre quant l’une partie
assaudra
asseurra B
l’autre. Et qui ferir voudra en la quintaine, faire le porra
sanz riens perdre
B
.
– Et je
l’otroi », dist li dusLeus.
§411 Ainssi
l’otroierent
s'acorderent B
cil dedens et
s’i acorderent
l'otroierent B
tuit. Dont prist Pelyarme[c]nus
.i. joene bachelerMessager de Pelyarmenus et
l’envoia au duc de NiseKarus, et li dist sa volenté. Cil s’apresta moult gentement et
ot .i.
oisel
esprevier B
sus son poing. Il fu montez sus .i.
mulet
mul B X2
amblant et tint une courgiee
en
sor B
sa main destre. Et tout ainssi se mist au chemin, sanz autre armeure
nule
B
. Quant cil de l’ost l’aperçurent, si l’ont moult esgardé, car il sorent bien
que il aportoit nouveles, mais il ne sorent queles. Cil enquist le tref au duc de NiseKarus; bien
fu qui li enseigna. Il ne fina
si
cil (sic) X2
vint devant le
ducKarus
tref B
et descendi de son
mul
mulet G
. Li aucun li enquistrent a qui il
estoit. Il respondi qu’il estoit au duc d’AthainesDuc d'Athaines, qui l’enveoit au duc de NiseKarus. Et donc le prist
.i. chevalier qui le mena a lui. Sitost comme il le vit, si li dist :
« Sire dus de
NiseKarus, li dus d’AtheinesDuc d'Athaines vous mande que trop vous poez reposer. Faites une
quintaine drecier dehors les murs de la
citéCostentinnoble, et soit seüre chose que nostre bacheler y puissent aler et venir
sanz perdre et ferir devant les dames et les damoiseles de la citéCostentinnoble, ou il en y a
de moult
moult de B
souffisanz et de moult beles. »
§412 Quant li dusKarus
l’entendi, si li leva le cuer el ventre et sailli em piez moult vistement, si dist
:
« Sire, moult a bien dit le ducDuc d'Athaines. Et sachiez que je l’en sai bon gré. Si li
dites de par moi qu’ele sera dedenz demain
fichiee el plus couvenable lieu que je porrai ça hors
trouver.
– Sire,
dist
dit X2
li chevaliersMessager de Pelyarmenus, que ce soit
ferme chose et estable ! »
Dont fist afier par son
signe
signet G
💬Dont fist afier par son signe: Comprendre "###" solecphie., et
le
la B X2
prist li chevalierMessager de Pelyarmenus, si
s’en repaira [d]en la citéCostentinnoble.
Karus, qui trop estoit liez de ceste emprise,
s’en
si s'en G
vint a Dorus touz premiers et li conta cest
affaire. Quant il l’ot entendu, si fu si joians que nulz ne le peust correcier. Lors
parla et dist :
« Sire, alons a mon seigneurCassidorus et li
conterons
conterez B
ceste chose et li requerrons l’otroi. Et je sai de
vrai
voir B
qu’il iert moult joians de l’otroier. »
Adont en vindrent a l’empereourCassidorus, si li distrent
tout ainssi comme li dus d’AtheinesDuc d'Athaines avoit mandé au duc de NiseKarus. Quant il
l’entendi
l'ot entendu B
, si
commença a sousrire et dist
dist tout en riant B
:
« Foi que je doi a Dieu, il n’ont mie leur
cuers en leur chauces💬
il n'ont mie leur cuers en leur chauces: Comprendre
"ils n'ont pas froid aux yeux", "ils ont du répondant", cf. DMF, sv. chausse. quant
il
X2
vous ont de tel chose requis ! Si vous
en
B
doins
volentiers
B X2
l’otroi que vous en faciez vostre volenté.
– Sire, distrent il, grans merciz. »
Et dont
vindrent au conte de FlandresRobert et li ont ce dit. Et quant il le sot, si
en fu si
X2
liez qu’il en geta .i. souspir de joie. Aprés vindrent a Daphus,
si
li
X2
ont dit
et G
. Cilz n’en fu mie dolenz, ainz dist :
« Poi
nous porrions prisier se nous tel chose leur
refusions
refusons B
. »
Aprés
revindrent
le distrent B
X2
💬La diffraction pourrait indiquer que X transmet une
lacune de l'archétype à laquelle B et l'ancêtre de VG tentent de remédier
indépendamment, à moins qu'il s'agisse, au contraire, d'une omission de X face à deux variantes, ce
qui serait un indice de sa pratique contaminatoire. a Japhus le Frison. Cil ne sot qu’il en peust faire de
joie. Aprés
vindrent
vind|drent V2
a
a|a X2
Josyas
Josias d'Espaigne G
. Cilz maintenant si souhaida Nera en son cuer
qu’ele
en
y B
y X2
peust estre. Et pour ce atendi il
a
de B
respondre, quant Dorus
dist
li dist B
:
« Sire, qu’en dites vous ?
– Que j’en di ? Sire, sachiez que
moult en sui joianz. »
Aprés vindrent a Mirrus. Cil ot tel joie qu’il ne sot quel part il fu, car bien li
membroit de la puceleMelode qui pour lui avoit sa terreGonfort perdue et s’onneur. [e]Si pensa
que, s’il
pooit
le pooit X2
veoir la,
que
B
moult s’esforceroit de faire chevalerie pour li.
§413 Ainssi alerent a chascun, meismes au duc Borleus. Cilz dist dit X2 que trop vaudroit miex qu’il joustassent les uns l'un B aus ad X2 autres, et fust pour le cheval de celui qui charroit. Dont dist Karus que avant que li giex demorast vendroient autres nouveles vendroit autres B . Il s’apresterent tuit cil qui en la quintaine vouloient durent B X2 ferir. Et fu fichiee en .i. trop biau lieu ou moult de chevaliers porent chevauchier. Aprés i il B X2 firent ficher grant hourdeis pour les dames et les G pour les X2 damoiseles metre qui de la citéCostentinnoble voudront voudrent B venir.
§414 💬Pas de nouveau § BQuant
cil dedenz sorent la response de Karus, si en fu la citéCostentinnoble moult esmeue des barons qui
desirrerent
desirrent G
le gieu de tiex y ot. Meismes Pelyarmenus fist a chascun savoir qu’il se penassent de bien faire,
chascun pour li meismes, et il feroit tant que moult s’en porroient loer. Et il
distrent
touz
tout B X2
G
que de ce estoient il tuit proié.
Dont s’apresterent
tout
G
, et en y ot .x., que dus que contes que chastelains de grant pris,
et n’i ot nul
que
qui G
bien n’en face mencion quant ce vendra aus cops ferir. Pelyarmenus, qui ne voult pas faire desconseement,
fist cerchier par toute la
ville
cité B
Costentinnoble toutes les dames et
les
G
damoiseles qui furent de grant pris. Meismes des duchesces y ot et des
contesses qui du paÿs estoient, et y avoient fait leur seigneurs venir pour plus
grant seurté. Et celes orent de [f]leur sereurs et de leur filles tant que,
quant eles furent ensemble, moult y
peust
peut X2
on veoir gente compaignie. Meismes Melode,
qui damoisele estoit de Gonfort, n'i fu pas
oubliee, car Pelyarmenus l’avoit fait moult
curieusement garder, comme cilz qui pluseurs foiz l’avoit requise de s’amour, et ele
s’escusoit
s'estoit par pluseurs fois escusee B
de ce qu’ele disoit :
« Sire, se vous avez tant
de valeur comme cilz a qui j’ai m'amour doneeMirrus,
je me retrairai a faire vostre volenté. Et ceste chose ne devez
vous
B
refuser, quar, se je du tout
a vous
G
m’abandonnoie, ne vous porroie je avoir a seigneur. »
Il
respondi
respondoit B
:
« Damoisele, par ceste raison ne me devez
vous pas refuser, car on set bien que je sui plus souffisans qu’il ne soit, car je
sui filz
d’empereour
de l'empereur G
et de roy. Et cilz qui vous
aimme
amez (sic) B
Mirrus est .i. povre chevalier, et ne savez qui il
est.
– Sire,
dist
disoit B
ele, bien cuit qu’il soit .i. des mieudres chevaliers du monde. Et
bien sai qu’a grant biauté n’a il pas failli. Et se il est povres, je ne sui mie
riche. Si seroit la chose plus couvenable qu’il m’eust a fame que vous a
seigneur
soignant B X2
💬Commenter la leçon de B X, qui remonte à
l'archétype, et examiner le sens pour voir quelle est la leçon la plus
plausible. solecphie.
– Damoisele,
disoit
dist B
il, voire, mais je vous tiens en ma prison. Si vous couvient faire ma
volenté.
– Ha ! sire,
disoit ele
B X2
, ce ne ferez vous mie deci adont que vous m’avrez fait ce que je
vous
B
dirai. Quant vous serez en lieu ou vous porrez celui tenir dont je paroleMirrus, faites tant d’armes par vostre
cors que vous le m’ame[206]nez, et je vous otroierai m’amour. Et dont
serez
vous
B
souffisanz d’avoir le deduit de moi et de mon pucelage. »
💬Nouveau § B Par ceste raison l’avoit Pelyarmenus
par
B
lonctemps deportee et par moult de fois soustenu moult de fais d’armes a ce
que il peust Mirrus metre au dessouz. Mais il
l’avoit
trouvé
trouver X2
si
B
seür que onques n’en pot a chief venir. Et ce estoit la raison pour quoi il
avoit cest afaire commencie💬Lire commenciee, cf. Note linguistique. et vouloit Mirrus
traire en cause, pour quoi il voloit la jouste avoir a lui voiant la puceleMelode, car si se sentoit seür au jouster que bien en cuidoit
faire sa volenté, comme cilz qui estoit .i. des bons chevaliers du monde.
Dont par ceste raison furent toutes les dames et les damoiseles
mises
assamblees et mises B
toutes misses (sic) X2
a une part.
§415 💬Pas de nouveau § BCilz
jours passa, et vint a l’endemain que li jours apparut, moult biaus et moult clers.
Lors s’apresterent li chevalier et les
dames
dam|mes V2
. Chascune fu
acesmee
aprestee et acesmee B
de moult riches atours. Et cil qui durent en la quintaine ferir, chascuns💬cil qui... chascuns:
Rupture de construction, cf. Note linguistique. fu
acesmez
atornez B
a sa guise, et ot amie, dame ou pucele, chascune de tiex garnemenz comme
il
elz B
meismes orent. Il monterent es chevaus, et les dames et les puceles sus
biaus
gens B X2
palefroiz, et orent sambues
a
de B
leur armes. Ainssi se mistrent o grant bruit hors de la citéCostentinnoble. Cil dehors erent ja montez sus
les
les c V2
chevaus et virent ceulz venir de dedenz si noblement que moult s’en
esbahirent.
Quant
car V2 G
il furent venuz [b]
as
ad X2
hordeis, si descendirent
les
leur B
dames et les mistrent amont ou eles
porroient
porent B
pouoient G
bien veoir les uns et les autres. Adont fu li emperieresCassidorus moult richement montez. Si s’apresta de faire les rens, comme
cil qui bien en sot la maniere. Si le fist si paisiblement que moult en fist a
prisier. Donc commanda que li sien commençassent le
gieu, car c’estoit raison. Dont s’apresta Heleus, li freres Japhus le Frison.
Si
Il B
fu moult richement
aprestez
acesmez B
et sist sus .i. cheval qui moult fist a prisier. Lors vint au lieu
dont il
doit
dut B
mouvoir, et li fu pendu .i. escu fort et ferme a son col. Il saisi le
glaive et se mist au ferir des esperons moult noblement. Si ne tarda gaires quant
il
feri es escuz et les perça et tout aussi les haubers. Et a ce que il les aproucha
rompi les fresnes, et volerent les asteles en haut contremont. Si s’en passa outre
moult
mlt V2
affaitieement. Et au retour que il fist s’en vint par devant les dames, qui
moult volentiers le virent et
moult le
prisierent
pr‹s›[i]sierent V2
prisierent moult B
et distrent que moult l’avoit richement
fait. De l’autre part fu aprestez .i. damoisel qui filz estoit au
duc de LaomedonClerus. Et cil estoit joenes et de grant pris et ot non
Tuleus. Si fu moult richement a cheval et
atournez a sa guise. Quant il ot l’escu saisi et le glaive, si s’aficha es estriers
de moult grant vertu et s’abandonna de ferir en la quintaine. Si le fist si ordeneement
que nul de son temps ne le peust miex
faire, car li [c]chevaus, qui roides et seürs estoit, l’emporta de si grant
force que, avec
ce
tout ce B X2
que il estoit chevalier
esliz
esleus B G X2
, feri il si adroit es escus et es haubers que il percha l’un et l’autre, si
que li fers entra plaine paume en l’estache, qui moult estoit grans et fors et ferme.
Et a l’aprochier brisa li fus, si que moult le prisierent tuit cil qui le virent.
Au
retour que il fist ot moult d’encontres, car li auquant s’estoient aprés lui mis et
l’en amenerent par devant les dames et les damoiseles, ou il ot moult gente amie.
Dont li distrent :
« Sire Tuleus, vous n’avez pas failli : ce nous puet il bien
membrer. »
§416 Dont s’apresta Josyas d’Espaigne et dist a lui meismes qu’il ne seroit mie li desreniers. Il sist seur .i. destrier qui moult iert de grant g|grant V2 pris et estoit aveuc ce tout ce G si biaus armez qu’en nule terre ne trouvast on G son pareil. Il se parti des renz et fu moult esgardez pour sa noble contenance, et Il B vint au lieu dont il dut mouvoir li autre estoient meu B . Li emperieresCassidorus tint l’escu que il li G pendi a son col, puis li bailla .i. fort glaive dont li fers fu moult trenchans. Il se mist au ferir des esperons. Li chevaus, qui grans et fors estoit, se mist a la voie et feri des piez a la B terre en tel maniere que toute la terre en trembloit trembla G . Comme cil qui son cop vouloit bien emploier le fist si acesmeement que moult s’en merveillierent tuit cil qui la furent, car il percha les escuz et les haubers [d]touz. Avec tout ce feri il bien si bien en B l’estache .i. cop si grant que tout le fer entra enz, deci au fust. Et quant ce vint a l’aprochier de lui, li fresnes ne demoura mie entiers, ainz en volerent les pieces contremont, qui friente menerent. Il passa outre comme chevalier le pot miex faire. Et quant li emperieresCassidorus a ce veu, si ne se pot tenir que il aprés lui ne ferist cheval des esperons. Si le fist de si grant vertu que le cheval seur quoi il sist mena si grant frainte friente B , avec tout ce que il le justisa G , que toute en fu oubliee la jouste Josyas pour lui esgarder. Et dont se mistrent aprés des autres grant partie. Et adont ramenerent Josyas par au retour que il fist fu ramenez B devant les dames et les damoiseles. Et quant il eles B X2 virent et sorent que ce fu o lui B l’empereourCassidorus, si n’i ot nule qui contre lui ne se levast. Et il les salua moult hautement, et eles toutes a .i. ton son B li respondirent rendirent B son salu, et il atant s’en passa passe G outre.
§417 Quant ceste jouste fu faite, li dus d’AtheinesDuc d'Athaines
ne se mist pas en oubli. Cilz estoit chevalier de grant pooir et iert jones de
.xxx. anz. Il fu moult noblement de ses armes
conroez
atournés G
et avoit dame a son devis, et se pensa
que
que il B
pour s’amor se vouloit pener, aussi comme il avoit
fait autre foiz. Il se parti des rens et se contint
en ses armes
B
tant
moult G
gentement que moult fu prisiez de touz ceulz qui le virent. Il vint a son lieu
et ot l’escu saisi et prist le glaive fors [e]et trenchanz. Dont s’aficha es
estriers de si grant force que il fist le cheval
tout
dessous lui B
archoier. Dont ne demoura mie
granment
B X2
que il
se mist
ne se mesist B
au ferir des esperons. Si le fist si adroit que bien s’en
doit on esmerveillier, car en tele maniere
le
B
feri en l’estache que il ne consuivi hauberc
ni
ne B G
escu. Et pour ce ne demoura mie que li fers n’entrast en l’estache de si grant
vertu que
la
X2
pointe en issi de l’autre part dehors. Et a l’aprochier hurta si du sien escu
aus autres que la moitié en chaï jus a terre. Et li fresnes rompi et fist moult grant
noise, et a tant
faire
G
s’en
se B
passa outre. Et maint baron se mistrent aprés lui, qui du cop
se
ne se V2 G
donnoient garde,
et
si B
distrent que
c’estoit
ce seroit G
trop grant merveille que si adroit avoit consuivi l’estache sanz les escus
et les haubers percier. Dont ramenerent le ducDuc d'Athaines as
dames
armes X2
, qui li distrent :
« Sire, bien doit gesir
entre
en B
braz de dame souffisant qui tel cop
set
s'en (ou seu) G
donner sanz menacier. »
💬Expression
sentencieuse inconnue de Morawski et Le Roux de Lincy.
§418 Aprés ceste jouste s’abandonna li cuens de FlandresRobert. Cil
n’avoit pas cuer frarin, ainz
fu
estoit B
X2
a
el B X2
cheval si richement montez que mout
s'en
se V2
porent esbahir tout cil qui le virent, car touz estoit couvers,
lui
il B
et ses chevaus, de ses armes. Li soleus, qui gitoit sa clarté, feri en lor
💬Le pronom tonique lor, après
préposition, équivaut ici à eus, cf. Ménard, §
39b. et getoit
tel
si grant B
resplendeur que
il
bien B
X2
sembloit que il arsist. Et quant cilz se fu partiz des renz, si s’esmerveillierent
tuit
tout cil qui le virent B
de la biauté de lui,
que
quar B
qua (sic) X2
[f]avec tout ce se maintint par mesure. Il sist el cheval comme se il
y
G
fust plantez, et fu aceinz de l’empereourCassidorus et des autres qui l’amenerent au lieu dont il dut mouvoir. Quant
les dames le virent, si
en
B
orent grant merveille
qui
que X2
il estoit. Dont fu toute
l’entente
leur entente B
a lui regarder. Li emperieresCassidorus li dist :
« Sire, moult vous devez prisier, car onques mais si bel
arme ne vi. Et tout cil de ceste place vous esgardent a merveilles.
– Sire, dist li cuensRobert, ja porront dire de moi je sui si biaus💬: L'adjectif biaus est employé de manière adverbiale avec une valeur
intensive "très, beaucoup" (cf. DMF, sv. beau. mauvais. »
A cest mot prist son
escu, qui fort estoit et pesanz. Il le pendi a son col, puis demanda son glaive, qui
fu court et gros et ot le fer trenchant. Dont s’aficha es estriers de si grant force
que li chevaus, qui
estoit
moult estoit B
fors et poissans,
en
B X2
fist dessouz lui archoier. Dont
estrainst
estraint B G X2
le glaive et serra l’escu a son
col contre son
B X2
pis et
puis
G
feri
le
B
cheval des esperons tant aigrement que bien le pot on veoir, car
tout aussi
si B
tout aussi comme X2
vint bruiant a la quintaine
comme foudre
B X2
. Et feri enz si adroit que li haubers ne li escus ne porent l’estache tenser,
que parmi ne se ferist enz de si grant force que li fers, qui fors fu et trenchans,
entra el fust de la force du conteRobert, et passa li
fers de l’autre part plaine paume. A l’aprochier de lui li fust, qui fors estoit,
si
fist l’estache verser a tout les escus et les haubers tout en .i. mont, et
ne pot mie demourer que le glaive ne couvenist pechoier et metre en pieces, si que
de
l’un et de l’autre fu granz li froisseis. Et atant li
[207]cuensRobert passa outre,
aussi
G
joins comme
li
B
faucons
qui
B
descent au haron💬aussi joins... haron: Analogie avec la manière dont le faucon chasse le héron, en le suivant de près.
Cf. aussi n. au §269 pour une autre analogie convoquant des oiseaux..
§419 💬Pas de nouveau § BCeste
jouste virent maint, et meismes les dames et les damoiseles distrent :
« Aide Diex, qui est cilz qui tele chose a
faite
fait B X2
? Se nous ne le savons, trop
serions
sommes B X2
mal baillies. »
💬Nouveau § BDont se mistrent
li pluseurs aprés le conteRobert, meismes li emperieresCassidorus
et
B
Daphus et Mirrus
et moult
d'autres
des autres V2
qui vindrent a lui. Et li dist li
emperieresCassidorus :
« Sire,
dist il
B
dist X2
, a bonne heure vous tins a bel, car a bonté n’avez pas failli. »
Donc
distrent :
« Fist onques mais homme ce que cilz a fait
? »
Donc
y ot de
tiex qui
ceulz que X2
distrent que
distrent aucuns qui G
autre foiz avoient il veu quintaine
abatue
abatre B
, mais de si fort
n’avoient
n'avoient il B X2
onques
mais
B
nule veu metre a terre. Dont n’i ot
nul
B
qui
ne
n'en B
fust moult esbahis. Dont retornerent a tout le
conteRobert par devant les dames et les damoiseles, et li orent le hyaume osté. Il
estoit
.i. poi
B
quamoissiez du fer, si en estoit
.i. poi
B
plus
biaus
biaus bi|aus V2
a veoir. Et quant eles le virent, si se leverent toutes ensemble et distrent :
« Pour Dieu, dites nous qui cil est qui la quintaine a
mis
mise B
a terre ! »
Dont parla li
cuensRobert et dist :
« Dames, il est contes de
Flandees,
si est
et B X2
li mieudres chevaliers du monde. »
§420 💬Pas de nouveau § BEn
cest arrest esgarda
Mirrus
Minus X2
Melode, et ele lui. Dont li geta la puceleMelode sa guimple, et il maintenant
la
le B
reçut et sot bien que ce fu a dire💬sot bien que ce fu a dire: Comprendre "sut bien ce que cela signifiait".. Si
en
B
fu si liez que bien le pot on veoir. [b]Maintenant la mist dessus une
mance
lance B
et l’enporta
de
de l V2
l’autre part, voiant touz dont il mouvoient.
Quant il ce sorent
G
,
s’en ala
s'ala B
Si en ala G
la renommee partout. Dont le sot Pelyarmenus, si en fu moult joians, car
dont sot
dot (sic) G
il bien que par lui porroit il faire son gré de la puceleMelode. Si prist .i. chevalier et
li
B
dist :
« Va moi de la💬Datif éthique marquant l'intérêt, cf. Ménard, § 126b, rem. ; Moignet, p. 130,
2A, rem. 2. et saches qui cil est qui a la guimple
enportee
enpor‹c›[t]ee V2
emportee B
.
Si li di
Cil li dist G
qu’il
que X2
li couvient desraisnier contre .i. autre chevalierPelyarmenus, mais
ne
je ne G
di pas que ce soit a moi, car je
ne voudroie mie qu’il
fust
me fust B
reprochié que j’eusse a .i. tel chevalier jouste. »
Dont s’en
vint cil a Mirrus, qui la guimple tenoit, et li
dist :
« Sire, dites moi vostre non, car uns
chevaliers chalenge la guimple et
dit
dist B G X2
qu’il la vous couvient
desfendre et
B X2
conquerre par armes, se vous souffisaument la voulez avoir. »
Dont li
respondi Mirrus :
« Amis, dites
a
B
vostre seigneurPelyarmenus que je sui sires de
Quarres en Bretaigne💬Sur le toponyme
et les variantes dans la tradition, cf. Table des lieux. et
ai
G
a
B X2
non Mirrus. Et bien dites
a
B X2
vostre seigneurPelyarmenus que je sui amis a la puceleMelode, et ele par droit doit estre moie et
je siens. Et se il est tiex que il le veulle desdire, je sui cil qui en toutes
manieres
li
le B G X2
ferai estable.
– Bien dites », dist cilz. Dont revint a Pelyarmenus et li
dist
dit B X2
tout ainsi comme il
ot
avoit G
trouvé. Quant il oÿ ce, si fu moult meus en ire et dist :
« Va dont arriere, si li di que il
soit aprestez, si comme pour courre .iii. lances. Et se il est
ainssi qu’il me puisse metre de mon cheval a terre, je li otroi le cheval et la puceleMelode
et quite
aquitee B
de s’amour. »
[c]Dont revint cil a Mirrus et li dist tout
en tele maniere
comme son seigneurPelyarmenus li
avoit commandé
B X2
.
§421 Ainssi fu prise l’aatine des .ii.
chevaliers. Et quant li emperieresCassidorus et li
autre baron le sorent, si
en
X2
furent moult joianz, car moult se fierent en Mirrus. Dont voult savoir li
emperieresCassidorus qui cil estoit a qui Mirrus
devoit la puceleMelode desrainier et envoia le duc de NiseKarus de
l’autre part pour savoir le. Et quant il fu la venus, si parla au duc d’AthainesDuc d'Athaines et
li
‹...›[l]i V2
dist :
« Sire dus, qui est cilz qui la puceleMelode doit desraisnier de
vostre
la vostre B
partie ? »
Adont
oÿ
‹...›[o]ÿ V2
Pelyarmenus ceste parole, si fu moult yriez et
li respondi moult annuieusement :
« Sire dus, qu’en
afiert il
atient B
astient il X2
a vous ne a ame de vostre partie ? Cilz qui la desraisnera est plus
souffisanz que vous n’estes ne que celui a qui il a a faire.
– Sire, dist li dusKarus, bien
est
li est B
mestiers. »
§422 💬Pas de nouveau § BAtant
se
s'en B
parti
li dusKarus
B
d’eulz et
s’en revint
vint arriere B
vint X2
a l’empereourCassidorus et li dist
que
ainsi comme B
ce que G
💬Comprendre que = ce que.Peliarmenus li avoit respondu.
« Ha !
dist il, comme
il
B X2
est fel ! A envis eust sagement respondu !
– Sire, dist il, ja ne me creez se ce n’est cilz meismes
qui la jouste fera.
– Par Dieu, distrent il, ce puet bien avenir. »
Dont apresterent
il
B
Mirrus moult
gentement
richement B
, et fu montez sus le morel dont il avoit occis le CarcassonDuc de Carcassonne.
Cilz
Car il G
estoit tiex qu’en tot l’ost n’avoit
tel
son pareil G
. Pelyarmenus, de l’autre part, estoit
acesmez a sa guise. Dont fu chascuns
atirez pour
aatis de B
son [d]pouoir faire, car dont sorent il bien que li
faindres
quens de Flandres B
n’estoit pas couvenables. Dont fu chascuns de sa partie menez as renz et
furent es liex dont il durent mouvoir.
§423 💬Pas de nouveau § BLi emperieresCassidorus et li autre baron orent Mirrus mis a escole de ce que il porent. Et furent mis au mouvoir, et si B ot chascun escu et lance a son voloir. Et dont se mistrent au ferir des esperons si si le firent si B gentement que li cheval, qui tel estoient comme il couvenoit, s'entraprochierent s’entrap|prochierent V2 de moult grant ardure. Cil, qui ne voudrent mie faillir, s’afichierent es estriers, et feri feri si B li uns l’autre en la penne de l’escu de si grant force que poi demorerent entier, ainçois encontrerent encontrent G li fer la force des haubers, et les couvint metre en asteles. A l’aprochier d’eulz s’entrencontrerent des escus si adroit que les pieces en couvint cheoir a la terre. Lors s’en passerent outre sanz plus faire. Que vous feroie je lonc sarmon de son leur B maintien diroie je G ? Car B G si bien le firent que onques .ii. chevaliers ne le firent si bien miex ne le firent B ne si plus B bel, car, se il brisierent bien la premiere foiz B X2 , encore firent il miex la seconde. Et quant ce vint a la tierce, si ne voudrent mie laissier que a cele foiz ne couvenist l’un d'eulz cheoir.
§424 Adont fist
chascun
chascun d'eulx G
savoir
a
X2
son compaignon que il meissent .ii. lances par acort ensemble, et il
si firent. Et quant ce sot Melode, qui delez
la
sa B
duschesseDuchesse d'Athènes esto, si pria Dieu [e]moult devotement que il la
delivrast de vilain soignage, car ele savoit bien, se Pelyarmenus venoit au dessus de Mirrus, qu’il li couvendroit faire sa volenté. Dont ot .i.
petit quenivet en sa main et jura Dieu
que
B
, se Mirrus venoit au dessouz,
que
que elle B
maintenant
s’en
se B
ferroit au cuer et s’occirroit. La
duchesseDuchesse d'Athènes entendi sa volenté et
dist
li dist B
:
« Ha ! damoisele, pour Dieu merci, n’aiez mie
tele
celle G
volenté, ainz aiez vostre cuer a Dieu, car je sai vraiement que cil en qui vous avez
vostre cuer mis n’a pooir de perdre, se trop ne li
meschiet
meschief V2 G
.
– Dame, dist
ele, ce sai je de voir. »
A cest mot se mistrent
au
a B
ferir des esperons, et
chascun
ot chascuns B
son escu joint
contre
a B
son piz et sa lance empoingnie moult fort. Et s’affichierent es estriers, que
li cuer leur
engroissierent
esgroissierent B
es ventres a merveilles. Dont s’adrecierent en tel maniere que li sans des
chevaus issoit
a
as B
grans ruis. Quant il sentirent les cops, si furent eschauffé et vindrent
ensemble
G
de tel ardeur que li
cheval
chevalier B
,
qui estoient yrié l’un seur l’autre
G
, mistrent toute leur force au ferir des lances, qui bien estoient liees en
pluseurs liex. Il s’assenerent enmi
les
le B X2
piz en tel maniere que estriers ne cengle ne les pot tenir, ainz rompirent
communement, neis li petral des
seles
cengles se‹l›[r]es V2
cengles G
cengles seles X2
💬La faute remonte au moins à l’ancêtre commun de VGX, qui donnait ici cengles
seles, peut-être en raison d’une répétition de cengle plus haut dans la phrase. Les copistes de V2
G et X2 ont indépendamment tenté de corriger le
passage : celui de V2 en modifiant seles en seres (pour serés), celui de G en conservant le premier
terme, celui de X2 en biffant le premier terme. La leçon
attendue est celle de B : il est question de la lanière
(petral) sous le ventre du cheval qui retient la
selle. qui tout erent de fin cuer de soie. Et avint que Pelyarmenus ot son arçon desriere brisié et
rompi
rompu B
et chaï
par desriere
B
deriere X2
du cheval en tele maniere [f]que bien fu blecié. Mirrus ne demoura mie el destrier, ainz rompirent les
cengles et li poitral, si comme j’ai devant dit. Mais tant li
fist Diex d’aide qu’il demoura en la sele jus du cheval et les piez es estriers, tout
en tele maniere comme se il y fust plantez.
§425 Quant
ceste chose orent veue cil qui la furent
cil qui la furent orent ce veu G
, si orent moult grant merveilles. Li
emperieresCassidorus
ne
et B
li
li autre B
baron ne
sejornerent
sejjornerent (ms. sei iornerent) V2
sejournerent B
gaires quant il furent la venu, si mistrent chascun main au sien, et y ot une
presse trop merveilleuse. Lors tint li
emperieresCassidorus
.i.
tronçon
trons B
de lance en sa main et fist traire arriere ceulz qui n’i avoient lieu.
Mirrus demoura tant en la sele que li emperieresCassidorus dist :
« Amis, tenez vous quoi deci
a tant
adont B X2
que jugement sera rendus. »
Quant Peliarmenus oÿ ce, si ot tel duel que par .i. poi qu’il ne
courut sus Mirrus voiant
touz
B X2
ceulz qui la furent. Et sanz faille si
eust
est V2 G X2
il fait, ce dist li contes, mais qu’il eust espee.
Dont se mistrent ensemble li duc et li conte, et fu
jugemenz
li jugemens B
renduz que Mirrus seroit saisis de la puceleMelode deci adont que
Peliarmenus
Mirrus X2
peust
porroit B X2
moustrer raison couvenable qu’il en deust estre dessaisis. Quant il oÿ ce, si
fu si correciez que bien
le
X2
pot on veoir. Quant Melode sot ceste chose,
se ele fu liee ce ne fait mie a demander. Dont fu tart, si
couvint le gieu finer. Si en
y
B G
ot moult de dolenz, car il cuidierent eulz esprouver. Et li emperieresCassidorus leur dist :
« Biau seigneur, moult [208]vous doit poi anuier
se
X2
li giex demeure ainssi, car je vous di que nulz preudons ne le devroit faire tant
que
comme B
par honneur
ne le deust
le peust B
laissier. Et ce pouez vous savoir
que
par B
ceste jouste que vous avez maintenant veue, car je di, qui bien
regarderoit
y r. B
,
que
B
autele honneur y avroit li uns comme li autres fors que aventure en donne
Mirrus le plus bel💬en donne Mirrus le plus bel:
Le complément datif Mirrus est construit directement, sans préposition, cf. Buridant, §62 et n. au §497..
– Sire, distrent il, ceste parole
est
voire
vraie B
. »
Dont
‹v›[D]ont V2
vint li emperieresCassidorus a Melode et la fist descendre, o lui ses puceles, et fu
menee au tref le conteRobert, et le wida cele nuit pour
s’amour, et fu autre fichiee assez pres de lui. Dont menerent li prince et li baron
une feste tele que moult
fist
X2
a prisier.
§426 Cil
de
X2
dedenz se retraistrent et enmenerent leur dames et leur damoiseles, qui moult
se tindrent
a bien
bien a B
paiees de leur chevaliers, car eles distrent que
poi
de poi B
se pooient cil dehors vanter que li leur ne l’eussent aussi bien fait,
ne
s'i ne G
fust l’aventure
qui
que B
a Mirrus estoit avenue. Ainssi se
tint
l’une
et l'une B
partie et l’autre a payee de ceste chose. En ce que il
menoient
menerent B
leur feste vint .i. chevalier a Josias et li dist :
« Sire, par foi,
dures nouveles vous puis dire.
– Comment,
frere
frere, dist il B
!
Dites
di B X2
les moi teles comme eles sont.
– Par foi, dist il, perdue avons vostre sereurNera.
– Ha ! las ! dist il. Ce pensoie je bien, sitost comme je vous vi. Or
tost ! dist il. Faites monter .x. chevaliers et les faites aler par
divers
chemins
lieus B
,
car
qur (sic) X2
je sai de voir qu'ele
s’est [b]mise au chemin de
est allee vers G
Romme.
– Qu’est ce, sire, dist il, que vous dites ?
– Je me di voir💬Pronominal de sens moyen marquant la participation du sujet
à l'action, cf. Ménard, § 126b et rem.: "soi dire
[...], c'est prononcer des paroles et les prendre en compte"., dist il.
Mais ce me dites qui va avec
lui.
– Sire, dist
il, une damoiseleDemoiselle de Nera sanz
plus.
– Alez,
dist
dit X2
il, si faites ce que je vous ai dit, car je pour riens ne m’oseroie partir
de ci pour tele chose, et vous
aussi
a aussi V2
bien en ferez la besoigne comme moi meismes. »
Adonc se parti cilz de
lui, et Josyas demoura moult dolenz. Li autre
menerent joie, meismes Mirrus
demena
ot B
mena X2
autel joie que, se tous li mondes fust siens, ne la
peust
peust il B
greigneur faire que il fist. Il et li
emperieresCassidorus
si demenoient
avoient B
menoient X2
la puceleMelode assise entr’eulz et la tenoient de
paroles et li enquistrent comment il
li
B
avoit puis esté. Et ele leur
dist
conta B
comment Pelyarmenus l’avoit requise et tout ainssi comme ele s’estoit
escusee de Mirrus. Quant li emperieresCassidorus l’entendi, si loa Dieu et dist
que moult eust esté grant douleur se il en fust
venuz a sa volenté.
« Ha ! sire,
dist
dit X2
ele, mon seigneur de pereSeigneur de Gonfort
ai perdu, mais a riens ne
m’est
m'en est B
quant
j’en
je B
sui eschapee.
– Bele, dist li emperieresCassidorus, Diex ait merci
de s’ame !
Moult
quar moult B
l’amai💬Sauf erreur, les romans précédents ne
mentionnent pas le fait que Cassidorus connaissait le seigneur de Gonfort. En
revanche, Cassidorus connaissait bien Melsius, l'oncle de
Melode.. »
💬Nouveau § B Ainssi fu Melode conjoïe de chascun. Meismes Mirrus li dist :
« Damoisele, moult sui
joians de vous. Et
bien sachiez que
B
tout aussi en ai je esté correciez.
– Ha ! dist ele, douz amis, comme je vous ai puis eu en
memoire ! Or est il temp et heure que je de vous soie asseuree.
– Certes,
dist
dit X2
il, et je le ferai tout en tele maniere comme je
miex le [c]porrai faire
porrai B X2
. »
Dont dist
ele
e|ele V2
B
:
«
Or
G X2
veul je
Dont vueil je, dist ele B
que vous me demandez a mon seigneur l’empereourCassidorus.
– Par foi, dist il, moult
volentiers. »
§427 💬Pas de nouveau § BDont vint Mirrus B a l’empereourCassidorus et li requist la puceleMelode, car il la voloit avoir a fame, et ele lui. Il dist que ce feroit il G moult volentiers. 💬Nouveau § BDont les fist fiancier affier B l’un l’autre, et y ot moult de barons qui cest mariage loerent. Dont passa la nuit, et vint l’endemain, que li emperieresCassidorus les fist espouser. Si y X2 ot une feste et une joie si grant que bien fait a ramentevoir, car il firent la quintaine redrecier, et s'i essaierent cil qui que X2 le jour devant ne l’avoient mie fait. Si vous di que moult y peust on veoir de biaus cops ferir, car ce ne furent pas li pieur, quar Dorus s’i essaia, qui aussi ensi X2 bien le fist comme chevalier qui y fust, et tout aussi fist B Daphus et Karus Karus et B Karus et dist X2 li G dus de Nise, Japhus et moult d’autres.
§428 💬Pas de nouveau § BQuant il orent le gieu laissié, si fu tart, et fu li soupers aprestez, si et il B le firent si comme il durent. Et quant ce vint aprés souper, si ‹l›[s]i V2 dura leur joie moult longuement longuement. Et quant se vint aprés souper, si dura leur joie moult longuement (sic, répété) X2 . Et puis dont B alerent dormir. Et cele nuit jut jus G X2 Mirrus avec s’amieMelode, si poez moult bien savoir que moult orent de leur deduit. Quant ce vint au matin que il furent par l’ost levé, si commanda li emperieresCassidorus qu’il a Myrus qu'il B envoiast sa fameMelode en son paÿsGonfort, car la ne pooit ele mie demorer pour moult de raisons, et il si fist. Quant ceste chose fu avenue, bien pouez [d]savoir que Peliarmenus le sot, et dont jura que moult le vendroit chier a l’empereorCassidorus et aus autres, se il B faire le pooit.
§429 💬Pas de nouveau § BAinssi demorerent devant la citéCostentinnoble grant temps, que cil dehors n’i porent riens faire ne cil dedenz ne voudrent voudrent mie B hors issir pour la force qui mie n’estoit leur. Si me tairai d’eulz une piece et veul venir et revendrai G a Nera, que son frereJosyas laissa en Laomedon, comment ele se mist au chemin entre li et une de ses damoiseles damoiselle G Demoiselle de Nera sanz autre compaignie, et comment Josyas envoia aprés li G B .
§430 Ci endroit dit li contes
que, quant li emperieresCassidorus et li autre baron
orent envoié a Romme, si comme
devant est dit, il se partirent assez tost de
Laomedon
la B
et chevauchierent sus Peliarmenus.
Nera, qui la nouvele avoit oÿe de son chier ami
Helcanus, ne fu pas du tout a sa volenté, car
li amant dient que cil qui bien
aimment
aimme B
par amours
ne sont
n'est B
pas du tout a
eulz
soi B
💬Expression sentencieuse inconnue de Morawski et Le
Roux de Lincy.. Et sanz faille par y[e]ceste raison non
estoit la puceleNera, car,
comme
si comme B
l’ystoire le conte,
ainz
a. mais B
pucele
ne dame
G
ne pot miex amer chevalier
comme ele
qu'ele B
faisoit celui. Et si
l’ama
l'ama tant G
, comme devant est dit, et encore puis li moustra
si
plus B
grant signe d’amour, car je truis
escript
en escript B
que, quant ele sot que sa suerAphode
l’ot aussi comme entre mains, ele entra en une
grant
g|grant V2
jalousie pource que ele sot bien que jadis l’avoit amé de grant amour. Et que fist ele ? Maintenant vint a une damoiseleDemoiselle de Nera et li dist :
« Douce amie, il couvient que vous sachiez ma volenté. »
Lors li
dist :
« Douce amie, il me couvient aler a Romme, et
veul
ne vueil B
que nulz
ne
B X2
le sache, fors
que
B X2
nous
.ii.
.ii. sans plus B
.
– Ha ! damoisele,
dist ele, comment porroit ce estre ?
– Bien,
dist
dit X2
ele. Nous nous metrons au chemin et porterons avec nous nostre soustenance.
Et quant nous vendrons la, bien nous chevirons du seurplus.
– Damoisele, dist cele, gardez que
vous
entreprenez
n'entrepreigniez B
n'entreprenéz X2
chose dont vous
veigniez
ne veigniez B
trop tart au repentir !
– Non ferai je »,
dist
dit X2
la damoiseleNera.
§431 Dont
s’apresterent
ainsi
ens X2
comme eles voudrent et
G
se
mistrent
mistrent au chemin G
hors de Laomedon si
soudainement
soutieument B
que nulz de ceulz en qui💬Comprendre qui = cui. garde eles estoient ne le sorent
ne ne s’en
sorent
porent B
de riens apercevoir
G
. Lors ne
firent
finerent G
sejour
nul
G
, ainz aloient leur journees tout a pié, l’un jour plus, l’autre mains, et tant
alerent qu’eles vindrent a .i. braz de mer ou eles durent passer. Et avint
de ce grant merveille, quar, quant eles vindrent au rivages, si [f]trouverent
ceulz
gens B
qui
passer
passe X2
vouloient, et tant firent que par marchié se mistrent avec eulz. Cilz qui maistres estoit de la nefMarinier père avoit
.i. damoisel a filz Marinier filsmoult bel,
qui la puceleNera
regarda, si
la vit tele que moult
G
la couvoita, et dont s’aproucha de li et la mist a raison et li enquist qui ele estoit ne ou ele vouloit aler. Cele,
qui ne fu pas esbahie, li dist :
« Biau sire, fille
sui a .i. borjois de cest paÿs et voudroie estre a Romme a .i. mien frere
que j’ai la
qui y est G
. »
§432 💬Pas de nouveau § BQuant
cilz oÿ que cele si loing vouloit aler, si li plot moult et dist :
« Moult avez a faire grant
voiage
voie B
! Et mal affiert a vous que vous ailliez
si
ainsi B X2
seule sanz compaignie d’omme.
– Biau
sire
sire, dist ele B
, nous n’avons mie alé longuement seules ne ne ferons, car par tans avrons
nous
B X2
autre compaignie. »
Dont se tut cilz et maintenant ne li osa gihir son
courage. Dont vint a son pereMarinier père et li
a dit
dist B X2
:
« Peres, de la plus bele riens qui onques
fust veue vous puis dire nouvelles!
– Comment, filz ! dist il. Que
avez
avez vous B G
veu ?
– Par foi,
dist il, nous avons en nostre nef une damoiseleNera
que💬Sur la valeur polyvalente de que, cf. Note linguistique. je ne cuit mie qu’en tout le monde ait de biauté sa ppareille. Et bien sai
qu’ele
est
s'est B
mise hors d’aucun lieu autrement qu’ele ne se veulle faire congnoistre. Et
bien
croi
sai B
que de grant affaire est venue.
– Filz, dist li
peresMarinier père, menez moi a lui. »
Et il li
a dit
dist B G
:
« Veez la ci. »
Quant la puceleNera les entendi, si leur dist :
« Biaus seigneurs, que vous plaist ? Avez vous
ore
B X2
[209]nule doute de moi ?
–
Damoisele
Damoise‹s›[l] V2
, dist li mariniersMarinier père, n’aiés
paour, car mon filzMarinier fils vous avoit choisie
pour une autre. »
§433 Dont se traist cilz arriere et prist son filzMarinier fils et
le
lei V2
mist a conseil et li dist :
« Tais toi et si
m’en
laisse
lai B
couvenir, quar je croi bien que chose que
vous porriez
nous porrions B
faire ne
B
dire ne
vous
nous B
vaudroit riens, et je ferai tant que tu l’avras a ta volenté. »
Puis
dist entre ses denz :
« Miex voudroie que je fusse
destruis que je avant n’en eusse la moie ! »
Dont parla le filzMarinier fils et dist :
« Comment en porrons nous esploitier ?
– Quant nous vendrons a la rive, nous la
retendrons
recevrons X2
en
par B
aucune maniere et puis
nous
si nous B
metrons arriere, et
ainssi
ausi X2
l’arons nous a nostre devise.
– Par mon chief, dist il, bien avez
devisé
visé B X2
la chose
l'achoison B X2
par quoi
vous le porrez
nous le porrons B
miex faire, se autrement n’en puis finer! »
Lors en vint li
varlez
mauvais B
Marinier fils💬C'est la seule fois que le fils du marinier
est désigné par li varlez; remarquer la variante de B
(lectio facilior?). a la puceleNera et s’assist delez lui par
moult
mon G
grant signe d’amour, et l’assailli de paroles a ce qu’ele devenist s’amie et
il la prendroit a fame, car moult
estoit
estoit son pere B
riches homs. Cele
s’en
se B
desfendoit moult
sagement
gentement G
et s’escusoit de
ce
tout ce B
qu’ele pooit et dist pour celui geter de
sa
la B
volenté :
« Sire, se vous saviez qui je sui,
moult a envis me requerriez de tel chose.
– Non, damoisele, dist il, faites m’en sage.
– Sire, dist ele, volentiers. Ma mereReine d'Espagne, quant ele fu enceinte de moi,
si me voua
a saint
Pierre
au Saint Pere G
de Romme et promist que ja n’aroie
compaignie d’omme si aroie esté en sa chapele. Or en sont puis maintes mer[b]veilles avenues, car ma
mereReine d'Espagne, quant je fui nee, si le
dist
dit B
aussi a mon pereTheodore, comme je vous ai
dit. Lors morut ma mereReine d'Espagne
.iii. anz aprés
ce
B X2
. Je devins grande, et me couvoita .i. riche homme, si me demanda a
mon pereTheodore, et il m’i donna. La nuit qu’il
dut o moi estre, si vint .i. deable et estrangla celui. Quant ce vint au
matin, si
vint on veoir
sot on B
vit on X2
ceste merveille, et fui prise, car bien cuida on que ce fust
par
pour G
moi. Dont s'apensa
mon pereTheodore du veu que
ma mereReine d'Espagne
ma|re X2
avoit
fait
dit B
. Dont fu mes peresTheodore pris et je fui
par tant
G
delivree, et couvint
a
B
mon pereTheodore recevoir mort pour cest fait💬POURCC : analyser ce conte enchâssé, cf. YFJ.. Dont vint .i.
autre du paÿs
qui
quil X2
dist que il ne creroit ja tel
chose. Il me prist par sa force et me volt avoir a sa volenté. Et ce que
il avint du premier avint il du secont, et puis du tiers. Et pour ce, sire, vois
je a Romme pour le veu de ma mereReine d'Espagne acomplir. Si vous
pri
pri, biau sire B
que vous
en soffrez
me laissiez B
atant, car miex voudroie estre morte que vous
ne
ni X2
autre eust a faire de moi si avrai esté ou je ai ma voie
promise
prise G
. »
§434 Quant cilz oÿ ce, si ot moult grant merveille et
pensa bien qu’ele l’avoit dit pour lui
escuser. Dont s'apensa de trop grant malice, car il prist .i. anel que il avoit en son doit,
et y ot .i. saphir qui moult estoit bons.
Il
‹...›[I]l V2
l’osta
de
B
l’anel et
s’aprocha
se traist B
pres de la meschine Nera et le lia trop
soutivement
soutieument B
en
en enz V2
a B
ens G
💬La leçon de V, et la tradition éclatée.
Nous intervenons en supprimant la seconde préposition. sa guimple, et s’en vint a son pereMarinier père
et se parti de eles, et li conta [c]comment
la puceleNera s’estoit de lui escusee et comment
elle li ot conté que sa mereReine d'Espagne l’avoit
vouee
a saint Pierre
aut (sic) Saint Pere G
a Saint Pere (sic) X2
de Romme
B X2
.
« Ha ! dist li traitresMarinier père, tout ce
dist
dit G
ele pour li escuser, mais riens ne li vaudra !
– Non, dist
li
son G
filzMarinier fils, car bien
ai
sai B
la besoigne empetree. »
Dont li dist que il avoit fait et a quoi il
baioit. Il
orent
G
tant nagié que pres furent du port. Dont vint li mauvaisMarinier fils et fist semblant qu’il eust son saphir perdu
et dist oiant touz ceulz de la nef :
« Ne sai lequel
de vous m’a mon saphir osté de mon doit. »
Dont fu chascuns esbahis, comme
cil qui riens n’en sorent. Il geta son ancre, et fu la nef
assez quoie
coie a. B
pres du port, et tant que cilz qui bien
savoit
en savoient B
ou ce iert que il
queroit ala
queroient alerent B
tant querant par la nef et
demandant
demandoient X2
a chascun
tel
cel B G
saphir
saphir, si quist tant V2 G
,
et
G
sus et jus,
que
tant que V2 G X2
il💬que est introduit par tant (querant). Les redondances de tant consécutif touchent aussi bien V et G
(deux fois) que X (une fois), indiquant peut-être un
problème au moins à hauteur de leur ancêtre commun. Cf. aussi n. au §283.
vindrent
vint G
a l’un d'eulz,
qui
[...] V2
et G
dist :
« Biaus seigneurs,
que
[...] V2
💬solecphie nous demandez vous
telz
[une] V2
choses
mie choses que noz ne savons G
? Alez a ces damoiseles
a cui vous
que voz tant G
avez tenues
vos
de G
paroles puis que nous
entrames
montasmes B
en
ceste nef
mer B X2
. »
Et dont vindrent aus damoiseles et distrent :
«
Ça
Ha B
! rendez nous nostre saphir, car nul avoir n’en voudrions tenir. »
Et
quant eles oïrent ce, si furent moult esbahies et muerent tres grant couleur.
« Biaus
seigneurs
seigneurs, distrent eles B
, moult vous vient de grant vilanie quant vous tel chose nous metez avant dont nous
riens ne savons
!
– Si savez, dist li traitresMarinier fils. Autres ne le puet avoir que
une
l'une B X2
de
vous
vous deux G
. »
§435 [d]Dont sailli li peresMarinier père avant et
dist
B
:
«
Je voi
vit B
le saphir noué en sa
guimple
guimple ou son filz l'avoit mis B
! »
Il prist le neu et le desnoua.
« Ha
! dist cilz, queles vous
estes
‹...›[e]stes V2
!
Mal
Mais mal B
vous congnoist qui onques ne vous vit !
– Par foi, dist la puceleNera, verité dites. »
Dont ne li valut riens escondit
que la puceleNera ne l’eust pris💬
Dont ne li valut... pris
: Comprendre "###"..
« Par mon chief, dist il,
vous
vous nous B X2
demourrez pour teles
comme
que X2
vous estes. »
Lors commencierent celes .i. merveilleus duel,
que il ne fust cuer el monde,
tout n’en seust il la verité
G
, qui moult n’en
deust avoir
eust G
grant pitié. Ne valut riens, car cil qui furent en la
nef
mer dedens la nef B
furent
G
el dangier des mariniersMariniers
et
G
les
B
leur X2
lessierent
couvenir
couvenir eus B
de
et B
ce qu’il voudrent faire des damoiseles. Dont se mistrent arrieres et issirent
tuit de la nef, fors celes que li marinierMariniers
detindrent
recuiddrent V2
retindrent G
. Dont s’en vint uns preudons a eulz et leur dist :
« Biaus seigneurs, sus laquele fu ce que vous trouvastes le mesfait
? »
Il
Lors B
dist
distrent B X2
que
ce avoit
s'avoit X2
esté sus la meschine, sus cele qui plus se fesoit
dameNera. Dont dist cil :
« Laissiez aler cele et
detenez l’autre sus qui vous
le trouvastes
trouvastes le meffait B
. »
Adont distrent que c’estoit
droiz.
« Ha ! sire, dist la puceleDemoiselle de Nera, pour Dieu merci, je vous jur sus ma
loi que tout aussi
sui
bien en sui B
je courpable comme cele seur qui il
le trouverent
trouverent la pierre B
, car par traïson l’ont pourchacié pour nous
sozmetre
metre B X2
a
leur
sa B
volenté. Et pource que je ne m’i veul acorder nous metent il cest
blasme
plasme X2
sus.
– Damoisele,
dist il, ce poise moi, mais venez hors de la nef et laissi[e]ez cele
couvenir sus qui
le mesfait est trouvez
il le trouverent B
.
– Ja Diex, dist
ele, ne me laist puis .i. jour vivre que je de li me departirai par tele
achoison, ainz veul
ou
o lui B
G
vivre
ou
et B
mourir quant par el
n’en poons
ne porrons B
passer. »
§436 Lors se partirent tuit
de
da X2
la nef, et cil detindrent les .ii.
damoiseles
dames B
et les menerent arriere en la mer et nagierent vers la grant marine. Et quant
il orent une
piece
grant piece B G
alé, si vint li
peres
peres celui (sic) B
Marinier père a la puceleNera et li dist :
«
Damoisele
Damoisele, dist il B
, faire vous couvient ma volenté ou riens est de vous.
– Ja Diex ne place, dist ele, comme
de tel homme
comme
que B X2
vous estes soit li miens cors empiriez ! »
Dont la saisi li lerresMarinier père et la prist par la poitrine et la
sacha vers lui moult anuieusement ; et cele cria .i. moult horrible cri et
dist :
« Vrai Diex, soiez
moi
me B
hui aidans vers cest anemi ! »
Dont sailli le filzMarinier fils de celui et li osta
des
de X2
poins et li dist :
« Malfaites, qui en tel
point voulez mener ce que mes cuers aimme si durement ! »
Quant cil entendi
celui
son filz B
, si fist une chose dont moult grant merveille avint, et fu aussi comme miracle
de Dieu, quar, quant li dui traïteurMariniers virent
que chascun pensoit a faire sa volenté de la
puceleNera, si s’entrepristrent en tele maniere que li peresMarinier père occist le
filzMarinier fils et li
filz
filz occist B
Marinier fils
le pereMarinier père. 💬Nouveau §
BQuant les .ii. damoiseles virent ceste chose, si furent
aussi
ausse (sic) X2
comme
toutes
tout B
asseur, et dist la damoiseleNera a sa meschineDemoiselle de Nera :
« Douce amie, or pouez veoir se Diex nous a bien de ces .ii.
deables delivrees. [f]Voirement avoie je bien esperance
que Diex nous en
qu'il nous B
deliverroit d’eulz, quar nus ne se met en Sa main qu'i puisse estre
perilz
peris B X2
💬S'agirait-il ici d'une autre formule sentencieuse pour évoquer les périls divins
de ceux qui tentent de se substituer à son autorité ? POURPD si cela te dit qqch et
si tu souhaites
baliser cela comme un seg ana="proverbe", je laisse cela sous ton autorité :). »
Ainssi avint des damoiseles, et
moult prierent Dieu que Il les delivrast
et les arrivast a bon port et
et amenast B
a bon port (sic, saut) G
en
tel
B
lieu ou eles ne
perissent mie
perisissent B
perissistent X2
. Lors leva .i. grant vent et .i. merveilleus ore et feri en
leur voile, qui tendue estoit. En poi d’eure furent en la grant mer de Grece. Et quant eles se virent
la
B X2
, si orent moult grant paour que eles
ne
G
perississent. Lors furent en oroisons moult devotement et prierent
Dieu
B
de moult
bon
lou (sic) X2
cuer que Il les adreçast a bon port. Cilz qui bien les pot tenser les
sauva
sau|sauva V2
. Et avint que .iii. semaines furent en mer qu’eles ne finerent de
gaucrer une heure avant et autre arriere. .i. jour avint que aventure les
fist arriver a .i. chastel que on apeloit Cartageus - ce estoit .i. port commun -, si y ot moult d’uns et
d’autres au rivage.
§437 💬Pas de nouveau § BLors saillirent li aucun a la nef et cuidiere que grant avoir y fust arrivez, mais il n’i avoit si n'i B X2 ame nule que les .ii. damoiseles, qui moult furent prises et comme celes qui B ne sorent en quel lieu eles furent. Dont trouverent cil ens G le pereMarinier père et le filzMarinier fils, qui avoient esté .iii. semaines en la nef, qui estoient tuit B X2 G mort, si B comme devant est est ja V2 dit.
§438 💬Pas de nouveau § BQuant
cil
virent
vrent (sic) X2
ce, si mistrent les .ii. damoiseles a raison et leur [210]enquistrent qui eles estoient et qui avoit ceulz occis; et
eles conterent
toute la
B X2
verité, mais de riens
n’en
ne G
furent creues. Dont vint la nouvele au seigneur du chastelCartagieuSeigneur de Cartageus que .ii. murtrieres avoient trouvé au port,
que
qui B
par miracle y estoient arrivees, et estoit leur murtre avec eles tout prouvez.
Adonc s’esmerveilla li siresSeigneur de Cartageus et
dist que ce vouloit il veoir. Dont s’en vint au
rivage
rivage et dist V2
et entra en la nef,
si
et G
esgarda les
.ii.
B
damoiseles et vit Nera, qui sembloit a estre ce
que c’ert
qu'elle estoit G
. Et dont la mist a raison et li enquist de son estre;
et ele dist tout aussi
comme
comme aussi comme (sic,
répété) X2
aus mariniersMariniers
avoit dit
G
Mais tout aussi comme ele dist as maronniers, tout aussi leur
dist ele B
leur dist ele X2
. Dont commanda qu’eles
fussent
fussent|fussent B
prises et menees
amont
el chastel amont B
, et eles si furent. Li
sires du chastelCartagieuSeigneur de Cartageus avoit une dame que il moult amoitDame de Cartageus. Quant ele
oÿ de
cele chose
ce G
parler, si vint au seigneurSeigneur de Cartageus
et li dist :
« Sire, faites moi veoir ces fammes qui
sont la arrivees.
– Dame, ce dist il, volentiers. »
Lors les fist
venir
avant venir B
et
G
amener
en sa presence
G
. Quant ele les vit, si
apele
apela G X2
Nera et li dist :
«
Amie
G
, qui estes vous ? »
Dont li chaÿ aus piez et li dist
G
:
« Ha !
dame
gentil dame B
, aiés pitié de .ii. essilliees
nient congneues
G
! »
Dont leur dist la
dame
B
Dame de Cartageus que eles
li
B
contassent verité. Cele,
qui ne se voult mie
escondire
desdire B
G
, li conta tout en autele maniere comme ele avoit fait a son seigneurSeigneur de Cartageus. Et quant la dameDame de Cartageus l’ot entendue, si
se leva sus et
G
pria a son seigneurSeigneur de Cartageus que il
les
il li B
delivrast en tele maniere que, quant il vendroit aucun qui
occuper
encouper B
aucuper (sic) X2
les voudroit souf[b]fisaument que eles fussent coupables des
.ii. hommes qui avoient esté mort trouvé, ele li rendroit a sa volenté.
§439 💬Pas de nouveau § B Quant li siresSeigneur de Cartageus ot la dameDame de Cartageus entendue, si ne li volt Dont ne li vault li sires B escondire et si B fist ceulz metre en terre et la nef garder pour l’aventure que B se💬pour l'aventure que se: solecphie nus venoit vendroit B qui la congneust et vousist les .ii. B damoiseles reter de la mort de ceulz d'eulz X2 . Ainssi furent mises avec la bonne dameDame de Cartageus et furent ambedeus de si bon service que G moult se firent amer. Et avint que G li siresSeigneur de Cartageus avoit enfanz petis, dont il y ot une petite damoisele a fille de .ii. anz et demiEnfant de Cartageus. Celle fu a Nera chargiee a garder, et l’autre en fu meschine. Si furent a ceste office office grant piece B G . Si me couvient vueil G ore d’eles taire tant que tans sera en sera B du repairier G , et vendrai revendrai G aus ad X2 chevaliers qui furent meuz pour la puceleNera querre querre, si comme devant est dit et com vous orrés ci aprés el conte B .
§440 Ci
endroit
X2
dit li contes que, quant li chevalier se furent partiz de Laomedon, il se mistrent par divers liex pour oÿr et
pour
B
savoir
nouveles
nouve[c]veles V2
de ce qu’il queroient. Chascuns chevaucha tant
qu’il
que li aucun B
encontrerent Rommains, ou il aloient
en Grece, si comme devant est
dit. Onques n’i ot nul
qui
en peust oïr
nules
G
nouveles
peust nule nouvele oÿir (sic)
d'eles B
X2
,
tant seust cerchier
B G
,
ne qu’eles fussent devenues
ne que ele fust devenue B
qui en peust nule nouvele oïr ne qu'eles fussent devenuez X2
G
. Tant ala li uns et li autres que il
vindrent
vin‹t›[d]rent V2
tout a Romme. Quant il furent en la citéRome, si assemblerent par aventure et se
traistrent a hostel. Dont orent conseil que il porroient faire. Si orent conseil
entr’eus que bien porroit estre meue de Laomedon. Si cerchierent partout
pour
B
savoir se il en porroient aucunes nouveles oïr. Quant il orent partout alé, si
n’en
oïrent
orent B
nule nouvele, comme de cele qui pas n’i estoit. Quant il
virent
sorent B
ce, si firent tant que il furent au Palais
Majour et parlerent aus .ii. dames sereurs Josyas. Et quant elles les virent, si furent si bienvenuz
comme
a
B
merveilles. Dont leur enquistrent :
« Queles
nouveles
nous direz vous
B
de nostre frereJosyas ? »
Cil distrent
que il estoit en Grece, mais c’estoit en l’aide de Helcanus, qui avoit esté en Espaingne.
« Bien savons,
distrent eles, qui cil est. Mais dites nous : quel besoing vous a ci amenez
? »
Dont ne voudrent celer leur meschief, ainz leur ont
dit
conté B
tout
aussi
ainsi B
comme leur sereurNera
avoit esploitié. Quant eles oÿrent ce, si
en
B X2
furent moult esmaries et ne sorent que dire ne que faire,
car
que X2
toutevoies
estoit ele
estoient eles B
leur suer et l’amoient de grant amour. Dont se [d]traistrent les dames
a une
d'une B
part et distrent :
« Ci a fiere chose. Et que
porrons nous faire de cest affaire ?
– Par foy, dist Aphode,
l’ainsnee
G
, je savrai a Helcanus se il riens en
set et comment il se maintendra.
– Suer, dist Ysodore, je
croi
croi que B
, se vous l’en faites sage, que ce iert moult mal fait, car
espoir il
je croi qu'il B
s’en
mesaisera
mesaai|sera B
, et pour ce
n’en
non G
ert
ert il B X2
est il G
a
B X2
el
mestier G
.
Et
ainz B
sachiez se vous nule nouvele en sariez par lui, pource qu’ele ne fust en
ceste vileRome en aucun lieu et parlast a li par
aucune aventure,
car je croi que, s’ele y est,
qu’il
il B
ne puet estre que aucune
G
nouvele n’en
sachiez par lui
peussiez vous par lui oÿr B
.
– Aler m’i
couvient dont, dist ele. Se ce ne fust, je m’en deportasse moult bien, car il me
semble, quant je l’ai bien visé, que ce soit .i. entulle chevalier qui
ait grant grace sanz raison.
– Dame, dist sa suerYsodore, sachiez que
ce ne me semble il mie.
– Ha !
dist
dit B
Aphode, comme je croi que vous seriez
tost
tot X2
acordee
assentie B
a lui, mais que parler y peussiez a vostre volenté, tout soient il
contraire, il et vostre mariPelyarmenus. »
§441 💬Pas de nouveau § BQuant
Ysodore oÿ sa
suer
fuer V2
Aphode, si fu moult esbahie et ne li voult respondre, ainz abaissa sa chiere
et dist :
« Dame, vous dites
vostre
vostre vostre V2
volenté, car vers lui n’ai je pensee se bonne non. »
💬Nouveau § B Atant demora
li estris de eles .ii.
ceste chose G
. Et s’apresta Aphode, si vint la ou Helcanus estoit. Et quant il la vit, si sailli sus et li
dist :
« Dame, or m’avez vous bien oublié, car pieça
mais ne me
veistes
venistes veoir B
.
– Sire, dist
elle, de ce ne vous est ore gaires.
Moult
"Dame, dist il, moult B
mlt X2
mal savez
ore
B
comment
comme bien B
il m’en est.
– Se
vous tel
chose dites
chodites X2
,
dame, ce poise moi
a certes B X2
.
– [e]Par Dieu, dist ele, a certes le di je
voirement, car, se il vous fust gaires de moi, selonc ce que je vous ai dit, vous
m’eussiez autrement requise que vous n’avez.
– Ha ! dame, pour Dieu merci, dist il, de quele chose
fust
fu G
ce ? Tant avez fait que je deservir ne le porroie.
– Par foi, dist ele, si chaitis
estes vous ! Car, se vous fussiez homs comme autres, je vous meisse hors de la
prison ou vous estes, et fussiez en ma chambre a vostre volenté –
mais
ja B
ne trouvasse qui en parlast !–, mais que vous n’en partissiez sanz congié
prendre a moi. »
§442 💬Pas de nouveau § BQuant
Helcanus oÿ ce, si fu touz esbahiz et dist :
« Ha ! dame, comme vous m’avez ore bien paié,
combien que vous y aiés
ore
B
mis !
– Sire,
dist ele, j’ai grant droit. Pourquoi estes vous
ore
B
ci en mue, quant vous pouez estre
en
B
chambres as dames et as
damoiseles
pucelles G
, et
vous
B
estes ci aussi comme .i. renclus ? Sachiez que moult tieng a
chetive Nera ma suer quant ele
onques
G
son cuer
y
vous B
otroia pour tel esploit qu’ele i fist, car je sai de voir💬Cas de parataxe., se vous fussiez
hom comme autres, ja ainssi n’eussiez
esploitié
esp‹o›[l]oitié V2
comme j’ai entendu
que
com B
vous avez.
– Par
foi, dame, dist il, je croi que vous dites verité. Poi sont de ceulz qui
ce
ensi en B
eussent fait. Et moult souvent avient que on fait moult de choses pour bien
qui tournent au contraire. Et, pour Dieu, se j’ai mespris envers vous, faites tant
que je a amende en puisse venir, car je ne vous ose requerre
de
B
chose qui soit encontre vostre volenté.
– Sire, dist ele,
tost
moult B
tot X2
vous
avroie
avroie tost B
tous mautalens pardonnez, se [f]vous de cuer le me
proiés. »
💬Nouveau § B Dont
sot
en ot B
Helcanus auques son talent et pensa que il li mousterroit signe d’amor, tant qu’il aroit lieu
d’issir
hors
B
de la prison, puisque ainssi estoit
que
qu'elle G
ainssi se
paroffroit
pouroffroit B
.
§443 💬Pas de nouveau § BMaintenant se
joinst
joint X2
a li et li mist les bras au col et li dist :
« Douce dame, aiés merci d’un nice chevalier !
– Par foi, dist ele, voirement estes! Et je volentiers
l’avrai
l'avra B
par
maniere
ma mere B
que vous m’arez en couvenant que vous
ne vous
n'en B
n‹...›[e]vous> X2
departirez se
amours ne prennent congié
vous a moi congié n'en prenez B
.
– Et je dame,
dist il,
le
je le (sic, répété) B
vous otroi. »
Atant
s’en est
s'est B
cele de lui partie et en
cellui partis et elle s'en G
💬Remarquer la variante de G, privée de sens (Helcanus
restant en prison). vint
arriere
G
a l’empererizFastige et
dist
li dist B
:
«
Dame
Dame, dist ele B
, moult est Helcanus esbahis de ce qu’il
est en tele maniere
en prison
B X2
. Sachiez que moult est loiaus chevaliers. Et se il
vous
nous B
avoit en couvent que il de
vous
nous B
ne se partiroit sanz congié prendre, il porroit bien o
vous
nous B X2
estre. Et je sai de voir que en la
fin
X2
iert il vostre ami et seront par lui les choses a point mises. Et plus
grant
amour
signe d'amor B X2
ne li pouez
vous
B
faire
‹...›[f]aire V2
que
de
X2
la prison apetisier.
– Certes, dist l’empererisFastige, vous
dites verité. Faites le moi mander. »
Dont furent chevaliers apelez, et leur
commanda on que il
li
B G
amenassent Helcanus,
et il si firent
G
.
§444 💬Pas de nouveau § BQuant
Helcanus
il B
fu devant l’empererizFastige
venus
vint devant l'empereris B
,
si
il B
s’umilia moult et dist :
« Dame, vous m’avez
mandé. Pour quoi est ce ?
– Biau filz, dist ele, pource que j’ai entendu qu’il vous anuie. Si
[211]vous deduirez avec nous desci adonc que les choses vendront a
point
bien B
, mais
je
ce G
veul que vous m’aiez en couvenant que vous de moi
ne
ne|ne X2
vous partirez sanz congié prendre.
– Dame, dist il,
je
et je G
le vous
ai
ai ensi B
en couvent,
et
en (sic) B
moult grant mercis
G
. »
Dont ot Helcanus champ et voie
et se
deduist
deduit B G X2
avec l’empererizFastige et ses filles, tant que
Ysodore ne se pot tenir qu’ele ne meist
Helcanus a raison et li dist :
« Sire,
quant
et quant G
oïstes vous nouveles de Nera ma suer
?
– Dame, dist il,
puis que
je
B
de li departi,
je n’oy
n'oïe/n'oie je B
nouveles
message B
de lui
ne message
B
, ne elle de moi.
– Et quant ele oÿ ce, si fu toute esbahie, car ele cuidoit que sa suerAphode li eust dit aucune chose. »
Si ne
li osa dire
sa volenté
G
, car ele li ot moult desfendu,
pource
si pource B
qu’il n’en fust correciez ; si se tut. Et quant il vit qu'ele plus ne
parleroit, si dist :
« Dame, queles nouveles m’en
direz vous ?
– Sire,
dist ele, je n’en sai nouveles qui gaires vous peussent aidier. Mais vous deussiez
savoir de lui et ele de vous,
puisqu’ensi est
puisqu'il est ainsi B
que j’ai entendu. »
Dont li dist :
« Dame, dites moi que vous en avez entendu, foi que vous
devez
devez a B
nostre
vostre G
seigneurCassidorus !
– Ha ! sire, dist ele, vous m’avez conjuree. Espoir, se je nel
disoie a vous
vous disoie B
pour le conjurement que vous m’avez fait, dire porriez que je
pou
petit B
ameroie mon seigneurCassidorus. Et je le vous
dirai,
par
‹...›[p]ar V2
si que
vous
nul B
semblant n’en ferez par quoi on sache que je le vous aie dit.
– Ainssi, dist il,
dame
B X2
,
le
et je le X2
vous otroi. »
§445 💬Pas de nouveau § BDont
li dist Ysodore
[b]tout ainssi comme ele
l’avoit
avoit B
entendu et
comment
comme B
les chevaliers en estoient en la queste et estoient aval Romme pour savoir nouveles de li. Et lors quant
il entendi ce, si
en
B
ent X2
ot une douleur si grant a son cuer que il ne pot mot dire, ainz commença moult
fort a souspirer. Et Ysodore n’osa demorer delez
lui, ainz s’en leva et s’en parti pour la paour qu’ele ot
de lui et
B X2
de sa sereurAphode. Si
s’en
se B
douta moult de ce que ele li ot dit, si fist aussi
que
comme B G
se riens ne li en fust💬aussi que se riens ne li en fust: Comprendre "comme
si cela ne lui était d'aucune importance", "comme si de rien n'était". Cf. aussi n.
au §387.. Lors
vint
vint. Lors vint V2
Helcanus es chambres ou l’empererizFastige estoit, si dist :
« Dame, je ne me veul mie de vous ne des autres partir sanz congié demander. Je
m’en vois. A Dieu soiez vous commandees ! »
§446 Dont fu tost issus des chambres c chambres V2 et ot une pierre en sa main que Aphode li ot donnee, si comme li contes le tesmoigne💬L'épisode lors duquel est offert cet anneau en question se lit dans le Roman d'Helcanus, §191-192. Helcanus reçoit en réalité un anneau de chacune des filles du Roi d'Espagne, toutes quatre amoureuses de lui., tele que nulz ne le pot peust B veoir tant comme il l’eust en son poing enclose et fu invisibles. 💬Sur le motif de l'anneau qui permet de faire disparaître, cf. ### solecphie POURCC si tu as des idés, à part ce qui nous vient spontanément à l'esprit;). Si fu tost de laiens issus et ne sot on qu’il fu estoit B fust X2 devenus. Dont s’apensa Aphode et vit maintenant qu’ele estoit engigniee que eles estoient engignies B . Dont commanda que on closist les huis et fermast fremast on B le palaisPalais Majour, mais onques si tost ne le sorent faire que il fu aval la citéRome et ala sus et jus, et n’estoit nus qui veoir le peust. Si ne fina fin[e/a] V2 de cerchier les chevaliers dont Ysodore avoit li avoit B ot X2 fait mencion parlé B , et vit que chevaliers et serjans le queroient aval la citéRome, dont il s’esjoïssoit en lui meismes du courouz que il ot. Et avint que li chevalier furent trovez en .i. hostel de ceulz qui [c]Helcanus queroient. Lors furent mis a raison et leur demanda on qui il furent. Il s’escuserent et distrent que il estoient marcheant et que il B estoient venuz a Romme pour avoir conquerre. Dont ne les voudrent cil croire, ainz furent mené droit a l’empererizFastige. Ainssi comme on les enmenoit menoit B X2 , Helcanus les esgarda, si en congnut l’un. Dont se mist avec eulz pour savoir que on en feroit. Il furent menez devant l’empererizFastige et furent accusé encusé B que il avoient Helcanus delivré. Il distrent que de celui ne savoient il point, ce leur pesoit. Si les laissa laissast B on aler puisque autre chose ne leur demandoit demoud‹r?›[o]it X2 on.
§447 💬Pas de nouveau § BAphode, qui estoit
presente
prente (sic) X2
,
traist
si traist B
trait G X2
le
maistre
seigneur B
d’eulz a conseil et
li
leur B
dist :
« Se vous savez riens de lui, si le me
dites, car ja pour ce ne serez detenuz. »
Dont
li
B X2
jura cilz que
il nule
G
riens n’en savoit.
« Alez, dist ele,
si
et si B
li dites de par moi que aussi bien
l’en eusse
l'eusse B
je
delivré
delivree (sic) X2
s’il m’en eust proiee. Et la pierre meismes par quoi il
nous
vous B
est eschapez li donnai je a ces ensaignes💬a ces ensaignes: Comprendre "###" solecphie..
– Dame, dist il, ce li dirai je bien de par vous
quant je le verrai
mais que je le voie B
. »
💬Nouveau § B Dont fist Aphode les chevaliers delivrer et
issir
issirent B
de la court, et Helcanus touzjours avec
eulz
B
. Lors en vindrent a leur hostel, touzjours parlant de lui, et disoient que
moult estoit sages qui par tel enging
s’en estoit
s'estoit B X2
partiz. Lors quant il furent en leur hostel, Helcanus s’apparut a eulz et les salua touz ensemble.
Quant il le virent,
si
si sorent que c'estoit Helcanus, si G
orent
ot on B
[d]si grant joie que bien le pot on
veoir
savoir B
. Dont l’ont tout encliné et
distrent
li distrent B
:
« Sire,
merci
pour Dieu B
X2
,
metons nous
metez vous B X2
tost au chemin, que vous ne soiez deceuz.
– Si ferai je, dist il, mais dites moi se vous nules nouveles savez de ce que vous alez
querant.
– Certes,
distrent
dient G
il
eulz X2
,
nenil
B X2
,
nous n’en
oÿmes
oisiens X2
onques parler
G
. Mais dites nous se vous riens en
savez.
– Par
foi, dist il, nennil,
mais
ce
or B X2
me dites
comment ce avint que
B
comment X2
tout ainssi
venistes ça et
que vous venistes B X2
enqueistes vous riens de li
et comment, dist il, avint ce et comment vous venistes ça G
💬ce me dites... de li: Sur l'ordre des mots dans
l'interrogation, cf. Note linguistique..
– Sire,
distrent il
G
, nous
venismes
venismes par divers païs B X2
et
si n’i ot nul de nous qui ne demandast
se
s‹i?›[e] X2
une tele damoiseleNera
estoit
y estoit B
passee en touz les liex ou nous venimes. C’est
riens
nient B
, nule chose n’en savons
demandasmes nouvellez par tous lez lieux ou nous passasmes d'une
telle dame, et riens n'en peusmez savoir G
.
– Or tost, dist
il, faites moi avoir armes et cheval,
quar
que X2
je ne gerrai jamais en une ville que une nuit desi adont que je l'avrai
trouvee.
– Sire,
distrent il
G
, nous avons
armes
armeures B
et chevaus assez, si en prenez a vostre volenté.
– Bien dites »,
dist
dist il B G X2
. Dont li aporterent armeures moult riches
et ne voudrent arrester fors deci a l’endemain
G
. Lors
s’apresta et
B
se garni moult
apertement
aper‹r›[t]ement V2
et ne volt sousfrir que nul alast
avec
vers X2
lui,
ainz
et G
leur dist a tous
ensemble
G
que, se il nules nouveles ooient de lui, que
il
l’amenassent
le menaissent B X2
arriere en Grece. Il
distrent
dist|trent X2
que
si
ce G
feroient il. Dont
a pris
prist B
congié a eulz et
vint au cheval et sailli en la sele
monta a cheval G
et pendi .i. escu fort et pe[e]sant
a son
au G
col
et
puis B
saisi .i. fort
glaive
g‹i›[l]aive V2
. Et tout ainssi se mist hors de Romme, sanz
nule compaignie. Si me veul ore de lui taire,
et
car G
, quant
tans
poinz B X2
temps et lieu G
en
B
sera, bien y savrai
repairier
retorner G
, et
veul
weil X2
venir
retournerai G
a l’empereourCassidorus, qui
estoit
seoit G
devant Costentinnoble, o lui
ceulz
de qui
dont B X2
que G
j’ai
fait
mencion
mention devant en mon conte B X2
devant dit G
.
§448 Or dit li contes que X2 , quant li emperieres de CostentinnobleCassidorus et li autre baron virent que cil dedenz de dedens B ne se mousterroient moustroient G nient B dehors, si furent moult correciez, car il avoient grant gent et estoient forment travailliez d’ostoier G . Lors se mistrent ensemble et distrent que il porroient faire. Mais il n’i ot nul qui conseil seust dire qui riens vausist, fors ce que aucun avoient entendu que Fastidorus faisoit grans gens assembler, mais il ne savoient ou il devoient aler. Ainssi comme il estoient a cest conseil, si leur vint .i. message qui leur apor[f]ta nouveles que Fastidorus estoit a .x. liues pres de Costentinnoble Constan‹t›[s]tantinoble X2 et avoit en sa compaignie .xl. mille Rommains des plus proisiez de l’empire.
§449 💬Pas de nouveau § BQuant li baron oïrent ce, si sorent bien que la il B avoit grant force. Lors dist chascuns que moult miex amoient G la bataille que le sejour. Si esgarderent a leur gent combien il porent en porent B X2 avoir, si sorent par les seigneurs que poi pres souffisaument en orent .lxxm. touz aprestez de grans fais sostenir. Et deviserent leur leur|leur B batailles : et fu Edipus appareilliez et requist a l’empereourCassidorus G la premiere bataille – li emperieresCassidorus ne li le G volt escondire – ; Japhus li Frisons la seconde ; li dus de NiseKarus la tierce ; Josyas la quarte ; Borleuz la quinte ; Licorus de Ninive la sisieme si ot la siste B ; li damoisiaus de ThebesDemoisel de Thebes la septiesme; et en la desreniere fu li emperieresCassidorus et li cuens de FlandresRobert, Dorus, Daphus et si frereFremor, qui moult font firent B a redouter douter B X2 .
§450 💬Pas de nouveau § BQuant
il ainssi
furent
se furent B
ordené, Mirrus vint a l’empereourCassidorus et li dist :
« Sire, je veul avoir par moi ma gent, car je
en
B
doi bien avoir .iiim. armeures. Et de ceulz
doi je estre
le
B X2
souverains, car
aussi
ainsi B
le veult cele a qui vous m’avez
donné
donnee B
. »
💬Référence à Mélode. Remarque l'accord au féminin de B,
qui n'a pas de sens dans le contexte.
« Par Dieu,
sire, dist il, et je l’otroi. »
Dont fu Mirrus joians et dist que il seroit
en la premiere
bataille
ba|taille bataille V2
, fust as Ronmains ou a ceulz de
la citéCostentinnoble.
« Nous verrons,
dist
dit X2
li em[212]perieresCassidorus, a l’asembler
que il voudront faire, et selonc ce
porrons
p
porr‹...›[o]ns V2
nous
esploitier
esp‹o›[l]oitier V2
. »
§451 A ces paroles vint Edipus a l’empereourCassidorus l'empereour et moult des autres B et li dist requist B que il le feist chevalier, car il avoit moult atendu pource que il de sa main le fust. Dont fu li emperieresCassidorus moult liez de ceste requeste, si dist que ce fust a la B X2 bonne heure. Dont li dist qu’il s’aprestast, et tuit cil qui le voudroient estre G . Si fist on partout crier que tout cil qui le G vouloient voudroient B estre le fussent. Si y Sy X2 ot moult de ceulz qui s’assemblerent, et les fist fist tous li empereres B fist tous X2 chevaliers. La Lors y B fu la feste grans, et y furent ot B donné moult de riches dons. Et tant dura la feste que li Rommain s’aprochierent de Costentinnoble. Lors se garderent si B G comme que X2 pour recevoir leur anemis.
§452 En ce qu’il erent en tel point esgarderent cil de
l’ost et virent venir .x. chevaliers, dont chascuns venoit
la
B
teste desarmee et portoient rains d’oliviers en leur mains. Quant il
aprochierent l’ost, si demanderent ou li trez l’empereourCassidorus estoit; il leur fu moult bien enseigniez.
Et
Et quant B
cil vindrent au tref
et
il B
descendirent de leur chevaus et vindrent devant l’empereourCassidorus,
si
et B
se mistrent a genous et le saluerent de par son chier filz Fastidorus de Romme.
« Biaus seigneurs, dist il, Diex
ament
vous ament (sic) X2
vostre seigneurFastidorus, et vous aussi face !
Queles nouveles
portez
aportez B
vous ?
– Sire,
distrent
f‹a›[o]nt B
dient X2
cil, Fastidorus vous
mande
manque que B
, se il vous plaisoit, que vous daignissiez souffrir que il parlast a vous,
sanz ce que, [b]se il ne pooit en vous trouver merci, que il peust a sa
gent repairier arriere a sauveté. »
Quant li emperieresCassidorus oÿ ce, si li atendri li cuers, comme cil qui l’avoit trop
debonnaire 💬La formule contribue à mettre en lumière l'excès de bon coeur qui est prêté à Cassidorus
au fil de son histoire, surtout
en regard des menaces que constitue Pelyarmenus pour son royaume et la paix de ses
sujets., et dist moult amiablement :
« Viengne avant Fastidorus ! Oreilles
ai
a il G
pour escouter et cuer pour entendre. »
Dont se mistrent au retour et
ne finerent si vindrent a leur seigneurFastidorus.
Quant il oÿ le
mandement
mant B X2
de l’empereourCassidorus, si prist o lui
.xx. chevaliers rommains, et
furent
en vindrent B X2
de pourpre vestus et de cendaus, et chascuns cerclé d’or en son chief, qui
moult fu bele chose a veoir. Quant cil de l’ost les
virent
choisirent B
, si furent moult engrans d’eulz veoir. Et cil en vindrent droit devant le tref
l’empereourCassidorus et descendirent de leur
paleffrois. Li emperieresCassidorus avoit touz ses
princes mandés, et cil vindrent devant lui. Fastidorus et tuit cil qui o lui
erent
furent B
venu se mistrent a genous devant l’empereourCassidorus. Dont parla Fastidorus et
dist :
« Peres, a vous sui venus comme a celui que
je
G
onques mais ne vi ne ne cuidai ci trouver. Et puisqu’il est ainssi que je
en vostre presence puis parler a vous, souffrez moi que je
die
vous die B X2
mon courage
a vous
B X2
et
ne
non G
mie oiant ceulz qui ci sont ensemble. Et quant vous m’arez oÿ, si apelez
a
B
vostre conseil
ceulz
de ceulz B
que il vous plaira,
et
et|et G
aprés en
faites
ferez B
vostre
a vostre V2
talent. »
§453 Quant li
emperieresCassidorus oÿ ce, si li dist :
« Lieve toi et
vien avant,
si
et G
di
me di B
ton plaisir. »
Lors sailli Fastidorus em
piez
piéz em piéz (sic, répété) X2
et vint a son pereCassidorus,
[c]et se traistrent
a une
d'une B G
part. Dont parla li filzFastidorus et dist :
« Peres, vous savez bien que je et mes freresPelyarmenus fumes de vous engendrez, et par
tele raison
n’affiert
ne s'affiert B
il mie que nous façons chose vers vous
qui
‹...›[q]ui V2
soit descouvenable. Et conment que les choses soient alees, je de ma partie
n’i ai mort deservie. Et se mon frerePelyarmenus a
meffait vers vous
ne
et B
envers Helcanus, mon
chier
B
frere, soiez ent moien comme pere
de
a B
ses enfanz, et je de ma partie y voudrai metre paine comme
freres.
– Par foi, dist
li emperieresCassidorus, moult est grans li
meffais dont on ne puet venir a amende💬Expression
proverbiale inconnue de Morawski et Le Roux de Lincy., et tout
aussi
G
est cestui si grant que je ne puis veoir comment amende en puist estre
faite se vous
.ii.
.ii. du tout B
ne vous metez en nostre merci.
– Peres, dist il, de ma partie le ferai je volentiers,
mais que Pelyarmenus le veulle
faire.
– Alez, dist
il
G
, et si le sachiez de quele part que vous voudrez, car, comment que li
affaires voist, Pelyarmenus et cilz qui mes enfanz
cuidoit
quidoient B
cuident G
avoir
occis
murdri B
Dyalogus,
et
B X2
meismes vous, par qui il furent getez de cest empire, vous metrez
touz
tout X2
par devers moi et par devers mon
filzHelcanus, que vous meismes tenez, si comme je l’ai entendu, a faire
nostre
vostre G
plaine volenté.
– Peres, dist Fastidorus, ci a moult grief
chose, car je ne sai riens des enfanz comment il furent mené et ce que on en
porroit savoir par tesmoignage qui a croire en feroit. Celui voudroie je que ce
fust.
– Ne vaut riens !
dist li emperie[d]resCassidorus. Par Dieu,
celui couvient venir avant qui ce fist
et porchaça
G
! »
§454 💬Pas de nouveau § BQuant
Fastidorus oÿ ce, si sot bien que raison
ot
avoit B
a ce que il disoit et vit bien que poi pooit besoignier sanz son frerePelyarmenus.
Si dist
B X2
:
« Peres, a mon frerePelyarmenus me couvient parler de ces choses, car je nel
vi despuis que il parti de Romme.
– Alez, dist il, quel part que vous
voudrez, mais que
vous
B
demain dedenz prime me raportez ce que
vous
vous et li B
en
B X2
voudrez faire. »
§455 Dont se parti Fastidorus de
l’empereourCassidorus
son pere G
et des autres barons.
Si se mistrent vers la
citéCostentinnoble et ne finerent si furent venu
et vindrent G
dedenz Costentinnoble,
et
et si B
trouverent Peliarmenus et les
barons
autres barons B
du paÿs, qui moult le desirroient. Dont
li
il B
firent si grant joie que bien le pot on veoir. Et quant
il
Fastidorus B
X2
ot lieu de parler, si traist son
frerePelyarmenus d’une part et li dist :
«
Frere
Fre X2
, moult avez mal esploitié, car nostre
pereCassidorus si est venus en son empire, et puis li estes alez au devant et ne le
voulez recevoir.
– Frere, dist il, ce ne fais je mie sanz raison, car il fu .i. jour que je
me mis en peril de
mon
B
cors et de vie perdre. Je le trouvai, et il me
renia
nia B
et me dist qu’il ne me tenoit mie a
filz💬Le texte fait ici allusion à la rencontre de Pelyarmenus avec son père
Cassidorus, alors au Chastel Mignot avec Celydoine. Cassidorus affirme en effet à
Pelyarmenus qu'il est dans l'erreur
quand celui-ci lui annonce être son fils. Voir le Roman d'Helcanus, en particulier §§288-289.. Aprés, il et son filzHelcanus furent contre nous et contre mon oncle le roy d’ArragonDyomarques, et la se mistrent il en paine de nous grever de
tout leur pooir. Aprés, il nous meschaï de ce que il espousa nostre mereFastige
et
et que V2
, quant ce vint que il li couvint laissier et la seue fameHelcana fu morte, onques puis
il
B
ne
retorna
retor|ne retorna V2
vers nous ne ne fist [e]a nostre
mere
me (sic) B
Fastige ce qu’il deust, ainz semble qu’il nous veulle tenir a
bastarz.
– Certes,
dist
c dist V2
Fastidorus, c’est la riens dont je sui plus
dolenz, mais en autre maniere avez vous trop
malfait
meffait B
vers lui. Si loeroie que nous
nous
nous nous (sic) V2
B
acordissons
acordons B
a lui. Et il est nostre pere : si
sai de voir que il
G
ne
soufferroit
soufferra G
pas nostre destruction.
– Si feroit, frere !
dist il. Sachiez
G
que
B
pour el il ne wida son empire ne n’ala au roy d’EspaigneTheodore fors que pour
achoison
avoir achoison B
que nous nous preissons a lui,
fors que pour
par quoi il nous peust B
destruire et saisir l’empire de Romme. Et
se il est ainssi que vous en sa merci vous metez, si en puissiez vous estre
ainssi
G
destruis comme
Atrax
Artax B
fu
danger fu B
de son pereArtigier.
– De Dieu te souviengne, frere ! Que
est ce
c'est G
que tu dis ? Pourquoi souhaides tu ma destruction, quant il n’est riens que
j’aimme tant
com
que X2
je fais toi ?
– Par foi, dist il, je ne le di mie
fors pour el
pour el fors B
que, se nous nous metons en sa merci, Artigier ne fist ce de son filzAtrax
qu’il fera de nous.
– Or
me dites💬Sur l'emploi (et parfois le passage
"déconcertant") de tu à vous,
cf. Ménard, § 59, 2°. cf. aussi n. aux §§16 et 782. oiant ces barons qui cil furent, et je y prendrai garde, se je voi que raisons
soit
soit. - Par foi, dist il, volentiers B
. »
Lors commença Peliarmenus
son conte oiant
les
tous les G
barons qui la furent, et
dist
distrent B
en tele maniere comme vous porrez
ci aprés assez tost
bien
G
B X2
oïr.💬Ce conte enchâssé rappelle la
construction narrative typique du Cycle, en particulier dans le
Roman des Sept Sages, le Roman de Marques et le Roman de Cassidorus.
Plus particulièrement, la
qualification, dans la rubrique qui suit directement, du conte comme mauvais
fait écho aux dépréciations également portées sur les contes des viles
impératrices et oriente d'emblée le propos.
§456
« Veritez fu, ce
dist
fait G
Peliarmenus, qu’en la cité d’Antyoche ot jadiz .i. SarrazinArtigier. Cilz avoit eu fame a son chois. De ceste avoit
il .i. moult bel damoisel a filz, si l’ama moult et le tint chier. Cil
estoit jones homs, si s’acointa d’une
vaillant
moult
mlt X2
vaillant B X2
damoisele de la ville et fist tant que il l’ot a fame. Et tant fu li uns
avec l’autre que
ele
il B
en ot
enfans
.i. enfant G
💬L'analogie avec la situation de Pelyarmenus et
Fastidorus, ainsi que la suite du récit enchâssé, indiquent que deux enfants
sont conçus. L'innovation de G est en ce sens fautive., et morut la mereDeuxième épouse d'Artigier, tout aussi comme
la premierePremière épouse d'Artigier💬Dans son récit, Pelyarmenus ne mentionne pas le fait que la
première femme meure ; il faut le déduire du contexte et, surtout, de
l'analogie que Pelyarmenus fait par ce récit avec sa propre situation
familiale.. Quant elle fu morte, li
SarrazinsArtigier commença a envieillir. Li enfant qui furent de la derreniere
fame
mere G
Deuxième épouse d'Artigier amenderent et crurent, et tant
que a merveilles se firent amer
se firent amer comme merveiles B
. Cil de la premierePremière épouse d'Artigier
commença a avoir envie sus eulz et fu trop plains de grant malice. Il vint a
Atigier son pere et li dist : 'Peres, espoir que vous morrez avant que
je
moi G
ne
que
B X2
mi frere.
Veez
Veez ci B
Atrax
Artax B
mon frere l’ainsné💬Comprendre
"l'aîné des deux fils de la deuxième femme", si l'on s'en réfère à ce que
dit le texte précédemment.: il a ja tant fait que touz nos amis a
tornez vers lui. Je sai de voir que, se vous estiez mors,
qu’il
il B
me toudroient tout,
et
je B
n’avroie riens en vostre rente.' Quant li peresArtigier oÿ ce, si cuida que son [213]filzPremier fils d'Artigier li desist voir, car il
l’amoit miex que touz les autres. Si apela Atrax,
l’ainsné de la desreniere
fameDeuxième épouse d'Artigier, et li dist : 'Biaus filz, je sui
mais
G
viex et foibles, et vous estes tout grant. .i. de ces jors me
couvient morir. Je vous voudroie ordener avant que je morusse.' Cil, qui a
nul mal ne baioit, li dist : 'Peres, faites ent vostre
devise, et je de ma partie l’otroi.' Dont vint Artigier et pourchaça tant et fist que Atrax fu desheritez par l’enortement de son filzPremier fils d'Artigier,
de
par B
quoi il
avint
li avint B
encore pis, car, quant Artigier fu si
viex que il ne pot mais aler, il anuia au premier filzPremier fils d'Artigier qu’il vivoit tant. Il vint a
Atrax son frere et
li
si B
dist : 'Tu n’as se poi
non
non non B
en nostre rente, de quele heure que nostre pereArtigier soit mors,
s’il
si (ou s'i?) G
n'est
n n’est V2
ainssi que je donner
la
le B G X2
te veille.'
'Certes, dist cil, ce sai je bien,
et tout ce a fait nostre pereArtigier
G
.'
'
Certes
Par Dieu B
,
ce
B X2
dist cil, c’est
voir
tout voir B
G
'.'Mais, se tu croire me
vouloies, je t’en
feroie
fereroie X2
parçonnier.'
'Oïl, dist cil qui
couvoitoit a
avoir
ravoir B
le sien'.'Va
dont
G
,
dist
li
il V2
mauvaisPremier fils d'Artigier
il, dont, mauvais G
mauvais, dit cilz X2
💬La diffraction indique un problème au moins à
hauteur de l'ancêtre de V, G
et X, peut-être dû à une confusion il/li ; si tel est le cas, V transmettrait la faute, tandis que X et G témoigneraient de deux tentatives différentes
de sauver le texte. La bonne leçon semble en tout cas être celle de B,
puisque le premier fils d'Artigier est ailleurs désigné comme li mauvais, cf. Table des personnages., et
occis nostre pereArtigier, quar il a trop vescu
!' Quant Atrax oÿ ce, si fu
touz
trop B
esbahiz et dist : 'Encore m’ait mes peresArtigier mesfait, ne porroit nature
souffrir en moi que je ce
feisse
li feisse B
.'💬Nouveau § B Quant li mauvaisPremier fils d'Artigier oÿ ce, si ne li plot mie, ainz ot
paour que il ne l’encusast, si
dist
li dist B
: 'Artax, or
t’ai je esprouvé. Or sai je bien que tu es preudons. Ja
n’averai
n'aye je G
rente dont tu ne soies parçonnier.' »
§457 💬Pas de nouveau § B
« Atant demoura ceste chose a cele fois, tant
que [b]cilz se douta moult qu’il ne fust encusé de son frere Atrax. Et lors
se
B X2
pensa que il le metroit a mort.
.i. jour avint que il vint a son
pereArtigier et li dist : 'Peres, Atrax pourchace vostre mort. Je me veul gesir en vostre chambre,
car je ai paor qu’il ne vous occie par nuit.'
'Filz, dist il, grans mercis.' Un jour fist cil
.iii. sergens enbuschier en sa chambre et leur dist que 'il se gardassent d’Atrax, car il vouloit
son
sa (sic) X2
pereArtigier murtrir'. Il distrent que 'de ce le garderoient il bien'. Dont vint li mauvaisPremier fils d'Artigier a son frereAtrax et li dist : 'Atrax, mes peresArtigier est moult
malades. Alez a lui, car il veult a vous parler.' Cilz sailli sus, toz
effraez, et en vint a la chambre, moult hastif et grant aleure. Quant Artigier le vit, si ot
moult
mlt X2
grant
B
paour et geta .i. cri moult merveilleus. Dont saillirent cil et le
ferirent
feri li uns B
d’une espee et le
pourfendirent
porfendi B
jusques
es
aux G
denz, et
chaÿ
cilz cheï B
touz mors.
Et
Par tele aventure et B
pource qu’il s’estoit mis en la volenté
de
B
celui
que
qui B
il n’avoit riens mesfait, ainz avoit cilz pourchaciee la traïson dont il fu
destruis par ceste raison, tout
ainssi
aussi B X2
a fait Helcanus, qui nostre pereCassidorus mena hors
du
de cest B
paÿs
paÿs, que bien est chose seue B
et fist tant qu’il fu nostre anemi,
pource
pour‹...›[c]e V2
que il vouloit avoir achoison que il se preist a
nous
nous par quoi il peust venir au desseure de nous en aucune
maniere B
et que je et vous nous meissons en sa merci. Et je sai vraiement que je ne
vous ne metrions jamais le pié en Romme, ainz en
feroit les enfanz de la premiere fameHelcana
seigneurs, et nous en serions en la fin destruis. Et s’il est ainssi que vous le
faites
faichiez B
, je [c]prie a Dieu,
Qui
Que G
tout consent, que mielz ne
vous
vous ne vous (sic, répété) X2
en puist il avenir qu’il fist celui dont vous avez oÿ
mon compte
compter G
💬note syntaxe solecphie. »
§458 Quant Fastidorus oÿ son frerePelyarmenus, si
esgarda le roy d’ArragonDyomarques, son oncle, et li
dist
dist, et as autres barons aussi B
:
«
Avez
Biax seigneurs, avez B
vous oÿ mon frerePelyarmenus ? M’a il bien
mis avant que je soie sages de ce dont je estoie a aprendre
devant
devant ? - Par mon chief, dist il, voirement n'en serai je ja si
saus que par ceste raison m'i doie metre B
?
– Par foi, dist
il
Peliarmenus B
, vous avez droit. Nient plus n’en ferai je, car je sai de voir que il me
feroit destruire. Si me vaut miex li desfendres que li rendres sanz cop
ferir
ferir. Et je vous pri, biaus freres, que, si vraiement que je et
vous fusmes en uns flans portez, que vous m'aidiez ma vie et m'onneur a
tenser comme cil qui grant mestier en a. - Frere, dist il, dont ne sai je
qui vous puist aidier. Et pour vous aidier ai je Rommains amenez en ceste
terre, qui bien sont plus de .xlm. B
. »
💬Nouveau § B Quant li baron oÿrent ce, si
furent moult joiant et
distrent
distrent tout ensamble B
que, mal dehait eust,
que
qui B
tant
qu’il porroit
comme il porroient B
vivre
y feroit
feroient B
i feroyent X2
pais descouvenable. Et ainssi s’affichierent tout que il manderoient
arriere la bataille et que bien seust li
emperieresCassidorus que ja la terre ne li seroit rendue autrement que tout se
meissent,
et
B
les unes et les autres parties, en l’empereriz
de RommeFastige, et ce
qu’ele
que ele meismes B
en feroit fust du tout tenu.
§459 Quant li emperieresCassidorus oÿ ce, si ne li souffist mie, ainz se retraist chascuns a sa gent et orent jour de bataille. A l’endemain💬Dans B, a l'endemain appartient à la phrase précédente (jour de bataille a l'endemain. Peliarmenus a sa gent...). a Pelyarmenus sa gent ordenee en .v. parties, et Fastidorus la seue en .vi.. Et chascune d’eles B X2 si avoit chief dont je bien savrai parler avant que li contes remaingne. Cilz jours passa, et vint a l’endemain que l’une partie et l’autre furent apresté. Mirrus, qui le congié avoit que il assemblast a ceulz dedenz, de quele heure que il ississent, fu appareilliez et ot sa gent appareilliee entour lui de bien faire. Edipus, de l’autre part, [d]fu appareilliez el premier chief et voult assembler aus Rommains. Cil ot .xm. chevaliers qui et qui V2 moult firent a doubter. De l’autre part Fastidorus, qui sa gent avoit ordenee, si avoit li marchis marchis li marchis (sic, répété) X2 de MontferrantMarquis de Monteferrant la premiere bataille. Cil Cil chevalchierent moult orgueilleusement et B ot .xm. chevaliers en sa bataille.
§460 💬Pas de nouveau § BQuant les .ii. os s’entraprochierent, si virent les uns les autres, et tant alerent que Edipus se feri au marchisMarquis de Montferrant, et s’asemblerent assamblerent de gens B si adroit que moult fu grant X2 merveilles merveilleuse chose B a veoir, car si fierement se requistrent que moult en y ot d’abatus et de redreciez avant que leur premiers poindres peust estre fais. Edipus, qui moult vouloit metre grant paine a ce que on parlast de lui en bien, choisi le marchisMarquis de Montferrant, ou il moult grant paine metois as siens occirre et detrenchier. Dont a cest cop feri Edipus ceinst B cest X2 le destrier des esperons et mist l’escu par devant son pis, l’espee empoingniee, et vint iriez au chaple ou il estoit. Il desrompi la presse, si vint au ferir de l’espee et ne failli pas, car, si comme je truis en B escript, il assena le marchisMarquis de Montferrant de l’espee, qui trenchans fu estoit B , que, vousissent les armeures ou non, le pourfendi dessi en l’oÿe, et A celui cop B chaï jus B du destrier a tele heure que puis n’en pot qu'il n'ot pooir de B relever. Il feri a destre et a senestre, si que a cele heure en mist moult a mort.
§461 Quant Rommain li Rommain B virent le marchisMarquis de Montferrant mort qui fu mis a mort B , si orent paour, et fu puis leur prouesce arriere mise. Et [e]quant ce vit li dus de FabonneThabor, si se mist a la bataille moult aigrement. Cilz ot .viim. fervestus et ot V2 X2 non Thabor et fu fu .i. V2 chevalier de moult grant hardement. Dont y ot estour maintenu vertueusement moult vertueusement et ne laissierent mie que moult ne fust bien maintenur d'une part et d'autre B , si que en la fin en eust eu euu (sic) B G Edipus le pieur quant Japhus le Frison et son frere Heleus se ferirent en .ii. lieus a tout .xxm. chevaliers, qui Cil B firent tant d’armes que en poi d’eure mistrent Rommain a la voie, car quant B X2 leur sailli li vassaus de Terre de X2 Labor d’une part et li rois de SezileRoi de Sezille d’autre. Quant cil vindrent en la bataille, bien y porent tenir leur liex, car, si comme je truis el conte, tant fierement s’i affichierent aidierent B X2 que bien fait a ramentevoir. Car tout aussi comme fait li B maistres a l’escole escole B sa volenté des petiz enfans, tout aussi li vassaus de Terre de V2 G X2 Labour et li rois de SezilleRoi de Sezille faisoient leur volentez de aucuns d'aucus (sic) B que il encontroient. Japhus et Heleus les recevoient retenoient B si a point poine V2 G que moult poi pooient sus eulz conquerre, ne fust li dus de NaplesVicomte de Naples💬Le personnage, non nommé, est désigné par divers titres associés à la région de Naples: duc (une fois), vicomte (deux fois), comte (une fois). Nous suivons la désignation majoritaire . qui entr’eus se feri a loy d'omme vertueus. A celle envaïe en orent li Frison le pieur, et les couvint resortir, vousissent ou non. Quant ce sot li dus de NiseKarus, si ot sa gent aprestee. Et dont fist la greigneur prouesce que nulz homs peust penser, car, si comme je truis escript, quant il vit leur gent mise arriere, il les sormonta de l’autre part des siens et se mist entre [...]tr X2 leur batailles. Et ceulz meismes qui sus els venoient venoient la endroit B se ferirent en la [f]bataille Fastidorus, et laissa les autres couvenir.
§462 Quant l’une partie et l’autre virent ce, si s’en merveillierent moult. Lors se meslerent tout, et n’i ot puis regne resne B tenue, car li dus de NiseKarus se ‹i›[s]e V2 fu ferus entr’eus comme fait la lehe es entre les B X2 chiens. Quant Fastidorus se vit ainssi entrepris, adont ont eu li sien grant merveille. Si ne furent pas si esbahi que il ne recuillissent le ducKarus et sa gent de moult ruiste maniere. La furent maint grant B cop donné et receu. Li dusKarus et li sien furent de toutes pars si assailliz, mais si viguereusement se desfendoient que moult s’en peust on esmerveillier. Et li vassaus de Terre de G Labour et li rois de SezilleRoi de Sezille furent tel mené furent tel mené et li rois de Sezile aussi B de Licorus et du damoisel de ThebesDemoisel de Thebes que il ne le porent endurer. Et adont fu sonnez .i. cor a longue alaine. Et quant cil dedenz l’oïrent, si s’en G issirent, rengié et serré plus de .xxxm.. Avant que il fussent issus leur sailli Mirrus, tout aussi tant G aigrement comme se il et li sien G ne les doutassent .i. bouton baston X2 .💬Emploi adverbial de un bouton 'rien du tout'. Cf. aussi n. au §348. La leçon de X douter qn. un baston, qui n'est pas lexicalisée, dérive probablement d'une faute de lecture. La endroit ot .i. tournoi moult merveilleus et pesme, car dit fu a Peliarmenus que cil a qui il avoit joustéMirrus estoit estoient B assemblé a sa gent. Et quant il sot ce, si fu moult joianz, car ja la G X2 se cuida cuida il B vengier de son anui anuie V2 s'anuie G . Si se mist a issir l'issir B X2 moult hastivement. Et quant il fu as champs, si vit le tornoi moult anuieus et pesme, car Daphus et li sien estoient s'estoient B X2 avancié. Meismes Dorus et li dus de LembourcBorleuz s’estoi[214]ient s'i estoient B ja feru el chief devant et furent si meslé que poi sorent quel part vertir. Et quant Peliarmenus vit tel enchaus, si ne les prisa touz aussi comme nient. Donc açaint aceinst B ataint G son cheval des esperons et fist s’enseigne conduire vers Mirrus, qui la bataille avoit au conte de JapheDubyus, qui estoit moult chevalereus. Et l’avoit ja Mirrus mis aussi comme tout del tout B G au souffrir, car il se feri a lui de si grant force que du cheval le mist jus, vousist ou non. La endroit mist il paine que il a mort le peust metre, mais si richement se s'i G desfendi que moult fist a esmerveillier. Et nonporquant sa se B desfense li eust poi valu, ne s'i ne G fust Eligius qui le secorut par sa force et le fist remonter monter B X2 voiant Pelyarmenus, qui moult iriez en fu fu. Ainssi fu li estris escrips X2 (sic) V2 X2 .
§463 💬Pas de nouveau § GAinssi fu li estriz d’une part et d’autre ; et issirent de la villeCostentinnoble a cenz et a milliers, si que grant fais en orent cil dehors, a ce que cil les requeroient si aigrement que moult faisoient a doubter. Daphus, qui Dorus avoit en garde, s’estoit mis si avant que il et en B leur gent avoient ja B tant feru que il au secours au duc de NiseKarus estoit venus. La estoit il mis du cheval a terre et estoit saisis de pluseurs, quant il B y vint moult esforcieement et le resqueust, si que moult en pot peser a ceulz qui saisi l’avoient, car, si comme l’estoire le tesmoigne, il n’i ot nul de ceulz qui en garde l’avoient que tout ne fussent mis a mort de💬Ici et ci-après, la préposition introduit l'agent du verbe passif. lui et de Daphus qui touz[b]jours li ert asez pres a ses piez B G et de sa senestre. Et quant li dusKarus fu li fu B resqueus, si fu leur force doublee, quar si il B aloient l’un l’autre sus courant que nus ne pooit leur grans cops soustenir. Meismes Leus, le filz Borleus le duc G , s'i aidoit si esforcieement que bien en doit on faire mencion, car car je truis que B au duc Hardamon toli il la teste, mais qua (sic) V2 G X2 a cele foiz fu il moult entrepris. Et li comptes dit que touz y eust esté fust B demourez, mais cilz qui en lui comprenoit grant chevalerie li fesoit fist B tel secours que avec ce que il rendi celui la vie en mist il .v. autres a mort. Ainssi s'i aidoient cil dehors et faisoient moult de leur volentez.
§464 Fastidorus, qui vit lui et sa gent malmener, ne fu mie poi iriez, car il ala par la bataille moult vertueusement. Et dist dit G li comptes que poesté de sa proece B proesce G esvertua esvertua il B moult sa gent, et tant y feri que li sien firent leur anemis traire arriere, car tant avoient de gent que ‹...›[q]ue V2 , vousist l’autre partie ou non, les mistrent en leur grosse alaine. Pelyarmenus avoit de l’autre part tant ja tant B fait que li X2 sien avoient ja B mis Mirrus au souffrir B X2 et le duc de LemborcBorleuz aussi aussi comme au souffrir B X2 , quar cil dedenz virent qu’il en orent aussi comme le milleur, si issirent hors qui miex miex. Et adonc y ot moult de ceulz dehors occis et pris ; meismes Licorus fu atains et pris B X2 et saisis du duc d’AtheinesDuc d'Athaines et fu envoiez estoiez V2 G en la citéCostentinnoble.
§465 💬Pas de nouveau § BQuant Mirrus eu oÿ oÿ B X2 en oÿ G la nouvele, si mist cor a bouche et sonna .ii. mos. Et quant ce oÿ li bons Ro[c]bers conte B X2 de Flandres et li emperieresCassidorus, qui n’atendoient el, si se desrengierent, tout aussi comme li bons levriers quant il sont est B au tistre tristre B et il qui G voient voit B leur sa B proie. Ensement se mistrent il B X2 a la voie cele part, et ne fust nus qui les eust eut X2 veuz venir a la bataille qui que B X2 moult ne s’en peust esjoïr qui les amast, car moult fierement se ferirent en leur anemis, que bien le pot on veoir. Car je truis en escript que li cuens de FlandresRobert meismes son cors açainst les Grejois par devers la citéCostentinnoble et se mist entre la citéCostentinnoble et eulz si acesmeement que moult en fist sa volenté. Li emperieresCassidorus ne s’en pooit assazier rassazier B , ainz feroit de l’espee si noblement que poi se pooit prisier prisoit B , se il n’en metoit ça .viii., ça .x. a mort. 💬Nouveau § BQuant ce vit Peliarmenus, si fu aussi comme touz B G hors du sens, et vit le conte de FlandresRobert ou il abatoit et detrenchoit ses hommes de tele force et de si grant aïr que moult s’en pooit on esmerveillier. Dont ne volt mie lessier que vers lui ne se meist. Si embracha l’escu et vint a vers G lui de [?] X2 si grant force, mais cilz, qui ot cuer de lyon et qui estoit aussi comme touz ençains entains B , le vit venir ve (sic, fin de ligne) X2 et le choisi cueilli B cu[...]illi X2 , aussi comme de souhait💬aussi comme de souhait: Comprendre "###" solecphie.. Si s’entrefierent s'entreferirent G des espees si adroit que l’un d’eus des .ii. B d'eus .ii. X2 couvint cheoir. Et sanz faille ce ne fu pas merveilles se il chaÿ G , car moult avoit fait V2 G d’armes le jour jour fait G 💬L’ordre des constituants dans G, avec le verbe en fin de phrase, est sans doute une tentative maladroite de pallier l’omission de fait qu’il hérite de son modèle commun avec V., avec ce que li cops fu grans et pesanz que il reçut, car si y ot mis li cuensRobert son pooir que Pelyarmenus envoia jus du cheval si soutivement soutieument B que que que G [d]il n’en sot nient, si vint a terre. La mist li cuens cuens li cuens V2 Robert toute sa force paine B X2 que il fust retenus, et il si fu, vousist ou non, car, si comme l’estoire le tesmoigne, si firent Flamens leur volenté que, vousissent leur G anemi ou non, furent mis au dessouz cil et cil G qui contre le conteRobert estoient.
§466 Edipus, dont dont je B grant piece me sui teuz, s’estoit mis en la bataille, comme cil qui moult avoit souffert le jor, mais il s’iert s'est G aussi comme refroidiez. Et vint a ce que li cuensRobert avoit mis du tout a au B G ssouffrir Peliarmenus et ne pot plus. Dont fu saisis et liez et menez a sauveté. Adont s’esvertuerent li autre, et li sien perdirent leur force, quant li rois d’ArragonDyomarques leur vint aussi comme au secorre. Cil avoit fait sa gent moult deporter pource que il s’en peust aidier au besoing. Et sanz faille si fist il, car, si comme verité fu et l’estoire le tesmoigne, tout eussent leur gent sormonté ceulz dehors ne si ne G fust li emperieresCassidorus et li cuens de Flandres B X2 Robert, qui tant faisoient d’armes que fables monçonge G sembleroient B sembleroit G du conter racompter G et mençonges du dire G .
§467 Li dus de NiseKarus, dont je me sui grant piece teuz sanz raison G , avoit a cele ce X2 fois envaÿe B tant fait que par le quitement que il avoit fait mist Fastidorus a la voie et ne queroit garison autre, fors qu’il peust eschaper, et sanz faille ce pot pouoit G il bien faire, car li dusKarus ne chassoit el fors que il peust de la bataille detourner torner B X2 . Si le fist en tele maniere que bien sera dit avant que [e]li contes remaingne, car il le chaça tant que pour fol s’en se B pot peut X2 tenir. Quant Fastidorus Fastidorus, quant il B vit l’enchaus que li dusKarus li faisoit, si ne se pot tenir que a lui ne retournast. Et la ot il tant des siens siens occis G que li dusKarus fu retenuz, vousist ou non. Mais sa gent y ferirent tant que se tant X2 que ce que trop B fu grant merveille que il ne demorerent, car ainz mais gens ne si ne B s’esvertuerent tant B X2 comme il firent, et nonpourquant ne porent il riens faire, fors tant que Dorus vint a l’enchaus. Mes li dusKarus estoit ja mis au devant et Fastidorus s’en aloit sanz asseurer, il et grant plenté de sa gent. Mais tant tout V2 avoient arriere laissié des leur que bien s’en se B X2 porent porroit X2 la gent l’empereorCassidorus rasazier.
§468 Que vous diroie je ? Fastidorus fu tost mis a la voie et li autre baron qui o lui furent venu, mais li rois d’ArragonDyomarques estoit aussi comme cilz qui de touz liex estoit entrepris et B assailliz, et meismes Daphus et li autre ne porent porent ne porent (sic, répété) G le dusKarus recourre. Si y ferirent tant d’une part et d’autre B X2 💬La leçon de V et G semble supérieure à celle de B et X. La seule mention de d'une part ne trouve pas sens dans un contexte où tous les ennemis sont mis en déroute, et on attend plutôt le couple d'une part et d'autre. que touz leur anemis mistrent a la voie, meismes li dus d’AtheinesDuc d'Athaines se mist vers son paÿsGrece, et tout aussi firent des autres grant partie. Li rois d’ArragonDyomarques fu pris et sa gent toute mise a la B voie et a mort. Cil de la vileCostentinnoble morurent a torment, car li emperieresCassidorus et li cuens de FlandresRobert, qui s’estoient mis a la porte dont il estoient issu, les detrenchoient et en B X2 faisoient merveilleus [f]maissel. Lors fu la porte gaaigniee et entra enz li cuensRobert et sa gent, et tost se furent mis en la villeCostentinnoble. Dont furent saisi li B palais et maintes forteresces; meismes li palais l’empereourCassidorus fu pris, car cil qui dedenz furent virent bien que li tenirs deffendre G ne leur vauderoit riens. Dont se mistrent enz Flamens et la gent l’empereourCassidorus. Et cil qui en leur aide furent s’ostelerent s'ostele[...]t B par toute la citéCostentinnoble et s’aaisierent qui miex miex et saisirent saisirent qui miex le pot faire B saisirent qui miex mielx X2 la vileCostentinnoble, si que nulz n’i ot qui contredit y osast metre osast contredire G .
§469 Ainssi fu Costentinnoble saisie, et furent li prince et li baron
touz
tout B X2
dedenz.
Si
et G
s’ostelerent
tout
G
aussi
bonnement
bien G
comme se touz les jours du monde y
fussent demouré
eussent esté B
eussent demouré G
. Li navré,
qui moult furent au dessouz
G
, se mistrent es mains de leur mires. Li grant seigneur pristrent garde a leur
amis
amis que il leur failloit B
; li mort furent enterré ; li autre furent joiant de leur victoire, et la gent
au duc de NiseKarus
courouciez. Mais tant les conforta li
emperieresCassidorus et li autre baron
qu’il distrent
qui dient B
que tant avoient des leur que de lui
estoient
estoient il B
tout asseur. Et quant il se furent tout hostelé, si se mistrent
tuit
B
li grant baron ensemble et orent conseil de l’empereorCassidorus que il voudroit faire. Il dist :
« Biaus seigneurs, vous m'avez m’onneur rendue
que je du tout avoie perdue
G
se vous ne fussiez. Si est
droiz
raison B X2
que par vostre
conseil
volenté et par vostre conseil B
cest
li B X2
soit (sic) G
paÿs soit apaisiez, par quoi cil qui contre moi ont esté soient puni. Et
cil
B X2
qui
terre
terra X2
n’a, je [215]l’en donrai assez, car bien est raison qui
forffaité
forfait B
l’a que il en soit hors mis💬solecphie pour syntaxe. Et je le ferai,
que
quoi B X2
qu’il doie couster. »
§470 💬Pas de nouveau § BLors
esgarderent li seigneur a ce et mistrent les choses a point, qu’il
n’en y
n'i B
ot
nul
B
qui ne venist a merci. Et furent puni ceulz qui le durent estre, et cil qui
merci durent avoir l’orent. Si y ot de tielz qui riche avoient esté qui povre furent,
et de
telz
ceulz V2 G X2
💬Nous intervenons d'après B pour rétablir le parallèle
Si y ot de tielz... et de telz... qui
souffraité avoient
eu
G
qui
furent
tout furent B
riche. Li uns gaaignierent
et
G
li autre perdirent. Meismes ceulz qui pris avoient esté
furent
surent (sic) B
tuit amené devant l’empereourCassidorus et les
autres barons. Dont les mist li emperieresCassidorus a
raison et leur dist :
« Biaus seigneurs, or est il
temps que je de vous soie vengiez a ma devise. De nous ne vous pouez
vous
B
vengier.
– Sire,
distrent il touz ensemble, que la venjance peust estre couvenable, se vous ne
faites une chose que nous vous dirons.
– Quele ? ce
dist
fait G
li dist X2
li emperieresCassidorus. Dites le moi.
– Par foy, dist Pelyarmenus, volentiers. Vous savez bien en partie
que
je
X2
sui vostre filz et fu engendrez je et Fastidorus mon frere en l’empereriz de RommeFastige. Aprés veez ci le
roy de ArragonDyomarques, qui fu freres a vostre pereLaurin. Nous .ii. avons eu achoison envers vous et envers
vostre filzHelcanus, ce que fait avons. S’il est
ainssi que vous, par vostre sens et par vostre prouesce, soiez de nous venuz au
desseure
dessus B G
et nous tenez en vostre prison, ne pouez vous estre de nous vengiez
sousfisaument que vous ne vous en me[b]tez au repentir de ce que
vous en avrez
nous en avons B
fait. Et la repentance ne puet riens valoir se nous ne sommes mis a ce que
de
V2 G
cest jour en avant plaignons et pleurons le tourment que nous vous avons
fait avoir de ceste emprise. Et ainssi le ferons nous volentiers tout. Et se il
est ainssi que vous autrement le
faciez
faites B
et vous creez conseil de felon, vous
resemblerez
resamblez B
celui qui son nez cope pource que son viaire en vaille miex et en soit plus
biax💬###POURPD tour proverbial ou sentencieux? origine de la tournure?. »
§471 Quant li
emperieresCassidorus oÿ ce, si esgarda les barons et hocha la teste et dist :
« Avez vous oÿ de cest sarmonneeur ? A il bien batu le
chien devant le lyon ?💬###Expliquer référence ou tour
sentencieux. POURPD »
Dont sailli avant li
dus de LembourcBorleuz et li cuens de FlandresRobert, qui
distrent
dist X2
:
« Ha ! sire, verité
dist
se dist B X2
dit G
Peliarmenus : qui vous loeroit vostre char
et vostre sanc a essillier, fel et cuvers seroit, puisque il se
pouroffrent
pour‹haste ascendante›[o]ffrent V2
porofferroit B
souffisaument a faire l’amende. Ja ne serez tiex que vous ne la prengniez,
avec
tout
B
ce que nous touz vous en prions.
– Par foi, dist il, la chose seroit mout grant que vous
me requerriez que je ne
feroie
feisse B
.
– Sire, distrent
il, nous vous prions
de ceste chose que
que de ceste chose B
vous vous
en
B
metez sus nous, et
eulz
il B
de l’autre part le feront volentiers, se il cuident bien faire. »
Dont
parla Peliarmenus et dist :
« Ha ! biaus seigneurs, pour Dieu merci, sachiez que de ceste discorde
nous metrons nous du tout
en
sor B
vous afaire ce que vous en voudrez faire et dire.
– Par foi, dist li emperieresCassidorus,
voirement
B
en ferai je ce que il voudront, mais ja
n’en
ne B
sera chose faite ne dite qui e[c]stable soit. Si
y
B X2
sera
ravrai B
mon filz Helcanus, et cil en fera ce
que il voudra, ne ja sanz lui n’en sera rendus jugemenz.
– Par foi, distrent li baron, vous
avez moult grant droit. »
Dont firent tant Pelyarmenus et li roys d’ArragonDyomarques que il orent .i. message de par
eulz et firent escrire ce qu’il voudrent et l’envoierent a Fastidorus que il pour Dieu feist tant pour eulz que il delivrast
Helcanus et le feist conduire en Grece,
ou
et meesmement G
autrement il seroient destruit et mis a mort.
§472 💬Pas de nouveau § BLi
message se parti de eulz et se mist
a la voie
ou chemin B
par devers Romme, et trouva Fastidorus qui faisoit chiere dolente de ses hommes
qu’il avoit perdus en Grece,
et
X2
meesmement de son frereHelcanus
estoit il dolans
qui Helcanus (sic) V2
Peliarmenus, et autressi de Helcanus G
💬Le frère dont il est question est bien Helcanus.
B et X s'accordent sur la leçon estoit il dolans. V et G semblent hériter d'une
lacune de leur ancêtre commun, lacune à laquelle les deux copistes ont tenté de
remédier sans pleinement y parvenir.,
qui
qu'il X2
li estoit eschapez par tel enging. Dont vint cil a lui et le salua moult
hautement de par son frerePelyarmenus
et
et de par G
le roy d’ArragonDyomarques. Quant il l’aperçut, si dist :
« Amis, que dites vous de ceulz dont vous me parlez ?
– Sire, dist il, ci m’envoient a
vous et vous envoient ceste lectre. »
Il la prist
et il li mist en la main. Cil l'a prise B
et la
ouvri
brisa B
,
si
et B
trouva enz escript le mandement que
son
son|son V2
frerePelyarmenus et li
rois
roy d'Arragon G
Dyomarques li faisoient. Dont vint a sa mereFastige
et li moustra la lectre que cil li avoient tramise. Lors
dist
li dist B
ele :
« Biau filz, mauvesement poez ceste
requeste faire, car vous n’avez pas celui que il vous mandent.
– Par foi, dist il, tant sui je plus
dolenz, et moult se puet on esmerveillier ou il est quant il n’est revertis
arriere en Grece puis que
il
B
de la prison se parti.
– Par foi,
dist
dit X2
ele, merveilles puet on oïr du pereCassidorus
et de [d]lui
quant il
qui B
de tele maniere sont. Et sanz faille, je ne cuit mie que il soit a sa
volenté, ou que il soit, car il meismes n’eust laissié que il ne fust repairiez a
son pereCassidorus et a ceulz qui de sa partie
sont. »
De ceste chose
n’oserent
n'eserent (ms. nese|rent) X2
les .ii. dames
parler
parler de lui B
pource que eles
n’en
ne B G
fussent corpables, ainz distrent a Fastidorus :
« Sire, pour Dieu, metez
paine que vostre frerePelyarmenus fust delivrez et
li rois
d’Arragon
B X2
Dyomarques vostre oncle, que je croi que
il soient
molt seront B
en grant meschief, deci
a tant
B X2
que il soient autrement. »
Dont orent conseil que il renvoieroient le duc de NiseKarus
sain et haitié, et de tant
apaieroient
apaiseroient B X2
l’empereourCassidorus et son filzHelcanus et manderoient
que Helcanus
estoit
est B
seroit X2
touz sainz et touz haitiez, en quel lieu que il fust, et de la prison ert
partiz sanz
leur
le B
congié et
sanz
B
le gré de ceulz qui en garde l’avoient. 💬Nouveau §
BAinssi comme
il le deviserent
Fastidorus le devisa B
devisa X2
le firent
si fu fait B X2
. Fastidorus en vint au duc de NiseKarus, si li chaÿ aus
piez et li dist :
« Gentilz sire, aidiez nous a
apaisier envers mon pereCassidorus, car je sai
vraiement que vous estes li homs
el
du X2
monde, aprés Helcanus mon frere, qui
miex nous
y
‹...›[y] V2
puet valoir. »
Dont dist li dusKarus que
moult volentiers
le feroit
s'en peneroit B
et le leva amont avant que il fust agenoilliez. Et dont li
enquist
enquist il B
nouveles de son frere Helcanus. Et il li
conterent comment il
estoit
s'estoit B
de la prison partiz. Et quant il oÿ ce, si
se
s'en B
merveilla
que il puis n’en avoient oÿ nouveles. Lors dist li dusKarus
que
que il B
plus ne vouloit tar[e]gier puisqu’ensi
estoit qu’il avoit congié de la prison. Si fist son erre aprester et se
mist au chemin moult noblement. Si ne
fina
fina d'esrer B
par ses journees
G
,
tant que il
si G
vint en la cité de Costentinnoble
et trouva l’empereourCassidorus et
les
ses G
barons qui entour lui estoient el palais et atendoient
la venue de
B
la X2
Helcanus, si comme vous pouez
oïr el conte.
§473 Quant li
dus
dus de Nise B
Karus fu el palais
venus
descendus B
, si fu tost congneus des uns et des autres et fu moult conjoïs, et vint devant
l’empereourCassidorus et le salua moult hautement.
Quant li
emperieres
emperes (sic) X2
Cassidorus le vit, si se dreça encontre lui et li mist les braz au col et li dist
:
« Sire, pour Dieu, contez moi comment il vous est. »
Dont conta li dusKarus a l’empereourCassidorus
comment
tout ainsi comme B
il li avoit puis esté et comment il fu delivrez et la verité de son filzHelcanus, comment il estoit issus de la
prison,
si
G
grant piece avoit, et n'en savoit on autres nouveles. Quant li emperieresCassidorus
oÿ
vit B
ce, si esgarda les barons et dist :
« Biaus
seigneurs, or pouez bien savoir comment mon cuer est en joie ! Ne puet estre
autrement
B X2
, je le sai de voir, que li traïteur ont mon filzHelcanus
mis a mort
murtri B
. »
Dont ot tel duel que il se pasma
voiant
devant G
toz. Et quant il fu
revenuz
relevez X2
et levez
B X2
, si geta .i.
grant
moult grant B
plaint et dist :
« Ja Diex ne me doinst que
.i.
seul
B
jour
puisse
B
vivre
se ja ont li traïteur
puisque ja avront B
trieves ne pais
a
vers B
moi
moi li traïtour B
devant
que
ce que B
je
avrai
ravrai B
mon filzHelcanus sain et haitié ! »
💬Nouveau § B Quant Josyas
oÿ ce, si
pensa
se pensa B
maintenant que sa suerNera l’avoit delivré et le tenoit en aucun lieu aussi comme a
force. Dont vint a l’empere[f]ourCassidorus et
ot
en ot B
pitié pour le duel que il menoit et li dist :
« Sire, pour Dieu, parlez a moi, et je vous dirai chose dont je cuit que vous serez
en
pais
B
. »
Lors le
traist
trait X2
Josyas a conseil et li conta l’affaire de sa suerNera de chief en chief et comment ele s’estoit mise a la voie a aler a Romme quant ele sot qu’il y estoit, et des chevaliers qu’il
avoit envoiez aprés lui li conta
il
B
toute la verité.
§474 💬Pas de nouveau § BQuant
li emperieresCassidorus entendi ceste affaire, si li
revint li cuers et
leur
B
dist oiant touz :
« Biaus seigneurs, or y parra
qui son guerredon voudra deservir. Je sai
vraies
vaies V2
nouveles
que
de V2 G X2
mon filzHelcanus
est
qui est G
en vie💬V et X donnent le même texte problématique, que G corrige par
conjecture, à moins de comprendre "j'ai reçu des nouvelles de mon fils: il est en
vie", avec le verbe est en tête de proposition.#SV?, mais
ne
je ne G
sai en quel lieu. Et cil qui le porra rendre ou dire nouveles de lui
couvenables
couvebles (ms. couuebles) X2
, je li💬cil qui... li: Dislocation à droite, cf. Note linguistique. metrai mon tresor en
la
sa B X2
main a ffaire
sa
sa propre G
volenté. »
Quant cil oïrent ce, si enquistrent la verité comment
Josyas l’avoit conté a l’empereourCassidorus. Et donc aprés s’apresta chascuns des princes et
se mistrent en la queste, chascuns souffisaument. Si
s’en
se G
taist
ore
B X2
li contes ci endroit et vient a la
pucele
pucele Nera B
Nera, dont je me sui grant
piece
teuz
teus. Et orrez ci aprez comment il li avint depuis qu'ele
fu arrivee en Grece, si comme devant est dit B
temps G
.
§475 [216]Or dit li
comptes que tant servi Nera
a
B
son seigneurSeigneur de Cartageus et
a
B
sa dameDame de Cartageus que moult fu chiere tenue de
l’un et de l’autre. Or avoit chiez le
seigneurSeigneur de Cartageus
.i. seneschal qui moult estoit
amez et
chieriz
chier tenus G
du seigneurSeigneur de Cartageus et de la dameDame de CartageusSénéchal de Cartageus. Cil ala et vint entour
la puceleNera, et li plot moult son sens et sa
maniere. Et tant li plot qu’il la
couvoita
commença B
moult
moult fort B
a amer
forment
B
. Un jour avint qu’il ne s’en pot plus tenir
et
que il ne B X2
li
gehi
gehist B X2
son corage et li dist :
« Damoisele,
la
B X2
vostre grant biauté et le sens que je en vous voi
si
B X2
me fait que je
sui
me suis G
a vous donnez du tout, et puis bien dire que je sui fins amis. Si vous pri par tele maniere que vous
soiez m’amie, et je vous ferai courtoisie en tele maniere que vous
en
vous B
devrez bien tenir a paie💬Lire paiee, cf. Note linguistique.. »
Quant la
puceleNera oÿ ce, si fu moult esbahie et se pensa qu’il
la
le B
couvenoit escuser a ce que il en fust
apaiez
payez B X2
et la laissast en pais, comme cele qui n’avoit cure de lui amer. Si
dist :
« Sire, pour Dieu, n’aiez
mie
mais B
ja X2
tele pensee,
car
que B X2
a moi n’afiert pas tele amour. Je sui ci une povre cheitive et sui
hors
ci hors B
de mon paÿs et mise
aussi
ensi X2
comme en chetiveté,
non
ne B
mie pour chose que moult
ne
B
me doie plaire de mon
seigneurSeigneur de Cartageus et de ma dameDame de Cartageus,
mais miex
m'amasse
m’amas|masse V2
amaisse B
la ou je sui congneue, a tout
le
B X2
mains que a moi n’afferroit que je ne [b]feroie ci a tout plus
d’onneur que je n’aie.
– Damoisele, dist
il
X2
, pource que je vous
vouloie
vaudroie B
geter de celui dangier ou vous estes vous loeroie je que vous feissiez
pour moi.
– Certes,
sire
G X2
,
ce dist la damoiseleNera
B X2
dist elle G
, petit
vous
B X2
seriés avanciez se
de moi aviez
vous aviez de moi B
vostre devis, ne je riens n’en feroie, car vous en seriez avilliez
trop durement
B X2
et mis a mort, aussi comme autres ont esté, ainssi comme je vous ai
dit💬Il faut supposer que le sénéchal était présent
lorsque Nera a fait son récit au seigneur de Cartageus, cf. §solecphie.
et
fait
fait devant B
sage
G
. »
§476 Quant li seneschausSénéchal de Cartageus oÿ ce, si se parti de li moult iriez et cuida que il atant
s’en deust
deporter
departir G
. Dont ne la pot oublier,
ainz
a. ne la pot oublier, ains li B
vint li maus d’amours qui le
semont
semonst B G
, et dist :
« Je ne porroie croire qu’ele ne
fust de grant affaire, cele qui💬ele ne fust... cele qui: Sur les constructions disloquées, cf. Note linguistique. de si grant biauté et de si grant sens est
plaine.
– Certes, ce est
voirs
voir‹...›[s] V2
.
– Et
s’ele
celle G
estoit cheue des nues, si n’en seroit ja uns preudons avilliez.
– Si seroit !
– Que est ce que j’ai dit ? Ja est
ele pour .i. vilain
cas
cas a V2
arrestee, et c’est
ce
B
que, se nulz venoit qui dire vousist souffisaument que eles eussent ces
.ii. hommes occis, eles seroient arses.
–
Certes
Certes, fait il V2
,
voirs est
c'est voirs B X2
.
– Or soies
sages, si t’en garde !
– Certes, si ferai je. »
§477 💬Pas de nouveau § BAinssi
se combatoit cilz a lui meismes. Si en fu tiex menez
que touz s’en aperçurent, et
qu'il G
en
B X2
perdi le boivre et le
mengier
manger et que tous s'en aperçurent G
. Ses siresSeigneur de Cartageus vint a lui et
dist :
« Amis,
je
moult B
vous voi pale et
estaint
taint G
: dites moi
que vous avez
comment il vous est B
et nel me celez mie
B X2
, car je sai vraiement que vous amez par amours, si ne [c]sai qui.
Je ne sai fame en toute ma terre que💬Sur la nature polyvalente de que, cf. Note linguistique., se vous la voulez avoir, que je ne la vous
donnasse a fame.
– Sire,
dist il, grans merciz.
Ce
B
n’est pas tel chose qui me tient. »
Dont s’escusa du miex que il pot,
comme cil qui ne vouloit mie que on seust sa pensee pour la raison de ce que il ne
vouloit mie qu’il
B
fust pour folz tenus, car trop li
semblast
sambloit B
que il s’avillast se il a fame l’eust demandee. Ainssi fu moult grant piece
que il la requist pluseurs foiz, et ele
s’en
se B
desfendoit moult sagement, mais riens ne li valut, quar,
quant
tant B
plus la vit,
et plus
tant B
plus X2
en
fu
fu plus B
temptez et espris, et vit bien que la mort en avroit se il ne faisoit que i
l'eust
par quoi que
fust
ce fust B X2
G
. Dont s’en vint a li et li dist :
« Damoisele,
je muir pour vostre amour ! Au mains, puisqu’il est ainssi,
je
que je V2 G
vous veul avoir a loial espouse, et vous demanderai a mon seigneurSeigneur de Cartageus que il vous doint a moi, quar
sans vous ne puis
je
B X2
durer ne bien avoir.
– Par foi, dist ele, fol sens avez, car ja ne m’i avrez,
ne si
ainsi B X2
ne
ni B X2
autrement ! »
§478 Quant cilz oÿ ce, si ot si grans courrouz que il fu
touz hors du sens
et
si B
dist :
« Voire m’avez vous escondit? Il n’a
dame ne damoisele en
cest
tout cest B
paÿs
que
qui B
moult
n’en
ne B
fust honnoree de moi, et vous m’avez refusé ! »
Lors li dist que moult chier li seroit rendu. Lors se parti li seneschausSénéchal de Cartageus de li et s’en vint en
sa chambre et pensa quele venjance il porroit de
li avoir. Dont pensa une mortel traïson dont la puceleNera fu en tel peril que bien fait a ramen[d]tevoir. Ainssi comme
devant
je devant B
ai dit, la puceleNera avoit en garde
.i. des enfans au seigneurSeigneur de Cartageus, et estoit une
damoisele qui pas n’avoit plus de .iii. anzEnfant de Cartageus. Ele l’amoit tant que
bien s’en pooit on esmerveillier, et li
enfesEnfant de Cartageus
aussi
B X2
li, tant que bien s’en aperçurent. Cilz qui plains fu de tres grant traÿsonSénéchal de Cartageus
si
B
fist tant qu’il vint une nuit la ou li enfesEnfant de Cartageus dormoit
et fist tant cilz
mauvais traÿteurSénéchal de Cartageus que il
si li B
silz li X2
copa la gorge
a l’enfantEnfant de Cartageus
B X2
, delez la puceleNera, qui
se
jouste l'enfant B
dormoit en .i. autre lit. Cilz ot .i. coutel trenchant et
vint au lit a la puceleNera et y bouta le coutel tout
sanglent et
s’en
se B X2
rala
mist B X2
arriere
la
X2
dont
a voie de lau B
il estoit venus. Et quant ce vint au matin que la
puceleNera s’esveilla, si vint a l’enfantEnfant de Cartageus, ainssi
comme
V2
ele
qu'elle G
souloit
faire
B X2
, si trouva comment il estoit atirez. Dont
leva
jeta B
X2
la puceleNera
B X2
.i. grant cri, que bien l’oïrent tuit cil qui furent es chambres. Lors
saillirent serjans et damoiseles qui pres d’ilec estoient. Si trouverent la puceleNera qui pasmee se gisoit delez l’enfantEnfant de Cartageus et trouverent que la petite damoiseleEnfant de Cartageus avoit la gorge
coupee. Adont
enforça
s'efforça B
li criz
merveilleus et pesme
B X2
. Si firent moult grant frainte de braire et de crier. Et quant ce oÿrent li
autre, si y vindrent
tuit
B X2
qui miex miex. Dont y vint
meismes
G
li siresSeigneur de Cartageus et la dameDame de Cartageus quant il oÿrent
cele
la B
noise.
Quant il furent la venu, si fu dont a primes la puceleNera
et la pucelle fu G
revenue de pasmoison et vit
entour
en X2
li ceulz qui la furent venu. Lors ne sot qu’il li fu avenu. Et [e]la dameDame de Cartageus vit son enfantEnfant de Cartageus
qui ainssi fu
B X2
murtri, si chaÿ de l’autre part
a la terre
G
pasmee
aussi comme morte
B X2
.
§479
Quant li siresSeigneur de Cartageus
Li sires, quant il B
vit ceste merveille, si fu
touz
moult B
esbahis
et
et commanda et V2
demanda a la puceleNera
qui ce avoit fait.
« Ha ! sire, dist ele, je n’en sai
verité dire
riens G
. »
A cest mot entra li
seneschausSénéchal de Cartageus en la chambre et trouva le fait que il meismes avoit fait et
pourchacié, si dist :
« Aide Diex ! Que est ce ci
avenu ?
– Par foy,
seneschaus,
dist
dit X2
li siresSeigneur de Cartageus, ceste damoiseleNera m’a mon enfantEnfant de Cartageus occis! »
Dont fu la dameDame de Cartageus relevee de pasmoisons, et la puceleNera y
fu
refu B
cheue. Et quant la mereDame de Cartageus pot
parler,
ele
si G
dist :
« Qui m’a mon enfantEnfant de Cartageus murdri ?
– Dame, dist
dont
B
li traÿtres qui ce avoit faitSénéchal de Cartageus,
qui
a ce dont fait, dame
dont B X2
, se cele non
ce a fait la pucelle G
qui en garde l’avoit ? »
Dont sailli la dameDame de Cartageus sus la
puceleNera, qui
en pasmoisons
pasmee G
gisoit, et commença seur lui a ferir
de ses
dez G
poins parmi sa bele face, qu’ele ot descouloree et pale. Si li ot
tote
tost B
tot X2
defroissiee
froissie B X2
en poi d’eure. Et quant ce vit li siresSeigneur de Cartageus, si ot pitié de la damoiseleNera, si
traist sa fameDame de Cartageus arriere et li dist :
«
Dame
G
, sousfrés vous ! Se il
est
X2
anssi que ele ait ce fait, moult en sera la venjance miex prise que vous ne
la porriez prendre
cuidiés G
. »
§480 Dont revint la
puceleNera de pasmoison et dist :
«
Diex
Si|Diex (sic) B
, Qui
m’as
m'avez B
delivree
getee B X2
de maint peril, soies moi aidans, a ce que la verité soit seue de cestui
crienme !
– Ha !
desloiaus, dist la dameDame de Cartageus, comment
voulez vous qu’il soit miex
creu et seu
seuu B
? Qui porroit
miex
B
autre que vous a[f]voir ce fait, nient plus que vous murdristes ceulz qui en la nef furent trouvezMariniers, o vous
la desloiaus que je voi la
G
? Et sanz faille, je sai vraiement que Diex vous envoia ça pour
le
la B X2
G
venjance prendre, et nous vous avons respitees par nostre pechié ! Et pour
ce nous avez vous nostre enfantEnfant de Cartageus
murdri !
–
Ha
B
! douce dame, ce dist la puceleNera, ce set
Cilz Qui tout fist. »
Lors ne li
vaut
valut B
escondit qu’ele
peust
sceust G
dire, ainz fu saisie moult vilainement et mise en
fort
G
prison. Li seneschausSénéchal de Cartageus, qui
son malice vouloit
parassouvir
parsivir B
parfornir G
, fist .i. duel
moult
si B
merveilleus.
Et
que B
bien
pooit sambler que il en fust plus dolans par chiere que
sembloit par chiere que
il
X2
V2 G X2
ne fust le pere
ne
et G
la
mere
mere, qui si grant duel peust faire comme il faisoit V2
mere du duel qu'il faisoit G
. Dont commanda le lit a
la puceleNera
a
B G
cerchier pour miex prouver le fait. Dont
ne demoura gaires
que
quant B
trouva G
.i. sergent
trouva
G
le coutel tout sanglent dont li
seneschausSénéchal de Cartageus avoit fait le murtre. Et quant il l’ot trouvé, si dist :
« Or est miex prouvee la chose ! »
Et quant
tuit cil qui la furent
tout B
virent ce, si
la jugierent et
G
distrent
entr’eulz
G
que digne estoit
d’ardoir
qu'ele estoit digne d'ardoir B
. Et li siresSeigneur de Cartageus, qui preudons
estoit, ne voult mie la
damoisele
pucelle G
Nera essillier sanz jugement
couvenable
couvenble X2
. Lors
manda
commanda G
par
toutes ses terres
toute sa terre B
a
ses hommes
tous ceulx G
qui fieu tenoient de lui
que tout
qu'ilz G
venissent a
Cartagieu
Car‹...›[t]agien V2
pour ceste chose. Sachiez que
moult tost
dont B
moult X2
ala
partout
B G
dont X2
la renommee moult loing.
Mais atant se
taist
tait X2
ore li contes de ceste chose
a parler
G
et revient💬Changement de main
dans V entre re et vient. Après revient, X donne un signe. a Helcanus, qui de Romme
s’estoit
estoit B
parti,
ainsi
si B
come devant
ai
est G
dit
dit el compte V2
.💬###Notons la proximité de tout cet épisode avec
la trame du miracle de l'impératrice persécutée.POURCC
§481
[a]Ci endroit dist li comptes
que, quant Helcanus ot entendu la verité de
Nera
s’amie
B X2
, que plus pres li point
le
se B
cerchier et le querre que ne feist a retourner en Grece pour
retourner
B X2
a son pereCassidorus
et por lui
B X2
faire aide ne aus autres
barons
B X2
. Adont se mist hors de Romme et
ne
ne ne G
fine
fina B X2
de cerchier et de querre tout ainssi
comme
que B
il cuidoit que la puceleNera fust venue a lui.
Dont ne fina d’aler l’un jour aprés l’autre tant que il s’embati par aventure en
.i. trespas ou moult passoit de
pluseurs
B X2
manieres de gens, et
tant
caut V3
💬Explication paléographique à cette variante, probablement
issue de la copie de l'exemplaire dont est issu V3, d'une mélecture du t en c et du n en u. que il fu hebergiez en
.i. chastel, aussi comme il faisoit souvent, et enquist de sa besoingne
si comme il
li
B
couvenoit
couvient B
faire
f. ceulz qui ce vont chaçant B
. Dont le regarda li hostes de
l’ostelHôte d'Helcanus et li dist :
«
Autre
Sire, a. B
fois ‹a›B G X2 esté
demandee
d. ceens B
celle dont vous parlezNera. Mais or me dites s’ele
vous est riens.
– Par foi,
sire
s., dist il B
, si est. »
Dont li dist que ele li
estoit si pres que li uns ne devoit faillir a l’autre.
– Sire, dist il, je le vous di por
une chose: bien
a
a ce quit B
.x. semaines passees
que
que que X2
que c V3
vindrent
jurent B X2
marcheant de Pise, et venoient
d’Atheines. Si conterent ceens que '.ii. fames s’estoient mises avec eulz en mer et
furent detenues pour leur mesfait par devers les
mariniers
maronniers B X2
Mariniers'. Et
croi
quit B
que eles ont puis eu a souffrir. Je ne sai mie se ce sont celes que vous
alez querant. »
§482 💬Pas de nouveau § B
Quant Helcanus oÿ ce, si
li dist li cuer que ce estoient
eles
celes que il aloient querant B
. Maintenant sailli em piez et s’apresta a cele heure
meismes
B X2
et vint a son cheval et monta sus et se mist cele part
ou
que B
li hostesHôte d'Helcanus li avoit enseignié. Quant [c]il se fu mis au chemin, il fist poi de sejour, si vint au port
tout droit
B X2
dont cil estoient descendu qui la nouvele
en
B X2
avoient contee. Or avint si conme Diex 💬L'intervention divine nous paraît souligner l'importance de la réunion de
Helcanus et Nera tant pour la survie de Nera que pour l'actualisation finalement
de leur relation, longtemps retardée.
le
lui B X2
voult la mener que la nouvele estoit espandue
partout
B X2
de la puceleNera qui estoit encusee de l’enfantEnfant de Cartageus et meismes des .ii.
mariniers
maronniers B X2
Mariniers qui avoient esté trouvé mort en la nef avec celes. Et quant
Helcanus
Helcanu X2
oÿ
de ce parler
ce G
, si fu a trop grant meschief et vint a .i. preudonme et li dist :
« Biaus tres douz sires, dites moi se je porrai trouver qui la
me
n me V3
menast.
– Par
foi,
sire
s., dist cil B
, si ferez, car ja doivent mouvoir li ami et
li
G
parent de ceulz qui
en la nef
ensi B
furent trouvé. »
§483 Quant Helcanus oÿ
ce, si se pensa que il se
metroit
m. volentiers V3
avec eulz et saroit se ce
estoient
seroient B X2
celes dont il estoit en la queste
elles G
. Et lors
fist tant que
G
il se mist avec eulz en mer, et orent .i. vent que Diex leur avoit
apresté, et vindrent
aussi comme
B
par miracle au chastelChastel de Cartageus,
ainssi comme touz li paÿs
y
G
estoit assemblez pour la puceleNera jugier. Et
quant cil virent la nef, si sorent maintenant que ce estoit
la
cele B
que on disoit que murdriz estoient
li marinierMariniers
il B
X2
, et dont firent .i. duel merveilleus et vindrent au seigneurSeigneur de Cartageus du chastelChastel de Cartageus et firent leur plainte au plus
grevablement
grevable B X2
que il porent. Et quant li [d]siresSeigneur de Cartageus entendi ce, si leur demanda se il savoient qui celes estoient.
Il distrent que B
.ii. mauvaises fames estoient B
qui moult avoient fait de
maus. Dont fu Helcanus presens, qui li
dist :
« Sire, se je les veoie, bien vous en savroie a
dire
d. la B
si com je croi
B X2
, car tout aussi sui je en la queste d’une dame, dont je sui en moult grant
doutance. »
Quant li siresSeigneur de Cartageus
ot oÿ Helcanus, si l’esgarda
et li dist :
« Sire bien soiez
vous venus! »
, car il sot bien en son corage
et vit bien a son samblant B
et li dist bien en c. X2
que il estoit de moult grant affaire. 💬Il est intéressant
que le seigneur de Cartageus se fasse d'emblée cette idée d'Helcanus, toujours
soucieux, tout au long de ses aventures, de passer incognito. Si li dist :
« Ja
assez
a. i V3
tost
B X2
les verrez au feu, car eles sont jugiees selonc la loy de ceste terre, se
ensi
n’est
est B
que eles ne se puissent desfendre. »
§484 Quant
il
Helcanus B
Helcanus oÿ ce, si se souffri tant qu'il
verroit
savroit B
que on de les💬###solecphie note sur l'emploi du pronom feroit. Dont furent li prince du paÿs mis ensemble. Et
lors
leur B
fu conté conment la puceleNera avoit la
petite
petite B X2
pucelete
damoisele B
Enfant de Cartageus en garde et
conme
comment B X2
ele avoit geté le cri par quoi tout estoient assemblé. Dont y ot
.i.
preudonmePrince de Cartageus défenseur de Nera qui dist
:
«
Seigneurs
Biau seigneur B
, je de ma partie ne porroie mie croire
que
que que G
cele que on
dit
dist qui cest murdre a fait B
Nera fust tele que ja eust crié quant ele cria se ele meismes l’eust
fait.
– Par foy,
dient
distrent B
li autre, tout
aussi
ensi le B
nous semble il. »
Dont manderent a leur seigneurSeigneur de Cartageus que il leur feist venir cele qui estoit
accuseeNera, et il si fist. Et quant il la virent, si l’esgarderent et
en celui regart en orent
si grant
B X2
[e]pitié que chascuns encommença a souspirer, et leur vindrent
communement
G
les lermes aus iex. Dont la prist
li uns des
uns B
preudonmesPrince de Cartageus défenseur de Nera et la mist a raison et li dist :
« Amie, riens
est
n'est G
de vous, a ce que j’entens. Dites
verité
v v. V3
, et je vous asseur que ja n’en arez pis. »
Quant la puceleNera l’entendi, si ne pot plorer, comme cele qui tant l’avoit
fait que bien le pooit on veoir, et dist :
« Sire,
puisqu’ensi est que Diex m’a consenti ceste mort a avoir, dire veul qui je sui et
conment Diex se venge de moi aujourd’ui. »
Lors
Dont B
leur conta tout son errement et qui ele
estoit et leur dist tout du commencement jusques en la fin comment il li estoit
avenu et comment li seneschausSénéchal de Cartageus
l’avoit requise et comment ele l’avoit refusé, par quoi ele meismes savoit bien que
il en tele coupe l’avoit mise.
§485
💬Pas de nouveau § BQuant cil oïrent
ce, si esgarderent li uns l’autre et firent la
puceleNera traire arriere. Et lors parla li preudonsPrince de Cartageus défenseur de Nera et dist :
«
Avez vous oÿ merveilles
se ce puet estre B
?
– Par foi,
distrent il,
voirement
voirs B
est ce grant merveille se ce puet estre voir.
– Voir ? dist li preudonsPrince de Cartageus défenseur de Nera. Par foi, ce vous
ferai je savoir, mais que vous m'en laissiez couvenir. »
Quant
il
G
oÿrent ce, si distrent :
« Par Dieu,
sire
B X2
, oïl, faites ent toute vostre volenté, et nous du tout nous y
acorderons
acordons G
. »
Quant cilz oÿrent ce, si manderent leur seigneurSeigneur de Cartageus que il venist a eulz, et il si fist. Dont
dist
dist dist V3
cilz :
« Sire, il nous couvient savoir qui cele damoiseleNera encoupe de ce fait. »
Et
quant li siresSeigneur de Cartageus oÿ ce, si respondi
et dist que son fait l’encoupoit.
–
Sire
Si V3
voire, dist li preudonsPrince de Cartageus défenseur de Nera. Mais nous trouvons en nostre loy que nus ne puet encouper
autrui de
mort d’omme
murdre B
se li fais n’est prouvez.
– Comment donc !
ce dist
fait G
li seneschausSénéchal de Cartageus. N'est donc mie
li fais prouvez quant li coutiaus fu trouvez en son lit touz sanglens
?
– Sire, dist donc li preudonsPrince de Cartageus défenseur de Nera, ce
n’est mie souffisaument prouvé, quar la
damoiseleNera dit que 'vous meismes li boutastes et
feistes meismes le fait ou feistes faire, et par quoi ele est en tel
peril💬et par quoi... peril: ###solecphie note sur la syntaxe.'. »
§486 Quant li seneschausSénéchal de Cartageus oÿ ce, si passa avant et dist :
« Comment ! Dites vous
ce
de V3
?💬Comment! Dites vous ce?: Notre ponctuation marque d'abord l'étonnement, puis
la question porte sur les paroles en elles-mêmes (le sénéchal demandant rhétoriquement
s'il a bien entendu); il aurait également été possible
de ponctuer en une seule question, qui porterait dès lors sur le fait d'oser proférer
de telles paroles. Je sui cilz qui envers touz hommes ferai estable qu’ele meismes l’a
murdri et ceulz de la nefMariniers
aussi
X2
.
–
Par
Par i V3
Dieu, dist li
preudonsPrince de Cartageus défenseur de Nera, se ele desfendre ne se puet, si est bien raison qu’ele y
perde. »
Dont s’en vint li preudonsPrince de Cartageus défenseur de Nera a la puceleNera et li conseilla que elle deist hardiement que 'ce avoit fait li seneschausSénéchal de Cartageus et que ce li
feroit
ele
B
recongnoistre avant que
li
G
doi jour fussent passé'. Ainssi comme il li dist le fist la puceleNera. Dont fu li jours mis a l’endemain, que,
c’ele ne se pooit descouper de ce
dont
que B
li seneschausSénéchal de Cartageus l’encoupoit,
ele estoit [2]jugiee a estre
arse
a. et brullee G
.
§487 💬Pas de nouveau § BCeste
nouvele ala par la villeCartagieu, et sot Helcanus que cele n'avoit nul champion. Si dist en soi
meismes que ja pour ce
cele
icele V3
ne perdroit la vie, quar avant feroit il la bataille que li seneschausSénéchal de Cartageus n’
en
B X2
eust
sa deserte
encontre B X2
, tout ne seust il qui elle estoit. 💬Nouveau §
BEt quant ce vint a l’endemain, si commanderent li jugeourJuges de Nera que .i.
champion
champ B
et .i. feu fust fais
de
B X2
dehors la villeCartagieu. Et fust li seneschausSénéchal de Cartageus aussi aprestez
comme
B
pour
son cors
lui B X2
desfendre
de si vilain
criemme
c c. V3
B X2
, se ainssi estoit que la puceleNera peust avoir
champion. Ainssi comme il le commanderent le firent. Dont vint la meschine a la
puceleNeraSuivante de Nera au seigneur
du chastelCartagieu
B X2
Seigneur de Cartageus et li dist :
« Sire, puisque ensi est
que vous voulez ma damoiseleNera metre a mort, je
meismes ne veul pas vivre, car tout aussi sui je coupable de la mort comme elle
est.
– Par mon chief,
dist il, bien le croi ! »
Dont furent
les puceles
amenees X2
B
toutes .ii. menees aus champs et furent mises en haut, si que touz
les
le (lé?) X2
porent bien veoir. Li
seneschausSénéchal de Cartageus fu touz aprestez et dist aus jugeoursJuges de Nera que il feissent ce pour quoi il estoient la venus. Lors fu crié, si
que il fu bien oÿ, que, se il fust nulz qui la verité seust du murdre, que il le
deist, et se il estoit seu par autre, cil qui le
savroit
savroient B
et ne le
diroit
deist X2
deissent B
[b]tout
seroit
seroient B
coupables
de celui fait et
B X2
de
la mort
m. a B X2
recevoir. Dont n'
en
B X2
y ot nul qui mot deist adont fors
li seneschausSénéchal de Cartageus, qui dist :
« Biaus seigneurs, je me presente devant vous que je
ferai estable que la desloiaus a murdri la
fillete
fille B X2
Enfant de Cartageus de mon seigneurSeigneur de Cartageus.
Et se il est nul qui se pouroffre pour li, je sui cilz
qui
qui i V3
sousfisaument le ferai estable. »
Dont vindrent li jugeourJuges de Nera a la puceleNera
et
li
X2
distrent :
« Damoisele, que dites vous du seneschalSénéchal de Cartageus, qui vous accuse de
ceste chose ?
– Je di,
dist la puceleNera, que il meismes l’a
fait
fuit V3
et pourchacié,
de quoi
dont B X2
je prie a Dieu, qui set
tout
B X2
le fait, que il par sa pitié me sequeure aujourd’ui, comme cele qui est
desconfortee, et n’ai qui me sequeure
autre
a a. V3
que Dieu. »
§488 A cest mot ot congneue Helcanus
la puceleNera et ne failli gaires que il ne se pasma de
la douleur
que il ot
B X2
quant
que B X2
il
la vit
vit qu'ele fu B
si tainte et descoloree. Il desrompi la presse, comme cilz qui bien fu
a cheval
B X2
montez a son voloir, et vint devant les jugeoursJuges de Nera, qui faisoient huchier que, s’il
y avoit nul qui la puceleNera vousist
desfendre
escondire B X2
, venist avant et il seroit moult volentiers receuz. Et adonc parla
Helcanus
et
qui B
dist :
« Biaus seigneurs, ne cuidiez mie que
la puceleNera soit ci venue pour tele chose. Et
mau[c]vaisement savez qui elle est. Et je sui ci pour li, que elle n’i
a coupes, a ce que li fel
traitresSénéchal de Cartageus
li
que je ci voi li B
mis sus, ainz li ferai
jehir
gehui gehir G
si avant, comme vous le voudrez jugier, que il meismes fist le murtre de sa
main. Et se il est tel, que il le desdie : je le ferai estable
et voir
B X2
. »
§489 Maintenant
que la
que la|que la V3
puceleNera ot veu Helcanus, si le congnut et ot tel joie que ele tressailli voiant
touz
B X2
ceulz qui la furent. Et dont, quant li seneschausSénéchal de Cartageus ot veu Helcanus, si fist semblant
que
que il B
de
nule
B X2
riens ne le doutast. Li .i. et li autre furent apresté pour la
bataille faire. Dont s’esmerveilla li
siresSeigneur de Cartageus et touz ceulz qui la furent qui cilz estoit qui la bataille vouloit
faire pour la puceleNera. Dont en vint
li sires
B
du chastelChastel de Cartageus
B X2
Seigneur de Cartageus a lui et li dist :
« Vassal, qui estes
vous, qui ci vous pouroffrez de faire la bataille encontre mon seneschalSénéchal de Cartageus
qui ci est
B X2
pour une
murtriere
murdrie B
qui mon enfantEnfant de Cartageus a
mauvaisement
B X2
murdri ? »
Et quant Helcanus
oÿ ce
l'oÿ B
, si ot tel duel, comme vous porrez oïr, et dist :
« Dant filz, a mauvais je vous
prouverai
prometerai B
aprés cestui que vous y mentez et que la
puceleNera ne fist onques murtre, si comme je vous ferai congnoistre,
se Diex plaist, en Qui je croi, en ceste journee d’ui
B X2
, se vous tiex estes que vous savoir le veulliez ! »
Et lors quant li siresSeigneur de Cartageus l’oÿ si
hautement
hardiement B
[d]parler, si pensa que il en lui moult se
fioit et dist :
« Voirement le veul je
savoir avant que vous m’eschapés ne ele aussi. »
§490 💬Pas de nouveau § B
Dont
Mout G
firent le champ widier et furent andui enz mis, et ot chascuns armeures teles
comme a
champion
chevalier B
afferoit
appartenoit B
qui
en
en la G
bataille devoient estre. Il furent mis a leur liex et orent leur escuz et leur
glaives tiex comme a eulz couvint. Li
champs
c ch. V3
, qui par raison avoit esté souffisaument jugiez, fu bien gardez. Et quant li
dui chevalier s'entrechoisirent, mal fu congneus li uns de l’autre, car li seneschausSénéchal de Cartageus le cuida metre a mort
en poi d’eure. Et dont mistrent leur escuz a leur pis et estrainstrent leur glaives.
Si mistrent trop durement grant paine a ferir des esperons que en poi d’eure se
furent assemblé. Et feri li
seneschausSénéchal de Cartageus si adroit que il mist son glaive en pieces
et en asteles
B X2
. Helcanus, qui avoit tel duel que onques
mais il n’avoit eu greigneur, ne volt mie faillir, car
si durement et si aigrement
B X2
feri li seneschausSénéchal de Cartageus que
il
B
, vousist ou non,
abati
que abati B
le
X2
cheval et lui
tout
a terre tout B
X2
en .i. mont. Lors fu li
seneschausSénéchal de Cartageus
trop durement
B X2
bleciez au cheoir. Et li bons Helcanus se
mist jus du destrier
moult vistement
B X2
au plus tost que il le pot faire et s’en vint, l’espee toute nue sa[e]chiee, vers lui, mais onques si tost ne le pot faire que il fu em piez et ot
s’espee
sachiee
s. hors G
. Et Helcanus s’en vint vers lui de si
grant ire
plains et
B X2
embrasez
fu de si grant maltalent
B X2
que il le feri .i. cop si tres dur que
il
X2
, vousist ou non, il💬Répétition du sujet après une
courte incidente, cf Note linguistique. le couvint metre a genoulz
le mauvais seneschaus
B X2
Sénéchal de Cartageus traitres, comme cilz qui tiex cops n’avoit pas
apris
acoustumez G
a sentir
a s. fu bien eslais G
B X2
. 💬La description donnée ici d'Helcanus, qualifié de
"bon" et animé de la colère typique de la narration épique, souligne la portée de
l'épisode qui renoue et joue de la tradition en la matière pour louer la valeur
d'Helcanus et le sauvetage si opportun de Nera. Dont le hasta Helcanus et le feri
trop durement
B X2
du pié en la poitrine,
si qu’il
et B X2
l’abati tout envers. Si sailli maintenant
Helcanus
B X2
sus lui et li deslacha son hyaume, et adont li dist :
« Rent toi, mauvais traytres
desloiaus prouvez
B X2
, et descoupe la puceleNera, qui coupes n’a
en cest
el B
fait que tu
li as mis sus mauvesement, car tu l’as
as B X2
toi meismes
fait et
B
pourchacié. »
Cilz
Cil vit B X2
G
💬PD Sur ce passage et la possible lacune qu'il marque à
hauteur de l'archétype, voir introduction ?,
quant le traitre
seneschalSénéchal de Cartageus vit que il fu ainssi atrapé et mis au dessouz et
B X2
que il ot le chief tout nu et que il li couperoit
se il vouloit
B X2
, si li a crié merci et dist :
« Ha ! vassal,
dist li
traitresSénéchal de Cartageus, por Dieu
B X2
souffrez vous de moi metre a
la
B X2
mort
maintenant
B X2
!
Je vous en veul proier et requerre comme a franc chevalier
que vous estes. Et je vous promet que
et B X2
je vous ferai riche homme. Et bien sachiez que je n’ai
mie
i mie V3
le murtre fait, ainz
l’a
G
cele fait pour qui vous me voulez occirre. »
Et quant Helcanus oÿ
le traitre
celui B X2
Sénéchal de Cartageus
ainssi parler
B X2
, si le feri du pié
derechief
B X2
en la poi[f]trine .i. si grant cop que il le fist pasmer
tout estendu
B X2
. Et adont l’eust Helcanus occis, mais il
volt que
le mauvais seneschal
il B X2
Sénéchal de Cartageus recongneust
son
le B
mesfait. Dont revint cilz a lui et li dist :
« Recongnois
tost
B X2
quiex tu es
ton fait B
, ou je maintenant te couperai la teste ! »
Et
le mauvais
cil B X2
Sénéchal de Cartageus ot paour et cuida venir a merci
par ses fausses paroles
B X2
a son seigneurSeigneur de Cartageus et dist :
« Je dirai volentiers
verité
B X2
, mais que tu ne me
touches
toucches V3
plus.
– Non ferai
je », dist
Helcanus
il B X2
. Dont hucha Helcanus ceulz qui
le champ gardoient, et meismes le seigneur du chastelChastel de CartageusSeigneur de Cartageus,
qui la estoit present
B X2
. Et quant il y furent touz assemblez, si recongnut li seneschausSénéchal de Cartageus
comment il avoit esploitié
du murtre
B X2
et pour quele raison
il l’avoit fait
B X2
.
§491 Quant li
jugeeurJuges de Nera oÿrent ce, si distrent :
« Biaus sire,
assez en avez fait !
– Par foi, dist il, voire de cestui. Mais encore en y a .i. autre qui💬Comprendre
qui = cui. il
escouvient jehir ou je
meismes
i m. V3
l’apele de traÿson et de felonnie. »
Et quant li siresSeigneur de Cartageus l’oÿ, si en ot tele paour que pour tot
le monde ne se fust aatis a lui de bataille. Et dont dist :
« Biau sire chevalier, bien croi que vous aiez la puceleNera
noblement
B X2
delivree
par vostre proesce et par vostre bonne chevalerie, et bien
est G quite
B X2
💬par vostre... quite: L'accord dans l'erreur de B G et
X est inhabituel et pourrait s'expliquer
par un saut du même indépendant sur par.###SL à CC, cela vaut la peine de vérifier les témoins ici
> #? Il y avait en effet une coquille dans les variantes, seuls B et X2 (j'imagine)
donnent cette variante, j'imagine donc que ta
note s'avère moins utile. solecphie reporter correction pour stemma POURCC si l'apparat
est bon, tu peux supprimer la note partant. Et
je de
ide (sic) V3
ma
partie
p. li B
p. le X2
vous
B
pardoing la mort de mon
enfantEnfant de Cartageus comme a cele qui coupes n’i a, dont je sui moult [3]liez, ainz le comparra cil qui mes anemis est que je tant amer
souloie. »
Dont n’i pot
nul
B
autre conseil mettre que, voiant touz
ceus
B X2
qui la furent,
que
B X2
li senechausSénéchal de Cartageus ne feust pendus et
trainez. Helcanus vint a la pucelleNera et la trouva moult mal atiree.
Quant ele le vit
B X2
, si
s’entrefirent
se firent B X2
tel joie que bien
s’en
se G
pot on esmerveillier, meismement cil qui riens n’en sorent. Dont vint li sires du chastelChastel de CartageusSeigneur de Cartageus a eulz et les conjura sus touz les
sains
de paradis
du monde B
que il li deissent
verité
B X2
qui il estoient. Helcanus ot paour, conme
cil quil ne vouloit pas que on
le
B
seust ou paÿs
que
qui B
il feussent devant ce que on seust la verité de
Gresce
la guerre B
, si dist :
« Biau seingneur, se vous courtoisie
nous
G
fesiez, moult bien vous seroit merié. Et
vous diroie
vouldroie G
volentiers
B X2
qui
que vous sceusses qui G
nous sonmes, sauf ce
qu’il ne fust seu en
nul
B X2
lieu
ou
dont B
que nul sceust que G
nous eussions a souffrir. »
Dont li jura li siresSeigneur de Cartageus sus l’ordre de chevalerie que de
par
B X2
lui ne
dame
sa d. G
dont il se
qui le B
qui li X2
peust
ceust B
deust X2
garder il n’avroit garde se bonne non. Adonc li dist il qui il estoit et dont il venoit et de la puceleNera li dist il toute la verité. Quant il oï ce, si fu touz
esbahis et dist :
« Ha ! sire, pourcoi ne me feistes
vous
sage
s. de ceste chose B X2
avant que encontre le
traitreSénéchal de Cartageus vous
deussiez combatre ne entrer
combatissiez ne entrissiez B X2
en champ ?
– Pour
ce, dist il, que je i sui a temps venus. »
§492 Lors pristrent la
pucelleNera et l’en amenerent [b]en la
villeCartagieu a moult grant joie. Et commanda li siresSeigneur de Cartageus que touz fussent aprestez de fere feste,
car moul‹t›B G X2 avoient mespris vers eulz sanz
raison. Si ne fu onques mes tel joie menee a nule gent tant com il fu a la pucelleNera et a Helcanus.
Meismement
Meimes B X2
, li siresSeigneur de Cartageus fist venir sa fenmeDame de Cartageus deschaucé
et en lange
G
et eschevelee, et la fist
cheoir
B X2
aus piez a la puceleNera
et
B X2
crier
prier B X2
merci de ce que elle li ot fet et dit. Dont la leva
la puceleNera
B X2
et
li
B X2
dist :
« Dame,
je
B X2
le vous pardoing moult bonement, car je sai bien que vous n’estiez pas sage
de ce dont vous
estes
l'e. B X2
maintenant
B X2
. Si en est ore seu le droit par quoi il n’i doit point avoir de hayne, car
tant
m'avez
n'avez X2
fet en autre maniere que je le vous pardoing de bon cuer, et Dieu si
face. »
§493 💬Pas de nouveau § B
Ainsi fu la puceleNera delivree
par grant miracle de Dieu, et li enquist Helcanus
de tout son estre puis que il ne l’ot veue,
et ele li dist tout
ce que elle avoit eu a faire
B X2
, et il meismes si li dist du sien
affaire toute
sa volenté
la verité B
. Et aprés furent tant avec le chevalierSeigneur de Cartageus que .xiii. jours furent
passé. Li prince dont j’ai devant parlé
avoient
orent B
tant alé qu’il
avoient
orent B
oïes nouvelles au port ou il avoient passé que .ii. damoiselles
estoient ainsi acusees a💬Comprendre "par", cf. Ménard §316, 3, rem. et n. au §163. Cartagieu de tel
fait. Dont firent nes aprester et ne
finerent
targierent B
de nagier
B X2
si furent
la arrivé
a la rive B
. Si cuidierent ou chastelChastel de Cartageus
estre honni
et
G
deceu. Il clos[c]trent
les
leur B X2
portes et vindrent au seingneurSeigneur de Cartageus et distrent que grant gent
estoient au port arrivé.
« Qui sont il ?
dist il.
– Par foy,
sire
X2
,
nous ne savons, mes
distrent il B X2
il dient que il sont de Gresce et
quierent le chevalier qui a outré nostre seneschalSénéchal de CartageusHelcanus. »
Quant
il oï ce, si sot bien que il queroient Helcanus.
Li
siresSeigneur de Cartageus
B X2
si vint a lui et li dist :
«
Lains
Sire, l. B X2
sont arrivé grant gent qui vous demandent. »
Dont sailli Helcanus em piez et vindrent
aval
a. entre B
lui et le seingneurSeigneur de Cartageus. Adonc
regarda Helcanus, si vit Daphus, Josyas, Mirrus, Japhus et le duc de NiseDuc de Nise et moult des autres qui moult
lor plut
li durent plaire B
li dut plaire X2
. Il s’escria en
haut
h. et li dist B
:
« Bien viengnent tuit mi bon ami, que je tant
couvoite a
avoir
veoir B X2
💬mi bon ami... avoir: si "avoir" est ok, proposer une traduction ici ! »
Et quant il
orent aperceu que ce fu il
le virent B X2
, si ne fu onques tel joie menee
comme
que B X2
on pot la veoir. Dont leur enquist la verité de Grece, et il li distrent tost et a briez mos. Dont se mistrent
ens
tout B X2
ou
chastelChastel de Cartageus et
furent
f. bien B
.
vii
v B
.
cens
c. chevaliers B X2
, que povres que riches.
§494 Quant li siresSeigneur de Cartageus les vit touz assemblez, si ot paour que Helcanus ne se plainsist de lui, mes non fist, ainz s’en loa moult, et
entendirent li baron a la puceleNera et a lui fere
feste, conme cele qui auques estoit revenue a point selonc ce que elle avoit esté
menee. Quant Josyas pot a li parler, si li dist :
« Suer, or avez fet vostre volenté.
– Frere, dist elle, vous dites
verité. Je ne vousisse mie [d]que je ne l’eusse fait. »
💬Cette affirmation de Nera porte à réflexion : elle insiste
ainsi sur sa volonté propre suite à cette longue série de mésaventures qu'elle a
connues dans le but, affirmé à son départ, de retrouver Helcanus. Quels que soient
les malheurs qu'elle a endurés auprès des mariniers et du sénéchal, elle a en
effet atteint son objectif et permis, par là-même, que ces chevaliers retrouvent
l'héritier du trône, mais aussi le mariage, qui va aussitôt se concrétiser, de
Nera et Helcanus. Atant
le
ce G
lessierent ester, et Helcanus demanda
nouvelles de son pereCassidorus et de Dorus son frere et des autres barons. Il distrent
qu’il estoient demourez en Grece et estoient a moult grant meschief de lui et que
pour Dieu il
reperassent
repairast B
tost
arriere
B
pour mettre
em pes
a point B X2
eulz
et les siens
B X2
; il dist que si feroit il.
Il pristrent congié au seingneur du chastelChastel de CartageusSeigneur de Cartageus et apresterent leur
erre
affaire B X2
et distrent que moult bien
leur
li B
seroit
rendue
merie B X2
la courtoisie qu’i leur avoient faite.
Li siresSeigneur de Cartageus
Li s. leur G
dist que il onques mes riens n’avoit fet si
volentiers.
§495 💬Pas de nouveau § B Atant se s'en B departirent de lui G au matin et ne finerent f. d'esrer B par leur journees si vindrent tant que il furent B devant Constentinonble. Et quant il aprochierent la citéCostentinnoble, si le firent asavoir a l’empereeurCassidorus et a Dorus et au conte de FlandresRobert et a Edypus son oncle. Dont ne fu mes tel joie menee conme on fist alors il firent B X2 . Li emperieresCassidorus meismes conjoui la puceleNera si souffisaument que moult li dut il B souffire. Et aprés tout ce, sanz nulle autre besongne faire, volt Helcanus parler a l’empereeurCassidorus a conseil et demander a Josyas sa suerNera, et il si fist. Et quant il ot fet sa requeste B X2 , Josyas li otria💬Réduction de la diphtongue -oi- > -i-, cf. Note linguistique. moult doucement humelement B X2 , et ainsi fu li mariages fais aus us et aus coustumes du paÿs. Et quant ce fu fet, li empereresCassidorus fist sa la B X2 feste fere si grande que au jour d’adonc n’avoit [e]eu greingneur greigneur. Et quant li jours fu passez et ce vint au couchier, dont vint Helcanus a la pucele et orent moult de leur desiriers, ce poez vous bien savoir. B . Et quant se vint aprés a. ce V3 X2 que la feste fu finee faite G , si parlerent li prince a l’empereeurCassidorus de la pais de li et de ses enfanz. Dont n’i ot nul qui soufisaument peust autre pes fere que quar B li emperieres li emperiereres (sic) V3 Cassidorus demandoit celui qui les enfanz devoit avoir murdrisDyalogus, meismement Cleodorus, que li rois d’ArragonDyomarques tenoit en sa prison. Li roisDyomarques s’escusoit de lui, mes il disoit que, se il pooit venir a pes couvenable, que il li rendroit sain et hestiez. Dont li dist li emperieresCassidorus que de nule pais ne li parlast de si adonc que il averoit raveroit B X2 Cleodorus, l’onme du monde que il avoit trouvé de de la B plus grant foy. Quant li roisDyomarques oï X2 ce, si fist tant qu’il vint a lui lui et B sain et haitie entier V3 X2 . Et quant il fu venus, il meismes si fist tant envers l’empereeurCassidorus que il ot bonne pais et li jura foy et loiauté, et plus que a B touz les honmes du monde, et dist que, se il de Rome ne faisoient du tot a B sa volenté, que il n’avroient pieur anemi de lui. Et quant Pelyarmenus sot que tout estoit estoient B venu a pais couvenable couvenablement B fors lui, si manda Helcanus que il pour Dieu venist a lui.
§496 Quant Helcanus oï
le mandement de son frerePelyarmenus, il i vint. Dont
ne
fu
fu il V3
nul,
tant
eust
e. il G
si B
dur
cuer
c. el monde B
que cil eust veu Pelyarmenus,
que
qui B
grant pitié n’en peust avoir, car il fondoit touz en lermes et en plors et
disoit :
« Frere, se vous sa[f]viez la bonne
repentance que j’ai de vous, se ainsint estoit qu’en vous eust point de pitié, je
sai de voir que vous ne me tenriez ne jor ne heure💬vous ne me... heure:
Comprendre "vous ne me détiendriez pas une minute de plus".. Et bien vous fais asavoir que,
se
je
je ne B
puis avoir merci - que vous
estes
n'e. mie B
mon frere
sanz doute
B
-,
que
quar B X2
, se en moi n’avoie pitié, si en
doit
doit doit V3
il avoir en vous selonc le bien que on en dist. »
Tant li dist
Pelyarmenus de
douces
toutez G
parolles que Helcanus vint a touz les
princes et leur pria que il li aidassent a prier a
l’empereeurCassidorus de la
pais
p. son frere B X2
. Il furent moult joiant de ceste priere et vindrent a l’empereeurCassidorus et li chaïrent aus piez et li
distrent que il eust
pitié
merci B
de Pelyarmenus son filz. Il
dist a touz ensemble :
« Biaus seingneurs, alez, si en
faites vostre volenté ! »
Dont en jeterent le fes sus Helcanus. Il vint a Dorus son frere et li dist que il
eust merci de Peliarmenus son
frere. Il dist que il n’averoit pais
convenable a lui pour honme qui
en seust parler
l'en proiast B X2
se il ne li rendoit Dyalogus, qui lui
et sa suerCassidore cuida avoir murdris.
Pelyarmenus
P. li B
jura que il li rendroit
dedens
dens X2
brief temps a faire sa volenté.
§497 Ainsi fu la pes ordenee, et se remist li roisDyomarques a aler vers Rome. Li autre baron revindrent a l’empereeurCassidorus et vodrent prendre congié. Li
empereresCassidorus regarda chascun et dist que nulz
d’eulz ne se partiroient de lui
«
si li
avrez
avroit B X2
rouvé un [4]don
jusquez qu'ilz seroient guerredonnés G
💬si li avrez rouvé un don: Passage subit du discours indirect
au discours direct sans marqueurs énonciatifs dans V, comme ailleurs, cf. Note linguistique. Le passage aurait pu poser problème à G,
qui innove et donne une leçon singulière. »
,
et celui leur donroit il
que
quoi B X2
qu’i li deust couster, mes qu’il en peust finer
G
.
Et adonc se tut chascuns fors Dorus, qui dist
Dont dist Dorus qui dist a son pere : «Peres G
:
« Vez ci mon seingneur
le ducBorleuz, qui m'a resuscité
et nourri
G
de
et mis de V3 X2
mort a vie. Il doit premier faire sa demande.
– Filz, dist il, et je
l’otroi. »
Quant li duxBorleuz oï ce, si fu
moult joians et dist :
« Sire, je ai une vostre filleCassidore, et cele vous demande je avec
Leus
Bourleus B
, mon chier filz. »
Quant li empereresCassidorus oï ce, si ne li volt mie escondire, ainz li
dist
ceste chose
B
:
« Sire dux, je ne vous vueil mie escondire,
ainz en sui mout liez pour l’amour que je ai a vous et a lui. Je
doing a Leus
li doins encore B
autre
chose, car je veil qu’il soit dux d’Athainnes,
que
car B X2
celui qui l’a esté ne
revendra
remaindra B
plus a ce qu’il le soit. »
Et quant Leus oï cest otroi, si l’en chaÿ aus piez et l’en mercia si com il
dut, et ainsi firent tuit li baron et distrent que miex ne la pooit il emploier. 💬Nouveau § BDont
aprés fu Mirrus apelez, et li dist Helcanus :
« Amis, vous
m’avez moult
loiaument
souffissaument B
servi. Je vueil que vous aiiez vostre deserte.
– Sire, dist il, moult sui bien
paiez, la merci mon seingneur vostre pereCassidorus,
qui m’a donnee la riens du monde que
je
B X2
plus amoie, par quoi je m’en doi bien tenir atant, car assez ai terre plus
que a moi n’
apartient
affiert B X2
.
– Par mon chief,
dist
li duxBorleuz
li empereres B
, ainz vueil que vous teniez de moi Laomedon.
–
Sire
Sire, sire V3
, dist
il
il, grans mercis B X2
, si a gente promesse ! »
Dont l’en cheï as [b]piez, et li empereresCassidorus si l’en leva et li donna la
duchee
d. de Laomedon G
Laomedon, qui moult iert souffisanz.
Elegius
son compaingnon donna💬Elegius son compaingnon donna: Comprendre "il donna à son compagnon Eligius".
Le complément datif Elegius
est construit directement, sans préposition, cf. Buridant, §62.
il
B
aussi grant terre, et tout aussi fit il a maint autre. Mes de touz les autres
dont j’ai fet mencion n’i
ot
ot il B
nul qui plus vosist avoir de l’empereeurCassidorus ne de son filzHelcanus, car, tout💬L'adverbe tout a ici une
valeur concessive: "même si".
estoient riche honme en leur païs, si ne vodrent demorer en la terre. Meismes dist
Daphus que pour riens il ne demourroit que il n’alast arriere, dont il s’iert partis ainsi conme devant ai dit. Mes touz
cist
sez G
freres furent riche ou païs fors Fremor, qui
dit que tout aussi se remetroit il en sa
terre.
§498 Quant
il orent
li empereres ot B
ceste chose ordenee, si lor pria a touz ensemble que
il
B
tant sejournassent o lui que il eust sa
chiere filleCassidore
veue
B X2
, car il la desirroit plus a veoir que riens du monde, et il meismes vouloit
que touz feussent aus noces, et il li otroierent. Dont se mist
Dorus
Bourleus B
, o lui
Borleus
Dorus B
et moult d’autres barons au cheminqui au ch. se mistrent V2 G,
si errerent tant que il
et G
vindrent a Lembourc. Et quant la duchesseDuchesse de Lembourc les vit, si ot tel joie
que
nul ne doit demander la grant joie qu’ele ot
moult fait bien a croire B X2
. Et aprés la joie qu’ele fist sot
elle
B X2
la besongne que il furent venus querre, dont fu sa joie enforciee. Lors quant
Cassidore et le ducBorleuz se furent conjoï
il orent Cassidoire et la ducesse conjoï B
, si li distrent que li empereresCassidorus estoit en [c]Gresce et avoient tout le paÿs aquité. Dont ot moult grant
joie et loa
Dieu
B
Nostre Seingneur de tout son cuer. Et aprés ce si li dist Dorus :
«
Ma
B X2
suer, nous sommes ci venus a vous car nostre pereCassidorus vous a donnee a mon compaingnon
Leus
Bourleus B
, et sera duc d’Athainnes et vous duchesse. »
§499 💬Pas de nouveau § B
Quant elle ot son frereDorus oï,
si fu
moult liee
B
et
B X2
moult joiant
X2
de ce mariage, car
sus
dessus B
touz honmes amoit
elle
X2
le damoiselLeus, si dist :
« Frere, je sui a la volenté de mon
pereCassidorus, si ferai ce qui li plera, car
a nul
a‹insi›[nul] V3
honme
je
B
ne vousisse estre donnee se a lui non.
– Par Dieu, dist il, aussi ne voudroie je. »
Dont
apresterent leur affere et vint Cassidore au ducBorleuz et li dist :
« Sire, puisque il est ainsi que je aler m’en doi, sanz ma damoiselle vostre filleLuce ne m’en doi je mie aler, ainz vous
pri que vous
la
le B X2
m'otroiez
mander G
.
– Damoisele,
ce dist Dorus, et je le
vueil par mon chief
dist il, et je le vueil. - Par mon chief, dist Dorus B X2
,
puisqu’il vous plest
B X2
. Et je sanz li me metroie moult a envis au chemin.
– Sire, ce di‹st›B G X2
li duxBorleuz, et je l’otroi.
– Je voudroie, dist Dorus, que vous en fussiez si joians conme je diroie par
maniere que vous la me vousissiez donner, aussi com mon pereCassidorus a fet ma
suerCassidore a vostre filzLeus.
– Par foy, sire, ce dist li duxBorleuz,
ja
je B
mar le pensseroie fere, car li
empereresCassidorus donne grant chose a sa
filleCassidore quant il li donne la duchee d’Athainnes, et je de ma terre ne puis riens donner a ma filleLuce se ce n’est [d]par l’otroi de
Leus
Bourleus B
mon filz et de ses freres. Se
je
X2
cuidoie que vous la vousissiez avoir et li otrois de l’empereeurCassidorus i fust, je feroie tant que
je vous feroie avoir
vous avriez B
la duchee de Lucembourc
et la contee avant que li
marchiez
mariages B
n’en
ne B
fust fes
G
.
– Sire, dist il,
moult seroit grant chose, et je vous asseur que
ja
je B
autre n’avrai mes que je sanz terre
la
le G
deusse prendre. »
§500 Quant se sot la pucele damoisele B Luce, si ot tele joie que nule fame fille G ne pot plus avoir B X2 , car ele B X2 l’amoit si en son cuer que moult en souffroit grant painne. Si avint que li duxBorleuz ot apresté son erre et ot dames et damoiselles a grant plenté. Meismement la duchesceDuchesse de Lembourc volt il mener et .iii. autres damoisiaus a filz, que il avoit sanz Leus. Dont se mistrent en leur chemin. Ci ne vueil ore G fere mencion de leurs journees, car si esploitierent qu’il si G vindrent en Gresce en mains d’un mois. Dont firent savoir leur venue en Constentinonble. De toutes les festes dont j’ai encore oï B X2 parler n’i n'en i B ot nule si grant conme ceste. Quant Quar B tout li prince et li duc qui demouré estoient orent divers acesmemens et issirent hors de la citéCostentinnoble contr’eus, la ot mainte lance brisiee et maint biau cop donne. Li empereresCassidorus conjoï sa filleCassidore, meismes la duchesceDuchesse de Lembourc et les autres dames dont il i ot moult grant plenté. Autresi firent li baron et entrerent en l'enfermeté de la villeCostentinnoble a grant joie.
§501 [e]💬Pas de nouveau § BQuant il furent tuit descendu et monté amont ou palés, si vint Dorus a son pereCassidorus et
li dist :
« Sire, se vous voulez
loer
G
une chose qui moult me plest,
vous
B X2
feriez
adonc
moult B X2
ma volenté,
et vous en savroie moult
bon
‹…›[b]on V3
gré
B X2
.
– Quele,
filz
G
? ce dist le pereCassidorus.
– Par foi, dist il, je
le
la B X2
vous dirai. Vez ci le ducBorleuz, a qui💬Comprendre
qui = cui. filzLeus vous avez donnee ma suerCassidore. Il a une pucelleLuce a fille, qui moult est gente
et plainne de grant biauté
B X2
, si avons esté nourris ensemble. Et tant
est
a B X2
la chose alee que ele a mon cuer et elle m’a s’amour otroiee, et li dusBorleuz si me veult donner avec li grant terre,
mes que ce soit vostre
volenté
requeste B
et la moie. »
Quant li
empereresCassidorus oï ce, si conmença a sourire et dist :
«
Biau
B
filz,
et
ja B X2
ne la voulez vous avoir ?
– Pere, dist il, oïl, se il vous plest.
– Par mon chief, dist
il
l'empereur G
, voirement me plest il moult, car je ainme moult le ducBorleuz, et vous aussi devez fere. »
§502 💬Pas de nouveau § B
Quant Dorus ot l’otroi de l’empereeur
son pere
B X2
Cassidorus, si fu moult joians
et moult liez
B X2
et vint a son frereHelcanus et li dist en tele
maniere
ce qu’il avoit oï de son pereCassidorus
B X2
, et
son frere
il B X2
Helcanus li otria💬Réduction de la diphtongue -oi- > -i-, cf. Note linguistique. aussi. Dont vindrent au ducBorleuz ambedui et li demanderent la puceleLuce.
Quant li dux Borleuzoï ce, si fu moult joiant et dist
que tele requeste ne
doit
devoit B
💬L'usage du présent indique peut-être un passage du discours indirect au discours direct
sans marqueurs énonciatifs,
comme ailleurs, cf. Note linguistique. il pas refuser et leur en fist l’otroi moult amiablement. Dont vint
a son filzLeus et li dist :
«
Moult
Filz, moult il B X2
vous est
hui
B X2
creue grant honeur quant vous
avez
a. l'otroi de B X2
la [f]fille a l’empereeurCassidorusCassidore et la duchee d’Athainnes et encore plus
quant
quar B
Dorus veult avoir vostre sereurLuce a fenme, mes il couvient que nous li dongnons terre. »
Quant Leus entendi ce, si ot tel joie qu’il ne sot
que
respondre
dire B
fors que il dist :
« Pere, je
lor
li B
X2
vueil donner toute la terre qui me
pourroit
doit B X2
escheoir de vous, car je en ai assez en Gresce, se
je
je adroit B X2
vueil l’empereeurCassidorus
servir.
– Filz, dist il,
moult estes sages, car je l’otroi, et maintenant li donrai la conté de Lucembourc en sa main, et aprés moi tendra la
duchee et sera sire de tout le paÿs.
– Certes, dist Leus, et je
l’otroi. »
Dont vindrent a Dorus et li
distrent ceste chose, et il mie ne la volt refuser, ainçois en fist la pucelleLuce arrester par la requeste de ses freresLeus et de son
souverainBorleuz.
§503 Quant ces choses furent devisees, si espouserent
la damoiselle
li damoisel les damoiseles B
la damoisele et les damoiseles X2
. Ne demoura mie que la joie et la feste ne fust tele que toutes les autres
n’avoient esté riens envers ceste, car onques mes chevalier ne se penerent tant com
firent
il f. V3
ceus qui la furent. Et distrent touz ensemble que les noces Dorus
et
et les B
Leus furent estraites de Nera💬les noces... furent estraites de Nera: Comprendre
"Les noces de Dorus et de Leus furent organisées à l'instigation de Nera"., la fame Helcanus.
Et dont i ot .iii. dames qui moult se porent amer, et sa‹n›B G X2z faille bien le moustrerent jusqu’en la fin, si conme l’estoire le raconte. Quant se vint
que
‹ci›[que] V3
la feste dut departir si conme toutes les autres font, il pristrent tout
congié a l’empereeurCassidorus. Et quant il vit que [5]chascuns s’en vouloit aler, si dist :
« Biau
tres dous seingneurs, a Dieu soiez vous conmandez, conme ceus
que
qui G
jamés ne cuit veoir deci au jour ou nous sommes touz semons, ce est au
jour espoentable ou Cilz tenra
sa cort
secourt G
, Qui est vrais deux et puissanz sus touz. »
§504 Quant il ot ce dist, si li vindrent les lermes aus
yeux, et aussi firent
il
eus X2
a touz les autres. Dont le
baisierent
laissierent B
tout li .i. aprés l’autre et sanz plus dire s’en partirent, conme cil
qui orent grant pitié de lui, et orent li plusseur leur oirre aprestee. Japhus s’en ala en Frise, li quens de FlandresRobert et
Josyas
J. d'Espaigne G
en leur paÿs, Edypus
en
de G
Galille, li autre prince, chascun selonc ce qu’il
estoient, en leur contree, mes li aucun demourerent pour l’empereeur Cassidoruset ses enfanz faire compaingnie, meismement
Daphus, Mirrus
et li autre
dont
tout G
la compaingnie si estoit
couvenable
c. et bele B
, tant que a l’empereeurCassidorus vint une
volenté moult diverse, car ne demoura que, .ii. mois aprés ceste departie,
qu’il apela Daphus et li dist :
« Dous amis, mout
ai
ai eu V3 X2
en vous grant fiance. Et sachiez que moult ai eu a faire en divers lieus
que onques je ne me vols tant fier en chevalier conme je
ai fet
sui X2
en vous. Pour ce vous vueil je dire une chose que je ai
enpenssé
en propos B X2
a faire, mes que elle soit celee de vous.
– Sire, dist il, moult grans mercis. Autre fois vous
m’avez fet
honneur
h., et dit B
, si con[b]mandez vostre
volenté
v. sus moi B X2
, et je sui
appareilliez
B X2
du
faire
B X2
tout a vostre conmandement si conme drois est et verité l’aporte.
– Amis, dist li empereresCassidorus, moult grans mercis. Et je vous dirai ma
volenté quele ele est, la
merci
mere G
de celui Dieu Qui
nous
tout B X2
a fet et crié
de noient
B
, Qui tant m’a donnees de graces en ce siecle desqueles je ne
l’ai
la G
mie a Sa volenté servi entre ses choses et moult d’autres. »
§505 💬Pas de nouveau § B
– Sire,
ce
dont B X2
G
dist Daphus, quele chose est
ce
ce que vous dites B
? Ja n’avez vous fet envers Pelyarmenus ne envers les autres que vous ne doiez.
– Certes, amis, dist li empereresCassidorus, je non, mes vous savez bien
que par ma folie je vous menai au Chastel
Mignoit, ou je ai moult mespris et fait de ma volenté et choses qui
sont contre Dieu et le salut de maintm'ame B X2.
– Ha ! sire, dist il, sachiez que je n’estoie pas la et
croi bien que vous
aiez
a. bien B
bone entencion, et je m’i acort. »
Dont prist li emperieresCassidorus
Daphus
en
B
giemissant
par la main
B X2
, en lermes et en soupirs, et dist :
« Dous
amis, ce n'est pas seingneurie
d’estre
B X2
en ce siecle
ne
B X2
d’avoir toutes ses [c]volentez, ainz est grant sens d’aquerre
tresor en ceste mortel vie
dont on puet avoir vie
G
pardurable sanz fin. »
Quant il ot ce dist, Daphus ne tint pas la parolle a truphle, ainz fu a ce menez qu’il dist
:
« Sire, veritez est. Et quant
je
le B
tout
avroie
avroie a|vroie V3
avisé, seingneuries, richesces, chevaleries, riens ne valent se pour Dieu
servir non.
– Par Dieu,
frere, dist li empereresCassidorus, verité avez
dist. Or regardez donc a moi meismes, se je doi pensser conment j’ai vescu, quant
Dieu m’a donné tant de belles graces
que
comme G
je puis et doie connoistre
B X2
. Et je sai de voir qu’en plusseurs manieres je l’ai courroucié, par coi ma
conscience me reprent, et sai de voir que l’amende m’en couvient fere a mon
vivant, ou autrement je ne seroie mie mis avec ceus qui seront en gloire sanz
fin. »
§506 💬Pas de nouveau § BQuant
Daphus l’ot entendu, si fu mout
bonnement
B X2
convertis et penssa en lui meismes que aussi avoit il vescu legierement, si dist :
« Sire, sachiez que tot aussi puis je dire et fere de moi, si regardez
et me dites en quele maniere vous en voulez ouvrer, et je
aussi
au|aussi V3
en
B X2
voudrai faire.
– Amis,
ce dist
fait G
li emperieresCassidorus, je ne le di pas pour vous,
car je croi que vous
soiez
estes B
preudoms
et
et cuit B
et croi X2
que
le
vostre B
cuer vous tent a raler
a
par devers B
vers X2
vostre fameDyane, et
je
je je X2
le vueil,
que
car G
il est drois
B X2
. Et je demourrai en cest païs ou je ferai ma penitance selonc le conseil
[d]que Dieu me donra.
– Ha ! sire, cuidiez vous que sans vostre compaingnie me doie mettre
au retour ?
– Amis, dist
il, oï‹l›B G X2,
que
car B X2
G
sachiez de voir
car💬 : Substitution de la conjonction que par
car pour introduire la complétive dans VGX, cf. Ménard, §233b., se Dieu plaist
que B
, jamais ne me metrai en l’ordure ou je ai tant demouré. Mes vous, qui par
loiauté de mariage le poez faire et devez estre avec vostre fenmeDyane, a qui vous devez foy et loiauté
a
touzjours
tous les jours B
mes
B X2
du monde
G
, vous vous
metrez
metez V3 X2
au retour et
maintenez
maintendrez B
la terre et la bonne dame, car
aussi le vous conmant je et vueil que vous le
faciés
ainsi le vueil je G
. »
Tant li dist li empereresCassidorus
et d’un et
d’el
tel G
que il li ot en couvent qu’
il
il s'en B
iroit
arieres
a. en son paÿs a sa femme B
, mes avant voloit savoir a quoi il beoit. Dont li dist li emperieresCassidorus que par le
conseil
d’un
du X2
saint hermiteErmite d'Espiere vouloit
il
V3 X2
ouvrer de sa penitance faire, mes
il
il ne B
vouloit que nul
ne
B X2
le G
seust
ceste chose
G
fors lui et
le
X2
saint hermiteErmite d'Espiere qui demoroit en une forest moult estrange et loing de ConstentinonbleForest de Espiere. Et quant
Daphus l’ot entendu, si fu si
durement
moult B X2
temptez de fere💬de fere: Réduction haplologique de
le fere > de fere dans toute la tradition. aussi, mes onques
o. ne V2 G
li empereresCassidorus ne li volt souffrir, ainz fist a
Daphus aprester sa voie et prist congié a
l’empereeur
lui G
Cassidorus et a ses enfans en lermes et em pleurs. Et quant ce sot le duc de LembourcBorleuz, si ne volt plus ou païs
demorer,
conme cil qui en sa contree n’avoit lonctemps
esté
e. avoit B
X2
G
,
meismement
et G
Dorus dist que il
vouloit mettre sa terre [e]a point et fere
soi
lui B X2
connoistre a ses honmes. Si prist congié a son pereCassidorus et a son
frereHelcanus, et tout aussi fist li dusBorleuz. Adonc
se mistrent au chemin et
firent tant
par
de B X2
leur
B
journees conme
bon
bel B X2
leur fu tant que chascuns
G
vint
vindrent G
la ou il
devoit
devoient G
aler
venir G
. Si me vueil
ore
B X2
taire
de
atant de V3
eulz
tous B X2
,
fors de
et remendrai a G
l’empereeurCassidorus qui sa voie emprise avoit pour
aler au saint hermiteErmite d'Espiere en
une
la B
forest
moult estrange et loing de Constentinonble
si comme dessus est dit B
Forest de Espiere.
§507
Or dist li contes que veritez
est
si X2
Voirs fu B
, si com l’estoire le
raconte et
B
tesmoingne, 💬La formule introductive
témoigne d'emblée de l'importance de l'épisode dans le cheminement de Cassidorus,
et de sa dimension merveilleuse annoncée et assumée ainsi. que, quant li emperieresCassidorus ot la terre aquitiee, si conme
nous avons
est B X2
devant dit, une nuit en son dormant li vint une avision et une vois,
qui li dist :
« Lieve
toi
toi V3
et t’en va, et si n’atens mie de la nuit jusqu’a l’endemain
tant
qu’aies
que tu aies B
riens a faire
G
! »
Ceste vois entendi li
empereresCassidorus et sailli sus tous esbahis et se vesti au plus tost que il pot.
Lors fist tant [f]que sanz le seu de nullui issi
hors B X2 de
sa
la B X2
chambre
et
et puis B
du palais et
tout ainsi
B
se mist hors de la
ville
cité B
Costentinnoble tout a pié,
apuié
apuiant B X2
d’un bourdon en guise de nonpuissant💬apuié d'un bourdon en guise de nonpuissant: Comprendre
"appuyé sur un bâton de pèlerin, en guise d'indigent". et de si grant chose conme estoit adonc
de l’empereeur de ConstentinonbleCassidorus. Dont ne volt arrester en une ville que une
nuit, tant que il vint en la forestForest de Espiere ou
li sains hermitesErmite d'Espiere
demouroit
estoit G
, dont il avoit oï parler. Quant il fu la venus, bien cuida
estre assenez
assener B X2
u
du G
lieu ou il
conversoit
c. conversoit X2
, mes onques tant ne sot
aler
a. ne venir G
ne sus ne jus que il onques le peust trouver, conme cil qui en la voie
n’estoit pas. Quant ce vint a la nuit dont il ot alé le jour entier, il ne pot trover
ne borde ne meson ou il se peust herbergier, conme cilz qui moult estoit traveilliez.
Dont
s'asist
s’aisist V3
desous .i. grant arbre et conmença a pensser et lui a
regarder💬et lui a regarder: Sur l'ordre des constituants, cf. Note linguistique., si se
vit moult soilliez et plain de grant lasté, si li vindrent les lermes aus yex, et
li
cuers li conmença a atendrir, et la endroit fist .i. duel et une lamentacion
moult piteuse, et tant se demena que il s’endormi
jusqu’a
dessi a B X2
l’endemain
au matin
B X2
que il s’esveilla et vit que li solleus
jetoit
jeta G
la
ja B X2
ses rais parmi le bois, qui tant
estoit
estoient G
grans et haus. Dont se dreça en son estant, et li
sembla
fu B
a son
B X2
avis que onques
mes
mes jor B
en
en toute B
sa vie n’avoit dormi si
doucement
bonnement B
ne a si grant repos, mes il se [6]senti trop vuis et eust
volentiers mengié se il eust eu quoi. Mes cil qui nule riens ne volt prendre du sien
ne de l’autrui dont il peust
ne vousist
B
jour
j. ne nuit B
vivre si s’estoit mis en la
forestForest de Espiere sus l’aventure de Dieu que Il par sa pitié le pourveist de la poture
de l’ame et aprés de cele du cors. En ceste esperance se mist le bon preudomsCassidorus a aler parmi le boisForest de Espiere, si ne savoit ou, mes sa priere fist a Dieu
que Il l’asenast en aucun lieu ou il peust prendre
peuture
pe[...]ture V3
aucune porcion B X2 dont
il
li cors B
peust lors
estre
es[tr]e V3
soustenus. Moult
longuement
long[u]ement V3
ala par la forestForest de Espiere que
onques
[o]nques V3
il n’i pot
trouver
trouver voie ne
sentier
sentier trouver X2
B X2
par
quoi
[q]uoi V3
il peust savoir nul
absens
a[...] V3
sens de ce qu’il
queroit💬il peust savoir... queroit: Comprendre "il put trouver
le moindre sens à ce qu'il cherchait".. Et
aprés
[a]prés V3
, la fain qu’il avoit
l'aloit
lalo[...] V3
si
il si G
destraingnant que a
pou
[p...]u V3
qu’il n’issoit du sens.
§508 En ce qu’il estoit
en
[...] V3
tel point,
il
B
oï
une
u[ne] V3
vois de loing qui
crioit aide
crioi[...]i de V3
:
« Diex, Qui tout a a
sauver
sau[v]er V3
, ne sueffre que si
anemis
anem[is] V3
me destruisse! »
Et
quant
qua[nt] V3
il ot ce entendu, si ne
volt
vo[...] V3
lessier que il cele part
ne se
n[...]e V3
meist ou il avoit la
vois
vo[...] V3
oïe. Dont conmença a
aler
[...]ler V3
moult longuement
que
qu[...] V3
il la vois ne
volt
pot B
plus entendre ne oïr. Et quant
il
i[...] V3
vit ce, si fu moult dolens et se conmença a lui meismes a courroucier et dist
:
« Je cuit que folie me mainne. »
Quant il ot ce
dist, si regarda devant soi,
si
qu'il B
vit .i.
chevalierChevalier de la tentation armé de toutes armes
et portoit une trop gente
dameDemoiselle de la tentation sus l’arçon de sa selle. [b]Lors li escria
l’empereresCassidorus
l'e. et li dist B
:
« Vassal, atens moi et sueffre que je aie a
toi parlé ! »
Et cil s’avança tant qu’il vint a lui, si li dist💬Le sujet de dist est Cassidorus. :
« Amis, dites moi quel partie pourrai trouver le saint hermiteErmite d'Espiere qui en ceste forestForest de Espiere demeure. »
Quant il ot ce dist,
la damoiselleDemoiselle de la tentation li dist :
« Ha ! Deux aide, gentilz homs ! Je te prie, pour
cele pitié que li filz de Dieu ot de l’umaing lignage, que tu de moi l’aies par
quoi cilz
folz
f. cilz B
desloiaxChevalier de la tentation ne me toille ma virginité, que je ai de si a hore
gardee! »
Aprés dist li
chevaliersChevalier de la tentation :
« Amis,
on
bien B X2
vous
metra
mettrai B
a la voie que vous
me
G
demandez, mes que vous
aler
aler y B
vuieilliez. »
Quant li
empereresCassidorus oï ce,
si
fu esbahis et B
penssa que ce estoit une estrange
aventure,
si
si li V3
dist :
« Biau tres dous sire, avant vous
voudroie je prier de cele
damoiseleDemoiselle de la tentation que vous la delivrez de ce que j’ai entendu de lui que vous li
volez faire, et je vous en savré bon gré.
– Frere, dist li chevaliersChevalier de la tentation, se vostre premiere requeste
fust tele, moult eusse fet volentiers vostre priere. Mes sachiez que je orendroit
riens n’en ferai. »
Dont s’en tourna cist sanz plus dire, et cele conmença
derechief a crier :
« Ha ! homs de tres grant foy et
de tres
grant
X2
chevalerie plains, faites moi secours, ou autrement se desloial
faus
G
Chevalier de la tentation fera de moi sa volenté et je a tousjours serai honnie ! »
Quant li empereresCassidorus oï ce, si ot moult grant
talent qu’il peust a cele faire aide. Dont dist [c]au chevalierChevalier de la tentation :
« Par Dieu, moult mauvaisement emportez la puceleDemoiselle de la tentation ! Et
sachiez
s. que B
, se je eusse mes armes
en
B
autel point
conme
que B
je
je les B
ai aucune fois eues,
vous
B
ne
l’emportissiez
l'e. hui B
sanz bataille ! »
Quant cil oï l’empereeurCassidorus, si ne volt
lessier
l. si ne volt lessier V3
qu’il ne retournast,
si
li
B
dist
X2
:
« Conment ! Es tu donques tieux que tu la me
voudroies contredire se tu
avoies
eusses X2
tes
B X2
armes ?
– Par
Dieu,
ce respondi
dist B X2
fait G
li emperieres
il B X2
Cassidorus, voirement
feroie
ouil G
. Et se vous estes tel que vous vers moi la veilliez desresnier a gieu
parti, moult me metroie
volentiers
B X2
en aventure de lui tenser
et garentir
B X2
selonc ce que elle me fet entendant.
– Par mon chief, dist li chevaliersChevalier de la tentation,
tu
voirement tu B X2
en venras a gieu parti, mes que
tu
tu me X2
die qui tu es. »
💬La condition de la bonne question à poser peut faire
allusion à une tradition importante dans ce genre de scène de révélation,
notamment dans les scènes du Graal dans la littérature arthurienne. Quant à la
question de l'identité, elle permet de renouer, une fois encore, avec le motif de
l'incognito, cher à Cassidorus, avec les problèmes que cela a déjà pu lui poser
dans le précédent Roman d'Helcanus, mais aussi au moment de ses retrouvailles avec
ses armées dans ce roman. La répétition du motif et les conséquences qui sont
associées viennent y donner une coloration particulière.
§509 Quant li
empereresCassidorus l’entendi, si
ne se
ne V3
fust fet connoistre a lui
pour
de X2
nulle
B X2
riens, ainz li dist :
« De moi connoistre
autrement
a. que vous
ne
ore X2
faites B X2
n’avez vous orendroit mestier,
que
car B X2
auques
poez
p. ore X2
savoir que je ne sui mie de grant affaire, car je sui .i. povre
chevalier et voudroie avoir parlé au saint hermiteErmite d'Espiere pour
avoir
B
aucun conseil dont je ai
grant
B X2
mestier. Si faites tant que ma voie ne
soit
s. mie B
empeeschiee, si
vous
v. en B X2
tendré💬Lire tendrai, cf. Note linguistique. a courtois.
– Amis, ce dist cil, ta voie ne
te
B
vueil je mie empeeschier, mes,
se
B X2
tu meismes le fais, si te loeroie que tu alasses ton chemin et me lesses
couvenir de ceste
fame, qui est
B X2
fausse choseDemoiselle de la tentation, [d]car bien sachiez que tu
tart
t. en B
venroies au repentir. »
Dont se refraint par semblant li empereresCassidorus, et cele conmença moult fort a
gemir et dist :
«
Chevalier
Ch. de B
Jhesucrist, ne me
faites
f. mie B
faillance, car bien poez savoir qui vous ça amene pour fere ceste
besonne. »
Dont saisi li empereresCassidorus le
cheval
chevalier B
par le frain
et dist
X2
:
« Par Dieu, sire chevalier, il vous couvient
ceste
pucele
damoisele B X2
Demoiselle de la tentation desresnier a jeu parti se vous vilainement
ne
n'en B
voulez esploitier. »
Dont dist le chevalierChevalier de la tentation a l’empereeurCassidorus qu’il ostast
sa main de son frain et, s’il vouloit la damoiselleDemoiselle de la tentation fere secors, si alast aprés
lui
lui si alast aprés lui X2
,
et
et que B
il
B
n’
iroit
iroient B
pas loing
qu’il
si B
trouveroient leur recet et
la
la li B
feroient
feroit B
iluec
il B X2
leur
le droit du B
gieu. Dont s’en retourna cist parmi une viez
voie
sente B
, et li empereresCassidorus
fu touz esbahis, si ne volt lessier que tout autel point
conme il estoit ne
G
se meist aprés le
chevalierChevalier de la tentation
a aler
B
, si le
suivi
suy X2
tant qu’il vindrent en une grant valee.
Ens ou
El B X2
fons de ce val si couroit une moult grant riviere qui descendoit d’une
montaingne qui n’estoit mie mains roide pour ce ne fors, ainz l'estoit
tele
si B X2
que bien
sembloit
sembla B
a l’empereeurCassidorus
que
que il meismes B
que il X2
en toute sa vie n’eust tele veue. Lors vit que li chevaliersChevalier de la tentation
aloit costoiant
costoia B X2
la riviere et
l’empereeurCassidorus
il tousjours B X2
aprés, tant que il vint aussi conme a .i. pont qui d’autre part la
rivie[e]re estoit levez. Dont s’arresta li chevaliersChevalier de la tentation et
prist
dist X2
.i. cor qui a son costé pendoit et le sonna .iii.
fois
mos B X2
, et ne demoura guieres que .i. honme de grant aage vint et li
avala
aval G
le pont
une
grant
X2
planche B X2
, et li chevaliersChevalier de la tentation monta
sus et puis passa outre. Mes avant que li
emperieresCassidorus fust la venus resacha cilz
le pont
la planche B X2
amont, et li empereresCassidorus si demoura de
l’autre part. Dont hucha
l’empereeur
celui B X2
Cassidorus
et
et li B X2
dist :
« Amis, avalez le pont et me lessiez
aler aprés le chevalierChevalier de la tentation qui
la puceleDemoiselle de la tentation enporte
outre son gré
sans sa volonté B X2
. »
Onques li empereresCassidorus si
tost n’ot ce dit qu’il ne vit ne honme ne pont ne
riens
chose B X2
nule que l’yaue et la valee, qui moult estoit hideuse, et la forest grant,
qui
que B
trop estoit laide chose a veoir.
§510 De ceste chose fu li emperieresCassidorus moult esbahis et penssa que ce pouoit estre, si s’asist, conme cil qui estoit plain de grans travaus travail G . Dont il dist a lui meismes B X2 : Dous Biaus dous B X2 Deux, que m’est il avenu et queles decevances me sont avenues au devant par quoi je G ne puis venir a ce que je vouloie faire ? Lors li vint une aventure en B X2 avison a. devant B X2 , qui li dist que tout ce qu’il avoit veu devant B X2 estoit temptacion d’anemi pour lui decevoir et mettre en en aucune B X2 desperacion. Lors se conforta et fist une priere a Nostre Seingneur, moult piteuse, que par sa grace le feist aler l'envoiast B en tel B X2 lieu par coi le cors ne perisist a ce qu’il eust [f]peture a faire la penitance dont il l’avoit courroucié.
§511 💬Pas de nouveau § BQuant uant (lettrine non exécutée) G li empereres il B Cassidorus ot ce dit, si li vint une famine si grant que a pou qu’il ne crioit aussi com s’il fust hors de son du G sens. Et lors se leva sus ses dreça ens B X2 piez son estant B et se penssa que, de quele part que ce fust, Deux li envoieroit chose par quoi il ne periroit mie. Il se prist a aler et regarda r[e]garda V3 , si vit en la costiere costie[re] V3 de la montaingne .i. merveilliex me[r]veilliex V3 desruban de roches roc[h]es V3 et de pierres mossues mossue[s] V3 . Il monta puia B X2 tant tant et erra V3 qu’il qu’[il] V3 qu'il vint la et dont B trouva .i. recetTanière du lion ausi comme co[...]me V3 se gent i eussent conversé co[n]versé V3 aucunes fois. Et dont d[on]t V3 ala avant et trova .i. lyon [l]yonLion de Cassidorus V3 qui menoit mengoit B sa proie, mes [m]es V3 mes il X2 onques si tost ne l'aperçut l'aper[...]t V3 quant il X2 sailli vers l'empereeur l’em[per]ereeur V3 Cassidorus et li fist une joie et [...] V3 une feste si tres grant que [...]ue V3 nule b ‹d›[b] V3 este mue ne fit onques [...]nques V3 mais B o. mais X2 si grant a honme nul [n]ul V3 . Et quant il vit ceste aventure [a]venture V3 , si ot si grant joie que [q]ue V3 onques en B X2 jour de sa vie il B X2 n’ avoit eu ot B X2 greingnor si grant B X2 . Lors l’aplania li empereresCassidorus moult doucement devotement B et sot sot de voir B X2 que ce estoit miracle de Nostre Seingneur. Il prist p. de B la beste qu’il trouva menant menjant B au lyonLion de Cassidorus, si espraint le sanc de la char hors au miex que il pot et enconmença a mengier par moult grant talent, conme cil quil n’avoit mengié fait ne l'avoit B X2 de de pres de V3 .ii. jours. Quant il ot ce fet, si rendi graces a Nostre Seingneur et fist sa priere que Il li otriast B X2 💬Réduction de la diphtongue -oi- > -i-, cf. Note linguistique. que Il li consen[7]tist💬: que il li otriast... consentist: La leçon répétitive de V et G pourrait s'apparenter à une double leçon, dont elle constituerait pourtant l'un des deux seuls cas pour l'ensemble du roman, cf. aussi n. au §684. le lyonLion de Cassidorus a compaignon compagnie B X2 et d’iluec ne se partiroit de si a tant que autre conseil avroit dont il B pouroit p. bien X2 miex Dieu Nostre Seigneur B servir. 💬On ne peut manquer l'allusion au binôme que forme le chevalier Yvain avec son lion, dans un épisode aussi de repli du monde, dans le roman de Chrétien de Troyes, surtout dans ce cycle romanesque qui se complaît à distiller les références à l'univers arthurien.
§512 Lors conmença li emperieresCassidorus le lyon lieu B Lion de Cassidorus a cerchier et trouva le recetTanière du lion assez couvenable a son oeus, se li sembla G , et vit que li lyonsLion de Cassidorus se tenoit touzjors avec lui. Si fu moult joians et ne li souvint de chose nule qu’il eust lessiee arriere, ainz mist son cuer a Nostre Seingneur si forment com que B X2 l’estoire raconte que touz ses travaus estoit a faire priere, et ne menjoit que une fois le jour, et ce que il usoit li aportoit le lyonLion de Cassidorus, tout ausi apensseement conme il Diex B X2 le vouloit, car qui B X2 bien estoit puissant du de X2 faire et du consentir, car il savoit bien sa conscience, qui bonne estoit.
§513 💬Pas de nouveau § B Ainsi demoura li bons emperieres preudoms B X2 Cassidorus grant piece qu’il ne fu sceu de nului n. en la cité de Constentinoble B . Quant sa gent il B virent que il ainsi s’en fu estoient B X2 partis sanz le seu de nullui, Helcanus, qui bien penssoit le fait de lui, ne volt lessier que il em plusseurs lieus ne le feist querre et cerchier. Et quant il sot que novelles on G n’en pot pouoit G oïr, si fu moult dolens. Il ne volt lessier l’empire, ainz la le B tint a droit et se fist craindre cremir B X2 et amer et fist touz ceus seingneurs qui valu li avoient encontre ses anemis. 💬Le parallélisme qui présente le souci d'Helcanus de retrouver son père et de tenir au mieux l'empire à sa place dénote bien sûr le lien de cause à effet, mais souligne aussi le fait que Cassidorus ne tienne pas lui-même son empire. C'est la première occurrence de ce schéma qu'on retrouvera aussi au prochain, et dernier, départ de Cassidorus, et qui empreint pareillement Helcanus du souhait de tenir son trône, comme au contraire de son père, qui lui a certes cette fois bien passé le pouvoir. La nuance entre ces deux cas de figure qui se suivent dans la trame du texte connote elle aussi le départ de Cassidorus. Si me vueil ore V3 X2 maintenant B💬L'accord de B et G sur l'adverbe nous incite à intervenir; nous choisissons la leçon de G, collatéral de V. de toutes ces choses taire fors que de Dorus, qui partis ‹s'estoit›B G X2 [b]de Gresce, si conme nous avons a esté B est X2 devant G dit el conte G .
§514 Aprés ce dist li contes que,
puisque
B X2
la pais fu ordenee des enfanz l’empereeur
de ConstentinobleCassidorus, Pelyarmenus, qui la descorde y
avoit
a G
du tout mise, si conme devant a esté dit, n’envoia ne
ne revint aprés la covenance qu’il avoit fete neent plus conme cil ou il n’
avoit
a V3 X2
foy
ne foy V3
ne loyauté. Dorus, qui n’atendoit el fors que
on li envoiast Dyalogus,
si vit
si|vit si vit V3
que li ans estoit passez que il devoit estre envoiez. Si
en
B X2
fu moult iriez et se penssa que, se il ne
l’avoit, que moult demourroit la chose descouvenable et grant reprouche seroit a
li. Il se parti
du
de son B
chastel et
ala
vint B
X2
a Lembourc, ou li dusBorleuz estoit, et lors li moustra ceste chose, et
li duxBorleuz
li dux li B
respondi :
« Biau filz,
je
X2
vous doi moult amer, et je si fas💬Réduction de la diphtongue -ai- > -a-, cf.
Note linguistique.. Sachiez de voir, conment [c]que
les choses soient
avenues
alées B
, vous avez ma filleLuce, que je
ai moult amee
moult aime B X2
. Aprés mon filzLeus si a vostre sereurCassidore, et cil ne sont pas en cest paÿs. Il
n’afiert pas a moi que je vous mette a descorde entre
vos
vous G X2
freres. Et d’autre part, li
emperieresCassidorus n’est pas en lieu par coi on puist
ovrer
faire B
par son conseil. Si covient que vostre frere Helcanus soit principal du conseil et couvient que vous envoiez a
lui par quoi vous sachiez sa volenté.
– Sire, dist il, et je m’i acort. »
Dont firent
ceste chose escrire et fu pris .i. mesage et envoiez en Gresce. Quant cil fu venus la ou Helcanus estoit, si le salua de par son frere Dorus et li
bailla
donna B
la lettre que il li envoioit.
§515 Quant Helcanus il B ot le mandement oï et seu, si fu tost conseilliez et fist escrire sa volenté. Lors se remist cil en son chemin et ne fina par ses journees tant que il revint arrieres et trouva Dorus a Lembourc et li mist la lettre en sa la B main, que son frereHelcanus li envoioit. Dont trouva escript que il meist [d]ses choses en respit et il envoieroit a Rome et savroit que Peliarmenus voudroit fere de ceste chose, et il si fist. Helcanus ne se mist pas en oubli, ainz envoia a Rome a ses freres et manda a Peliarmenus que il ne s’estoit mie aquitez de son serement qu’il ot fist B en tele maniere ‹en›[m]aniere V3 G en que il l'ot en B couvent par coi il peussent demourer em pes et B bon ami.
§516 💬Pas de nouveau § BQuant
Pelyarmenus oï💬###solecphie on attendrait un pronom,
comme dans G: tournure attestée ailleurs? justifier son maintien
en note,
si fet
ce G
mandement, si dist que ja ne seroit en leu
ou Dyalogus receust de ceste chose pis que il
meismes feroit. Dont fu leur response tele que
que se V2
que se G bien
se
s'en B
tenissent
t. Helcanus B
et Dorus atant
que
car B
il autre choses n’en emporteroient de eulz et parmi
tant
ce G
seroient
s. il B X2
ami et non autrement. Quant Helcanus oï
ce, si fu moult iriez et ne sot sus ce que
il
X2
peust mander a son frere
Dorus
B
, car
il
il a B X2
envis
esmouvoit
esmouveroit G
guerre contre eulz. Si
se
B
souffri de ceste chose
jusqu’a
dessi a B X2
.i. jour que Dorus envoia a lui, et
il ne pot mie ne ne volt celer le mandement que son frerePelyarmenus et li autre li orent mandé et que pour Dieu il souffrist encore deci adonc qu’il
pourroient oïr nouvelles de
leur pere
l'emperor B
Cassidorus. Quant Dorus oï ce, si fu
plus
tant B
tant p. X2
iriez
qu’il n’avoit onques esté devant
que nul plus de lui B X2
. Il vit bien que, s’il ne se metoit en aventure, il ne porroit estre vengiez a
son talent qu’
il
X2
ne s’en couvenist meller
plus
grant plenté B
de gent. Dont penssa a une chose moult merveilleuse, car il prist [e].i.
escuier
sien e. B X2
, qui moult estoit preudom et plains de tres grant proesce et ot non Mardocheus, si li dist :
« Amis, moult me vueil fier en vous quant mon cors et ma vie et mon
honneur vueil du tout mettre en vous. »
Cil respondi :
« Sire,
pourquoi
B
pour mort a recevoir💬pour mort a recevoir: ###solecphie Commenter la structure syntaxique. ne vous
faudroie
f. je B X2
mie ? Dites moi vostre volenté, et je sui appareilliez du fere. »
Et
lors li dist il que il beoit a faire, et
cil
cil li B
respondi que moult volentiers le
feroit. Dont s’atournerent il a la guise des .ii. marcheans et si
pristrent
pri‹e›[s]trent V3
leurs armes et grant avoir que il firent trousser et se mistrent ou chemin devers
Rome et ne finerent par leurs
journees
tant que il
si G
vindrent en la cité de Rome.
Dont se traitrent en la
villeRome, conme cil qui bien furent apenssé de ce que il orent em
propos
et se hostellerent a leur devis G
.
§517 Dorus, qui jadis
avoit esté a Rome, si conme devant
est dit, si penssa qu’il couvenoit
savoir conment il estoit au
roy
B X2
pescheeurPêcheur
💬La leçon de B et X semble plus
correcte, le pêcheur en question n'étant jamais associée à une figure royale
quand il en est question au début du roman (voir §1-15 en particulier). La
leçon de V et G dénote sûrement d'un écho au roi
Pêcheur du "Conte du Graal" de Chrétien de Troyes, dans une association
symbolique forte évidemment. et a sa fame,Femme du Pêcheur
qui
qui jadis B
l’avoient norri
ainsi conme devant est dit ou conte. Il se mist entre lui et
Mardocheus
Mar‹ch›[do]cheus V3
cele part ou il cuidoient que il demourassent. Moult alerent
cerchant par la villeRome ainz qu’il peussent assener au
lieu ou il si petis avoit esté. Tant cerchierent que par aventure trouverent le preudonmePêcheur qui ce seoit en sa meson assez
povrement, et tout aussi sa fameFemme du Pêcheur, et
estoient
e. tout B X2
viel
devenu
G
. Lors mist Dorus
le pescheeurPêcheur a reson et le tret d’une part, si
li demanda ou ci [f]enfant estoient.
Cil
leur respondi
dist G
qu’il estoient en lor gaaingnage, et pourcoi
lé💬Chute de la consonne finale
-s dans V et G, cf. Note linguistique.
demandoient ild B X2demandez vous G💬
leur respondi... et pourcuoi lé demandoient il: Le verbe respondi introduit, de manière asymétrique, une proposition
complétive et une interrogation indirecte, qui tord la syntaxe. C'est sans doute ce
qui a poussé G à innover en remplaçant respondi,
qui remonte à l'archétype, en dist..
«
Biau
G
sire, ce dist Dorus, ce vous dirai je
bien, mes que il soit celé.
– Sire, ce dist cilz, se s’est chose dont
je
je y B
soie tenus
a vous dire
B X2
,
ce
le B
vous
B
dirai
ferai B
je
B
volentiers.
– Par
‹Dieu›B G X2, dist
Dorus
il B X2
, oïl. »
Lors li dist :
« Il fu
.i. jour que vous feustes d’un enfant sesi que vous secoureustes en
une yaue
de
en B
ceste citéRome, si vous
pri
voudroie prier B
que vous
nous
me B
deissiez qu’il devint. »
§518 💬Pas de nouveau § BQuant
li peschierresPêcheur l’ot entendu, si ne pot dire
mot, ainz commença a sospirer. Lors se traist moult pres de
lui
mot V3 G X2
et li dist :
« Ha : sire, por Dieu merci, dites moi qui vous estes. »
« Amis, dist il, sachiez que je sui moult amis a
celuiDorus se il est encore en vie.
– Par Dieu, sire, dist cil, je quit que vous me volez decevoir
aussi
comme aucun out fait maintes fois. »
Quant Dorus oÿ ce, si ot merveille pour quoi il disoit
ce, si li dist que il le feist sage de la decevance💬
il le feist sage de la decevance: Comprendre "il lui fit connaître cette affaire"..
« Sire, dist cil,
volentiers. Veritez est que aucun de ceste vile ont eu moult a souffrir de
celui enfant que vous demandezDorus, et vous dirai comment.
Li enfantPelyarmenus a l'empereris de
RommeFastige avoient amené en
ceste vileRome .ii. enfans, liquel durent estre peri, et
ne sot on comment fors tant que li unsDorus fu jetez
en une yaueTibre
et fu secourus d'un pescheurPêcheur de ceste vile.Rome
Or est puis avenu que il a esté demandé a pluseurs, et
maint en ont eu a souffrir, et je meismes en ai jeu .ii. ans en prison pource
que j'ai esté retez que je l'avoie trouvé si ne l'avoie delivré si comme je
devoie, si vous pri pour Dieu que vous ne m'en faites pis que j'en ai eu. »
💬Nouveau § BQuant Dorus l'entendi, si ot moult
grant pitié de li V3 G X2
et dist :
« Conment, biau tres dous sire !
Dites vous que vous en avez jeu em prison pour celui
dont je vous ci X2 demant
Conment, biau tres dous sire !
Ce que vous me demandez,
je ne sai ou il est, mes bien
est la verité que je oi jadis .i. enfant en garde pour cui je ai
esté moult longuement em prison et tout pour celui que vous me demandez et
ai V3 G? »
« Certes, biaus tres douz sires, voirement
y X2 ai
gege geu et X2 V3 G
perdu tout B X2 quanque
j’avoieen avoie V3 vaillant💬La leçon de B témoigne de ce goût, marqué tout au long du
roman, de revenir sur les événements passés.. »
« Par mon chief, ce dist
Dorus
il B X2
, bien vous sera rendue vostre perte, se
je
je le B X2
puis esploitier, car je vous fas💬Réduction de la
diphtongue -ai- > -a-, cf. Note linguistique. bien asavoir que je sui celui meismes pour
qui vous avez eu tant de donmages. »
Quant li
preudomsPêcheur oï ce, si li dist :
« Pour Dieu,
sire
dous sire B
, dites vous verité ?
– Amis, dist il, se savrez vous par temps. »
Lors mena li preudomsPêcheur une joie si grant que sa fameFemme du Pêcheur entendi tout l’afaire et
li demanda que ce estoit et
qu’il avoit, et lors li conta que ce estoit. Quant ele oï ce, si en orent
furent tel mené que moult en peust on B X2
grant pitié
et furent moult liez de ce qu’il connurent
avoir comment comment li uns et li autres
connoissoit
connoissoient X2
B X2
Dorus.
§519 💬Pas de nouveau § B
[8]En ce qu’il estoient en tel point,
atant ez vous les
vindrent B
X2
.iii.
filz
valles B X2
au
que li B X2
preudonmePêcheur
preudoms avoit a filz B X2
,
qui
cilz B X2
avoient esté
nourris
B X2
petit
enfançonnet
ensemblez G
avec
a l'eure que B X2
Dorus
quant il
ainsi B X2
dut estre
peris
p. et avoient esté nourri ensamble tant
qu'il fu
comme il avoit esté norris X2
avec eulz B X2
. Quant il furent venus, si orent
moult grant joie et
B
furent mout esbahis
moult grant merveille B X2
qui il estoient quant leur perePêcheur leur dist
:
« Mi bel enfant, recouvré avons nostre
perte
p., car B X2
! Vez ci celui par qui nous avons eu tant a souffrir. »
Quant cil
entendirent ceste chose, si furent tout esbahi et li
firent
f. moult grant G
feste
de ce qu’il porent
G
. Dont, quant il se furent grant piece conjoui, si dist Mardocheus :
« Sire, il
nous couvient sagement esploitier. »
Lors dist Dorus que
tout
G
ce estoit verité, et dont pristrent
il
B X2
congié au preudonmePêcheur deci a leur revenue
et menerent les .iii. freres avec eulz a leur hostel. Dont leur fist
Dorus donner .c. mars et leur conmanda
que il s’aprestassent en tele maniere que li uns
d’eulz menast son perePêcheur et sa mereFemme du Pêcheur en son paÿs, et li autre dui demourassent
en leur compaingnie, et il les feroient riches a touz les jours de lor
vies. Cil furent lié et distrent que sa
volenté feroient il volentiers.
§520 Lors s’en vindrent arriere et aporterent l’avoir et
distrent a leur perePêcheur et a lor mereFemme du Pêcheur que li siresDorus qui la avoit esté lor avoit donné cent
mars et vouloit qu’il s’en alassent en son païs,
«
vous
il B X2
et
ma
sa B X2
mere💬vous et ma mere: Passage subit du discours indirect
au discours direct sans marqueurs énonciatifs, cf. Note linguistique. »
et
et li B X2
un
de leur
des B X2
freres, et li dui
demourroient
demourraissent B
avec eulz. Quant li preudomsPêcheur oï [b]ce, si fu
moult
si B X2
liez
plus
B X2
que onques mes n’avoit esté, et encore
le fu
B X2
plus sa fameFemme du Pêcheur. Que vous
iroie
diroie G
je
lonc conte faisant
G
?
Il
Si B X2
apresterent lor afaire
tant
B X2
que il
et G
se mistrent au chemin par devers Alemaingne, et demourerent li dui ainsné des
freres
freres est X2
avec
par devers V3
Dorus pour
eulz
lui G
fere secors et aide. Mardocheus, qui
moult estoit sages et plains de grant enging, mist Dorus a raison et
li
lor B
dist que painne leur
convenroit
convenoit G
mettre a ce que il peussent besongnier de ce qu’il avoient a faire.
« Par Dieu, ce dist Dorus, nous ne poons
neent
riens G
faire de nostre besongne, se ainsi n’est que Fortune et Aventure nous
vueille aidier.
– Tout
ce est voir, dist Mardocheus, mes nous ne
connoissons pas bien ceus que nous volons seurprendre. »
Lors
apelerent
parlerent a B
l’ainsné
des
B
filz au pescheeurPêcheurFils aîné du pêcheur et li
distrent
dist X2
:
« Amis, gardez bien que ce soit celé
ce
B
que
nous vous dirons
vous saurez B X2
de nous.
– Biau
seingneurs, dist il, n’en doutez
ja
B X2
, car avant me
leroie
l. je B X2
destruire que je ne feisse vostre volenté !
– Dont volons
nous
distrent il B
que vous nous faciez connoistre Dyalogus, qui si est privez de l’empererisFastige et de ses enfans.
– Sire,
ce dist
fait G
le varlet
cil B X2
Fils aîné du pêcheur,
si
ce vous B
ferai je moult volentiers. »
§521 Lors s’atourna Dorus
en tel maniere que nul ne le peust connoistre. 💬Ce
redoublement de l'incognito de Dorus dans cette même aventure, sous ses habits de
marchand puis sous cette guise anonyme ici, joue du motif important, tout au long
du roman, de l'incognito et du brouillage d'identité qu'il peut occasionner. La
visée de Dorus est cependant, par contraste notamment avec celles de ses père et
frère, bien plus pragmatique et bien plus directement associée aux enjeux
chevaleresques de l'honneur. Il s’en
vindrent
vint B
a la court ou Fastidorus
et
et ses freres B
Pelyarmenus estoient. Moult avoit grant gent
avec eulz. Et regarda, si
vit
vit le vallet B X2
Dyalogus, qui moult [c]
avoient
avoie‹n›[t] V3
grant suite aprés lui. Dont
li
le B X2
moustra
le traïteurDyalogus a
B X2
Mardocheus et dist :
« Vez
vous
le B
la
celui
le B
qui tant nous a donné a souffrir et mis a povreté ! »
Lors l'
esgarderent
e. andui B
et mistrent retenance
en leur cuer
B X2
, si que il n’eussent jamés failli a lui
reconnoistre
B X2
. Lors
s’en
se B
tournerent a leur hostel et distrent qu’il
couvenoit qu’il fust espié quant il alast en bois ou en riviere, par quoi il le
peussent sorprendre et fere leur volenté. Dont dit le varletFils aîné du pêcheur
que
G
, s’il le vouloient sorprendre, que il le
prendroient
porroient faire bien B
prochainnement
et qu’il
ou il B X2
ne seroit pas plus de lui tiers💬il ne seroit
pas plus de lui tiers: Comprendre "il n'aurait pas plus de trois personnes avec lui"..
« Par mon chief, dist
li dux
Dorus B
Dorus, bien
le
t'en B
croi. »
Dont
li
B X2
dist Mardocheus qu’
il le
leur B
couvenoit pourveoir de ce faire.
« Par Dieu, ce dist Dorus, verité dites. »
Lors firent fere .ii. paniers grans et merveillieus et
trousser
t. seur B
sus
leur
.i. B X2
cheval, et eulz meismes estoient
touz
tous
tous les X2
jours B X2
garnis de leurs armes et maintes fois
en
B
furent en aguait, mes leur chose ne venoit mie si a point que demi an ne
sejournassent a Rome ainz que il
peussent
pe|il p. V3
riens esploitier de leur besongne. .i. jour avint, si conme faire
dut, que
nouvelles
n. leur B X2
vindrent que Pelyarmenus
devoit
d. aler B X2
chacier .i. porc en une
forest a .iiii. liues de RomeForest du Martrai.
Quant Dorus
le sot
G
, si fu moult
liez
joians B X2
, car bien vousist qu’i le peust
deschevauchier
entrechevauchier B X2
, si li eust cousté toute sa terre. Lors atournerent leur affaire, et Pelyarmenus fist ses chevauche[d]eurs venir
devant lui, si leur dist qu’il s’aprestassent a
l’endemain, car il avoit oï nouvelles d’un porc qui estoit en la Forest du Martrai. Cil distrent que
tot estoient prest
et appareilliez du mouvoir quant il voudroit conmander
B X2
. 💬Cet épisode de chasse dédoublée, du porc
et de Pelyarmenus, fait ainsi à la fois chasseur et proie, joue de la tradition de
l'aventure à caractère merveilleux, du moins symbolique dans le cheminement du
personnage, de la chasse au porc dans une forêt dont la narration souligne le
caractère merveilleux. L'éloignement de Pelyarmenus et Dyalogus à sa poursuite est
donc à la fois attendu dans ce cadre, mais bien entendu aussi pour permettre leur
capture par Dorus et Mardocheus.
§522 💬Pas de nouveau § BLors
s’apresta Pelyarmenus a l’endemain, et
meismement Dyalogus et autres chevaliers
deci
jusques G
a .v., et pendirent leur
cors
escus G
a leur
cols
co‹r›[l]s V3
et pristrent
les
G
fors espiez en leurs
poinz
mains B
et tout ainsi se mistrent hors de Rome a
grant bruit et ne finerent si vindrent en la Forest du Martrai, et le venierres cercha tant qu’il trouva le porc.
Lors descouplerent leurs chiens, et fu la noise a merveilles grans, dont
le porc
B X2
le p. fist si grant abail et deffense que moult G
leur en gita mort des plus soufissans💬en gita... soufissans: Comprendre :"###"., mes tant en i ot d’uns et d’autres
qu’il ne vot leur noise endurer, ainz se dreça en son estant et fu veus d’aucuns qui
disoient
distrent B X2
que bien avoit .xi. piez entre la
keue et la teste. 💬Nouveau § BLors en fu la
nouvelle dite a Peliarmenus, qui moult
en fu joians
s'en esjoi B
. Il s’en
esbaudist
estendi B
et semont les veneurs de bien fere la besongne, et il si firent, par quoi li
pors, qui telz estoit conme dist est, se mist a la voie, et
n’i ot nul qui pooir eust de lui suivre tant estoit la forestForest du Martrai orrible ou il s’embati. Pelyarmenus, qui le cuer ot fier et orgueilliex, se
mist aprés en la forestForest du Martrai et le suivi
tant que nul de sa mesniee
ne li pot
n'ot pooir de lui B X2
tenir [e]compaingnie. Dorus et
Mardocheus, qui leur afere avoient pourveu,
les avoient tant suivis qu’i s’estoient mis en la chace. Et tant esploita Dorus que par aventure il s’estoit mis parmi les esclos
aprés Pelyarmenus. Dont alerent tant et li uns
et li autres que li pors ne pot eschaper, ainz rendi estal a .ii. chiens qui
moult l’avoient tenu le jour court. Quant Pelyarmenus vit
ce
le B
, si fu molt joians. Lors descendi du cheval
a terre
G
et prist l’espie, si vint au porc
mout esforcieement, et ne demora guieres que il
et G
le mist a mort. Dorus, qui si pres le suivoit
conme
que X2
vous porrez oïr, mist tele painne a lui consuivir que avant que il
peust
corner
sonner B X2
la prise li vint devant et mist pié a terre du cheval et l’escria et dist :
« Par Dieu, Peliarmenus, trop avez atendu de ma couvenance ! Si est hui le jour
que chier
le
le vous B X2
covient comparer. »
§523 💬Pas de nouveau § B
Quant Pelyarmenus
le vit
l'entent B
, si l’a prisié moult pou, conme cilz qui de riens ne le connut. Lors saisi
l’espie et dist :
« Qui es tu, qui si tost m’as
conquis ?
– Assez a tant
le savras », dist Dorus. Lors vindrent
ensemble conme li plus courageus du monde, mes tost fust la bataille
des
d'eus B X2
.ii. outree, ne fust Dorus, qui vif et
sanz blecier
sain B
le
volt
voloit B
prendre, mes il
n’ot
n'en ot B X2
le
B X2
pooir,
que
car B X2
tele desfensse
metoit
mist B
Peliarmenus en
soi
lui B
que il eust [f]ocis Dorus
se il ne fust
ne fust ce que il estoit B
armez. Mes cil, qui avoit son temps passé de touz les chevaliers du monde de
proesce, si le mist a merci, vousist ou non.
§524 Quant il ainsi du tout fu au desous mis, Mardocheus vint par la forest chevauchant, qui avoit
oï la noise des chiens, si trova Dorus
qui
ou il B X2
tenoit son frerePelyarmenus si court que pou
s’en failloit qu’il ne li metoit jus la teste
par desus les
des B X2
espaules
espau|les e. V3
. Il mist pié a terre et vint vers eulz et mist li un et l’autre a reson et
dist :
« Biaus seingneurs, ceste escremie couvient
demorer. L’un couvient obeïr a l’autre. 'Et qui tort a, bien en
doit
covient B
fere l’amende'
💬Légère variante du proverbe "Qui a tort si l'ament"
(Morawski, 1822).. »
Lors esgarda Pelyarmenus
Mardocheus, si ne le reconnut de riens, et non
fist il Dorus son frere. 💬La narration insiste donc sur le fait que Pelyarmenus n'est pas capable de
reconnaître son frère, qu'il a pourtant déjà vu, dans un nouveau jeu sur la
méconnaissance entre frères qui vient comme sous-tendre leurs désaccords.
Dont respondi, moult iriez :
« Biau seingneurs,
qui
qui estes vous qui B
si
si hardis B X2
estes,
conme
quant B X2
a tel honme com je sui osastes fere tele envaïe ? »
Dorus
respondi
li r. B X2
:
« Tu n’es mie homs a qui on doie dire
verité
voir B
, car il n’a en toi foi ne loiauté, ainz es parjures faus et desloiaus, et
pour tel te rendrai
je
B X2
a
e‹n›[a] V3
l’emperere de CoustentinobleCassidorus, envers
qui
X2
tu es
faus parjures de ce que tu avoies en couvent
telz comme
je
X2
devant ai dit B X2
. »
§525 Quant Pelyarmenus entendi Dorus, si le
reconnut et se penssa que de li se departiroit par
son enging. Lors se mist a jenous devant lui et li dist :
« Ha ! chevaliers de tres grant proesce,
qui as non
B X2
Dorus, voirement vous doit
on
on aorer et B
prisier sus touz les filz de mere. Et sachiez que [9]je du tout me
metrai
mes B
en vostre merci, et le
maufetteur
traïteur B X2
Dyalogus metrai en vostre main voiant touz les princes du
monde
Rome B
, et
en
B X2
sera faite justise a vostre volenté, si que touz diront que onques mes en
nul
nule V3
jour
j. du monde B
ne fu veue si grant.
– Par Dieu, dist Dorus, autre seurté
m’en
ne X2
sera
seroit X2
faite avant que vous m’eschapez ! »
Lors l’ont amdui saisi.
Por
que B X2
chose que il seust dire ne li valut riens qu’il ne li liassent
les
les les X2
piez et les mains, et l’ont en tele
maniere
m. si fort B
atorné
chevillié B X2
qu’il
n'ot
n’ont V3
pooir de nul mot dire. Lors l’ont mis en un lieu ou il jamés ne feust trouvez
qu’il ne le seust, puis orent conseil que il son cheval destourneroient et puis
corneroient la prise pource que Dyalogus
vouloient avoir.
§526 💬Pas de nouveau § B Ainsi com il il le B deviserent, ainsi G le firent. Lors ne demoura guieres que Dyalogus entendi le son du cor cors V3 et se trait cele part au plus tost que il pot. Mardocheus, qui bien le connut, si volt de lui l’afaire esploitier. Dont li vint a son encontre et le prist en tel maniere qu’il n’ot pooir de lui desfendre, et le lierent aussi conme le chevrel que on mainne au marchié. Lors fu chevillié tout entour, aussi comme que V3 X2 il avoient fet Pelyarmenus, et furent mis li uns delez l’autre, si que bien se porent connoistre.
§527 Quant il orent ainsi esploitié, Mardocheus dist a Dorus que il demou[b]rast
avec eulz
et
et le B
lessast
convenir
convenist V3
du seurplus💬lessast convenir du seurplus: Comprendre "il laisse convenir du reste"..
Dont
Dont il B
vint au porc ou il gisoit, si grant que bien s’en pot on esmerveillier, mes ne
demoura mie longuement que li veneeur ne soient venu, qui moult estoient traveillié
et lassé. Lors esgarderent Mardocheus, si ne le
connurent mie, ainz li
demanderent
d. a B X2
qui il estoit.
« Je sui, dist il, le forestier de ce boisForest de Martrai et
la
le B X2
garde. »
Dont li enquistrent qui le
porc avoit ocis. Il leur dist que Pelyarmenus l’avoit mort mes il estoit
.i. pou bleciez, par coi il s’estoit
acheminez
mis B X2
vers Rome, et
le royPelyarmenus
leur B X2
💬La leçon de B et X paraît plus
vraisemblable, Pelyarmenus n'occupant, à son grand dam, aucun
trône. mandoit par lui qu’il en feissent l’office💬POURCC segmentComprendre "Et Pelyarmenus requérait, par son
entremise, qu'ils s'en [scil. du porc] chargent. POURSL : ok comme note ou davantage ? >SL je te fais
confiance sur le sens, je n'ai pas relu le passage, car il se
doutoit de sa plaie. Adonc furent dolent et
esbahi
esmari B X2
et i
en
B X2
ot aucuns qui se mistrent aprés
lui
V3
, et meismement
li
si B
chevalier. Mardocheus s’en vint a sa
mesniee, qu’il avoit lessiee en la
fores‹t›B G X2Forest de Martrai. Dont les hasta que il se
meissent aprés lui, et
eulz
il B X2
si firent et ne
finerent
finererent V3
si vindrent a Dorus
ou il
qui G
les atendoit.
§528 💬Pas de nouveau § B
Quant il furent la venus, il orent leur chose si aprestee
qu’il mistrent Pelyarmenus en .i.
panier et Dyalogus en .i. autre et puis
les mistrent sus un fort cheval. Et
n’i ot
ne fust B X2
nul
qui
qui jamais B X2
s’en
se B
peust apercevoir que se peust estre
tel chose
G
. Et lors se mistrent
a chevauchier
B X2
par la forestForest de Martrai, qui moult estoit
grant et hydeuse. Moult chevauchierent
longuement
par la forest G
cele
toute la G
nuit, mes onques tant ne
sorent esploitier
le porent faire que il peussent venir a voie B X2
que il [c]vousissent. Et nonpourquant,
si
il G
les menerent li dui varlet pescheeur sanz qui il ne peussent fere ce qu’il
avoient empris. Quant il orent tant alé que bien cuidierent
eslongnier
avoir alongié B
lor voie, si s’arresterent, conme cil qui jusques a heure de vespres avoient
alé de ci pres du jour. Lors descendirent et se vodrent aaisier et reposer, conme
cil
qui moult
estoient
e. laz et G
traveilliez. Il avoient viandes assez et ce que mestier leur estoit. Dorus vint a Pelyarmenus et li dist :
« Se tu veuls
mengier, maintenant le pués fere. Et se tu ne
le
le pués faire et tu ne le fais G
fais, tu ne le feras devant demain a ceste heure. »
§529 💬Pas de nouveau § B
Quant Pelyarmenus oï
ce, si li fist signe
par quoi
que B
pour q. G
on
il B X2
peust parler a lui, et il si fist. Dont li demanda et dist :
« Chier frere, conment estes vous telz que vous ainsi me
menez ?
– Pource, dist
Dorus, que je vous vueil rendre a mon frere
Helcanus, et pource que je vous vueil mener
plus seurement le fas💬Réduction de la diphtongue -ai- > -a-, cf. Note linguistique. je ainsi, ne autrement ne vous cuit je mener de cest païs,
si
avrai
avra X2
plus grant force💬si avrai plus grant force: Comprendre
"j'aurai plus de force/de moyens à disposition"..
– Frere, dist il, se ne ferez vous mie, ainz vous asseur sus Dieu et
sus
moi
m'ame B
que je ne voudroie estre quite de ceste amende, puisqu’il est ainsi que
vous en tele maniere m’avez pris et
conme
conmme vous B
maintenant avez pooir de moi tolir la vie, que
je
je avec vous B
partout m’en irai ausi debonnerement conme
feroit
B
la plus simple chose [d]qui soit par tout le monde, car, puisque je
sai que vous me deliverrez a mon chier frere Helcanus, je ne
ferai
f. ferai V3
chose qui soit contre sa volenté.
– Pelyarmenus,
dist Dorus, ne vous vaut chose que vous puissiez
faire ne dire, car foy
que
que je B
doi l’ame mon pereCassidorus ne Helcanus, mon frere et le vostre, vous ne
m’eschaperez autrement deci adonc que
vous soiez
je
vendrai
soie X2
B X2
en lieu ou je vous puisse mener a ma volenté. Mes faites ce que
je
X2
vous di debonnairement, ou, par la foy que je doi a
mon pereCassidorus
tous ceulz que vos m'avez ci fait nommer B
, je vous metrai
m'espee
l'e. G
parmi le cors aussi com se vous
eussiez
m'e. B
mort la riens ou monde que je plus amai ! »
💬Nouveau § BLors quant il entendi ce, si ot tele paour que
il onques
mes
B
jour de sa vie tele n’ot. Dont li dist
adonc Pelyarmenus
B X2
💬Pelyarmenus était déjà
le sujet des verbes de la phrase précédente (Lors... n'ot). :
« Frere,
aiez
aurez B
merci de moi et je ferai vostre volenté. Et sachiez, se vous saviez la moie
volenté, vous feriez ma requeste.
– Je n’en ferai autre chose », dist Dorus. Dont
mengierent
m. tout B X2
conmunement et burent.
Et lorsqu’il
Lors quant il B
orent ce fait
Et puis G
, si se mistrent a la voie. Mes il n’orent alé guieres loing
que
quant B
le jor
aparut
apperçut G
, et alerent tant que il virent .i.
chastelRenniers devant eulz qui seoit en la costiere
d’une
de la B
montaingne. Dorus demanda a
ceus
valles B X2
qui les menoient quel chastel s’
estoit
e. la B
. Dont furent cil
esbahi
e. et (sic) V3
, car
il
B
autre fois i avoient esté, et sorent que
G
s’estoit .i.
lieu
chastel G
ou Fastidorus demoroit souventRenniers.
Si orent moult [e]grant doute que il n’i
fust
fussent B
, par quoi
il
il ne B
fussent conneu. Lors furent sage et apenssé et ne vodrent mie lor seingneurDorus esmaier. Et nonpourquant
avoient il
a. il a|voient il V3
aprochié
a. de G
Rome de la voie de leur chemin, si distrent :
« Sire,
nous
X2
sonmes bienvenus💬nous sonmes bienvenus: Comprendre
"Sire, nous sommes en bonne voie". POURSL ok ? pas sûre de mon coup. »
Lors
dist
d. li uns B
a Mardocheus en l’oreille : Sire, cist
chastiausRenniers est li retés de cest paÿs ou Fastidorus
repaire
demeure et r. B
plus
le p. B
sovent. Quant Mardocheus oï
ce, si dist :
« Nous couvient il par la passer
?
– Certes, sire,
distrent il
B
, oïl, se nous voulons aler le droit chemin.
– Alons, dist il,
hardiement
h. ou
autrement
X2
B X2
. Nous n’avons
paor
pooir B
de faire chose qui bonne
ne
B
soit. »
§530 💬Pas de nouveau § B Dont s’adrecierent cele part et ne finerent si furent la venus. Lors arrouterent leurs sonmiers, conme cil qui estoient en guise de marcheans. Dorus aloit ou chief devant premier B et Mardocheus aprés. Ainsi entrerent ou chastelRenniers, et lors leur B fu enquis quel gent il ce G estoient. Il distrent qu’il estoient marcheans d’Alemaingne. Lors leur couvint paier le travers selonc ce que il distrent que li avoirs estoit.
§531 💬Pas de nouveau § B Quant Dyalogus entendi qu’il estoient en une B villeRenniers, si conmença tot maintenant B a fere noise la plus grant B que de ce que B il onques B o. le X2 pot fere B , mes onques sitost conme cil qui les menoient cil ne B X2 les entendirent, si que il B X2 conmencie[f]rent a chanter a hautes vois si haut B que noise que Dyalogus feist il feissent B ne pot estre entendue. Et nonpourquant, si estoit lors Fastidorus el chastelRenniers et avoit grant plenté de barons avec lui. Mais cil, qui sage furent de leur fait, passerent outre la villeRenniers sanz nul arrest et sanz nul empeeschement de nullui B et se mistrent en leur chemin et chevaucherent tout le tant le V3 G toute B 💬La leçon de BX respecte mieux la construction attendue; une confusion graphique est sans doute en cause dans VG. jour sanz encontrer chose qui grever les peust. Mes Car B X2 il estoient si apenssé et si sage que en en nul B X2 lieu ou il B eust gent autre que les leur il G ne s’arrestoient point, ainz buvoient et mengoient et dormoient reposoient B touzjours aus champs et estoient sus leur garde adés, conme cil qui bien en avoient mestier et B besoing. Mais .i. pou me vueil taire d’eulz et me couvient venir retournerai G a ceus qui avecques Peliarmenus avoient le porc chacié le jour que il fu pris.
§532 [10]Or dist li contes que li chaceeur chevalier G furent a Rome reperié, et bien cuidierent trouver avoir trouvé B leur seingneurPelyarmenus. Il Il le B X2 demanderent ‹l›[d]emanderent V3 partout B X2 , mes il ne fu nul qui leur B en seust peust B riens nouvelles B X2 dire. Moult fu tost la citéRome esmeue, et fu💬###POURSL Note sur l'accord. quis sus chiez B X2 tous les ceus qui X2 mires qui adonc estoient a de B sont a X2 Rome, mes moult s’en esbahissoient, conme ceus qui riens n’en savoient. Dont cuidierent qu’il fust demorez en la forestForest du Martrai pour sa plaie. Lors s’en vindrent plus de cent et le cerchierent em pluseurs lieus. Tant alerent li .i. et li autre que par aventure trouverent le cheval Pelyarmenus ou cil l’avoient lessié pource qu’il ne vouloient mie estre conneu. 💬Nouveau § X2Quant il ne virent leur seingneurPelyarmenus, sachiez que il il en B il dont X2 furent a moult grant meschief, si le quistrent tant B X2 et le B huchierent partout, et meismement iluec pres trouverent le cheval Dyalogus. Dont furent moult esbahis et ne sorent que pensser et se mistrent au chemin par devers Renniers – Renniers ce B X2 estoit li chastiaus ou Fastidorus estoit quant que G Dorus et ses gens i G passerent. Dont s’en vindrent a lui et ne li vodrent celer ceste chose. Quant Fastidorus l’entendi, si fu esbahis moult durement si B X2 c’onques mes si ne fu. Dont conmença a pensser en plusseurs manieres moult durement G 💬moult durement... moult durement: Le texte est répétitif dans V, sans que l'on puisse déterminer d'où provient la redondance vu la répartition des variantes pour les deux occurrences; dans le doute, nous maintenons la leçon du ms. de base.. Il Mais onques si B X2 Mais il G [b]nene le B X2 sot pot B X2 tant pensser faire B X2 que en nule maniere que V3 il de riens B X2 se s'en B donnast garde de ce que avenu lor estoit, ainz fist la forest cerchier en tel maniere que dedens de G .ii. mois il B X2 ne fist autre chose, il et plus de . vii v B c., que uns que autres, d’enquerre💬###solecphie depuis "ainz fist" jusqu'ici au moins, expliciter la syntaxe et traduire éventuellement (ne faire autre chose de + inf.?) et d’encerchier, mes n’en porent oïr nouvelles B X2 . Et dedenz cel termine qu’il le queroient B X2 porent bien b. cil B X2 estre avoir X2 eslongnié cherchier et avoir vuidié B du le B X2 paÿs Dorus et li sien ses gens B X2 , car il qui B X2 n’arresterent onques nul B X2 jour ne et nule B nuit fors tant se t. non B X2 que il menjoient et buvoient et B X2 dormoient d. au mains qu'ils pooient B X2 . Si errerent tant qu'il B X2 vindrent a Lucenbourc le chastel dedenz .i. mois.
§533 Quant Dorus fu ainsi
saisi de ceus dont vous avez oï parler, si fu moult joians et
fist son frerePelyarmenus deslier et Dyalogus aussi. Si les fist venir par devant lui et dist
:
« Que vous semble ? Avez vous esploitié envers mon frereHelcanus et envers moi si conme vous devez
?
– Ha ! frere, dist
Pelyarmenus, por Dieu merci,
je
B X2
sui tel
atornez
menez B X2
que jamés,
si com
B X2
je
croi
cuit B X2
, n’avrai pooir de moi aidier.
– Ha ! dist Dorus, conme vous faites
ore
B
le mauvés ! Et vous, maistre Dyalogus,
conment vous
semble
s. ore X2
de la besongne ?
–
Sire
S., dist il B
, il me semble que chose que je pourroie dire ne faire ne
m’i
me B X2
pourroit aidier.
– Par Dieu, dist il, vous dites verité. »
Lors conmanda Dorus qu’il fust mis en
une fort prison et descouvenable, et il si fu. Aprés
si
il B
conmanda que Pelyarmenus fust mis en une tour et .vi.
[c]serjans fors et seürs por lui garder sus leur vies, et il si fu.
Dont prist Dorus
.i. mesagier et l’envoia au duc son
seingneurBorleuz et li fist asavoir ceste chose.
§534 💬Pas de nouveau § BQuant
li dux
il B
Borleuz
entendi
l'e. B
ceste chose
B
ce G X2
💬La diffraction indique peut-être une omission à hauteur de l'archétype, que les témoins
ont tenté de pallier indépendamment., si ne fu
onques
B
mes
mes homs B
si esbahis, et si ne pot croire que ce fust verité. Dont s’en vint a
Luxemborc et trouva Dorus qui aisier se faisoit, conme cil qui avoit
sousfert
B
moult de durs lis. Quant il vit le ducBorleuz,
si se dreça encontre lui, et s’entrefirent joie de ce qu’il porent. Lors s’asistrent
l’un delez l’autre et li requist li duxBorleuz qu’
il li deist verité
pourquoi il l’avoit mandé
B X2
. Dorus li conta tout ainsi conme il i estoit avenu, car il de riens ne li
en
B
volt mentir. Quant li duxBorleuz l’ot entendu,
si dist
que
que il X2
onques mes
en toute
jour de B
sa vie n’avoit oï parler de greingneur proesce, car il dist qu’il avoit fet greingneur proesce que .c. mille
honmes n’eussent fait. Lors dist li
duxBorleuz que il vouloit parler a Peliarmenus.
« Alez, dist Dorus, et sachiez que il
voudra
dire
faire ne d. B
💬sachiez que il voudra dire: Comprendre
"tâchez de savoir ce qu'il voudra en dire"., car
il
B
convient mon frereHelcanus savoir ceste chose
et
nous
B
avoir conseil que nous en
pourrons
pourrions V3
fere.
– Par Dieu,
dist il, c’est toute verité. »
Dont s’en vint
li duxBorleuz
B
a Pelyarmenus,
qui
ou il B X2
estoit en une tour amont et la avoit il joué aus eschés a .i. serjant
que il tenoit moult court. Quant le ducBorleuz vint
amont, si dist
on a
li fu B X2
Pelyarmenus
Pelyarmemenus V3
B X2
:
« Sire, vez ci le duc de LembourcBorleuz
qui vous vient [d]veoir
B X2
. »
Dont sailli sus Pelyarmenus
et vint encontre lui et le salua
tant conme il pot
G
. Li duxBorleuz, de l’autre part, le conjouy,
conme cil qui bien le sot faire. Lors le trait a une part et
li
B
dist :
« Par foy,
sire
fire V3
, onques mes jour de ma vie n’oy si grant merveille conme de ce que
Dorus vous a amené en ce païs en tel
maniere.
– Sire, dist
il, je ne cuit mie que tele merveille si avenist mes ne ne doie fere jamés. Et
sachiez que Dorus est li plus souverains de
proesce et de sens
que
qui B
onques jor du monde nasquist de mere, ne je ne puis savoir conment nuls
homs peust penser ne osast ce faire que il a fait. Et sanz faille, je connois
bien, et chascun le doit savoir, que de son droit il a fait ceste chose et je de
mon tort si le doi comparer.
– Certes,
sire
G
, dist li duxBorleuz, vous dites
ce que vous devez
verité G
. Et
soiez certain
sachiez B X2
que, se Dieu plest, les choses vendront a bien de vostre partie.
Mais
M. cilz B X2
Dyalogus n’en puet partir que il ne le
couviengne comparer.
– Sire, ce dist
Pelyarmenus, pour Dieu merci ! Et sachiez
que il n’i a courpes sanz moi, et nous sonmes freres: si pourrons encore estre bon
ami ensemble. S’il estoit aucuns preudoms qui painne vousist mettre en
ma
la B X2
pais, et je
le
B
vous voudroie prier que vous painne i meissiez, conme cilz qui moult y a de
pooir. Et sachiez que vous i
pourrez
porriez B
moult faire de vostre honneur et de vostre
proufist
preu B
.
– Sire, dist li duxBorleuz, sachiez [e]que j’en sui moult
priez et voudroie que la pais que j’en
diroie
d. en V3 X2
vousist
vousissiez B
tenir l’une partie et l’autre par
tel
B X2
maniere que ele seroit plus couvenable a vous
que
qu'ele ne seroit B X2
a eulz.
– Sachiez, sire, dist Pelyarmenus, que je
entendrai
du haut et du bas tout
B X2
ce que vous en vodrez faire et dire et
en
B X2
vueil
cuide B X2
donner bonne seurté, quoi que je doie perdre ne gaaingnier.
– Sire, ce dist
li dux
il B X2
Borleuz, ceste chose ne puet pas estre faite si tost, ainz le couvient fere
par le
conseil
c. Dorus G
de
vos
vous G
amis et des nostres.
– Certes, sire, dist il, vous dites verité. »
Dont parlerent de
plussors choses.
Et
Et quant il orent parlé assez ensemble, dont V3
se departi li dusBorleuz de Peliarmenus moult debonnairement et l’aseura de ce
qu’il pot
que il toute la pais que il pourroit y metroit
de la paix faire G
.
§535 💬Pas de nouveau § BAtant
prist congié li .i. a l’autre, et s’en revint li dusBorleuz a Dorus et li dist
la verité de tout ce qu’il avoit trouvé en son frerePelyarmenus. Lors firent faire unes
lettres, si envoierent .i.
serjantMessager de Dorus en Gresce, qui se parti de court ainçois que li duxBorleuz ne fist. Cilz ne fina par ses journees,
l’un jour plus, l’autre mains
B
,
et erra
d'aler B
X2
tant qu’il vint en
la cité de
B
Constentinonble et trouva Helcanus et o lui le duc Leus d’Athainnes et Mirrus et autres, dont la compaingnie estoit
moult belle et
B X2
moult gente. 💬Nouveau § BQuant le mesageMessager de Dorus fu descendus de son cheval, si monta amont
ou palais et salua Helcanus
[f]de par son frereDorus et li mist la lettre
en la main. Dont rendi Helcanus a celui son salu
et froissa la cire
et desplia la lettre
B X2
et conmença a lire et trouva ens escript la prise de Pelyarmenus et de Dyalogus son frere. Quant il
l’ot
ot ce B X2
leue, si fu si
durement
X2
esbahis que il
ne
n'en X2
sot
que dire ne
B X2
que fere,
ne il ne savoit ce s’estoit verité ou non
se il avant le deist pour verité B X2
. Lors trait le mesageMessager de Dorus d’une
part et li
demanda
dist B X2
:
« Amis, conment puet ce estre voirs
de ce
B X2
que💬de ce que: ###solecphie Expliciter la syntaxe et éventuellement traduire. mon frereDorus me mande ?
–
Sire
S., dist cil B
, je ne cuit mie que vostre frereDorus vous
certefiast chose par son seel qui ne feust veritable.
– Sire, dist cil, voirement y sont il.
Estoit ce que vous ne poiez croire ?
– Par foi, dist il, voirement le puis je trop a
envis croire. »
Et lors sacha
cil une autre lettre de par le ducBorleus et li dist :
« Sire, veez ent ci encore
unes autres que li dus de LuxembourcBorleus vous envoie et bien croi que il le vous
tesmoigneront. »
Dont brisa la cire et trouva cilz moult d'amours que il li
mandoit et li tesmoingnoit ce que il avoit trouvé de Peliarmenus et que il
en feist savoir sa volenté. Dont fu si joians Helcanus que moult le pot on
bien savoir, car il apela le duc d'AtheinesLeus
et leur moustra et a moult
d'autres les lettres qui li estoient envoiées de son frereDorus. Quant il oÿrent
ce, si ont li uns l'autre esgardé et n'i ot nul qui ne quidast que ce fust
truffe. Et distrent tout a un concille :
« Comment puet c'estre voirs que ces lettres dient que
Peliarmenus et Dyalogus
soient en la prison Dorus ? »
V3 G X2💬L'intervention d'après B est
indispensable pour le sens, sans quoi on ne comprend pas la référence ci-après à cil baron. La répétition du segment
Peliarmenus et Dyalogus en sa prison doit avoir joué un rôle
dans l'omission de VGX, sans qu'il s'agisse à proprement
parler d'un saut du même au même, puisque les quelques mots précédents (Or me di: est)sont également omis.
– Par foy, dist
Helcanus
Helca|canus V3
, de ce sui je touz esbahis ! Et nonpourquant, il ne le m’eust
ja
B X2
mandé se ce ne feust voirs.
– Certes, dient
cil baron
il B
, se devons nous bien croire, car bien savons que, ce nul chevalier peust
faire ceste chose, que Dorus
l’a faite, car il
en B
de ce faire X2
est bien puissans de sens et de chevalerie.
– Certes, dist chascuns, veritez
dites. »
§536 Dont assembla mist X2 ensamble B X2 Helcanus son conseil et leur demanda d. conseil V3 quele response il pourroit arriere mander de cele chose. Lors esgarderent tout que bonne chose seroit que li prison fussent amené en Constentinonble porce que le principal du fet meffait B avoit esté meffet fait B en la terre et ou paÿs💬porce que... paÿs: ###POURSL? (CC: je t'accorde bien volontiers que ce n'est pas plus ton champ de compétence que le mien, mais je n'ai pas le moindre début de piste de comment chercher cela, est-ce que tu pourrais clarifier au moins ta réflexion sur la civilisation ?) ce serait intéressant de faire une note de civilisation ici et de voir juridiquement ce qui se passait pour des crimes commis dans d'autres territoires POURCC oui bien sûr, je voulais dire par note de civilisation une note qui remette en contexte pour le MOyen Âge, et la mention me semblait intéressante parce que le texte faisait allusion à un epossible juridiction différente en fonction du territoire. Il faudrait demander à des historiens. On peut laisser en suspens, mais c'est une info intéressante à souligner je pense (dans un sens ou dans l'autre, si on ne trouve rien on doti le dire), et il meismes amenast le duc son seingneurBorleuz. Adonc avroient conseil que on en pourroit faire. Ainsi conme il il le B deviserent fu escript, et se remist le mesageMessager de Dorus a voie en son chemin B X2 et ne fina si vint a Lucembourc Lembourc G [11]le chastel. Dorus n’estoit mie en la villeLucembourc, mes il ne demoura que .ii. jours que il repera revint G et sot so‹i›[t] i V3 le mandement de Helcanus son frere.
§537 💬Pas de nouveau § BQuant il oï ce B que la les couvint couvenoit B X2 envoier, si le fist savoir le ducBorleuz, sanz qui💬Comprendre qui = cui. conseil il ne volt voloit B riens petit B X2 fere. Li dusBorleuz li manda que tout ce estoit resons et que il seroit prest de ce qu’il vodroit faire B de quele heure qu’il voudroit ‹li›[v]oudroit V3 mouvoir. Si ne demoura guieres qu’il orent leur affaire apresté, et furent .c. armeures de fer qui et B ne finerent, .i. jour plus, l’autre mains, sanz nul empeeschement, tant qu’il vindrent en la cité de Costentinoble; et trouverent Helcanus et moult d’autres, dont li contes ne fet nule mencion.
§538 Quant Helcanus
vit le ducBorleuz et son
frereDorus, si leur fist si grant joie que grans anuis seroit du
recorder
racompter G
. Et sanz faille aussi firent tuit li autre baron. Mirrus, qui touzjours estoit a cort, et Clyodorus ne s’en
porent
pooient B
rasazier. Quant il se furent ainsi conjoui, Helcanus volt que on li amenast Peliarmenus, et on si fist. Et quant il vint devant lui, si se lessa
cheoir a ses piez devant
touz
t. ceus qui i estoient V3
et dist :
« Frere, moult m’avez donné par
maintes fois a souffrir, et je a vous aussi. Or est du tout ainsi que vous estes
venus au desus de moi. Si vous requier merci, conme frere courpable envers
autre. »
Lors dit [b]Helcanus :
« Lieve toi, ou autrement je ne parlerai de riens a
toi. »
💬Le refus d'Helcanus d'échanger avec Pelyarmenus ainsi à ses
genoux témoigne de la dimension théâtrale, et certainement surjouée, de
l'intervention de Pelyarmenus, et de sa fausseté ainsi aussi. Dont le
firent drecier li
baron
b. qui la estoient B
.
Helcanus
Et quant il ce fu dreciez, H. V3
li dist :
« Par Dieu, Pelyarmenus, voirement dites vous verité que moult
avons donné a sousfrir li un a l’autre. Mes je ne sai ne ne voi que toute la
soffrance vous n’aiez pourchaciee. Et qui moult vous en eust lessié couvenir,
vous en eussiez ouvré
B X2
ordement et feussent les choses alees
autrement qu’i ne sont
B X2
.
– Frere, dist
Pelyarmenus, de riens que vous vueilliez
dire sachiez que jamés ne vous en vueil desdire. Et sachiez que vous du
tot
tot en B X2
dites verité, car je du tout y ai mise la descorde. Et
encore
oncore (sic) V3
,
qui
se il X2
le
B X2
me
lessast
loisist B X2
le feisse, je ne ne feusse encore
venus
B
au repentir, mes que vous me creez. Je veil que vous sachiez que je du tout
en sui vrai repentant et appareilliez de fere l’amende tele conme vous la voudrez
prendre. Et se je ne la puis fere, si querez qui la face, car mon pooir ne
s’estent plus avant. »
§539 Quant il ot ce dit, si orent tuit pitié de li fors
que
B
Dorus, qui dist :
« Par Dieu, Pelyarmenus, qui vos parolles
voudroit metre a oeuvre et vos fais, moult avroit
grief
B X2
grant G
chose
B
oeuvre X2
a fere
X2
, car
vos parolles
elles B X2
sont contraires les unes et les autres !
– Conment ! ce dist Helcanus. Faites moi entendre ce
que vous dites
B X2
.
– Par foy, dist
il, [c]volentiers. Je di que en ses fais puet on trouver petit de foy et
de loiauté, et en ses parolles a a la fois du sens et du refui, par coi je di que
en li a moult grant estrif souvent. »
💬La lucidité de Dorus, qui semble aller de pair avec sa
grande combativité et peut se comprendre en raison du caractère très personnel des
méfaits de Pelyarmenus à son égard, met en lumière la propre naieveté d'Helcanus
face aux ruses de leur vil demi-frère. Dont y ot pou de ceus qui moult
volentiers n’eussent sourris s'il
osassent
l'o. G
💬Dont y ot... osassent: La réaction des barons autour de Dorus,
Pelyarmenus et Helcanus témoigne de l'audace, bienvenue, de Dorus, face au manque
de lucidité et d'action face au vil Pelyarmenus.
Leur sourire, même retenu, participe d'une approbation de l'aplomb du jeune homme
pour se défendre face à son demi-frère.. Mes le duc de LembourcBorleuz se feri es parolles Dorus, et fu Peliarmenus menez
en la prison, qui moult fu couvenable pour lui. Si
parlerent
parloient B
ensemble li baron
conment
par quoi B
il pourroient trouver une voie
par
pour G
quoi la venjance fust
prise
faite B
couvenable et que li frere peussent demourer bon ami ensemble. Dont
n’i ot nul d’eulz qui la voie peust trouver, car
il n’i avoit cil qui
nulz ne B X2
pleiast Pelyarmenus, si l’avoient
trouvé faus et traïteur et plain de mal enging, car il ne tenoit chose qu’il eust
en
couvent,
car
et B
bien savoient que ainsi
le
B X2
feroit il
qu’i les en
se on le B X2
lesseroit
laissoit B
aler. Si distrent tout de conmun que bon
seroit que il fust
forment
G
tenus deci adonc que Fastidorus et
autres s’en mellassent, par quoi on fust seürs de lui et des autres que, lequel
qui jamés
forferoit
forfeist B X2
l’un
B
vers l’autre, que il perdist
la
B X2
chose par quoi il fust desheritez a touz les jours de sa vie.
§540
« Biaus seingneurs,
dist Dorus, je di de ma partie de tant conme a
moi en
apent
apartient G
que
car B
, par cele foy que je doi
a touz
bons
X2
chevaliers et
B
au cors et a l’ame mon [d]pereCassidorus et que je doi a Helcanus mon
frere qui ci
est
est et foi que je doi a tous chevaliers B
, Pelyarmenus ne Dyalogus n’istront de prison tant
com
que B X2
je
les
les y B X2
pourrai tenir
devant
d. ce B
que cil i
seront
s., se il sont en vie B X2
, qui a l’autre fois i furent. Quant il de la pais et de l’amende distrent
leur volenté, et💬###solecphie Faire une note sur la syntaxe par ceus derechief l’amende en iert jugiee et
faite
faire G
si couvenablement que
je
X2
m’en tenrai a paiez. »
§541 💬Pas de nouveau § BQuant
li baron qui la furent
il B
oïrent ce, si furent tout lié de celui serement et distrent :
« Sire, sachiez que de ceste chose ne faites vous pas a
blasmer, et nous tous
l’acordons
nous y a. B
. »
Et adonc furent li prisonnier
conmandé
X2
fort a tenir, et meismement Dyalogus fu a
tel meschief que grant pitié fust de lui se il feust honme
de qui
dont B
de quoi X2
on
le
la X2
deust avoir. Quant Pelyarmenus sot ce,
si pria a Helcanus que il feist savoir a Rome que il
feust secourus, car
il
B X2
savoit bien que on ne savoit nule nouvelle de lui. Dont li dist
Helcanus que ce feroit il volentiers et en feust a pes,
que
car B
il n’avroit
pis
B
que le cors de lui, mes qu’il vousist fere
droiture💬ce feroit il... droiture: Comprendre
"il le ferait volontiers et qu'il s'en trouve rassuré, car il n'aurait d'autre dommage
que son propre corps,
à condition qu'il veuille se comporter justement". solecphie, ok ?. Il dist que
de ce seroit il prest en toutes les manieres que
on
il G
le
G
vourroit
mener
G
.
§542 Ainsi demoura ceste chose. Dorus et li
dux
dux de Lembourc G
Borleuz s’en vodrent partir deci adonc qu’il avroient oï nouvelles de
Fastidorus. Il apresterent leur voie pour
aler veoir le duc?Leus et la duchesse?Cassidoire. Helcanus
ne volt mie lessier que il ne [e]feist escrire sa volenté, si prist
.i.
mesageMessager d'Helcanus, si l’envoia a Rome. Cil
ne fu mie lens,
ainz
car il B X2
ne fina
deci a
se au mains non que il pot B X2
fist G
tant que il vint
en la cité de
a G
Rome. Lors enquist
cist
G
se Fastidorus
estoit en la villeRome, et on li dist que
voirement i estoit il, mes moult estoit courrouciez et plains de grant maladie. Cil demanda de quoi il estoit courouciez.
«
Amis
Amis, dist il B
Et on li dist que G
, de son frere qui
est
estoit G
mis a mort, si conme il cuide. »
§543 💬Pas de nouveau § BLors ne volt plus le mesageMessager d'Helcanus enquerre de ceste chose, ainz en vint au Palais Majour, ou il avoit grant baronnie. Cil fist tant qu’i parla a un chevalier qui Gasus avoit non. Et cil Gasus B X2 estoit si bien ami au damoisel damoisiaus B de Costentinoble?Fastidorus/Pelyarmenus/les deux comme le laisse entendre B?. Et quant Gasus vit le mesageMessager d'Helcanus, si li fist moult grant joie feste B , et cil li bailla donna B X2 unes lettres que Helcanus envoioit li e. par lui B X2 . Il froissa la cire et trouva ens B escript :
§544 💬Pas de nouveau § B" Helcanus, ainzné filz a noble honme et couvenable G Cassidorus de Costentinoble, a son tres chier et feable ami Gasus, seingneur de Durmont et baillif de Rome, salut💬Sur la structure averbale en début de lettre, cf. n. au §199. et appareillié de servise. Conme il soit ainsi que discorde ait eu entre nous et la devant B dite citéRome et les damoisiaus de Rome et que les choses venissent a ce que pais et concorde en B fust faite par le B dit de vostre pereCassidorus et de maint vaillant chevalier, endroit de ce que Peliarmenus devant [f]nonmé ot eust eu B couvent par son serement que il nous rendroit Dyalogus, qui avoit esté trouvé en son tort, si conme il que bien B X2 est seu pour voir B X2 , il n’est venu ne n’a envoié ne couvenances tenues B X2 , pour ce fas💬Réduction de la diphtongue -ai- > -a-, cf. Note linguistique. je savoir a vostre vueillance vaillance B que, par l’aide de Nostre Seingneur et de vous, que Pelyarmenus et Dyalogus nous tenons est en nostre prison B par devers nous, en telle maniere que nous ne poons mie veoir que legierement il se puissent partir de nostre prison. Si en avrons eu nostre vostre G volenté et nostre droit, et Dieu vous tiengne en voie de verité, si conme je croi, que vous touzjours avez ayez B vescu et ferez tant com que X2 vous vivrez."
§545 Quant Gasus ot ce
entendu, si fu si joians que moult le pot on bien veoir, car il couvoitoit moult que
les damoisiaus de Costentinoble eussent
leur raison de ceus de Rome.
Meismement
Meismemen‹...›[t] V3
quant il sot que Peliarmenus estoit en
vie, si li plot moult, car il en estoit moult durement courrouciez. Lors conmanda
que
le
mesageMessager de Helcanus
feust
fust fust B
bien aaisiez et li enquist se il
avoit nulles lettres qui alassent a Fastidorus ne ailleurs. Il dist que non. Dont s’en vint es chambres ou Fastidorus estoit a moult grant anui. Lors li dist :
« Sire, faites bonne chiere, car bonnes nouvelles
ai de mon seingneur vostre
frerePelyarmenus. »
§546 💬Pas de nouveau § BQuant
Fastidorus oï ce, si se dreça en son estant
[12]et dist :
« Chiers amis, dites moi
queles elles sont. »
Lors li lut Gasus la
lettre qu’il ot eue de Helcanus. Quant il ot ce
entendu, si fu si esbahis qu’il ne sot que respondre autrement que il dist :
« Qui sont cil qui tel chose pueent avoir fait en ma
terre ?
– Sire, dist
Gasus, se n’ai je mie seu ne autre chose n’en
sai que
ce que
B
ceste lettre m’en chante. »
Dont
dist
fist X2
Fastidorus que on li feist venir le
mesageMessager de Helcanus par devant lui
qui avoit les lettres aportees
G
, et on si fist. Quant il le vit, si le salua et dist :
« Amis, dites moi se vous savez
quant
comment B X2
mon frerePelyarmenus fu pris et menez en Gresce. »
Cil dist que mauvessement le savoit,
car
car il estoit (sic) V3
n’avoit il pas esté au prendre, mes ce qu’il en avoit entendu li diroit il
volentiers. Lors li conta auques pres
l’afaire, ainsi conme il avoit alé, mes il onques ne le pot croire, si dist
:
«
Il
B
ne puet estre ainsi avenu ! Bien sai de voir que mi honme meismes l’ont
trahy, et ne puet estre qu’il ne soit seu en aucune maniere.
– Sire, dist Gasus, souffrez vous de ce dire, car je ne
croiré
croi B X2
ja
mie B
qu’il ait honme en ce païs qui de nule chose s’en fust mellez. Et bien
sachiez que, se vous
me
m'en B
voulez croire, ja tel chose n’en direz devant que vous miex en
savrez
sachiez B
la verité. »
Adonc mescrut Fastidorus
Gasus de maintenant, car il savoit bien que il amoit
l’autre partie, mes il onques n’en fist semblant de riens, car il
se
le X2
doutoit pour le sens et pour le bien que [b]il avoit maintes fois
veu
trouvé B
en li. 💬Le jeu de camps qui se dessine entre Rome et
Constantinople est explicite ici avec la position de Gasus, bailli de Rome, mais
allié dans son coeur des héritiers de Constantinople. La lucidité de Fastidorus
sur la question est révélatrice de l'importance de ces lignes de tension, mais
aussi de la forme d'impartialité de Fastidorus, qui peut valoriser la qualité de
Gasus même s'il ne soutient pas sa "partie". Dont li dist :
« Chiers amis, moult vous ai trouvé feable par plusseurs
fois.
Il
Il vous B
couvient que vous me conseilliez,
car
car bien sai que B
vous estes l’onme el monde de vostre pooir qui miex i puet
besongnier. »
§547 Dont fist savoir a l’empereris sa
mereFastige ceste nouvelle, qui moult estoit
a grant meschief
au dessous B X2
de corrous et de tourment. Quant ele le sot, si fu .i. petit plus
aise
B X2
a sa volenté, car on li fist savoir
que
que il B
de leur volenté estoient alé en Gresce
pource qu’il
l’orent
o. X2
en couvent. Lors furent tuit li prince a Rome mis ensemble et orent conseil qu’il envoieroient en Costentinoble
Gasus pour savoir et pour aprendre conment on
pourroit ceste chose
metre
mener B X2
miex a point. Dont s’apresta Gazus, et
meismes Ysidore, la fame Pelyarmenus, qui ne volt lessier pour nullui que elle
n’alast
ne vousist B X2
veoir son seingneurPelyarmenus. Lors ne se pot
tenir sa suer Affode qu’ele ne venist a lui et li
dist en l’oreille : Par Dieu, vous i alez plus pour
veoir
B X2
Helcanus que vous ne faites pour vostre mariPelyarmenus.
–
Suer
S., dist ele B X2
, vous
ne faites
B
pas bien ne
ne dites
X2
voir, ainz estes pou sage,
qui
que vous X2
tel parolle
ce B X2
dites ! »
💬L'affection que portent l'ensemble des quatre filles du roi
d'Espagne au preux Helcanus, et la jalousie que cela suscite entre elles, est au
coeur des épisodes relatés dans le "Roman d'Helcanus", §169 et suivants.
Lors s’en partirent atant l’une de l’autre, [c]et fu leur affaire prest, si
se mistrent
au
en leur B
chemin -
si ne vueil fere mencion de leurs journees,
car moult i
avroit
ot X2
a dire
X2
ainz
que je eusse tout conté
X2
-,
que il errerent
G X2
B
💬que il errerent: Comprendre que 'de sorte que' consécutif.
tant
t. firent par leur jornees B
G X2
qu’il
G
vindrent
venissent X2
en Costentinoble.
§548 💬Pas de nouveau § BQuant
Helcanus sot la venue de la dameYsodore, si
pensa
penna B X2
de li fere moult grant honneur.
Meismement
Meimes B X2
de Gasus fu il moult joians. Si conmanda que
li bourgois et les dames qui auques valoient ississent hors de la citéCostentinnoble contre eus. Mesmement Helcanus et mout d’autres chevaliers issirent hors, et i ot une joie
mout merveilleuse,
car
quant B X2
Helcanus
H. meismes B X2
et Nera, sa fenme, vinrent a
l’encontre de la fenme PelyarmenusYsodore. Si la prist entre ses bras et la conjoui et la
baisa
devant
voiant B X2
sa fenmeNera par moult grant signe d’amour.
Lors
L. aprés B X2
s’entracollerent les .ii. dames, que mie ne se porent taire qu’eles
ne deissent :
« Ne soions mie courrouciee
l’une
l’u‹il›[n]e V3
vers l’autre
pour
pou‹...›[r] V3
chose que Helcanus ait fait. »
§549 Aprés fu Gasus
conjoïs de Helcanus et des autres chevaliers
qui la estoient
G
. Ainsi entrerent en la citéCostentinnoble,
moult
a m. G
grant joie
faisant
G
. Quant il furent descendu, si monterent amont ou palais. Et Ysodore s’apresta et volt aler
veoir
a B
son seingneurPelyarmenus. Dont la prist Gasus et Mirrus et
Nera et vindrent en la tour ou Pelyarmenus
avoit entendu les nouvelles
n. que sa fenmeYsodore et Gasus estoient venus V3
estoit G
. [d]Quant
il
V3
vit sa fenmeYsodore, si fu moult joiant, si
qu’il ne vousist
pour
par G
nul tresor que elle ne fust venue. Lors se trestrent a une part et parlerent
de plusseurs choses, et sot Pelyarmenus la
volenté de Fastidorus son frere et du conseil
de Rome. Et dont li enquist Gasus
conment il avoit esté pris. Dont ne li volt
riens
B X2
celer, ainz li dit tout en tele maniere
conme il li estoit avenu. Et quant
Gasus
il B
oï ce, si dist :
« Sire, je
loeroie que vous feissiez
pes
pes qui B X2
couvenable
c. fust B X2
et feussiez bon ami
ensemble
e. ensemble V3
a touzjours
mes
B X2
.
Mais
Car B
sachiez
soiez s. (sic) V3
💬Non-expression de que dans une construction paractique.
jamés
que B
l’une partie ne l’autre n’avra
jamés
pais ne B X2
repos se vous painne n’i metez.
– Certes, Gasus, verité
dites, et bien sai que a la concorde avez bien pooir, et je du tot vous
encharge
en gete B
la besongne sus vous, si en fetes tant que je vous en sache
gré
gré. - Sire,
fait
dist X2
il, j'en sui tous priez B X2
, mais que
vous sachiez
nous sachions B X2
que il voudront dire ne faire. »
§550 Dont se
departirent
d. tout B
de lui, fors Ysodore,
qui demoura avec son
seingneurPelyarmenus
sa femme G
, et li autre
s’en
G
revindrent ou palais, et fu li mengiers appareilliez. Puis ont lavé, si se
sont assis
et
au mengier ou il B
furent moult bien servi. Et
quant se vint
B
aprés mengier, si mist Gasus
Helcanus a reson et li dist :
« Sire, moult me puis esmerveillier conment vous estes en tele maniere
saisi de mon seingneurPelyarmenus et de Dyalogus.
– Amis, dist Helcanus, 'touzjors li biens vient a son droit et
li maus a son tort'💬Cette expression sentencieuse
n'apparaît pas chez Morawski ni Le Roux de Lincy. PD, stp, veux-tu bien
vérifier, je suis sûre que cela doit y être..
– Et pour Dieu, ai[e]ez
en
en vous B
bon conseil conment on puist ces choses mettre a point.
– Gasus, dist il, la chose ne gist pas du tout en moi, ainz gist a
Dorus mon frere. »
Adonc fu li jours et
li termes mis que il devoient faire l’acordance en tele maniere que dedenz
.xl. jours i seroient tout li prince qui avoient esté a l’acordance
faire. Lors firent fere chartres et briez, et fu chascuns mandez moult couvenablement
selonc ce qu’il estoient. Peliarmenus volt que
Gasus demorast o lui et renvoia arriere a son frereFastidorus que il fust a sa journee qui mise i
estoit. Si me vueil de ceste chose taire et
vueil
B
repairier a l’empereeurCassidorus, dont je me
sui une piece teus.
§551 Or dist li contes que, quant
li emperieres Cassidorus ce fu mis en la roche,
si conme devant est dit, il fu moult obedient envers
Nostre Seigneur, et sans [f]faille
il
B
souffroit moult de
griez
grans B X2
penitances, conme cilz
qui
qui riens B X2
n’avoit de coi vivre, fors
de
B X2
ce que💬fors de ce que: Comprendre "si ce n'est grâce au fait que". li lyonsLion de Cassidorus li aportoit
chascun jour sa porcion
de quoi
dont B
il vivoit. Et si li avenoit que, quant il vouloit boivre, il aloit a la
riviere qui couroit le fons du val. Cele vie mena bien .i. an que
onques
o. de la B
ne s’en parti, et tant que .i. jour avint que li lyonsLion de Cassidorus demoura outre heure que il souloit venir.
Dont s’esmerveilla moult li empereresCassidorus
durement que il demoroit tant. Lors le regarda et le vit venir ausi conme
.i. grant quartier de
cheval
chevrel B
💬###solecphie discuter la variante, et voir si le "cheval" est possible dans ce contexte,
et s'il ne faudrait pas plutôt corriger en
sa
la B X2
bouche. Et quant il vint aussi conme a l’entree de la roche, si esgarda l’emperereCassidorus aussi com
s’i li deist
di me tu B X2
:
« Venez avant, se vous voulez avoir chose que
j’aie ! »
Li empereresCassidorus s’en donna bien garde et vint a
lui. Et quant li lyonsLion de Cassidorus le vit venir
vers li, si se trait ensus. Li empere‹re›B G X2sCassidorus
vit qu’il se traioit ensus, si regarda quele part il aloit. Et
lors
B X2
le suivi
li empereres
X2
Cassidorus, et tant le suivi qu’il vint devant la
meson a l’ermiteErmite d'EspiereRobur qu’il avoit
tant quis quant il [13]vint premiers en la forestForest de Espiere. Dont regarda et vit que li lyonsLion de Cassidorus s’arresta a l’uis
de
du B
l’ermite
preudomme B
Ermite d'Espiere. Quant il l’aperçut, il fu si joians qu’il loa Nostre Seingneur de
tout son cuer. Lors hucha li empereresCassidorus que on
le lessast entrer ens. Li preudomsErmite d'Espiere
estoit en oroisons et n’estoit pas encore couchiez, si ot paor, car il n’atendoit
mie
tel oste, si dist :
« Qui estes vous, qui a
tele
ceste B X2
heure me huchiez ?
– Amis, dist il, je sui uns homs qui moult couvoite
que je puisse
a B
parler a vous, et ne vous vueil se touz bien non. »
§552 Lors a
l’ermite
cil B X2
Ermite d'Espiere ouvert son huis, et li
empereresCassidorus et li lyonsLion de Cassidorus
entrerent ens. Et quant li hermitesErmite d'Espiere vit
le lyonLion de Cassidorus, si
ot
en ot V3
grant paour et dist :
« Aide Deux ! Soiez moi
anuit
hui B
aidant
garant B
que ceste beste ne me face mal ! »
Dont li dist li emperieresCassidorus :
« Amis, vous n’
avrez
avez G
garde se bonne non, car sachiez de verité que je
croi
quit B
que ce soit miracle de Nostre Seingneur
quant
que B X2
il ceens
m’amena
m'a amené B
.
– Ha ! sire,
dist
il
il, pour Dieu B
, dites moi qui vous estes, car
je
B X2
ai grant volenté que je le sache.
– Amis, dist il, tout ausint sui je desirrant que vous le
sachiez. »
Lors s’asistrent li uns delez l’autre et li lyonsLion de Cassidorus entre
ses
leurs B X2
piez, sa proie entre
ses
les siens B
pates
pieds B
. Adonc conmença li empereresCassidorus a dire
son errement de chief en
chief
ch. comment il avoit esploitié B
puis que li empererisHelcana avoit esté morte,
et tot ainsi conme il avoit vuidié son empire et conment il avoit ouvré au
Chastel [b]Mignot ; de la puceleCelidoine qu'il ainsi avoit menee par sa
volenté ; aprés conment il s’en parti et conment il avoit trouvé sa terre
empeeschiee, si conme devant est dit ; aprés conment ele
avoit esté aquitee par la volenté de Dieu et de ses bons amis, qui aidié li
avoient ; aprés li dist conment la
volenté li vint en son cuer de faire sa penitence, meismement de
l’avision
la vois B
qui li vint
en
en son B
dormant,
pour
par B X2
quoi il avoit tout lessié et en estoit
venus
partis B
pour venir a lui, conme cist qui bien cuidoit trouver son recet ;
conme
quant B X2
il trouva le
chevalierChevalier de la tentation qui ainsi le mena, conme devant est dit ;
meismement de la valee de l’yaue, du pont et de la roche du lyonLion de CassidorusTanière du Lion : il
ne
ne li B
volt
de riens
B X2
mentir, car tout ainsi conme avenu li
estoit li a dit
e. dessi a la li dist B
avoit dit li a X2
💬X transmet ici un texte fautif en raison d'un micro saut du même au même sur li, auquel le copiste a tenté de remédier
sans pourtant proposer une correction satisfaisante (la phrase ne se construit pas).
toute la pure verité.💬Une fois encore, le récit témoigne de
ce goût de revenir sur les derniers évènements, nombreux et complexes, qui ont
mené à la présente situation. La dépendance de Cassidorus au lion, pour manger
comme pour trouver cet ermite dont il souhaitait tant la compagnie, joue de la
dimension miraculeuse de tout cet épisode.
💬Nouveau § BQuant li hermitesErmite d'Espiere oï ce, si loa moult Nostre Seingneur de tout son
corage
cuer B
et dist :
«
Sire
Par foi, s. B
, moult puet on bien savoir que Nostre Sires vous ainme,
que
car B X2
voirs est que maint biau miracle a Dieu fet pour vous puisque vous
venistes
tenistes X2
a terre
tenir
B X2
, et il est bien resons et
drois
d. et raisons est X2
que vous faciez Sa volenté a ce que li cors soit traveilliez
par coi
a ce que B
l’ame ne soit
empeeschiee
e. quant ce vendra B
au grant jour du
jugement
salu B X2
.
– Sire, dist l’emperiereCassidorus, ainsi
l’en
li B X2
pri je qu’I le me consente jusqu’a la mort. »
Dont fist chascun
s’oroison a Nostre Seingneur moult devotement. Et quant il [c]furent
au chief de piece
B X2
redrecié
G
, si
li
G
demanda li hermitesErmite d'Espiere
se il
huimés
h. il X2
voloit mengier. Li
emperieresCassidorus
dit
li dit X2
que il
n’avoit
ne l'avoit B X2
mengié
fait B X2
de tout le jour. Lors li donna de telz biens conme il avoit, mes
li empereres
il B X2
Cassidorus
respondi
dist B X2
que il ne mengeroit fors
tele viande conme
ce que B X2
son pourveeur l’avoit pourveu,
c’est a entendre ce
que
que li G
lion li avoit aporté
B X2
.
§553 Maintenant prist sa proie entre
les
ses G
piez du lyonLion de Cassidorus et puis la
tordi
torst B X2
aussi conme
fere
f. le B
souloit et
en
B X2
menga par moult bonne volenté. Quant il ot ce fait, si fu alé moult grant
piece de la nuit. Dont s’alerent reposer deci a l’endemain que il se leverent. Et
quant li hermitesErmite d'Espiere ot son huis ouvert,
li lyonsLion de Cassidorus si sailli hors tout aussi
com s’il eust esté em prison. Et quant li
empereresCassidorus
vit
oy X2
ce, si
fu esmerveilliez
ot merveilles B X2
porquoi il
ot
avoit B
ce fait. Lors le hucha,
mes
mes il B
onques
ne
ne se B
retorna, ainz se feri en la
forestForest de Espiere aussi conme s’il eust paour de lui. Dont demoura li empereresCassidorus avec l’ermiteErmite d'Espiere, qui moult estoit joiant de sa compaingnie. Quant se vint a l’eure
de nonne, que li lyonsLion de Cassidorus souloit
reperier en la rocheTanière du Lion ou li empereresCassidorus souloit estre, si cuida que il deust venir a
lui tot aussi pourveus conme il souloit,
mes
mes mais X2
pour noient le fist, car il ne vint ne ala, ainz passa l’eure qu’il
devoit
soloit B X2
venir. Lors fu li emperieresCassidorus moult
dolens, car [d]il cuida bien que Nostre Sires se fust courrouciez a lui de ce qu’il avoit
vuidié
laissié B
son recet de la rocheTanière du Lion. Dont apela l’ermiteErmite d'Espiere, si li dist :
« Sire, moult sui dolens de mon lyonLion de Cassidorus qui ne repaire
mes
B X2
plus G
.
– Sire, dist il,
or ne vous anuit, car je cuit que sanz aucune bonne reson n’est ce mie. Si vous
pri et requier que vous veingnez prendre avec moi telz biens conme Dieu m’a
pourveu et
consenti
consentir G
a avoir, car,
pource que
B
je vueil bien croire
que
que pource que B
vous n’avez de quoi vivre,
si
que ce B
a esté
fu B X2
sa volenté
tele
B X2
que il
ça
B
vous
amena et
B
envoia a moi et
que vous
B X2
preissiez ce que il vous voudroit prester. »
§554 💬Pas de nouveau § BQuant
li empereresCassidorus l’entendi, si penssa que
verité
v. se B
disoit et dist :
« Sire, je ferai vostre
requeste. »
Maintenant ot li
hermitesErmite d'Espiere pain d’orge apresté et clere yaue de fontainne, si mengierent par
bonne saveur💬par bonne saveur: Comprendre "de manière si agréable, avec plaisir".. 💬On peut peut-être voir le départ du lion et
le changement de régime qu'il occasionne chez Cassidorus comme une évolution dans
sa pénitence, de la nourriture toujours carnée, chevaleresque, à celle plus propre
à la vie érémitique, du pain et de l'eau. Ainsi demoura li emperieresCassidorus avec le
preudonme
G
hermite
B X2
Ermite d'Espiere, qui mout de biens li disoit, et metoit avant par plusseurs fois
moult de choses qui bien fesoient a metre
G
en
remembrance
retenance B
et qui orent puis mestier a lui et aus
autres
plusieurs gens et d'autres B
de la contree. Si est drois que
je
B
d’eulz me taise desi adonc que
temps
et leu
G
poins
et heure
X2
B X2
sera
en
V3 X2
, si revendrai aus barons qui mandez estoient par divers paÿs
pour
et B
la
concorde
c. faire G
des damoisiaus de Costentino[e]ble et
de
de ceulz de B
Rome, dont je ai parlé
devant
d. et fait mention ariere B
en mon
ou G
conte.
§555 En ceste partie dist li contes que B X2 veritez est, si conme j’ai est B X2 dit devant, que, quant li baron sorent que la requeste du des B X2 filz l’empereeurCassidorusHelcanus estoit tele B X2 , il n’i ot nul qui endroit soi vosist ne voudrent B X2 lessier pour nule chose que il eussent a ffaire qu’il ne venissent au jour que mis i estoit. Sachiez que dont i ot maint bon chevalier qui qui joie et B feste s’entrefirent. Meismement Meimes B X2 Helcanus et Dorus connoissoient leurs bons amis, qui aide et confort leur avoient a. jadis B fait. De l’autre partie se tenoit l’autre partie ensemble, et conmencierent a traitier de la pais si conme selonc ce que B devant est a esté B dit. Mes il ne ne le B X2 sorent onques tant fere qu'i que il onques B X2 la peussent trouver, [f]car Dorus vouloit une merveilleuse amende avoir B X2 , mes Pelyarmenus ne s’i voloit acorder ou nuls ne pooit Peliarmenus amener B X2 , car je truis en B X2 escript que il vouloit que Pelyarmenus crevast les yeux a Dyalogus et li coupast les piez et les mains et encore plus : que B il li sachast le cuer du ventre cors B , qui acordez s’estoit a la traïson qu’il avoit faite et pourchaciee.💬Le sort que souhaite réserver Dorus à Dyalogus et Pelyarmenus paraît signaler sa vigueur, mais aussi dans ses excès (l'insistance portée sur ses résolutions semble dénoter une forme d'ironie dans la prise en charge narratoriale), du jeune et vaillant Dorus, mais il permet aussi de mettre en lumière la cause sous-jacente à la colère de Dorus, liée également à l'absence de son père pour faire respecter l'accord qui avait été pris contre Dyalogus et Pelyarmenus.
§556 Quant Fastidorus sot ce, si fu moult courrouciez et esmeus en ire, et lors
dist conme homs sanz joie que avant que son frerePelyarmenus feist tel chose en morroient
il
B
plus que fet n’eust💬en morroient... n'eust:
Comprendre "il y aurait plus de morts qu'il n'y aurait dû en avoir".. Dorus
💬On attendrait une proposition temporelle en début de phrase, comme ailleurs; la tradition
est unanime.sot
ceste parolle, si dist que son serement tenroit il
conment que la pes
en
B X2
deust avenir. Lors s’en vint Daphus a lui et li dist :
« Sire,
par
pour B
Dieu, quel fu vostre serement ? Et ne l’
avez
a. vous B X2
gité par vostre volenté sus ceus qui autrefois furent a la concorde par coi
nous feusmes departis et ala chascun en sa contree ?
– Par Dieu, dist il, voirement
fis.
– Et conment! dist
il. Ne voulez vous mie que nous vous apaisons ?
– Sire, dist
il
Dorus B
, vous n’en avez pooir selonc mon se[14]rement.
– Pourcoi ? dist Daphus.
– Pource, dist il, que cil n’i est pas sanz qui je ne le puis faire,
se du tout n’est a mon chois💬se du tout... chois:
Comprendre "si tout ne se déroule pas comme je l'aurais aimé".. »
§557 💬Pas de nouveau § BQuant
Daphus oï ce, si penssa bien qu’il s’escusoit
par toute raison, si dist :
« Sire, voirs est que mon seingneur vostre pereCassidorus n’i est mie
presens, par coi vous
derriez
poez detrier B X2
la pais et la concorde.
– Par Dieu, dist Dorus,
voir dites
verité est B
, se il meismes
en
n'en B X2
fet sa volenté, que je la moie en avrai avant que Pelyarmenus ne
li
B
autre issent de la prison💬Par Dieu...prison:
Comprendre "Par Dieu, dit Dorus, vous dites vrai, si lui-même en fait sa volenté,
afin que je puisse obtenir mon accord
avant que ni Pelyarmenus ni l'autre (scil. Dyalogus) ne sortent de prison." solecphie, ok ainsi ? ou besoin d'explication syntaxique
? je te laisse la main :). »
Quant il ot ce dist, si fu Daphus moult esperdus, car il
sot
savoit B
soit X2
bien que li emperieresCassidorus estoit en aucun
lieu ou il fesoit sa penitance, conme cil qui giehi li avoit aussi conme
par
en B
confession. Si ne sot que faire, ainz vint au conte de FlandresRobert et au duc de LembourcBorleuz et a moult d’autres barons et leur dist que jamais
il
B
n’i pooit
avoir
venir X2
acort
B X2
se li cors de l’emperereCassidorus ne
le
la B X2
faisoit, qui mie
n’estoit
n'i e. B X2
presens.
§558 💬Pas de nouveau § BQuant
cil l’ont entendu, si ont l’un l’autre regardé et furent tout mu. Dont parla li quens de FlandresRobert et dist :
« Conment !
Ne
B
poons
nous
nou‹...›[s] V3
mettre nul jour par quoi nous ne puissons tout aussi
bien
b. ore B
fere concorde et pais
conme
que B X2
a .i. autre jour?
– Sire, ce dist Daphus, sauve soit
vostre grace, si ferons, car li emperieresCassidorus
n’est ore pas ci endroit, par coi
Dorus
dont on V3 G
ne veult mie que la pais
fust
soit B
faite ne confermee [b]sanz lui, car autrement il ne tendroit mie
son serement. »
Dont rougist li quens
de
B X2
Flandres
B X2
Robert de corrous et d’ire et ne se volt taire qu’il ne deist
:
« Dont nous devons nous tenir pour fox quant ci
sonmes venus et on ne nous velt croire ne que nous soions souffisans d’eus
apaisier, selonc ce que li uns ne doit a l’autre porter hayne ne courrous
! »
§559 Quant le duc de
LemborcBorleuz ot le conteRobert entendu, si vit qu’il fu courrouciez, si vint a lui et
li dist :
« Ha ! gentilz sire, ne soiez de
riens
ce B X2
esmeus, car je vous
di bien
vous ai en couvent B X2
que, avant que de ci vous departiez, pes et concorde i sera, se jamés i
doit estre ! »
Endementres
En ce B X2
qu’il estoient ainsi en tel point entra en la sale le lyon a l'empereeurCassidorusLion de Cassidorus. Quant li baron le virent, si n’i ot nul si hardi qui
joie
voie B X2
ne li feist, et il tout maintenant ala chascun cerchant tout aussi conme cil
qui queroit Daphus aussi conme par miracle de
Nostre Seingneur. Lors ala tant de l’un a l’autre que il le trouva delez le conte de FlandresRobert et le duc de
NiseKarus. Quant il l’ot trouvé, si li
moustra .i. signe d’amour tel que tout
li baron
B
s’en porent esmerveillier, car tout aussi com
s’il me deist
di me tu B X2
:
« Je sui a toi venus de loing pour grant
besoing, si vueil que vous o moi veingniez »
, si fist signe la beste mue.
Lors n’i ot il nul qui le veist
qui
qui a B
ceste chose ne
prisast
pensast B
. Dont li [c]dist li dux de NiseKarus :
« Daphus, Daphus, ci a
moult grant aventure et belle ! Sachiez que moult ameroie qu’ele feust moie aussi
conme ele est vostre. »
💬La réflexion de Karus, duc de Nise, se veut révélatrice du
topos du départ pour une aventure merveilleuse qui se joue ici avec l'appel du
lion et les préparatifs de Daphus pour y répondre. Dont mist Daphus sa main sus le chief au lyonLion de Cassidorus et le conjoui de ce que il pot. Maintenant se
parti li lyonsLion de Cassidorus de lui et se mist
touzjours
B
vers l’uis de la salle en regardant Daphus.
Et quant
le
le bon B X2
chevalierDaphus vit ce, il
demanda
regarda B
ses armes
que on
les i
l'i B X2
aportast
G
, car il vouloit aler
avec
aprez B X2
le lyon
lui B X2
Lion de Cassidorus en quel lieu que ce fust. Maintenant saillirent plus de .x.
serjans, et furent ses armes
aportees
aprestees B
moult tost, et l’ont adoubé li meilleur chevalier du monde
qui
a ce temps
alors G
estoient
B X2
.
§560 Quant Daphus fu de ses armes aprestez conme chevalier ne le B pot miex estre G , si li demanderent li plusseurs se il vouloit avoir compaingnie. Il dit que non. Li chevaus estoit enmi la court, qui qui li B estoit aprestez. Lors vint au cheval a lui B X2 et monta se mist B X2 en la selle, si pendi .i. escu fort et pesant a son col et prist .i. .i. .i. B fort glaive en sa main a fer agu et trenchant. Dont se mist a la voie et prist congié aus barons et leur dist que pour Dieu il priassent pour lui. Il distrent que Deux le menast en tel lieu que il peust faire le preu de l’ame et l’onneur du cors. Quant il orent ce dist G , si leur pria a touz ensemble .i. don que il ne savoit mie se il jamés plus p. nul V3 en leur B X2 reverroit requerroit B X2 . Dont n’i ot nul quil ne fust sou[d]ples, et distrent que moult volentiers li otrieroient💬Réduction de la diphtongue -oi- > -i-, cf. Note linguistique. tout ce que il voudroit demander de raison, sauve lor honneur B X2 . Sa demande requeste B X2 si fu tele que il demourassent tous en la citéCostentinnoble jusques a tant qu’il avroient certainnes nouvelles de sa revenue ou de sa demouree. Ceste chose ne li vodrent refuser, ainz li otroierent, et il atant s’en partirent parti B , et si s’en ala B grant aleure le lyonLion de Cassidorus devant et Daphus il B X2 aprés, moult grant joie faisant. De ses journees ne vous B vueil v. je B fere lonc conte mencion G , car il B errerent alerent B X2 tant que il s’embatirent en la Forest de Espiere – ce estoit la forest cele B X2 la ou G ou li emperieresCassidorus estoit e. demourez V3 avec l’ermiteErmite d'Espiere B X2 .
§561 Quant il furent la venus, li lyonsLion de Cassidorus, qui le chevalierDaphus menoit aussi conme par miracle, se mist en une viez sente et conmença commencierent B a aler une grant piece du jor, et ne demoura guieres fors tant B que tant X2 que Daphus entendi la vois meismes que li emperereCassidorus avoit devant B X2 oïe, si conme je ai devant dit fait mention B X2 sanz l’aventure mettre a fin. Dont s’arresta Daphus, conme cilz qui savoir volt que c’estoit, si se mist cele part qu’il ot avoit B la vois oïe et la plainte que la damoiseleDemoiselle de la tentation faisoit. Quant li lyonsLion de Cassidorus vit ce le B X2 , si li anuia moult et donna .i. saut a Daphus et li fist aussi conme que X2 .i. signe qu’il n’i alast mie, mes cilz en qui chevalerie terrienne estoit plantee ne le volt lessier pour lui. 💬L'ennui du lion pourrait presque prêter à sourire, il semble souligner la répétition de ces aventures que propose le récit, entre celles de Cassidorus à l'entrée de cette forêt et celles qu'il relate maintenant pour Daphus. La caractérisation de la chevalerie terrienne semble pour sa part dénoter d'une orientation des préoccupations de Daphus, trop éloigné des enjeux spirituels qui se nouent dans cette forêt. Lors feri son cheval destrier B des esperons et vint au lieu ou ele crioit, si vit .i. chevalierChevalier de la tentation armé de toutes armes [e]et son cheval delez lui B , et tenoit une moult belle pucele damoisele B Demoiselle de la tentation par semblant et en vouloit fere sa volenté. Dont s’aprocha moult tost Daphus de X2 lui eulz B X2 et et en B conmença moult durement B X2 a blasmer le chevalier celui B X2 Chevalier de la tentation de ce qu’il vouloit cele a force violer💬et tenoit une moult belle pucele... violer: Il est évidemment symbolique que Nera doive par deux fois faire face à une telle menace de viol, par les mariniers père et fils juste auparavant, et à présent par le sénéchal. Ce redoublement semble souligner le parcours que suit la jeune fille dans la veine des femmes persécutées. solecphie : ok ainsi ?. Quant cil entendi Daphus, si lessa la damoiselleDemoiselle de la tentation et vint a son cheval et monta en la selle si isnellement que moult s’en esmerveilla. Daphus si s’apresta de ce que il pot, mes onques si tost il ne pot faire que cilz li donna .i. cop si grant que que il B X2 onques mes n’avoit receu si grant, ce li sembla.
§562 Quant Daphus ot ce le B cop receu, si ne fu pas lens, ainz ot l’espee sachiee et mist l’escu avant amont B et vint a celui et li donna .i. cop et ou B X2 il mist moult de sa force. Tout aussi conme se il eust feru sus une enclume couvint il B X2 l’espee le cop B resortir et traire ensus. Dont le hasta cist c. aprés B et li le B donna rendi B .i. greingneur cop que cilz G devant n’avoit esté. Mes cil, qui au jour de adonc n’avoit honme douté G , li courut sus si esforciement que bien le les B cuida mettre au desous par force de chevalerie. Lors conmença escremie et bataille si grant que riens n’estoit ne fust B X2 au regart de toutes celes dont que B j’ai encore parlé en mon conte, a ceste💬a ceste: Comprendre "Commença alors une bataille si grande que cela n'était rien en comparaison avec toutes celles que j'ai déjà racontées par rapport à celle que j'ai commencé à relater." solecphie ok ainsi ou besoin de note syntaxtique ? Je te laisse la main le cas échéant dont je me sui entremis de dire. Et pource que li aucuns tenroient a trufle ce que li contes en tesmoingne, si venrai a la fin fin d'eulz B conment ne liquelz en B X2 fu outrez.
§563 💬Pas de nouveau § BVoirs
fu que tant dura li estris de eulz
.ii.
B X2
que par [f]semblant pou pooit conquerre l’un sus l’autre, et leur cop
estoient moult afebloié. Dont esgarda Daphus
celui a qui il avoit la
batailleChevalier de la tentation et vit bien que point n’isoit de sanc de lui, conme celui
meismes
B X2
qui armeure n’avoit empiriee.
Dont
Tout B X2
aussi vit il de lui, mes si se sentoit
froissiez
f. et blechiez B
que a bien pou qu’il ne chieoit jus du cheval a terre, mes il nule volenté
n’avoit de
li
B X2
requerre. En ce qu’il estoit en tel point, si esgarda vers le ciel et dist :
«
Biau
G
dous
d. sire B
Dex, Qui tout feistes de noient, secourez moi si vraiement que pour nule
mauvaise volenté que je vueille ne fais a mon espoir ceste
bataille
deffense B
! »
Lors vit le ciel partir
et fu
aussi B
conme en crois,
et il maintenant se seingna
conme en
de la B X2
crois
G
et fist
le
celui B X2
signe sus lui
de la crois
B X2
, mes onques si tost ne l’ot faite quant un grant escrois et .i. grant
cri si grant et hydeus oï que
il
B X2
, vousist ou non, l’estuet cheoir pasmé a
terre
t. jus B X2
de son cheval.
§564 Quant il fu
revenus
repairiez B
de paumoisons, si regarda entour lui et ne vit que son cheval et le lyonLion de Cassidorus, qui l’atendoit en grant signe
d’amour. Dont s’aperçut li bons chevaliersDaphus et vit
bien que par son orgueil
estoit
il avoit esté B
deceus. Lors se trouva si bleciez et si doulereus que por tout l’avoir du
monde il ne fust montez sus son cheval, et
le
il li B X2
couvint
estuet B X2
si tres grant piece reposer. Et estoit ausi conme soleil couchiez, car tant
avoit duré
la
V3
bataille, si conme il a de nonne
jusqu’a
dessi a B
celle [15]heure que je devant ai dit. 💬Nouveau § BDaphus, qui en
tel point se vit que il en son cheval ne se pot
mettre
monter G
- et d’autre part il estoit nuit -, si ne sot que
il pot
G
faire. Lors esgarda, si vit que li
lyonsLion de Cassidorus conmença a gronnoier et a fere semblant que il se dreçast por aler, et
il si fist. Dont cuida monter, mes pour
nulle chose
riens B
ne l’eust fait,
car il estoit tel atourné que il ne se pooit aidier
B X2
. Si prist son glaive et son escu
et le
B X2
pendi a l’arçon de sa selle et abati la resne
du cheval
B X2
et se
mist
m. a aler B
tout a pié aprés le lyonLion de Cassidorus, qui
le mena grant piece de la nuit, tant qu’il vindrent a la
meson de l’ermiteErmite d'EspiereRobur. Lors
conmença le lyonLion de Cassidorus a grater a l’uis
de son
des B
pié moult forment. Quant li
hermitesErmite d'Espiere l’oï, si ot grant paour et vint a l’empereeurCassidorus et li dist :
« Sire, je ne sai
quele beste grate a nostre
huis
h. moult fort B
, et bien sai que ele veult ceens entrer, mes je ne sai se c’est pour bien
ou pour mal. »
§565 Dont sailli
em piez
B
li empereresCassidorus et
sot
son V3
maintenant
B
que ce estoit son lyonLion de Cassidorus et vint
a l’uis et li ouvri et trouva lui et Daphus, si conme j’ai devant conté. Lors prist li emperieresCassidorus
le lyonLion de Cassidorus par la teste et le conmença a
aplanier et
dist
d. a|aplanier et dist V3
a Daphus
G
:
« Biau sire, ce
B G X2
dist li
emperieresCassidorus
B X2
au
B X2
a G
chevalier
Daphus G
Daphus💬###solecphie Faire une note sur la répétition, au moins (ou choisir de corriger).
Faire note en tout cas pour justifier le maintien de la leçon de V, qui estes
vous
v., dites le moi B
, qui avec mon lyonLion de Cassidorus
estes
e. ci B X2
venus ? »
Lors l’entendi Daphus, si
le connut a la parolle et li dist :
« Sire, je sui
Daphus, vostre ami. »
Quant [b]li emperieresCassidorus l’entendi,
si
fi (sic) V3
fu moult joians qu'‹i›B G X2l ne pot mot dire,
ainz
vint
v. a lui B X2
en lermes et en pleurs, si l’embraça si fort que il le fist fremir, et ne
failli guieres qu’il ne gita .i. cri de fine doleur de ses bleceures. Si
dist :
« Ha ! sire, pour Dieu merci, souffrez que je
puisse a vous parler tant que je vous aie conté m’aventure, car de la vostre cuide
je estre sages. »
Dont sailli li
hermitesErmite d'Espiere au cheval et s’entremist de lui aaisier. Li emperieresCassidorus et Daphus
entrerent en la seule et s’asistrent li uns delez l’autre, car plus ne pot Daphus demourer em piez de fine
lasseté
lasseté. Si dist li empereres a Daphus B
.
« Amis,
ce dist li empereresCassidorus
B
, tart m’est que je sache dont vous venez, et par quele aventure mon
compaingnon le
B X2
lyonLion de Cassidorus s’acompaingna a vous. »
Lors li conta Daphus
toute la verité,
pourquoi
par quoi B
il estoit la venus et conment Dorus avoit
esploitié de Pelyarmenus et de Dyalogus, que il avoit mis en sa merci du tout, et
conment li baron
estoient
estoi‹t›[e]nt V3
mandé pour la pais asouvir, et Dorus n’en
voloit
voudroit V3
riens fere pour eulz autrement que devant a esté dit, et voloit que il
meismes i fust ou a touzjours il
lé
les B G
l'en X2
tenroit em prison. Et quant il li ot tout ce conté, si li dist conment li contes de
FlandresRobert en avoit parlé, et en
tieux parolles
qu’il parloient ensemble
B X2
li
son B X2
lyonsLion de Cassidorus
estoit entrez
entra V3 G
💬estoit entrez: V et
G donnent entra,
ce qui pose un problème de concordance; la présence de estoit venus juste après nous incite à corrier cette forme d'après
B X en la salle et estoit venus a lui faisant tel signe que il o lui s’estoit
mis a aler partout ou il
aloit
iroit B
, et li avoient en couvent li baron [c]qui la estoient
que il ne se departiroient
V3 G
– deci a tant
que il savroient nouvelles de
moi
lui B X2
💬que il ne se departiroient... de moi: Passage subit du discours
indirect au discours indirect sans marqueurs énonciatifs dans V et
G. Notons en outre que l'omission de que il ne se departiroient
pourrait dériver d'un saut du même au même sur la finale du verbe -oient., fust de reperier ou de
demourer
sa demouree B
. Et quant je oi pris a eulz congié,
je me mis aprés
G
le lyonLion de Cassidorus, qui m’amena en ceste
roche
contree et en ceste forest B
r., se mist devant et moi aprés G
forest X2
Robur. Mes quant nous eusmes alé deci a nonne, si entendi .i.
cri moult piteus, aussi conme d’une pucelle. »
Lors li conta Daphus
tout ainsi conme il li estoit avenu de cele
aventure la ou il
estoit
seoit B
delez lui. 💬L'orientation, d'emblée, du
récit de Daphus sur les enjeux politiques de la situation qu'a interrompue le lion
à son arrivée à la cour souligne la direction que va prendre le récit, en-dehors
des considérations spirituelles potentielles du miracle de l'appel du lion ou du
repentir de Cassidorus auprès de l'ermite. La narration marque ainsi son retour
aux questions politiques qui doivent continuer à animer Cassidorus.
§566 Quant li
empereresCassidorus oï ce, si ot moult grant merveille de ce qu’il ot oï, et ne l’eust
mie creu s’il ne
le sentist
l'eust seu B
le seut G X2
a si loial chevalier. Dont
dist
V3
il
B
:
«
Amis
a mis V3
💬###solecphie faire note sur l'apparat pour aider le lecteur à comprendre comment cafouille
V3, moult a a pensser a ce que vous m’avez
dit
conté B
. Il vous couvient oster vos armes et vous aaisier de ce que nous pourrons
avoir
B X2
.
– Sire, dist il,
a vostre volenté. »
Lors
le desgarni
l'a desgarni B
li empereresCassidorus de ses armes et puis le vesti de
telles robes conme il avoient, et fu tant avec eulz que il fu garis de ses plaies.
Et
quant il
fu
furent V3
sanez
garis de ses plaies V3
garis G
💬La leçon de V est redondante,
et il est possible que le témoin ait effectué un saut régressif sur fu.
Nous intervenons d'après B et X., si se
mistrent
mist B
li emperieresCassidorus et Daphus a la voie
ensemble
B X2
a aler vers Costentinoble et
pristrent congié a l’ermiteErmite d'Espiere. Se
mistrent💬Verbe en première position,
ce qui n'est pas courant dans le texte, cf. Note linguistique. hors de la forestForest de Espiere, et
touzjours le lyonLion de Cassidorus avec eulz, et ne
finerent d’aler, l’un jor plus, l’autre mains, tant que il vindrent a une
liue
l. prez B
de Costentinoble. Adonc firent
savoir leur venue en la citéCostentinnoble, qui donc
veist mouvoir chevaliers pour aler a l’encontre d’euls💬qui donc... d'euls: Traduire cette incise et expliciter
la syntaxe, et adonc vindrent en
Costentinoble a grant joie. Quant se
vint a l’endemain, si parlerent
de la pes et
B
de la concorde [d]de Pelyarmenus et de Dyalogus le
bastart.
§567 Dont se mist mistrent B chascune partie ensemble et troverent en leur conseil qu’il metroient tout l’afaire sus le conte de FlandresRobert et sus le duc de NiseKarus B et et le duc B Josyas d’Espaingne et Japhus le Frison et le duc de LucembourcBorleuz, cil .v. pour l’une partie ; et pour l’autre pristrent la seurté de l’une partie et de l’autre des deux parties G de tenir tout ce que il en diroient puis, si orent conseil de que B la pais et de B la concorde c. seroit B en tele maniere que Dyalogus seroit banys hors de l’empire de B Rome et et de tout l'empire et de l'empire B de Costentinoble, deci au rapel l’empereeurCassidorus et B Dorus, et ainsi que G Fastidorus ses freres F. B et Pelyarmenus obligeroient s'o. B cors et avoir a fere le conmandement l’empereeurCassidorus et son conseil, se il jamés a nul jour du monde i eust descorde ne male pais, ne de par eulz ne de par leur conseil. Ainsi fu acordé fu fait l'acort G de l’une partie et de l’autre par acort G B X2 .
§568 Atant demourerent les parolles, et fu
la feste et
B
la
joie
j. el palais B
si grant que devant n’i ot greingneur eue. Et fu Dyalogus mis hors de prison, qui bien cuidoit chascun jour estre mis a
mort deshonneste. Lors s’en vint au conte de
FlandresRobert et se lessa cheoir a ses
piez, si ne fu onques honme qui tant se peust humelier conme il fist, et si li dist
telz parolles
B X2
:
« Ha ! sire, gentilz
homs
B X2
, jeté m’avez de la tres
vilainne
laide et v. G
et cruele mort que je atendoie. [e]Si poez de moi fere conme de
vostre serf. »
Adonc si li dist li quensRobert
que, pour l’amour de Pelyarmenus, il vouloit qu’il alast avec li en Flandres, et il si fist, dont il en ouvra
puis mauvessement et fausement envers le conteRobert,
dont
de quoi B
vous
en
B X2
orrez bien parler avant que li livres faille💬Il ne sera pas question des méfaits de Dyalogus auprès du
comte de Flandres, mais cette précision vient encore signaler toute la vilennie de
ce personnage.. Et ainsi demorerent puis li prince .viii. jours
touz
entiers
plains B X2
en cele joie et en si grant feste que jamés ne s’en queissent partir, ne fu ce
que💬ne fu ce que:
Comprendre "si ce n'est que". chascuns avoit a faire en son pais.
§569 Quan‹t›B G X2 ce
fu
vint B
que
il
il s'en B
durent partir, si
firent
fist B
li empereresCassidorus
et li autre
B
Gasus
venir
v. par devant lui B
, et il i vint moult appareillieement. Quant il vint par devant lui, si le
trait a une part et li dist :
« Amis chiers, mout vous
ai
trouvé
t. plain B
de grant foy envers moi et envers ma dame
l’empererisFastige. Si vueil ouvrer par vostre conseil, car j’
ai
ai ma B
volenté
de
de li B
rapeler avec moi💬j'ai volenté de rapeler avec moi:
Comprendre "je désire la rappeler auprès de moi". Notons la variante de B qui éclaire
quelque peu la syntaxe. solecphie, ok ?, si conme il me semble que raison l’aporte. Si m’aprenez
conment je le puisse faire plus couvenablement, par quoi je aie le gré et l’amour
de ceus a qui la greingneur
partie de l’afaire monte
en tient G
. »
Quant Gasus ot ce entendu, si ot
si grant joie que il se lessa cheoir
aus
a ses B
piez
de l’empereeurCassidorus
B
et li baisa le soler. Et quant il
le
se G
leva, si n’ot pooir de respondre fors en larmes et en pleurs, et dist :
« Ha ! gentilz
sire
homs G
, conme gente requeste a ci !
Or
Car G
sai je bien que [f]Deux a oï priere que je ai tant desirree et
covoitiee. Si vous en dirai mon avis selonc ce que tout le monde en iert joians et
vous en prisera, si que bien le verrez. »
Lors li dist :
« Sire, et puisqu’il est ainsi que Nostre Sire Deux vous a donné tele
volenté, je irai a mes damoisiaux de Rome
en tele maniere
aussi B X2
que je ne sache mie ceste chose, si leur prierai que il facent prier a leur
freres que il viengnent avec eulz a vous, si vous charront aus piez et vous
prieront pour Dieu que vous rapelez leur
mereFastige, par quoi il soient plus couvenable, et que il
li
y B
puist avoir reson et greingnor affinité. Et il vous prendra pitié de eulz,
si serez si apensez que bien leur savrez respondre a leur requeste. »
§570 💬Pas de nouveau § BQuant
li empereresCassidorus
ot Gasus
l'oy B
ainsi parler
B
entendu G
, si
dist
d. a V3
«
Gasus
Amis G
, bien avez dit ! Et je
vous
vou‹...›[s] V3
em
B X2
pri que vous en faciez ce
que
que vous quidiez que B X2
bon soit. »
Maintenant s’est Gasus de
lui partis et vint a ses damoisiaus,
si les mist d’une part
G
et leur dist :
« Biaus seingneurs, je me sui
d’une chose apenssez qui moult seroit couvenable a vous, se vous
le
la B
poiez fere. Et je croi que vous le ferez, se vous jamés la devez faire,
si en est poins
G
.
– Quel chose
est ce
B
?
dist
se V3
fait B
Fastidorus.
– Sire, dist il, la merci de Nostre Seingnor, nous avons
bien besoingnié selonc ce que les choses
sont
ont B X2
alé. Mes encore
le
B
pourrez, se vous voulez, miex [16]faire une chose💬Mes encore... chose: Rupture de
construction, cf. Note linguistique. que je vous
dirai: vous ferez a chascun des barons qui ci sont une requeste et leur direz
qu’'il vous
aident
aidassent V3 X2
a prier vos freres touz premiers et aprés vostre pereCassidorus que il vousist rapeler et venir avec vostre mereFastige par coi il fussent ensemble a
touzjours', si en seriez plus prisiez. »
Adonc se sont avisié
que
q‹...›[u]e V3
il iront premierement a leur
oncle
o. Dyomarques G
le roy d’ArragonDyomarques.
§571 Lors vindrent a lui et li distrent ceste chose, dont
il fu moult joians. Aprés,
il
B
vindrent au duc de LucembourcBorleuz, si li firent ceste
requeste
r. requeste X2
; aprés au conte de FlandresRobert et a Japhus le
Frison, et aussi a touz les autres, qui
furent moult lié de ceste requeste ; et adonc s’en vindrent a Helcanus et a Dorus.
Lors parla Daphus mout couvenablement pour les
damoisiaus
damoisiau‹...›[s] V3
de Rome. Maintenant vindrent tout ensemble a
l’emperereCassidorus et se lessierent tuit
.iiii. cheoir
de freres
G
a ses piez💬se lessierent... piez:
Comprendre "les quatre frères se laissèrent tomber à ses pieds"..
Dont
D. il leur G
dist que il se
dreçassent amont et
G
levassent sus et
B X2
que il
B
deissent lor volenté.
Dont dist Helcanus
qu’il
ne le
n'en B X2
feroient mie se il ne leur otroioit leur requeste.
« Par mon chief, dist il, je savrai ainçois quele
ele doit estre »
G
. Dont
li
G
dist Helcanus :
« Je et mon frere Dorus vous prions,
et
il
eulz B
du tout avec nous, que vous vueilliez rapeler l’empereris
nostre mere
B X2
Fastige
avec vous
B
et
que vous
B
soiez li uns avec l’autre, si conme vous [b]
devez
si comme vous d. V3
, et nous touz
vous
a v. B X2
en requerons que
vous le vueilliez
il vous plaise a B
fere. »
💬B et X semblent avoir raison de
se passer la précision qui fait de Fastige leur mère, puisque c'est celle de
Pelyarmenus et Fastidorus. On pourrait cependant voir cette dénomination comme une
trace de la volonté des 4 frères d'agir de concert à la réunification familiale
qui se joue ici. Quant Helcanus ot
ceste raison dite, li empereresCassidorus se tut
.i. pou,
que il
pou ne grant
.i. mot B X2
ne respondi
G
. Adonc se mistrent tout li baron a jenous et distrent :
«
Sire
Ha ! s. B X2
, la requeste de vos enfanz ne devez vous pas escondire se vous nous voulez
servir a gré💬L'intervention des barons pourrait être lue aussi bien comme un conseil affirmé
que comme une question pour inciter Cassidorus à prendre cette décision.. »
Lors parla li
empereresCassidorus en haut et dist :
« Biaus seigneurs, fete est vostre requeste. Or levez sus apertement. »
Adonc se
drecierent
d. tout B X2
et i ot une
joie
feste B
moult merveilleuse
et grant
B
.
§572 💬Pas de nouveau § BMaintenant fu demandé a l’empereeurCassidorus conment il vouloit que ceste assemblee fust faite. Il respondi qu’il vouloit aler a Rome, car grant piece avoit qu’il n’i avoit esté. 💬Nouveau § BAdonc s’apareilla li empereresCassidorus, o lui ses .iiii. filz et tout li li autre B X2 baron qui la estoient, et se mistrent au chemin dedenz .viii. jours. Dont ce fu Gasus devant aprestez pour la nouvelle porter a l’empereris de RomeFastige et a ceus de la citéRome. Il ne fina par ses journees tant que il vint a Rome en la cité B et descendi entra B ou Palés Majour, ou l’empererisFastige estoit, o lui grant plenté de dames et de damoiselles.
§573 💬Pas de nouveau § BQuant
il vint devant lui, si la salua de par l’empereeur Cassidorus de Costentinoble. Quant
la dame
elle B
Fastige
entendi Gasus
l'e. B X2
, si ot moult grant joie de
cest
son B
salut
parole et s. G
et dist :
«
Dites moi
Amis Gasus B X2
: quelles nouvelles me
direz
dites B
vous [c]de
l’empereeur, mon seigneur
lui B X2
Cassidorus ?
– Dame,
dist il, bonnes
nouvelles, se Dieu plest
B X2
. »
Lors li mist la lettre
que
B X2
li emperieresCassidorus
li envoioit
B X2
en la main,
et elle froissa ens la cire
G
et trouva
escript
ens e. G
la pes de ses enfans
et
et aprés comment il li mandoit B
conment il venoit a elle
a
pour B X2
fere
li f. B
toute sa
sa plaine B
t. sa plaine X2
volenté. Quant ele ot ce leu, si ot moult grant joie
a son cuer
B X2
, qu’ele tressailli toute de grant leesce, et puis loa Nostre Seingneur de tot
son cuer
moult devotement
B X2
. Lors se dreça la dameFastige et dist oiant touz
et toutes le mandement
que
B X2
son seingnor l’empereeur de CoustentinobleCassidorus
li mandoit
B X2
.
§574 💬Pas de nouveau § BQuant il orent ce l'orent B entendu, si ala ala maintenant B la novelle parmi Rome, et i ot une si tres perfaite joie que anui seroit du raconter. Pour En B X2 cele joie fist l’empererisFastige apareillier la citéRome pour recevoir B son seingneurCassidorus, si le fist fere fu fait B X2 si noblement com que B X2 on le pooit fere. Quant se vint que li emperieresCassidorus et li baron s’aprochierent a B X2 de Rome la cité B X2 , si fu l’empererisFastige aprestee, o lui grant plenté de dames et de damoiselles. Lors fu mise sus .i. tel palefroi com que B X2 il apartenoit covenoit B X2 a tel dame li B X2 et fu adestree de maint vaillant prince, et tout ainsi se partirent tout conmunement hors de la villeRome. Si encontrerent l’empereeurCassidorus, o lui grant plenté de gent et B X2 de barons. 💬Nouveau § BAdonc s’asemblerent a X2 l’empereeurCassidorus et l’empererisFastige et conjouirent li uns l’autre en tele maniere que tout conmunement en o[d]rent grant joie, et mervelieusement en fu furent B loez li uns et li autres de leur noble contenance. Mes il ne me plest ore mie que j’en face autre devise, fors tant que il vindrent a la grant eglise de Rome, et furent li empereresCassidorus et li empererisFastige reconsilié du papePape et des cardonnaus en tele maniere que comme B il cuidierent que Reson l’aportast. Aprés s’en reperierent ou Palais Majour, qui touz fu pourtendus de draps d’or et de moult d’autres aournemens plus chiers, et tout ainsi le firent f. il B , par coi on puet savoir que le prince devant nonmé furent pourveu p. de l'empereris chascun B de divers ascesmemens aournemens B et de leur armes et por eulz et B X2 pour leurs chevaliers, si que ce fu la chose de quoi li emperieresCassidorus fu plus joians et en sot gregneur gré a l’empererisFastige.
§575 💬Pas de nouveau § BLi
baron, d’autre part, furent prié des damoisiaus de Rome
que
principaument que B
il ne lessassent pour nul coustement a faire une feste qui a honneur
leur
de chevalerie B
apartenist, car bien seust chascuns💬Non-expression de que. se pour avoir ou pour tresor peust on
avoir mis guerre a fin dont i eussent la leur mise et assouvie, mes il virent bien
aus amis
que
qui B
leur contrepartie avoit que il n’i eust mestier. Et pour ce fu bien dit cist
proverbes que 'mieux vaut amis que autre tresor'💬Légère variante du proverbe "Muez vaut amis an place que
argent an borse." (Morawski, 1240).. Dont Pelyarmenus dist a ceste fois au noble
conte de FlandresRobert :
« Sire, de cest tresor que
nostre
vostre G
chiere mereFastige a assemblé est en vostre
conmandement
c. pour B X2
[e]fere une noble feste
par
pour G
coi nul de nous ne
puist
peust G
entrer en nule male couvoitise aprés ce que vous serez partis de
nous. »
§576 Quant li quensRobert ot
entendu Pelyarmenus, si le prisa moult en son
cuer et li dist :
« Pelyarmenus,
or
encore B
voi je bien que la feste
sera de
ne puet demourer sans B
grant coust. »
A cest mot
fet
fu B X2
fist G
l’yaue
corner
cornee B X2
, et
alors donnerent l’yaue
laverent B X2
.
Et quant il orent lavé
B X2
, si
se vont asseoir
s'assistrent B X2
au mengier, et
furent
fu B
chascun servis a son devis💬furent... devis: ###solecphie Faire une note sur la syntaxe. si noblement que grans anuis
seroit du
raconter
r. touz les mes qu’il orent V3
. Que vous
feroie
diroie G
je
lonc sermon
G
? Li jours passa, et vint au soir que chascun se trait a son repos.
Li empereresCassidorus et l’empererisFastige
s’entracointierent
se furent entracointié B
, conme cil qui autres fois l’avoient fait, si furent toute la nuitiee en
soulas et en joie, conme ceus qui pou dormirent cele nuit.
§577 💬Pas de nouveau § X2Quant
ce vint au matin, que li empereresCassidorus fu levez,
si issi hors
des
de sa G
chambres et trouva que .iii. chevaliers estoient en la sale venu
et
et cil B X2
estoient armez de toutes armes fors de hyaumes et d’espees. Si tenoient par la
main .i.
enfant de .x. ansCelydus, et
cil
G
estoit garnis de toutes biautez. Et sitost
com
que B
il virent l’empereeurCassidorus, il le
connurent. Lors vindrent par devant
lui
lui et li presenterent l'enfant en tele maniere B
, si
li
B
distrent :
« Sire, a vous nous envoie la damoisele du Chastel MignotCelidoine et
vous
a vous B
fet par nous
asavoir
B
son [f]derrain salut, et si vous envoie autant de joie conme de
vous li estoit remez. Or ‹est›B G X2 ainsi que
Deux a fait de lui Sa volenté. Si vous mande par nous que 'vous priez a Dieu pour
l’ame
‹d›[l]’ame V3
de
B X2
li', car elle est de ce siecle departie pour l’amour de vous. Si
vous prie que 'vous penssez de l’enfantCelydus et que vous ne souffrez que la terre soit mise a
gast', car ele en
met
a geté B X2
sus vous toute la painne et le travail. »
💬Il
s'agit donc du fils bâtard, fruit de l'union de Cassidorus avec Celidoine au
château Mignot, auquel il était resté sous les charmes de Celidoine avant d'en
être libéré par Clyodorus. Voir §295-316.
§578 Quant ce vit li
emperieresCassidorus
et oï
G
, touz li cuers li
atendria
atendri[a] V3
, et prist l’enfantCelydus entre ses bras.
Lors
G
ne se pot tenir que il ne le baisast en lermes
et em pleurs
B X2
. Dont apela Daphus et
li
B
dist :
« Amis, faites ses chevaliers
aaisier
a. et estre B
a
sa
lor B
volenté
G
, et puis si repairiez a moi, car j’ai de vous a faire. »
Lors se leva
li emperieresCassidorus
a tout
entre ses bras B
l’enfantCelydus et
s’en
B X2
entra es chambres et vint la ou l’empererisFastige estoit et li dist :
« Dame,
encore
oncore (sic) V3
est cist enfésCelydus miens, dont je vous
prie que vous
le
X2
faciez garder conme le vostre. »
Quant la dameFastige oï ce, si sailli sus et prist l’enfantCelydus entre ses bras et le baisa moult amiablement et puis dit :
« Sire, je vueil bien croire que cist enfésCelydus soit vostres, car nul n’en avez qui miex vous
resemble. Et je vous pri, mes qu’il ne vous anuit, que vous me dites dont il vient,
car moult le couvoite a savoir. »
Adonc li
dist
d. a briez paroles B X2
li empereresCassidorus, conme cilz
a qui il
qui B
en
l'en B
avoit autre fois parlé. Et quant ele sot ce, si fu moult joians pour
.ii. choses : la premiere, pource qu’ele tenoit l’en[17]fantCelydus ; la seconde, pource que la damoiselleCelidoine estoit trespassee de ce siecle, par quoi ele
doutast qu’ele perdist l’empereeurCassidorus et que il
ralast a lui.
§579 Ainsi fu l’empererisFastige joiant de ceste chose et tint l’enfantCelydus en moult grant chierté. Daphus
revint a l’emperereCassidorus et li dist :
« Par foy, sire, voirs
v. est V3 G
ce
dist
Celidoine
Cassidore V3 G X2
💬voirs ce dist Celidoine: Comprendre
"Célidoine dit vrai". La confusion entre les prénoms est
assez difficile à comprendre puisque c'est bien aux adieux de Celidoine, et non de
Cassidore, à Cassidorus
que le texte renvoie (cf. §321). quant elle dist que 'jamés ne vous verroit ne vous li'.
– Daphus, dist il, voirement le dist ele. Mes
or
ce B X2
me dites : conment dient li chevalier qu’ele morut ?
– Sire, dist il,
n’est
il n'est B X2
pas grant besoing que vous le sachiez selonc ce que j’ai
entendu.
– Par mon
chief, dist li empereresCassidorus, savoir le vueil,
ou je ne serai jamés a aise dusqu’a tant que je le sache.
Car
B X2
se vous m’
amastes
amez B X2
onques de riens
tant B
X2
,
que
si B X2
vous
B X2
me
dites
diez V3
conment Dyane le fet, car bien sai que
vous en avez oïes nouvelles.
– Sire, dist il, Dyane ne
le
B
fet se bien non, conme cele qui vous mande moult d’amistiez et de salus et
moult volentiers vous verroit
se estre pooit
B X2
💬se estre pooit: Comprendre :"si cela était possible"..
– Par
Dieu
foi B
,
dist
ce respont V3
fait G
li emperieresCassidorus, se feroie je li, mes
je vous pri tant come je puis, se vous m’amastes onques de
riens, ne par la foy que vous m’i devez, que vous
B X2
me
m'y G
contez
dites B X2
de Celidoyne, car j’en ai le cuer molt
dolent.
– Sire, ce dist
Daphus, verité fu que, ainsi com vous eustes
otroié la requeste de vos enfanz, et
meisment
meimes B X2
de l’empererisFastige,
que vous eustes fet l’acordance, car
B X2
Celydoine
elle B X2
le
X2
sot par art, conme ce[b]le qui plus en savoit que
touz les astronomiens
toutes celes B X2
qui a son temps estoient
du monde B X2
. 💬La magie de Celidoine, qui lui avait également
permis de garder auprès d'elle Cassidorus, recherché dans tout l'empire avec
les tracas politiques que cela a causés, est ainsi assumée ici au moment
d'expliquer son trépas. Et tantost
conme
elle
e. le G
sot
B X2
, elle acoucha malade
de duel
B X2
et ne vesqui que .iii. jours,
et conmanda et encharga a sa gent que il vous deissent
si a fait B X2
le mandement
que elle mandoit
B X2
,
ainsi com vous
le
B X2
poez entendre se vous voulez
B X2
G
. Et
moi
G
me
B X2
couvient
c. il X2
💬Et moi me couvient: ###solecphie note
sur la syntaxe mettre au retour, car Dyane me mande que,
tout aussi tost
conme
que B
j’avrai
oï
oï les B
nouvelles de lui
G
, se je ne me mes au retour,
que
V3 X2
elle
G
ne
me
B
cuide
c. pas que ne me doive B
jamés veoir. Si vueil a vous prendre congié,
conme cil
dont
de qui B X2
vous n’avez pas moult a faire, pour coi vous
ne
B X2
vueilliez que
je
je ne B X2
trespasse ce conmandement et ceste requeste
G
.
– Par Dieu, dist
li emperieresCassidorus,
vous
B X2
avez dit
dites B
verité
G
,
car
G
ma volenté est que vous ne
partiez
partez G
mie de moi. Mais puisque ainssi est que vostre volenté si est d’aler,
je vous pri que vous demouriez jusqu’a tant
si vueil que vous repairiez quant il vous plaira, mais B X2
que la feste soit passee. »
Ainsi demora Daphus par le conmandement de
l’empereeurCassidorus jusqu’a tant que la
feste fu passee et, aprés
ce que ele fu passee, il vint a l’empereeurCassidorus et
G
li
a l'empereeur G
demanda
d. Daphus G
congié, et l’emperiereCassidorus li donna
mout bonnement. Mes
ainçois
ainsi G
li pria et requist que
B X2
💬Sire, se respont... requist que: ###solecphie Faire une note sur la variante
il se preist
Soiez B X2
garde de la terre de Celydoine
– et de mon filzCelydus💬et de mon filz: Passage subit du
discours indirect au discours direct sans marqueurs énonciatifs, cf. Note linguistique.,
car je
le
G
vueil que💬je le vueil que: ###Faire une note sur le maintien
ou non de la leçon (justifier la correction, ou justifier le maintien) vous en soiez garde conme de la vostre
B X2
, et je vous en donrai mes chartres et mes seaus💬et je vous... seaus:
Comprendre "je vous en donnerai les assurances requises" solecphie ok ?..
– Sire, dist
Daphus, [c]je ferai du tout vostre
volenté. »
Atant fu heure d’oïr messe, si
que
G
, aprés
ce que
G
la messe
fu chantee
G
, il i en ot
B
aucuns
li pluseur B X2
qui se vodrent entremettre de chevalerie. Et avoient fet fichier grans
estaches aussi conme terraches
pour eulz esbanier
B X2
, et li autre avoient fet drecier quintainnes
pour jouster
B X2
, et li auquant
avoient
X2
entrepris joustes a cheval perdre ou a cheval gaaingnier.
§580 Ci endroit Or G dit li contes que B Dorus Porus B , qui moult avoit le cuer a ce que on parlast de lui en aucune chevalerie, atissoit l’afaire d’issir aus chans, si que tuit cil qui aucune chose voudront faire d'armes pristrent une souppe en vin; et aprés a. ce V3 X2 se sont fet ‹p›[f]et V3 G tost tout X2 G aprester apresté G pour issir aus chans. Les dames de Rome, ou il en avoit a celui temps plus de belles [d]qu’il n’avoit en tout le ou B remenant de Rome ne B de G l’empire, furent requises que elles ississent hors B avec l’empereeurCassidorus et l’empererisFastige aus chans en leurs chars, dont i ot tel bruit et tel frainte qu’il ne fust nul qui a merveilles ne ne les V3 ne le G X2💬: Bien que les constructions disloquées et ruptures de construction ne soient pas rares dans le texte, nous préférons intervenir d'après B en raison de la discordance entre le pronom régime singulier (remarquer l'exponctuation de V) et le complément direct les grans honneurs. tenist les grans honneurs des nobles chars de Rome. Dont il avint que l’ emperere empereris B X2 Cassidorus avoit fet faire .v. chevaliers chars B X2 touz garnis d’orfaverie, et furent atournez de pierres precieuses et couvers de fins dras d’ or or finement doublez dedens et dehors B , de quoi il avint que, a cele journee, que B X2 l’empereris de RomeFastige si ne volt issir aus chans aussi conme por parolles. Mes Nera, qui fesoit quanque elle cuidoit que bon fust, la fist entrer o lui en son char, aussi com se B nul ne le B seust qui ele fust. Et ses autres .ii. sereurs se mistrent en leurs chars et les autres .ii. demourerent pource que la royne r. cele B d’ArragonHecube n’i fu pas, pource que on cuidoit que elle i deust estre; et l’autre demoura pource que il n’aferoit pas que l’empererisFastige i fust a cele journee.
§581 Lors fu
l’eure
e. B
que toute Rome aussi conmunement
issirent cil dedens la citéRome aus champs. Qui dont
veist conment les princes desus dis s’estoient mis chascuns d’une part por
soi
soi miex B
moustrer, dire peust que nule autre chose n’estoit si belle a veoir. Pelyarmenus, qui pas ne se volt mettre arriere, se
mist premierement hors de la citéRome, o lui maint noble
chevalier. Aprés se mist Dorus son frere, qui
n’avoit mie de science mains,
ainz
ainsi B X2
s’
en
B X2
issi[e]rent du tout aus champs, et aprés les dames, qui fesoient moult
grant bruit. Pelyarmenus et Dorus avoient plusseurs rens aprestez, car li uns se
devoient
essaier
e. a ferir B X2
en la quintainne, li autre a ferir de dars en
l’estache
une e. B
et li autre a jouster de droit d’armes pour
cheval perdre et pour cheval gaaingnier
le ch. B X2
. Mes sus touz
ses
les G
esbatemens, Pelyarmenus et Dorus s’acorderent a fere a l’endemain que li
.iiii. frere par acort tournoieroient contre l’autre partie. Ceste
nouvelle vint a l’emperereCassidorus, qui moult s’en
esjoï, si dist entre ses dens : Je aie mal dehait
se je ne le vodroie volentiers, mes que je ne me doutasse d’
autrui
aucun B X2
meschief qui avenir i pourroit! Ainsi conme il le penssa, ausi le
dist le duc
de V3 G X2 BorleusBorleuz.
« Sire, que dites vous de ses
damoissiaus qui a ce se sont acordé ?
– Sire dux, dist il, je me douteroie qu’il n’en avenist
el que bien, car je sai si l’une partie et l’autre plainne de chevalerie que moult
y
G
avroit fet d’armes avant que l’une partie et l’autre i preist se pou
non.
–
Vous
B X2
avez dit
voir
verité B X2
, sire »,
dist
fait B
li dusBorleuz.
§582 Que vous iroie je plus disant de ceste chose ? Il Quar il B n’i avoit nul qui qui ne B s’acordast s'y a. B autrement B qu’il ne couvenist que le au B que le X2 tournoiement ferist B ne f. X2 , mes il n’estoit pas encore ordené. Et de l’autre part si veoient devant eulz le grant esbatement dont j’ai devant dessus B parlé; et de l’autre part💬Et de l'une part... Et de l'autre part: La répétition est commune à toute la tradition et ne fait pas sens. Nous proposons d'intervenir par conjecture pour rétablir la séquence attendue. les dames s’estoient mises es rens pour a B veoir ceus qui miex le feroient, dont il y avoit ja maint cop feru et d’uns et d’autres, dont [f]li contes ne fet pas mencion. Pelyarmenus, a ce qu’il qui B X2 avoit mise s’entente et a ce B X2 qu'il avoit et temps et veu B X2 leusLeus B de B X2 faire, s’est si habandonnez au ferir en la quintainne, mes tout aussi conme aucun i avoit failli li couvint faire faute, si en fu trop courrociez, car il en fu escharni tout aussi conme avoient esté li autre.
§583 💬Pas de nouveau § BAprés
Pelyarmenus i mist Japhus s’entente, mes se fu pour noient, et tout aussi fist Josyas d’Espaingne
pour porter compaingnie a Pelyarmenus et pour
donner a Leus l’onneur de ceste emprise, dont il en
avint que Borleus son pere si li vint au devant
et li dist :
« Biau filz, vous n’avez rienz fet se
vous encore n’i ferez, car chascun dist
que
qu‹i›[e] V3
'se fu aussi conme par mescheance de la quintainne que
vous l’assenastes'. Mes faites que vous i puissiez ausi droit
ferir
referir B
encore
B
com vous avez fait. Adonc dirons nous que vous en avez l’onneur
aportee. »
Et que fist Leus ? Il
demanda
denmanda V3
le plus fort espie que on pot trouver, et li
dux son pereBorleuz vint a lui, si li dist :
« Biaus
amis
fix B
, ne metez ore si grant painne en la quintainne mettre a terre que vous i failliez,
je vous em pri
B X2
.
– Biau pere,
dist il, ne vous en doutez ja. »
§584 💬Pas de nouveau § BAtant
fu
li fu B
a Leus
B
une lance
aportee
baillee G
qui par semblant li deust estre trop fort, mes il iert entalentez de
fere
parfaire B
ce que il
ot
avoit B
em propos. Si prist la lance voiant maint baron, qui tout mistrent leur
entente a veoir conment il se maintendroit. Aprés s’est aprestez et se molla en ses
armes
et
et monta G
el
[18]cheval au plus affaitieement qu’il
onques
X2
pot, conme cil qui bien savoit que touz et toutes le regardoient, et il se
maintint si noblement qu’il ot la grace de touz. Lors se mist au ferir des esperons
petit et petit, et le cheval l’emportoit sus frain de merveilleuse maniere, que tuit
cil qui l’esgardoient en orent grant joie. Il feri en la quintainne de si grant aïr
qu’
il abati
il l'a. B
la quintainne
B
tout en .i. mont. Et au passer outrebrisa sa lance, si que li
tronçon
trouçon (sic) V3
en volerent en haut. Mes puis li
avint
a. li|avint V3
il
B X2
grant meschief, car nous trouvons ou conte que il
couvint Leus morir de la bleceure que il reçut au cop
ferir, car avant qu’il peust estre ramenez en la
citéRome cheÿ il mort de son cheval, dont il avint que, quant li dux ses peresBorleuz vit ce,
si
que il B X2
dist a l’empereeurCassidorus :
« Ha ! sire, ci n’a nul recouvrier. Et 'qui d’un donmage feroit .ii., tant vaudroit pis
!'💬Cette expression sentencieuse n'est pas
répertoriée par Morawski ni par Le Roux de Lincy. PD stp vérifie
:)
– Sire dux,
dist li empereresCassidorus, moult parlez sagement.
Or gardez que vostre parolle ait fruit par quoi je vous tiengne a
sage.
– Sire, ce dist li duxBorleuz, poi voit on d’onmes qui
doivent estre ausi courrouciez conme je sui qui
puisse
puissent B
💬Effacement de la marque du pluriel dans V
G X.###Si #SV ok, supprimer la variante dire sens ne fere.
Mes
X2
tout si courrouciez conme je sui, je loeroie
que
pour B X2
le miex
fust
X2
que nul autre que vous ne seust huimés ce meschief ne demain, car de ce
donmage pourrons nous greingneur avoir qu’il ne le voudroit
faire
f. savoir B X2
em point et en leu, car je sui touz
certains
c. que B X2
, se ma da[b]me vostre filleCassidore
le savoit,
qu’ele en avroit plus grant duel que je n’aie encore
eu
que je de mon filz n'ai eu que je n'atendisse de lui B
.
– Par mon chief,
dist li empereresCassidorus, je
vous
v. en B
tieng a sage. »
💬La dissimulation de la mort de Leus, avant tout à
l'intention de Cassidore, son épouse, tend probablement à dénoter la qualité de
Borleus, perspicace - puisque personne d'autre ne semble s'apercevoir de cette
blessure fatale, mais aussi très altruiste envers sa belle-fille qu'il avait
secourue enfant.
§585 Ainsi avint de ceste chose que on desfendi sus cors
et sus avoir
X2
et sus quanque on pot mesfaire a ceus qui ceste chose sorent, que il ne fust
nesun si hardi qui descouvrist
cest
ce c. V3
afaire en lieu ou plus de gent le seussent. Lors fu moult soutivement
apareilliez et ensevelis en .i. hostel dedenz Rome pour miex celer l’afaire, por laquele reson il
me covient venir a ce que, quant
Leus
L. qui G
ainsi conme j’ai
devant
dessus B
dit ot la
quintainne
qui[n]tainne V3
mise a terre, si conme vous avez oï, il n’i ot nule
des dames dont je
ai
ai devant B
fet mencion
quil ne
que X2
fussent moult esbahies de ceste aventure. Nera, qui sus toutes avoit le parler, embraça Cassydore, qui fenme estoit Leus, et
dist :
« Conment, suer ! Moult avez hui faite mate
chiere. Or la faites bonne et si aiez joie en vous
que
quar B X2
de plus noble vassal
ne puet estre
ne sai je B
n'ai je je X2
dame honnoree
que
comme B
vous estes aujourd’ui.
– Ha ! tres chiere dame, dist elle, merci. Or a primes me semble que
je aie la pointe d’un coustel qui au cuer me doie ferir. »
💬Cette forme de clairvoyance de Cassidore paraît valoriser
l'amour qu'elle porte à feu son époux, Leus, qu'elle continuera en effet à chérir,
s'opposant de toutes ses forces au mariage qui lui sera finalement imposé dans la
suite de ses aventures. Sa fidélité à la mémoire de Leus sera cependant assurée
par la conversion de son nouvel époux, Raimfort, qui accède à sa demande de garder
leur union platonique. Voir le Roman de Kanor, chapitre 24. Lors n’i ot
nule d’elles quil ne le tenist a grant folie, et dist chascune :
« Je ne sai si grant courrouz en moi que, s’il estoit avenu a mon
seingneur tel honneur
quil
comme il B
est
faite
B
au vostre
a vous et a vostre seigneur G
, que je ne feisse toute autre chiere que nous ne veons que vous
faites
faciez X2
. »
Lors se reprist a soi
meismes
B X2
et sot bien que ele mesprenoit selonc l’avis de [c]chascun et de
chascune. Mes li cuers, qui par nature ne se pooit esjoïr, atendoit ce que Nostre
Sire li avoit pourveu. Et lors se cuida
esjoïr
efforcier B
de joie fere et dist :
« Et ou est ore celui
qui ceste proesce a faite ? Ne vendra il pas avant ? »
« 💬Nouveau § BPar foy, dist
chascune, de ce avons nous grant merveille, car il n’est pas usage que, quant on
fet tel chose que on tient
a bien faire et
B
a proesce, que cil ne se
doivent
doive B
moustrer devant les dames. »
A ce mot est venus le roy d’ArragonDyomarques et
autres barons qui furent avisiez, et distrent :
« Ceste quintainne est mise a mort. Or avant, dames, a une autre ! »
Lors
furent
f. d'iluec B
menees a .i.
autre
a. la B
ou il i
avoit
a. eu B X2
maint biau cop feru, mes si fort estoit que nul ne la pooit mettre a terre.
Quant Pelyarmenus s’aati de lui verser que
qu’il en deust avenir, a ce cop fu li
emperieresCassidorus reperiez et vit que Pelyarmenus s’aprestoit de ferir en la quintainne. Si saisi l’espie la
ou il le tenoit et dist :
« Biau filz, 'n’est mie grant mestier d’entreprendre chose dont
on
vous et autres B
viengne
veingniez B
tart au repentir'💬Cette expression
sentencieuse n'est pas répertoriée chez Morawski ni chez Le Roux de Lincy. PD
stp :) ! Et si n’i ait huimés si hardi qui se
mette en
B X2
painne de mettre la quintainne a terre, car je ne vueil pas qu’il i ait
honme quil soit pareil a Leus, mon chier filz, qui
le los et le pris doit avoir des quintainnes aujourd’ui. »
§586 Quant Pelyarmenus oï ce, si fu touz courrouciez, car bien cuidoit acomplir
ce qu’il
cuidoit
voloit B X2
entreprendre, mes il n’en osa aler plus avant. Adonc vint li empereresCassidorus devant les dames et les
damoi[d]selles
pucelles B
, qui toutes
demandent
demanderent B
💬La leçon de V
G X, qui mélange les temps, pourrait dériver d'une haplographie demanderent > demandent. a .i. ton :
« Sire, que avez vous fet
de nostre meilleur chevalier qui a ce fait que nul autre ne pooit fere
?
– Par la foy que je
doi a
vous
vous toutes B X2
, je l’ai fet mettre en tel lieu ou nule de vous ne le verra huimés ne
demain, car mal
a
m'a B
mise
ma
la B
quintainne a terre sanz mon gré. »
Quant ce ont entendu, les dames si
en ont eu grant joie, car elles cuidierent que ce feust ou pour joie ou pour feste,
si conme il leur donna a entendre. Et ce fu une tres bele voie pour couvrir ce qu’il
avoient
entrepris
dit G
.
§587 💬Pas de nouveau § BAinsi
conmença la feste et l’esbatement a demorer en sa vertu, et les dames furent
conmandees a mener en .i. renc qui fu atirez pour jouster. Si avint que
Daphus
D. le Grisois B
et
Josyas
J. d'Espaigne B
devoient par acort jouster li uns a l’autre. Et lors vint li emperieresCassidorus et leur dist :
« Biau seingneur, n’i ait nul de vous, se il ne veult
perdre l’amour de moi, qui s’abandongne a nule vilainne
emprise
entreprise G
! Mes chevauchiez sagement, car on doit trop douter les perilz. »
Lors
n’i ot nul quil ne s’apareillast a fere sa volenté.
Et qu’en avint il
G
? Il brisierent si bien et si bel
leur lances
B X2
que ce fu moult grant joie du veoir et
greingneur
grant B X2
deduit du raconter qui lieu et temps en avroit. Mes tout ausi com chascun
n’est pas bien disposez a oïr volentiers ce que on doit et puet briefment conter,
m’estuet il venir a ce qu’il m’est avis que on n’en puet pas si
corrompre la matire, que cil qui volentiers l'oent ne m’en puissent blasmer, pour laquele raison je vueil a ce
venir que
Dorus s’en [e]vint a l’empereeur son pereCassidorus et li dist :
« Sire, il me semble que vous avez aussi conme desffendu que nul ne
jouste a moi.
– Biau
filz, sauve soit vostre grace, ains vous
sent
set B X2
chascun si plains de vostre volenté que il vous redoutent
en toutes manieres
B X2
.
– Et conment !
dist il. Ne demeure il pour autre chose ?💬Ne demeure
il pour autre chose ?: Comprendre "N'y a-t-il aucune autre raison ?".
– Ainsi le
cuidoie
cuide B X2
je, dist li empereresCassidorus.
– Par mon chief, dist il, je n’i
ferrai mes hui cop d’espie ne de lance ?
– Vien avant,
fol
sot B X2
! dit li empereresCassidorus. Veuls tu fere
chose dont on parolle em bien et dont tu
seroies
seras B X2
plus honnorez que se tu abatoies toutes les quintainnes de ceste place
?
– Sire, dist il, or me
lessiez dont oïr que c’est.
– Volentiers, dist
li empereres
il B X2
Cassidorus. Leus, qui💬Comprendre qui = cui. sereurCassidore vous avez, si est .i. poi bleciez, par
quoi il ne puet pas a la journee de demain porter armes. Si vous loeroie que vous
feussiez armez de ses armes et la montrissiez conbien vostre valeur
se
B
puet estendre.
– Sire, dist il, de ce que Leus mon frere est
bleciez me
doit
d. il B
moult anuier ! Mais
de ce
B
que je
seré
soie B
demain
atournez
au tournoi B
pour lui me ferai je a merveille joiant. »
Et lors
vindrent
vint B X2
Helcanus et li
contes de FlandresRobert a l’emperereCassidorus et li distrent :
« Sire, que avez vous fet de Leus ?
– Biau seigneurs,
dist il
G
, je en ai fet ce que vous en poez oïr.
– Sire,
dist
d. dont B
Helcanus, nous nous doutons qu’il ne soit
bleciez.
– Biau filz,
dist li empereresCassidorus, or ne vous
en
G
doutez ja, car il
est
est encore B
tout autrement que vous ne cuidiez, et si ne m’en enquerez huimés
autrement
a. de lui B
que j’ai dit a Dorus vostre frere. »
Adonc
s’est trait
se trait B
li quens de FlandresRobert vers l’empereeurCassidorus et
li
B X2
dist :
«
Sire
S., dist il B
, de ceste journee [f]ne puis je huimés veoir qu’il ne soit bien
heure de reperier en la citéRome, selonc ce que je
entens, a demain le tournoy. »
§588
« Sire quens, dist li empereresCassidorus, or avez voir dist. »
Adonc fist li empereresCassidorus sonner la retraite en
la citéRome, et
il
B
, tot aussi ordeneement conme il
en
B
issirent,
rentrerent
sont rentré B
il
B
💬il, tot aussi... il: Sur la valeur de il avant l'incise et la répétition
du pronom sujet, cf. Note linguistique.
en la villeRome
y B
. Il fu temps et heure que vespres durent sonner, et on si fist, et puis les
sont alees oïr li emperereCassidorus et li baron qui
aprés l’esbatement vindrent tout a court. Et
aprés
a. ce B X2
si fu heure de souper, et on si fist plus tost que on ne souloit pource que li
plusseur avoient pou mengié tout le jour.
§589 💬Pas de nouveau § BQui dont veist conment li keu s’estoient pené et traveillié B X2 du souper noblement appareillier aprester B X2 , dire peust que aussi bien se penassent d’eulz faire loer conme li chevalier se penassent B X2 de chevalerie fere. Ainsi avint que il firent l’yaue corner. Lors laverent lava B li empereresCassidorus et l’empererisFastige et puis tuit li baron qui aprés l’empereeurCassidorus sont assis tout a leur droit💬 sont assis tout a leur droit: Comprendre "s'assirent à leur place". . Cil qui de servir se durent entremettre le firent si ordeneement que moult fu bel bele chose B a veoir de ceus qui de tel mestier se connoissoient. Et sanz faille, qui que le tiengne a truffle, bele chose est en hostel de grant seingneur de servir ordeneement selonc ce que chascun vaut.
§590 A cele nuit ne fu nuls botez hors puis qu’il fust
entrez dedens. La ne fist on nului lever du mengier puis que il fu
V3 G X2
💬V
G X opèrent un saut du même au même
sur fu-fust; nous intervenons
d'après le texte de B. assis. La peust on
veoir
savoir B X2
toute honneur et toute courtoisie d’ostel a maintenir💬
toute courtoisie d'ostel a maintenir: Comprendre "toutes les qualités courtoises de bon accueil". solecphie, ok ?
. [19]Cilz
soupers dura moult longuement, et fu parlé du tournoiement sus table a l’endemain.
Mes je me vueil atant partir de cest souper, si vueil parler des
dames, qui se sont mises aus karolles aprés ce que les tables furent
ostees. Nera et Cassydore
en
G
sont venues
devant
a B X2
l’empereeurCassidorus et le mistrent a reson que il
avoit fet de Leus. Li empereresCassidorus se
pourpenssa
p. a ce B
et dist :
« Mes belles filles,
et li une et li autre
G
, il est usage en hostel de grant seingnor, si conme
il
B
doit estre en hostel d’empereeur de Rome,
se
que quant B X2
il y a .i. chevalier, quel que il soit, et il fet ce que Leus a fait, que il doit estre mis d’une part tant que
reson en soit faite aussi conme je
vous
G
avoie hui dit.
– Sire, distrent elles, et nous ne cuidons pas que Leus ait fait chose dont il doie blasme recevoir.
– Par mon chief, dist li emperieresCassidorus, je ne cuit mie, se il
avoit
l'a. B
fet
chose
B
qui bonne ne fust
B X2
, que je n’en feusse aussi courrouciez conme nule de vous seroit. Mes vous
savez bien qu’il couvient tenir usage de pais. »
Atant se dreça li empereresCassidorus pource que il ne volt mie que
elles
B X2
le tenissent plus a plait de ceste chose.
Si
Si en B
prist l’une a une main
et l’autre a l’autre
B X2
et s’en vint aus querolles et mist painne a ce que il et ses .ii.
filles deissent
.i.
cest B X2
rondel :
Moult vaut miex ame
ner joie que estre trop sus
penserner joie que estre trop souplet B X2.
§591 Quant li
emperieresCassidorus et ses .ii. filles orent leur chançon finee, si i en ot
moult qui puis se penerent de chançons dire et de joie fere, et meismement l’empererisFastige fu moult courte tenue de chanter,
ainz ne se volt fere tenir ne a folle ne a nice, car ele
pria
p. a B
ses .ii.
autres
B
filles, qui furent fames aus
.ii.
B
damoisiaus de Rome dont ele estoit mere, que
elles deissent ceste chançon :
Ne se doit nuls desconfor
ter qui a vraie amour s’atent.
Rondel, je te vueil noter,
d’autre chançon que racon
ter, conment amours veu
lent montermoter G en haut touz
ceus qui sont B de leur cou
vent. Ne se doit nuls des
conforterconter G qui a
vraie aetcetera B
mour s'atent B.
💬Sur la teneur de ces rondeaux, voir la n. suivante, au §592.
§592 Quant li empereresCassidorus et ses .ii. filles orent alé lor tour [tour] V3 💬orent alé lor tour: Le rondeau que propose de chanter Cassidorus avec ses filles se chante en alternance, dans une dynamique polyphonique qui joue probablement de l'esprit de célébration, de réunion de la lignée ainsi célébrée lors de ces festivités. Il est en effet notable que soient invitées à chanter toutes les filles de Cassidorus, son propre enfant, Cassidoire, ainsi que ses belles-filles, Nera, Ysidore et Aphode, toutes réunies quel que soit le pan de la lignée auquel elles sont raccrochées. On peut néanmoins également voir une allusion à l'inquiétude latente pour Leus, que Cassidorus et Borleus cherchent à camoufler, en particulier à Cassidoire, son épouse. Le premier rondeau, au §590, est révélateur de leur volonté de laisser Cassidoire dans l'ignorance et la joie qu'elle est censée lui apporter, au contraire de suspicions douloureuses. Le second rondeau, au §591, célèbre pour sa part l'amour vécu, mais aussi, peut-être, avec l'allusion à l'amour à venir et au couvent, le prochain amour de Cassidoire, pour Dieu (cf. Le Roman de Kanor). POURSL, ok ? Je suis partie bien plus sur le contenu des rondeaux que sur la formule musicale en elle-même, je ne sais pas si cela te semble bien. Je te laisse ton comm de base ci-dessous: ###SL note pour référence à la manière dont le rondeau est chanté, et sur les moments musicaux pour comprendre cette mention POURCC ok, je me demandais si la partition prévoit une polyphonie, et si la manière de chanter un rondeau "type" prévoit que plusieurs chanteurs chantent à tour de rôle, comme le dit le texte. Peut-être juste le préciser en début de note, si c'est bien le cas, si fu heure de reposer selonc ce qu’il orent a faire [c]a l’endemain. Atant se sont li baron trait a l’ostel as hosteus B et pristrent repos, li uns plus, les autres mains. Dont il avint que Dorus ot moult a pensser que il peust a l’endemain fere chose dont li emperieresCassidorus se peust tenir a paié. Il avoit fet les chevaliers Leus venir devant lui et et il B leur dist qu’comment B X2 il vouloit armes porter en la semblance de Leus leur son B seingneur, et qu’il ne s’esbahisissent mie, car il ne descroistroit pas son pris, mes qu’il i deust metre la vie se il i vouloient vouloi‹t›[ent] V3 aidier. Il respondirent que de ce ne s’esmaiast pas, car il li seroient en aide B X2 et menu et pres G , mes bien gardast que il fust bien montez a sa guise. Il leur respondi que de ce ne se doutoit il mie, car il avoit tel cheval qui cuidoit bien b. qu'en tout le mont n'eust son pareil et B que qu'en B tout le jour ne li fausist faudroit il mie se il ne li failloit B . 💬On peut noter l'intérêt de cette nouvelle scène d'incognito, de la part de Dorus qui vient ainsi affirmer sa valeur, tout en célébrant celle de feu Leus. Dans ce type de scène de tournoi, on peut potentiellement aussi relever l'intertexte arthurien dans cet anonymat d'un chevalier de grande qualité.
§593 💬Pas de nouveau § BCeste
parolle oï .i.
Henuier, qui moult prisa le mot que
Dorus dist, et dist :
« Sire, se je estoie aussi riche honme de valeur conme vous estes,
moult ameroie .i. tel cheval. »
Lors
esgarda
e. celui B X2
Dorus, si le vit aournez de toutes biautez et de
joenne aage, si li dist :
« Et je vueill que vous
l’aiez, et puis
si
me B
direz qui vous estes. »
Adonc ne fu pas celui esbahis, ainz se trait
vers lui et li dist :
« Ha ! sire, la vostre franchise
ne se puet couvrir, mes ma folle couvoitise m’a descouvert a ce que vous avez
oï.
–
Bien
Dieu G
oï, dist Dorus,
vostre
a v. B
raison, que vous n’estes pas du tout a aprendre. Mes vostre non
vueil
v. je B X2
savoir et en quel lieu vous fustes nés.
– Sire, dist il, je fui nés en la marche de Henaut, filz a .i. vavassour de povre renon
et d’assez petit afaire, et je meismes sui apelez Henaut.
– Henaut, dist Dorus, [d]je vous pri que vous me soiez demain pres au
conmencier du tournoy. »
Lors
le
l'en B
volt il aler au pié
baisier
B X2
, quant Dorus l’embraça et li dist :
« Alez huimés a l’ostel, car aussi est il temps. »
Adont prist chascun congié et sont atant departi.
§594 L'endemain A l'endemain B ot grant bruit aval Rome, car chascun s’aprestoit de ce qu’il pooit selonc ce que il estoit. Mes je ne puis ore pas de chascun parler ne B raconter son affaire, car ce n’est pas droit, ne reson ne l’enseingne mie. Si vueil venir au duc Borleus et a l’empereeurCassidorus, quil ne s’appareillierent pas de porter armes a cele jornee. Lors firent venir devant eulz touz les grans barons qui armes durent porter a celui jour. Si en y ot encore assez de ceus dont je n’ai faite nule mencion, car il vint nouvelles que .i. damoisel de PuilleGalyen, qui avoit esté filz au noble Synador, qui jadis fu compains d’armes au bon seneschal de Rome qui Marques fu apelez – cilz damoisiaus fu apelez Galyens –, et .i. autre, qui estoit filz au prince de Calabre, qui avoit a non Percemont - cil dui avoient esté nourri ensemble, car il estoient cousin et s’entramoient moult, conme cil qui n’estoient pas encore chevalier, avoient mes il a. V3 G💬Nous corrigeons la leçon de VG, dans laquelle la conjonction mes rompt la syntaxe, puisque les deux sujets .i. damoisel de Puille et .i. autre sont coupés du verbe avoient. en propos et en covent li uns a l’autre que il ne seroient ja chevalier se le du B X2 meilleur des meilleurs ne les fesoit B X2 , et il avoient tant enquis et demandé que on leur avoit fet asavoir que li emperieres de ConstentinonbleCassidorus avoit le non desus dit. Dont il avint que li [e]tournoiemens fu respitiez deci a l’endemain, que cilz i porroient estre plus couvenablement.
§595 Li empereresCassidorus et li dux Borleus, quil ne porent pas leur anui couvrir si bien conme il vousissent, orent conseil que il metroient Leus en terre au plus priveement que il pourroient. Dont il avint par pour B la fille a l’empereeurCassidorus, qui sa fenme estoitCassidore, que on feist entendant que ce estoit .i. povre chevalier qui estoit au conte de FlandresRobert, et, pour lui honorer, on en faisoit la greingneur sollempnité que on pooit, si que il fu mis devant l’autel saint MichielAutel Saint-Michel en la grant eglisse de Rome, et la le B pueent encore veoir tout cil qui garde s’en veulent donner.
§596 💬Pas de nouveau § BAinsi avint que ceste chose fu celee, 'pource qu’il couvient a la fois couvrir son anui au plus bel que on puet quant on ne puet avoir autre recouvrier que il ot a cestui'💬Cette expression sentencieuse n'est pas répertoriée comme un proverbe par Morawski ni par Le Roux de Lincy, mais il s'agit d'une formule révélatrice de l'enjeu de la dissimulation, du contrôle émotionnel.. Et la plus grant reson de cestui si fu que, quant on mire mue B une tres grant joie en .i. B parfet duel, que trop de perilz i pueent avenir, et especiaument meesment B X2 de ame et de cors. Si ne vueil pas ore ci toutes dire les resons que on i pourroit dire, si vous sousfise atant fors que tant qu’il i ot encore une autre raison, qui pas ne fu petite. Car se tous seussent le meschief, riens il B X2 n’eust valu💬L'expression du sujet étonne, cf. Note linguistique. ###SL #SV, si le fait est à corriger, il faut intervenir ici et supprimer la note, ne la joie ne la feste que on avoit entrepris empris B a fere en l’onneur de l’emperereCassidorus et de l’empererisFastige, car 'joie faite en tristesce n’est autre chose que blanches chauces muees en [f]noires'.💬Cette expression sentencieuse n'est pas répertoriée chez Morawski ni chez Le Roux de Lincy. à vérifier PD stp. La formule, à portée proverbiale claire par son caractère imagé et son énonciation, se veut très explicite et quelque peu familière, avec un écho intéressant à la mutabilité d'apparence émotionnelle que vient notamment incarner la figure de Faux Semblant, blanc au-dehors, noir au-dedans. L'orientation de la morale émotionnelle est marquée ce faisant, la simulation de joie pour dissimuler la tristesse étant ainsi assimilée à des chauces blanches muées en noires. Et pour ceste raison et pour autres fist l’empereeurCassidorus et le duc Borleus cest afaire chose G ainsi couvrir conme vous poez oïr.
§597 Li damoisel de
PuilleGalyen et cil de CalabrePercemont
chevauchierent tant et a si noble compaingnie que il estoit avis a touz ceus qui les
veoient que touz li mondes deust estre enclins a euls, car je truis
escript que il ot en leur compaingnie .xxx. chevaliers, dont les
.x. portoient banieres si que entr’eus menerent tel harnois que a
l’entree de Rome leur volt on veer l’entree,
quant
car G
la novelle en vint a Gasus le seneschal, qui
en fu trop courrouciez qu’i conmanda et dist que le
chief de Rome n’estoit pas esbahis por la venue
de tel gent. Lors entrerent
ens
en Romme B X2
a grant harnois, conme cil qui aprés eulz faisoient traire et mener le plus
bel
grant B
charroy du monde, si qu’il avint que Ronmains, qui moult sont covoiteus d’avoir💬Ronmains... d'avoir: ###SL faire une note sur
la réputation des Romains à l'époque (on connaît celle des Lombards, mais celle des
Romains m'est inconnue) >#? POURSL aucune idée non plus :(, distrent quant il virent
tele
te X2
richesce :
« De ces
choses
B X2
nous couvient avoir ! »
§598 💬Pas de nouveau § BLi damoisel, qui a grant bruit venoient derriere, ne finerent de chevauchier tant que il encontrerent les .iiii. filz l’empereeurCassidorus et maint autre baron en lor compaingnie, qui leur firent moult grant joie et merveilleuse honneur. Il entrerent en Rome et furent bien regardez de touz, conme cil qui bien et bel se maintindrent, et ne descendirent deci au au perron du B Palais Majour. Puis sont monté amont tout .vi., main a main, et tout ainsi vindrent devant l’empereeurCassidorus, quil ne fu pas lens de bel B apeler parler G les damoisiaus quant il [20]l’orent salué G .
§599
Aprés ce
G
,
que vous
feroie
diroie G
je
lonc conte
G
de chose que
li emperereCassidorus leur demandast ne qu’il
en
B X2
respondissent
a l’encontre de la demande
B X2
? Assez
le
B X2
vous ai dit
entendanment
par devant pourquoi il
estoient venu
venoient B X2
a la court l’empereeurCassidorus
B X2
. Si ne furent pas
aprentis
a aprendre B X2
de moustrer leur besongne a l’empereeurCassidorus, ne li empereresCassidorus du
respondre. Lors
fu
fu il B
temps et heure de l’yaue corner,
si
i coururent
l'ont fait B X2
ceus qui s’en durent entremettre
et ils si firent G
. Li empereresCassidorus lava et
l’empererisFastige et
G
tout li autre aprés moult ordeneement, et puis s’asistrent
aus tables
B
. Si ne truis pas ou conte que, se on
avoit
a. par devant nul jour B
a. par devant X2
servi noblement, que encor le feist on plus
seingneuriement
de grant seignourie B X2
soigneusement G
.
Cil
qui vint
a mout
amont ot G
grant merveille aus
bons
mieus B
entendans conment on puet si grant pueple servir si
paisiblement
paisib|blement V3
et a si grant aise, si que cil qui bien connurent l'estre de ceus qui ce
avoient
fait
ordené B
respondirent
respondoient B
:
« Biau seingneurs, 'par
.i. honme est .i. hostel maintenu en honneur et par
.i. autre est il
mis a destruction
destruit B X2
'💬Cette expression sentencieuse n'est pas
répertoriée chez Morawski ni chez Le Roux de Lincy. à vérifier PD stp. Elle
dénote cependant d'un jugement moral de nature proverbiale sur les mauvais
effets et le mauvais gouvernement que vient incarner
Pelyarmenus. »
§600 💬Pas de nouveau § BVez ci Gasus, le senechal de Rome, qui ne chace mie a mettre avant B ses parens ne ceus qui acquierent par dons les servises des grans seigneurs qui ne sont digne de servir ne eulz ne autrui. Mes touz les meilleurs et les miex esprouvez que il puet avoir ne tenir, ceus ceus|acoince c. V3 💬touz les... ceus: Sur la dislocation du complément direct, cf. Note linguistique. acointe il et a acointié G touzjours el servise de son seingneurCassidorus. Et par ce poez vous veoir la noblesce de la cort, ainsi com vous la demandez.💬L'adresse direct du narrateur au lecteur à propos de la noblesse de la cour souligne le lecture et la valeur du roman dans un contexte curial. En ceste chose se devisoient li [b]auquant, non mie sanz plus em boivre ne en mengier. Et par pour G ce est il a savoir aujourd’ui au💬Comprendre "par", cf. Ménard §316, 3, rem. et n. aux §163 et 493. plus gentilz honmes que il sachent que 'uns homs destruit .i. hostel et .i. autre le maintient'💬Cette expression sentencieuse, variante de la précédente, n'est pas répertoriée chez Morawski ni chez Le Roux de Lincy. à vérifier PD stp. Plus encore dans ce jeu de reprise dans lequel elle s'inscrit ainsi, elle dénote bien d'une portée proverbiale.. Tout ainsi fu de B ceste court desus nonmee servie et honnoree de touz. Si avint que, quant on ot ot ensi B servi et les tables furent ostees o. que B X2 , dui menestrel furent apresté s'apresterent de vieler B souz prouvinciaus et en la fin distrent une chançon de court en chantant en leurs vielles de si noble maniere et de si merveilleus m. bons B estrument que tout cil qui les entendirent n’avoient onques mes si bien oï chanter.
§601 💬Pas de nouveau § BAinsi
com
que B X2
il
orent
avoient B X2
leur chançon finee et il disoient leur issue, estes vous
que uns lyonLion de Cassidoruss s’
estoit
e. d'iluec B
desliez, qui avoit esté mis en .i. travail pour
ce que il ne feist a nullui mal. Et lors se sont tot arriere trait pour la paour de
lui. Li empereresCassidorus, qui
amoit
B
le lyonLion de Cassidorus
et qui l’avoit
avoit B
fait amener de Constentinonble a Rome, ainsi conme dist est en l’ystoire devant, sailli em piez et vint
a la
court a
c. aval ou il avoit B
.i. chevalier qui ne savoit pas que li
empereresCassidorus l’amast tant conme il fesoit, qui avoit une espee traite et
maintenant
B
gita son mantel entour son bras et
voloit
devoit B X2
aler au lyonLion de Cassidorus et li lyonsLion de Cassidorus a lui, quant li empereresCassidorus
s’escria
li e. B
et dit :
« Compains, compains, mal vous
seroit avenu
avendroit B X2
se vous occiez mon
lyonLion de Cassidorus
B X2
! »
Lors se
regarda
mist B X2
le lyonLion de Cassidorus
et entendi l’empereeurCassidorus
et
B X2
vint a
lui
l'empereour B X2
a merci grant aleure et se mist a ses piez si humblement conme il pot
miex
miex. 💬Nouveau § BCeste chose esgarderent
li baron trop volentiers et li empereresCassidorus s'abaissa et le prist par le chief,
puis li frota les orelles et li dist aussi comme il eust fait a un serjant le
roy : «Je vous commant que vous a nului ne faiciez vilonnie dont vous me
puissiez courecier.» Lors se dreça li lionsLion de Cassidorus aussi comme s'il eust entendu et
vousist faire sa volenté, et li empereresCassidorus fist crier par toute la court que
nuls ne fust si hardis qui au lyonLion de Cassidorus feist vilenie se il ne voloit perdre
s'amour. De ceste chose s'esmerveillierent li plusor, qui du tout ne savoient
pas ceste aventure dont l'estore devant fait mention. Si avint que
li lyonsLion de Cassidorus sivoit l'empereourCassidorus
aussi comme un levrier sieut son souvrain seigneur B.💬Remarquer la longue
variante de B. Aucun élément ne permet de déterminer dans quel sens va l'innovation: ajout de B
ou omission dans α.
§602 [c] Adonc Ci vous vueil ore atant laissier a parler de cest lyon et venir a ce qu'il couvient ordener comment cis tornoiemens peust venir par acort et que l'une partie n'en eust si le meilleur que l'autre s'ele se vousist deffendre que il ne peussent estre foulé par nule male covoitise. A. B se sont mis ensemble ceus a qui il en B apartenoit. Si trouvons que li .iiii. frere furent mis B d’une part ; li roys d’ArragonDyomarques, Japhus de Frise, Josyas d’Espaingne et li quens de FlandresRobert de l’autre. Et chascune partie si ot chevaliers de grant renon qui ci endroit ne sont seront B X2 mie nonmé. Mes quant se vendra aus batailles du tournoy, si pourrez adonc oïr de ceus qui miex le firent f. si comme ce sera raisons et drois B , pour coi nous voulons certefier le nombre de la chevalerie qui a ce tornoi sera savna (sic) B sara X2 . Si trouvons qu’il en y ot, que riches que povres, .xviiic. et .xlvi. dont il en y ot plus d’une part que d’autre jusqu’a .xxv., si que cil qui plus en orent, se fu💬 cil qui... fu : Sur la dislocation du sujet, cf. Note linguistique. le roy d’ArragonDyomarques et cil de sa partie. Cest acort octroi B et ceste partie fu faite et confermee entr’eulz. Lors approcha la nuit que li joenne damoisel qui chevalier devoient estre se moustra moustrent B , lui et son compaingnon qui devant avec X2 lui lui le X2 fu B , par devant l’empereeurCassidorus.
§603 Gasus, dont nous avons devant parlé en assez bonne maniere, avoit
.i.
filzGanor qu’il amoit a merveilles pource qu’il li
estoit avis qu’il
avoit
eust B
biau conmencement, et sanz faille si avoit il, car il iert biaus et bien
tailliez de touz membres et
joennes
G
de l’aage
B X2
de .xxv. ans et sages pour .i.
royaume
empire B X2
maintenir, et
estoit
B X2
moult gracieus sus touz autres. Icestui amena Gazus par devant l’empereeurCassidorus
et li dist :
« Sire, vez ci .i.
mien filzGanor que💬Sur la nature polyvalente de que, cf. Note linguistique je couvoite moult que il vous
puisse faire servise, et autresi a vos enfans qu’il vous puisse plaire, et pour
ce
ce le X2
vous requier je que vous le faciez chevalier [d]a
la loenge
l'onneur B X2
de Dieu et de Sainte Eglise. »
§604 💬Pas de nouveau § BLi empereresCassidorus regarda l’enfantGanor, si vit
qu’il estoit plain de
que n'avoit il pas failli a X2
grant biauté
et qu’il n’avoit pas failli a ses membres
B X2
. Et lors li demanda
li empereresCassidorus
B X2
son non, et
il
cil li B
il lor X2
dist qu’il
avoit
ot B X2
a non
Ganor
X2
.
« Ganor, dist li empereresCassidorus,
moult sui liez de la
bonne
B X2
requeste que
vostre
v. bon B X2
pereGasus m’a faite. »
Lors dist
li damoisiaus
Ganor G
Ganor :
« Ja
a
G
Dieu ne place, sire,
que
se B X2
je
ne
ne V3
puisse faire chose ainz que je muire qui vous puisse encore
aidier et
B
valoir, si vraiement que je a touzjours mes m’en voudrai mettre en
painne. »
Et lors li volt aler au pié, quant li empereresCassidorus
l’en
le X2
leva et
G
dist
li d. G
:
« Amis, or soiez prest demain au matin avec
les autres. »
Aprés
cestui
c. en B
revindrent maint autre dont li contes ne fet pas orendroit
mencion. Adonc fu heure de vespres,
que li empereresCassidorus et
li autre baron
G
les ont oïes
aprés
puis alerent B
souper,
si conme il leur couvint
et furent servi si qu'il couvint. Et aprés souper B
G
. Li damoisel de PuilleGalyen et cil de CalabrePercemont et plusseurs autres alerent
veillier
v. si comme il durent B
avec eulz
et maint filz de prince
G
a l’eglise de Rome,
qui
G
a l’endemain
furent apresté
G
. Quant li emperieresCassidorus ot oï messe en
la chapelle
saint Michiel
B X2
Autel Saint-Michel
et les joennes damoisiaus orent veillié V3
,
si leur conmanda l’empereeurCassidorus que il venissent
par
‹d›[p]ar V3
devant lui
B X2
, si
leur
a chascun B X2
donroit
B X2
l’ordre de chevalerie.
§605 Et quant il leur ot donné, adonc ce B X2 avint que li damoisel de Puille et de Calabre et de mainte autre region furent venus devant l’empereeurCassidorus, si lor donna a touz [e] garnemens garne‹ns›[m]ens V3 selonc ce que chascun estoit. Ici ot noble compaingnie, quant car G il furent .iiiixxx.💬#SV quel est ce chiffre? Sur le système vigésimal, cf. n. au §328. chevaliers nouviaus entre l’aage de . xx xxx B . ans et de trente, dont le maint puissant si porta le jour baniere. Ceste belle compaingnie retint toute li damoisiaus de PuilleGalyen et cil de CalabrePercemont. Qui dont veist conment chascun se trait a sa partie, dire peust cest proverbe qui est escript en latin l. qui dist en tele maniere B X2 : 'Similis similem sibi B querit'💬POURPD Ce proverbe est répertorié dans le Liber proverbiorum vulgarium et sapientum (1333) de Bernart Amoros, cf. Cultura latina, 2010, p. 96., c'est c'est adonc V3 X2 a dire que chascun franc honme se mist a son franc labour et li autre, qui de ce n’avoient cure, se mistrent de l’autre part. De leur boivre ne de leur mengier ne me m'en X2 couvient fere mencion, car je cuit que il furent assez largement legierement B servi, car chascun ne penssoit pas a emplir son ventre mes a faire chose dont on peust il porroient B savoir qu’il seroient serjant de Sainte Eglisse entre ceus qui adonc le vodrent fouler, et tel estoit leur entendement au temps d’adonc ; je ne sai quel il est ore aujord’ui.
§606 Pour ceste chose faire asavoir, Helcanus, Dorus,
Pelyarmenus se firent moult
richement
r. et moult seurement B
aprester et leurs batailles d’autre part, ou Daphus li
Gris💬Il s'agit de la seule occurrence de cette appellation pour Daphus. estoit, a .ii.
banieres
b. de ses armes B
et .x. chevaliers de ses
armes
a. et y estoit Mirus le Fier B
.
Gazus
G. de Rome B
et
Clyodorus
C. de Grece B
firent
B X2
en tele maniere. Aussi avoit
fet
B X2
chascun des .iiii. freres une bataille avec la
seue
s. qui li venit au secours se mestiers fust. Et pour ce ne
demourroit mie qu'il n'eussent autres chevaliers sans escuiers sans lesquelz il
ne peussent longues durer, et tout ensi ravoient cil a qui il avoient a
faire B
. 💬Nouveau § B
Dorus
Dorus Dorus X2
avoit fet adouber Karus
de Nise
N., le bon chevalier de ses armes B
de Nise X2
,
et il meismes s’estoit mis es armes
Leus
L. son frere et avoit une bataille de .x. chevaliers esleus B
. Dont li vaillans chevaliersDorus dist une moult
fiere parolle, car il dist :
« [f]Biau
seingneurs, je vous ai esleus en l’onneur d’un mort chevalier sauver son non. Et
vous savez que, quant li homs muert, ses nons ne puet ne ne doit mourir. Et pour ce
vous pri je a touz ensemble que vous m’
aidiez
a. hui B
son
le sien B
non a
retenir
metre en retenance B
en retenance X2
,
tout
t. pour ce G
pourrisse le
sien
G
cors en terre, dont Envie est joieuse de ce qu’il est
trespassez
t. et mors, qu'ele nous pardonra tous mautalens ja soit
ce chose que nous vueillons le sien non essaucier. Q (sic) B
.
–
Sire
S., sire B
, dist cil
Hanuiers
Henaut B X2
dont j’avoie devant parléHayno, ne
nous preeschiez mie, car nous le sonmes
tout
t. et bien devons chascun de nous savoir que nous devons faire
pour vostre honneur sauver et la vostre.» Quant Dorus ot entendu Henaut qui
ainsi avoit respondu, si li dist B
.
– Henaut, dist
Dorus
il B
, je nel di pour
autre chose
ce B
fors que vous
savez
sachiez B
que Leus doit avoir aujourd’ui chevaliers
esleus
esleus.» Quant tout li autre l'orent entendu, si dist chascuns B
.
– Sire,
dist chascuns
B
,
nous
B
entendons
avons oÿ B
moult bien
a
B
ce que vous nous avez dit.
Si
Si loons et vous requerons chascuns de nous que nous B
soions li premier au conmencier ! »
Or avint que il fu heure que on
issi aus chans, par quoi il furent li premier issu.
§607 Aprés ne demoura pas que X2 Helcanus et cil de sa partie issirent moult ordeneement. Li roys d’ArragonDyomarques et li sien de l’autre part si ne furent pas a aprendre. Si ne vous puis ore fere du tout entendre liquel furent d’une part ne liquel d’autre autrement que se que B G que je G desus vous ai touchié, et a vous, qui savez conment tel affaire doit estre racontez, si vous en souffise ce que j’en savrai s. dire et B conter.
§608 💬Ce paragraphe est donné deux fois dans X2, au f.105rb, de manière incomplète (le texte s'interrompant à la moitié de la colonne f.105rc, sans que suite ne soit donnée sur ce folio ou son verso) et au f.106ra, respectivement présentés sous X2a et X2b. Ci endroit dist li contes que, quant li prince et li baron se furent mis tout hors de Rome, ainsi conme il est j'ai B X2a devant dit, li empereresCassidorus et li dux de LambourcBorleuz alerent de l’une partie a l’autre pour savoir l’acordement d’euls. Si ne troverent chose qui les peust empeeschier fors tant que moult leur demouroit ce que il n’i erent assemblé piece avoit, car il en y ot de telz qui ja ja assez X2a a temps n’i ne le B X2a X2b ne G cuidoient quidierent B X2b estre faire a qui que il sambla puis que la journee leur fu trop longue B faire X2a X2b . Dont ne demoura guieres que leur batailles ne fussent ordenees. Et a qui chascun devoit assembler, si vueil dire lesquelz furent li premier. Dorus, qui avoit le cuer de touz, aussi conme cil quil ne se vouloit partir de nul lieu nului B se le meillieur n’en feust sien, fu contre la partie ses freres, si fist ses banieres conduire ou premier chief de leur gent. Et cilz qui de l’autre part vint ou premier front si fu li damoisiaus de PuilleGalyen, qui ja assez a temps ne cuidoit cuida B venir aus cops donner. Cilz si avoit avec lui des meilleurs chevaliers du monde. Lors ont cil dui prince avisié l’un [b]l’autredernier mot de X2a X2a.💬La double variante présentée par X2 s'interrompt ici, en cours de paragraphe. Ci-dessous, le texte est à nouveau donné comme celui de X2.Adont ferirent chevaus des esperons, car je truis en escript que si ataingnaument feri li uns l’autre que moult s’en pooit on esmerveillier. Et puis aprés s’asemblerent les autres parties ensemble. Qui dont veist les maint B grans cox donner ferir B les uns sus les autres et chevaliers abatre de chevaus et puis remonter, dont peust dire que onques mes jour de sa vie n’ot veu ne vit G si bele chose ch. qui fust bonne a esgarder B pareille G .
§609 Moult dura longuement cilz tournoiement et d’une part
et d’autre, si que li soleus avoit ja tant alé
que
que il fu venus d'Orient jusques en Occident, et avoient tant feru
les uns et les autres que B
mal fust de celui qui volentiers
ne
ne vousist que il B
feust reperiez. Li emperieresCassidorus et li duxBorleuz
fist
firent B
sonner
la
une B
retraite
r., si se commencierent a retraire petit et petit B
.
Et
Mais B
quant ce
vit
sot B
Dorus,
qui
qui adonc se fu raliez a sa bataille et B
montez
estoit
fu B
sus un fort cheval, lors se feri es plus
fors
grans B
batailles que il veoit, si qu’il li avint a cele fois que si chevalier le
tindrent plus pres que il n’avoient fet en tout le jour, si que en la fin n’ot
a qui
B
avoir l’estrif fors
que
G
au conte de FlandresRobert, qui estoit de sa
partie
partie. A celui se prist il, mais en poi d'eure eust cousté l'afaire
quant li empereres et li dus les departirent. Lors s'en repairierent en la cité
a merveilles tart. B
. 💬Nouveau § BQue vous
iroie
diroie je G
desoremés
G
plus
alongnant
autre chose disant B
G
disant X2
que tout conmunement vindrent a
la
B
court souper ?
Quant il se fu[c]rent retrait
B
qui faire le volt, la peust on veoir nés et sorcilz rompus et plusseurs autres
bleceures qui puis furent
garies.
Lors
garies. Et d'autre part, moult y ot de ceulz qui les couvint
demourer as hostelz et les couvint faire garder que il ne cheissent en pieur
point. Mais de ceulz ne me couvient ore pas faire lonc conte fors de venir a ce
que B
quant il orent soupé, si se
mistrent
traistrent X2
li grant seingneur d’une part et enquistrent les fais de chascun, si
trouverent tout de conmun absens que Leus avoit le
pris du miex faisant des quintainnes et du tournoiement. Ceste chose fu partout seue,
et distrent entr’eus que c’estoit reson
que
car B X2
li pluseurs en estoient certains et sages. Aprés il avint de ce que il couvint
a l’empereeurCassidorus querre maniere de
fere
f. entendre et B
savoir a touz ensemble l’aventure du bon chevalier Leus. Lors n’
en
B
y ot nul d’euls qui n’en eust grant pitié et quil
ne
n'en B
feist
pour lui
B
mate chiere. Aprés ce
vint
v. que G
li emperieresCassidorus a sa fille, qui fame avoit esté au bon chevalier LeusCassidore, et li dist tant d’un et d’el que il li fist
savoir au plus amiablement que
il
il onques G
pot.
« Ha ! biau pere, dist ele, conme
ceste
c. fin et ceste B
mort me doit estre mise en retenance
quant
q. je B X2
onques
o. en B X2
jour de ma vie n’oi .i. seul jour de joie !
– Fille, dist li emperieresCassidorus, ainssi
couvient
c. il X2
vivre en cest siecle. Mes atant me
couvient
c. me|couvient V3
mettre
m. ore B
fin en ceste chose et venir a ce que il covient
muer ce duel en
mener et m. ce d. en V3
mener G
joie de quanques on puet. Mais en la fin couvient a autre chose
entendre. »
§610 💬Pas de nouveau § B
Quant
Car B
li prince et li baron qui furent aussi conme anuié de
festoier
f. et de faire joie B
vindrent a l’empereeurCassidorus,
et li distrent
aussi comme tout ensamble B
💬et li distrent: Sur et en
tête de proposition après une temporelle, cf. Note linguistique. :
« Ha ! sire emperieres, conme Nostre Sire
Deux
vous
‹n›[v]ous V3
a fet grant honneur en cest siecle quant Il vous a mis en la haute roe de
Fortune ! Car vous [d]avez seurmonté touz ceus que on puet savoir qui
contre vous ont esté, et encore plus, si conme on puet veoir. Vous avez fait de
vos anemis vos meilleurs amis. Et vous a mis Deux en ce siecle au derrain a
parfaite honneur. »
§611 Quant li baron orent ce dit, si parla li empereresCassidorus moult humblement
a eulz
G
et dist :
« Ha ! biau seingneurs, de ce vous
doi je moult hautement mercier, si conme cil qui ne sui que un seul honme d’assez
povre sens et non mie de trop grant valeur, car, ce n’eust esté la vostre grant
proesce qui s’est estendue a parfaite chevalerie, ja n’en feusse venus a ce que
vous
em
B X2
poez veoir.
– Sire, distrent il, autant y a il de l’un conme de l’autre, car, se vostre
chevalerie
et
et la B X2
vostre proesce n’eust esté, ja ne nous feussions mis en painne de ce que
nous sonmes fait, pour laquel chose 'on ne voit mie sovent avenir aujourd’ui que
povre chief viengne a
bonne
bon‹...›[n]e V3
besongne fere'💬PD, peux-tu regarder pour ce tour proverbial ? Merci :).
– Ha ! Deux,
ce dist
fait G
li empereresCassidorus, conme ceste parolle doit
estre couvenable a ceus qui les honneurs ont a maintenir ! »
💬Ce passage, tant dans l'échange de Cassidorus et sa fille
que dans celui avec les barons, dénote la dimension de miroir aux princes dont
peut être investi le roman.
§612 Ainsi ont moult longuement parlé de ceste chose ou
je ne me vueil ore plus arrester fors que de ce que tout
li prince dont j’ai
devant
B
fait mencion
parlé G
s’apresterent de congié prendre et de raler chascun
en
en son paÿs et en B
💬Il est possible que V G
X opèrent un saut du même non erroné
sur en. sa terre. Si le💬Le pronom renvoie au congié. pristrent moult couvenablement. Et avint que li emperieresCassidorus dist :
« Biaus
seingneurs,
je
B X2
me part moult a envis de vous. S’il peust estre que nous
feussions
peussions estre B
touzjours ensemble! Mes il ne puet avenir. Et pour ce pri je [e]a
celui de qui nous devo‹n›V3 G X2s estre serf que
je
li
B
puisse fere servise qui li
plaise
puisse plaire B
et
ou
que B
vous
v. y B
puisiez touz partir en maniere
qu’il
que je B
vous sache gré du servise que vous m’avez fait. »
Lors
Il respondirent tout que il leur estoit bien meri, quant la chose
estoit venue a ce que on pooit veoir. Dont il avint que aprés cest congié B
fist li empereresCassidorus donner
a chascun
leur B
de moult riches dons selonc ce que chascuns estoit, dont li plusseur s’en
esmerveillierent moult dont si riche jouel estoient venu, qui porent souffire
a si riche
B
baronnie et a si grant com il
avoit
estoient la B
assemblé, pour coi aucun distrent que nule
chose ne pooit tant proufiter
que
comme B
sagement garder ce qui en temps et en lieu pooit avoir mestier. Et
sans faille, ceste chose avoit l’empererisFastige fet,
qui avoit en lieu et en temps
ceste chose
ce B
mise ensemble qui puis li tourna a joie et a loenges. 💬Le récit présente ici une certaine insistance sur les qualités
de Fastige, et surtout sur sa largesse, déjà lors de l'arrivée de Cassidorus, du
début du tournoi et ici encore, comme pour valoriser celle qui est ainsi redevenue
l'épouse de Cassidorus. Si avint ainsi qu’il se mistrent en lor chemin, et
s’en ala
B
chascun vers son
paÿs
p., et ne finerent l'un jour plus, l'autre moins tant que B
, et
il
y X2
vindrent
v. en leur contrees B
sainz
s. et saus B
et liez et joians de ce que avenu leur estoit. Si me vueil
tere atant de eulz et venir a l’empereeurCassidorus et a l’empererisFastige et dire
conment il se maintindrent aprés ce qu’il furent ainsi assemblé.
§613 [f]
Or
Or nous B X2
dist
d. ci endroit B
li contes que, aprés ce que li baron et li prince de
Rome
mainte region B
se furent partis
de
de Rome de B
l’empereeurCassidorus et de l’empererisFastige, il demourerent ensemble en bonne pes et a grant
joie a
Rome
R. si comme cil qui avoient grans prosperitez et moult de leur
desiriers acomplis B
. Et
fu
estoit B
ainsi qu’il alerent par plusseurs fois de l’un empire a l’autre, et menerent
bien ceste vie .x. ans. Aprés ce, avint .i. jour que li empereresCassidorus et l’empererisFastige se jouoient aus eschés, et avint ainsi com par
aventure
que
que li gieus tourna a ce que B
li empereresCassidorus en ot le pieur,
pour
par B
coi l’empererisFastige
li
B X2
dist en grant joie et en amour :
« Sire, or
sachiez que vous ne chevaucherez pas touzjours a lorain qu’il ne vous coviengne
perdre en aucune maniere. »
Li empereresCassidorus entendi l’empererisFastige et nota
en son cuer
B X2
ce que ele
dist
ot dit X2
en autre maniere que elle n’avoit fet. Lors si li dist en sourriant :
« Dame, dame, il n’est pas merveille
se
‹l›[s]e V3
il est ainsi conme vous avez dit, car ainsi
est
est il B
de ce siecle dont il avient que, 'quant on s'i asseure
plus, que on y est plus tost tourné ce desus desous'
💬💬POURPD Cette expression sentencieuse
n'est pas répertoriée chez Morawski ni chez Le Roux de Lincy. à vérifier PD
stp j'avoue ne pas bien la comprendre d'ailleurs, donc ne me sens pas de la
commenter ###SL variante d'un proverbe qui dit que la chance tourne, qu'il y a un
revers de fortune
quand on s'y attend le moins -> voir dans les outils s'il y a une expression qui lie
des contraires
de ce type »
.
§614 Quant l’empererisFastige ot oï l’empereeurCassidorus ainsi
parler, si mua couleur a grant merveilles et dist :
« Ha ! sire, ore amasse je miex que je me fusse teue !
– Dame, dist il, ja, se je puis, ne
vous en repentirez
que
car B X2
touz les temps et les heures si ont leur saison. Et je ne
croi
quit B X2
pas que ce que vous avez dit doie porter
fruit
f. fructefiant B
en leu et en temps, dont il nous sera de mieux quant nous serons
trespassez.
– En non
Dieu,
sire
s., dist elle B
, [22]dont vueil je que vous me dites ce dont je ne sui pas
sage
s. comment B
ne a quoi vous avez notee la parolle que j’ai dite, car sachiez que je ne
l’ai dite
la dis B X2
fors
X2
que
B
par amours
en a. et en feste B X2
.
Si
Et me vola ensi de la bouche, pour quoi je B
vous pri en amour et en guerredon que, se je ai dit chose qui vous
anuie
ait anuié B X2
, que vous
le
la B X2
me pardongniez, et, se elle vous a esté belle, que vous m’en faciez sage
pour coi vous l’avez ainsi reprise.
– En non Dieu,
chiere amie
ma chiere dame et ma bonne amie B
, or m’avez
vous
B
demandé une chose dont je vueil que vous sachiez la verité, et je la vous
dirai,
mes
mes que B
ce ne sera pas ore, ainz sera une autre fois quant point et lieu
en
B
sera.
Et
Et ce sera quand verrai et B
je savrai en vous autre volenté
qu’ele n’i est
que je n'i voie B
ore.
–
De par
Pour B X2
Dieu,
sire
s., merci, dist la dame B
, or soit quant il vous plera,
que
car je ne cuit pas que vous ne le me doiez bien dire avant que il
m'en soit gaires de mestier ne B
ja ci endroit n’avrai la maniere d’aucunes dames qui ja a temps ne
cuident
cuideront B
savoir ce qui lor puet
tourner
t. aussi tost B X2
a anui
ou
comme B X2
a joie.
– Dame, dist il, sauve
la
soit B X2
vostre reverence, je ne cuit pas que ceste chose vous doie tourner a anui
se a grant proufist non. Je vous dirai une partie de ce que vostre parolle m’a
donné a entendre. Il est voirs que on dit que, tant que li giex est biaus lessier
le doit on, aussi conme il avient que cil qui est en vertu d’abstinence, quant il
mengue volentiers d’une viande, il n’en doit mie tant prendre que par abhominacion
li couviengne lessier, ainz se doit refraindre et mettre le arriere pource que
elle li face meilleur
digestion d’aquerre
meilleur
naturel B
G
apetit. Tout autresi, ma chiere
dame
d. et ma bonne amie B
, m’avez vous mis en voie de ce qu’il me puet faire me[b]lieur
digestion. En lieu et en temps
vous
de v. V3
dirai pourcoi et conment. »
§615
« Conme il soit ainsi que Nostre Sires m’
a
ait B X2
presté tant de
grace
honneur B
qu’Il m’a mis ou plus haut estage de la roe de Fortune, si conme il fu dist
.i. jour qui passez est, il ne puet avenir
que
par droit ne par nature ne B
je
puisse
puis B
touzjours vivre en l’onneur de l’empire de Rome et de Coustentinoble, car il sont né qui a ceste honneur s’atendent. Si
me sembleroit reson et
droiture
droit B X2
que, tant
conme
que B X2
li gieus est miens et que je l’ai d’apetit, que je le lessasse, car je
ne puis
je sai de voir que je ne porrai B
pas touzjours vivre
en daintiez
ne chevauchier a lorains, c'est a dire en ceste seinourie. Et
pour ce vous dis je, tres douce dame, que, se je ne laisse ceste deintié en
quoi je me sui pluseurs fois delitez et orgueillis, et je puis moult
priveement faillir a greignour dentié que cist ne soit. C'est a plus haute
honnour que ceste n'est ou je ne puis pas tousjours demourer B
G
💬La longue variante de B,
en concomitance avec l'omission de G, pourrait
indiquer un lieu problématique. La répétition de deinté dans B pourrait
être en cause, mais il n'est pas possible d'identifier un éventuel pivot à partir
duquel un segment
aurait été omis. Par ailleurs, le texte fait sens et une correction ne s'impose pas.. Et pource que je n’i puis pas touzjours demourer ne chevauchier a lorain,
si me couvient aquerre perfaite honneur. »
Quant l’empererisFastige ot ce entendu, si dist :
« Ha ! sire,
que
comme B
je dis a bonne hore la parolle que vous avez mise si bien a moralité ! Se
il avient que Nostre Sire vous mete en voie de perseverer, si conme vous le m’avez
donné a entendre,
par
pour B X2
quoi j’en puisse estre perçonniere aussi, com j’en aroie la volenté du
deservir !
– Dame, dist
li empereresCassidorus, la deserte si
n’en
ne B
tenrra se a vous non.
– Sire, dist elle, moult grans mercis. »
💬La réflexion de Cassidorus est bien détaillée, sur la base
des remarques présentées ainsi de manière consécutive de ses barons qui vantent sa
position dans la roue de Fortune et de son épouse qui valorise sa bonne fortune.
Elle semble une fois encore tenir de la tendance du récit à se rapprocher du
miroir aux princes et vient valoriser ainsi une forme de lucidité, de juste milieu
et d'humilité dans l'exercice du pouvoir.
§616 Ceste chose ne
mist
mistrent B
pas ne li uns ne li autres en oubli, car il avint en assez
aprés
G
petit de
temps
terme B X2
💬###SL Camille, il faudrait
vérifier ici que B et X2 n'ont pas un ordre des mots différents; si c'est bien
l'ordre qui est ici noté, il faut intervenir en proposant
une conjecture éditoriale et en supposant une faute d'archétype à laquelle
G a réagi (aprés en assez petit...):
>#? solecphie
B donne "Ceste chose ne mistrent pas li uns ne li autres en oubli. Car il avint apres
en assez poi de terme que il..."
Pour X2, je ne sais évidemment pas te renseigner. On avait décidé ne pas retenir l'ordre
des mots, je n'ai donc pas noté
la nuance, ténue par ailleurs à mon petit sens, pardon si cela fait manquer qqch.
Je te laisse gérer cela comme tu le souhaites :)
qu’il s’apresterent d’une chose dont il furent puis merveilleusement prisié,
💬La valorisation semble autant porter sur le mouvement de
pénitence que vont aller prendre Cassidorus et Fastige que, surtout peut-être en
regard des épisodes précédents, sur la remise officielle du pouvoir de Cassidorus
qui ne laisse ici plus son trône sans défense
organisée de ses terres., car
li empereresCassidorus vint en l’empire de
Costentinoble et mena a ce les barons
de l’empire qu’il
assemblerent
asseurerent B
Helcanus son filz et le reçurent [c]a
seingneur, et puis donna a Dorus le royaume de
Grece, si que il du tout se demist de l’empire
et prist congié a eulz et vint arriere a Rome a l’empererisFastige, qui tout en autel
maniere
m. comme il s'estoit demis de l'empire de Constantinople B
se
demistrent il
demist elle B
de l’empire de
Rome
R. et de toute la terre que onques ne li uns ne li autres n'en
retindrent denree B
, et puis atornerent si soutivement leur afaire que, sanz le seu de nulli, il
se mistrent hors de Rome,
si
si desconneument B
que nul ne puet connoistre leur affaire. Mes je ne sai
pas
pas ne ne truis en l'istore B
s’il
enmenerent
e. ilec G
avec eulz nul
ame
G
en qui il se
fiassent
f. tant comme a ceste afaire appartenoit B
. Mes d’une
chose
ch. merveilleuse B
fet li contes mencion, car aussi conme j’avoie touchié en mon conte
du lyonLion de Cassidorus qui avoit porté a
l'empereour compagnie
mon compaingnon V3 G
, si com devant a esté dit, il gisoit en .i.
lieu disposé du palais a l’empereeurCassidorus, si que,
quant ce venoit au matin acoustumeement, il s’en venoit en la sale sanz fere mal a
nullui et pour faire entendre a l’empereeurCassidorus
aussi conme dis me
tu
:
« Je doi mon seingneur garder et lui porter
compaingnie. »
Il ne s’oublia pas a celui jour dont l’empereeurCassidorus et l’empererisFastige s’estoient parti la nuit devant, car il vint en la sale, aussi
conme il souloit. Dont il avint, quant les chambellens se furent aperceus de ceste
chose, que il furent a merveilles esbahi et ne sorent que fere ne que dire. La
nouvelle en ala par tout l’ostel, conme cele qui ne pouoit estre celee
legierement
l. et sans faille la court avoit esté vuidié a cele heure
et a cele jornee de grans seigneurs plus qu'ele n'avoit esté pieça et a privee
maisnie B
, et avint que li mestre de l’ostel se mistrent a conseil que il pourroient
fere de ceste chose, tant qu’il i ot .i.
chevalierChevalier du départ de Cassidorus, qui moult
iert sages, qui
li
B X2
dist :
« Je ne puis veoir que une seule chose
qui [d]tant
face
fait B
a douter conme de nostre nouvel
empereeurFastidorus que il ne nous vueille demander son pereCassidorus et sa mereFastige
que il nous lessa en garde. Car, sanz faille, de si grant chose
conme
c. est B
de l’empereeur de Rome avenist il bien
que il feust si sagement gardez que il ne peust issir des chambres sanz le seu
d’aucuns, dont il me semble, se il n’i a aucuns de nous qui parler en sache, que
je me doute que nous n’en aions a souffrir. »
Mes il n’i ot nul qui bien ne
deist
d. vraiement B X2
que il n’en avoient riens seu.
§617 En ce que cil estoient a ce conseil, li lyonsLion de Cassidorus, qui pas n’avoit apris que li empereresCassidorus demourast tant que il n’issist des chambres, conmença c. forment B a grondir et a rungier, si qu’il n’i ot nul si hardi en la salle qui y osast demourer, ainz s’enfouirent touz qui miex miex pot B X2 . Et lors vint li lyonsLion de Cassidorus a l’uis de la chambre ou li empereresCassidorus avoit geu, si la le B X2 trouva fermee et conmença fort a grater.
§618 💬Pas de nouveau § BCil dont que G j’ai devant parlé, qui tenoient leur conseil de l’empereeurCassidorus, ont oÿ le lyonLion de Cassidorus qui merveilleusement metoit grant painne a ce qu’il peust en la chambre entrer e. et il ne trouvast l'empereur que il ne leur donnast a souffrir B . Dont n’i ot eust X2 nul qui seust que fere fors que le chevalier qui devant avoit parlé fait mention B Chevalier du départ de Cassidorus de l’empereeurCassidorus, qui vint a l’uys de la chambre et li ouvri. Et quant il fu dedens, il cercha amont et aval, mes il ne trouva pas ce que il queroit. Et que fist la mue besteLion de Cassidorus ? Tout aussi en autele maniere B conme li bons levriers aumiers B qui B suit le senglier et le cerf quant il a trouvé leurs voies, tout en autele maniere poursuivoit il l’em[e]pereeurCassidorus, et trouva qu’il estoit issus par une fenestre qui estoit en une garde robe, et de la estoit issus par .i. faus huys et passé a une large B nacele parmi X2 .i. grant fossé qui bien avoit .iic. piez de lé B , et de la se mistrent en la cité de Rome et puis issirent se mistrent B hors par la porte oriental par devers Orient que on apele la porte o. B . Et tout aussi conme je dis se mist s’est mis V3 X2 li lyonsLion de Cassidorus aprés eulz que il n’espargna onques riens qui tenir le peust.💬La scène fait penser à la fuite de Tristan avec Iseut, suivis par Husdent, si ce n'est que l'objet de la fuite est mu par la sagesse plus que la passion.
§619 Quant ce orent ont B X2 veu veu et seu B la mesniee, si orent moult grant paour du nouvel empereeurFastidorus que il ne les vousist achoisonner de son pereCassidorus et de sa mereFastige. Dont il avint que il y ot aucun quil vindrent voudrent aler B avant pour eulz metre a voie B avec aprez B X2 le lyonLion de Cassidorus, mes il leur fu desfendu des plus souverains, et qui B distrent que qui aprez eulz se metroit a la voie que ja gré n'en recevroit de l'un ne de l'autre quar B il chascun B pourroient pooit B bien savoir que, pource qu’il ne vouloient pas que on seust quel part il tourneroient, s’estoient il ainsi partis de Rome R. et de l'onneur B . Lors n’i ot nul qui i osast vertir, ainz ont fait asavoir a touz leurs enfans en quel lieu que il fussent, ou loing ou pres, conment il il lor B estoit avenu de l’empereeurCassidorus et de l’empererisFastige.
§620 💬Pas de nouveau § BQuant
il oïrent la novelle, si furent touz esbahis et n’en
firent
sorent B
autre chose fors que il sorent aussi conme par avis qu’il estoient alez en
essil aussi conme l’empereeurCassidorus avoit autrefois
fait. Li autre
dient
dist B X2
:
« Or couvient que nous
soions
aions esté B X2
filz d’un hermite qui ne set
vivre
v. ne mourir B
se en hermitage non. »
Li autre disoient qu’il ne cuidoient pas qu’il fust en son bon sens quant ainsi s’estoit
partis. 💬Nouveau § B[f]Ainsi ont tourné
a l’empereourCassidorus
et a l’empererisFastige
B
a mal ce qu’il
avoient
avoit B
fet pour bien. Dont il avint que uns preudoms qui
entendi
a‹t›[e]ntendi V3
a ce que
on
il B
parloit ainsi sus la partie de l’empereeurCassidorus,
il
B X2
💬Répétition du sujet après la relative propre à
V et G, cf. Note linguistique. ne se
pot
pooit B
tenir qu’il ne deist oiant touz :
« Vrais
Dieux, dist il, conme est diverse chose
d’estre
de vivre B
en cest siecle a la loenge de chascun ! Car je voi que nuls si
n’i
ne B
puet vivre ne faire chose por si
grant
gr‹...›[a]nt V3
bien que li envieus n’i puissent mal noter. »
Quant il ot ce dit, si
n’i ot nul qui osast autre chose dire fors que moult avoit esté sages li empereresCassidorus quant
il au derrain s’estoit mis ou servise
Dieu
Nostre Seigneur B
. Aprés avint que .i. damoisel dont j’ai
devant fet mencion,
qui
B
avoit
ot B X2
non Celidus – icelui avoit engendré li empereresCassidorus en la damoisele du Chastel
Mignot
M. dont j'ai devant parlé B
Celidoine ; cilz estoit tant biaus
et
et tant gent et B
tant
sages
avoit sens B
de son aage que on ne savoit son pareil en
nul
son B
paÿs –, quant il sot que li emperieresCassidorus
s’estoit ainsi partis de Rome,
si
que il B
ne fina
et
tant que il B
vint la ou li joennes
Fastidorus
empereres qui F. estoit apelez B
estoit. Quant il vint
devant
deva‹...›[n]t V3
lui, si ne se pot tenir qu’il ne plorast moult tendrement. Lors dist en
soupirant :
« Sire, il me couvient a vous prendre
congié en maniere que aventure sera se je jamés vous voi💬
aventure... voi: Comprendre "ce sera un hasard
si je vous revois jamais" ou, moins littéralement, "le hasard nous amènera peut-être
à nous revoir".. »
§621 Quant Fastidorus entendi le damoiselCelydus,
si vit que il lermoioit
des yeux
B X2
, si en ot pitié et li
dist
Dieu V3
:
«
Biau
Comment biau chiers B
dous frere, ja Dieu ne place que
je
X2
puisse .i. seul
jour
j. em pes vous G
vivre em pes quant par ma volenté vous partirez de moi, si vous avrai plus
de
bien
b. fait B X2
que je n’ai encore. »
Li damoisiausCelydus
respondi
li r. B
:
« Sire, la vostre merci. Mes une chose [23]me grieve: de ce que j’ai mon
seingneur
de
mon B
pereCassidorus perdu, de qui j’atendoie a recevoir l’ordre de chevalerie. Mes
il m’est avis que l’atente m’est trop longue avant que ce soit mes
fet.
– Biau frere, dist
Fastidorus, ne cuidiez pas que vous a ce
ne
puisiez
p. ne puisiez G
encore bien venir, car
nous n’avons
vous n'avez B
encore pas tant atendu que nous n’
oïons
o. procainement B
aucunes nouvelles par quoi nous ferons vostre volenté.
– Sire, ce dist Celydus,
ja
sauve soit vostre grace, ja B
ce
ce je B
n’atendrai
n'i a. B
, car je sai de voir que trop longue seroit ceste atente. Si pri a
Dieu que je ne puisse jamés
armes
a. de chevalier B
porter jusques a tant que je de lui les recevrai. Et pour ce ne vueil
je
B
ore ci
fere
X2
plus longue demorance, ainz
vueil
B
prendre
congié
c. a vous B
, conme cil qui ne vous cuide jamés reveoir deci adonc que aventure le
face. »
§622 Lors ne valut riens chose que li li jones B X2 empereresFastidorus Fastidorus G peust deust B dire d. – c’est a dire Fastidorus V3 💬La précision de V dénote le souci de rendre plus lisible la passation de pouvoir qui a été effectuée, ainsi que l'identité de ce nouvel empereur qui n'aura qu'un règne très éphémère. que💬###solecphie valeur de ce "que"? Celydus ne se partist de lui lui, vaust B X2 ou non, et se mist en son chemin B vers son paÿs entre lui et son mestre et sa mesniee. Si se test ore li contes a parler de lui et retourne a l’empereeurCassidorus et a l’empererisFastige, qui se furent partis de Rome pour aler ou servise de Nostre Seingneur. Et si parolle ausi X2 du lyonLion de Cassidorus, qui aprés X2 les suivi B , ainsi conme devant est dit avez oÿ B ou conte G .
§623
Ci endroit
Or ci e. B X2
Or G
dist
nous d. B X2
li contes que, quant li
emperieresCassidorus et l’empererisFastige se
furent
fu B
partis de Rome, il n’orent pas alé une
journee assez petite
que
que ce vint au matin que B
il
avoient
orent B
jeu en une petite vilette ou il avoit pou de gent. Si trouverent a l’issir de
l’ostel le lyonLion de Cassidorus, dont
nous avons
j'avoie B X2
devant parlé. Quant
li emperieresCassidorus
li uns B X2
vit
le lyonLion de Cassidorus
l'autre B X2
et le lyonLion de Cassidorus le
vit
B X2
, onques honme ne fist
greingneur
tele B
joie de beste
ne beste de honme
B X2
.
« Ha ! sire, dist l’empererisFastige, que avez vous empenssé de ceste besteLion de Cassidorus, qui ainsint vous a suivi et veult
encore
faire
f. feste G
?
– Dame, dist
il, moult ai noble compaingnie en lui. Je ne sai chevalier
en Gresce
B
pour cui je le chanjasse
pas
G
💬je le chanjasse pas: ###POURPD : je n'ai pas Buridant sous la main,
mais puis-je laisser une note ici. Il me semble étrange de voir
une négation (même si ici ce n'est pas vraiment une négation) seulement avec le forclusif,
mais je dois vérifier dans la grammaire avant. ###SL je l'avais repéré aussi, j'avais
une note
dans le Méliadus pour un cas qui n'est pas identique mais similaire (particule négative
avec "ne" forclusif).
Voici la note, pour aider à la recherche: "Cfr. R. Martin - M. Wilmet, Syntaxe du
moyen français, Bordeaux,
Sobodi, 1980, § 17, rem. 2, pp. 23-4, cit. a p. 23: «Il n’est pas rare que ne
explétif s’accompagne d’un forclusif», che cita esempi simili ai nostri." POURPD/POURSL
: puis-je m'en remettre
à votre expertise et vous laisser parachever cette note qui me semble déjà en très
bonne voie ? :),
car je sui touz certains que Dieu le m’a envoié pour
nous
moi B X2
fere
tenir B
compaingnie. Et puisque il plaist a Nostre Seigneur, il le me couvient
souffrir,
et a
moi
vous B X2
d’autre part
G
💬et a
moi d'autre part: Comprendre "et à moi par ailleurs"..
– Sire, dist
ele, je me douteroie de lui que il ne nous courrouçast en aucune maniere ou feist
destourbier.
– Dame,
dist il, ne vous en doutez
de nule rien
ja B X2
. »
§624 Ainsi avint que il se mistrent au chemin, et le lyonLion de Cassidorus
avec
eulz
B X2
, qui aussi paisiblement [c]les suivoit conme .i. petit
chiennet et ne feist jamés mal a nullui qui mal ne li vousist faire. Moult alerent
longuement et moult trouverent en aucunes villes qui moult a envis les
herberjoient
hebergoit B
pour le lyonLion de Cassidorus, dont li plusseur
avoient paour. Dont il leur avint que, quant il orent ainsi alé tant que il
s’embatirent en la terre de Patras, ou il avoit
une moult merveilleuse forestForest de Patras, et en
cele forest avoit .i.
honme ancien et de sainte vieErmite de Patras, dont
alerent tant et quistrent que il le trouverent et s’acointierent de lui. Et
li emperieresCassidorus
G
li
dist
distrent V3 G
💬Soit la faute remonte à l'archétype, et B
et X, d'une part, et G, de l'autre,
tentent de
remédier au problème de manière opposée (G ne parvient pas
à pallier le problème, puisque c'est bien li emperieres qui est le sujet
du verbe); soit la faute remonte à l'ancêtre de V3 et G.
une
B
partie de son afaire. Et quant li
preudomsErmite de Patras l’ot entendu, si en ot moult grant merveille et dist :
« Sire, j’avroie assez greingneur mestier de vostre
conseil que vous n’avez du mien. Si vous requier que vous priez
Dieu
Nostre Seigneur D. B
pour moi. »
Adonc dist li
emperieresCassidorus a l’ermiteErmite de Patras que por Dieu il li enseingnast aucun lieu ou il pourroit
vivre de son labour en aucune
maniere,
« ausi💬Passage subit du discours
indirect au discours direct sans marqueurs énonciatifs, cf. Note linguistique. conme li plusseur qui ne sont neent plus ne
de fer ne d’acier que je sui.
– Ha ! sire, dist li
hermitesErmite de Patras, conment pourriez vous endurer le labour de travail, qui onques
riens n’en feistes ?
– Amis, dist li emperieresCassidorus, 'qui de [d]bon cuer fait la chose, il ne li grieve auques
neent'💬Cette expression sentencieuse n'est pas
répertoriée chez Morawski ni chez Le Roux de Lincy. à vérifier PD stp. Sa
portée proverbiale semble cependant assurée par sa dimension sapientiale qui
vient valoriser surtout la vertu de Cassidorus.. Et de l’autre part,
j’ai entendu que Nostre Sire Deux si
dist
d. que B X2
: ''Qui ne labourera ja, es
cieus n’enterra'💬Cette expression sentencieuse
n'est pas répertoriée chez Morawski ni chez Le Roux de Lincy ("Qui ayme
labeur parvient a honneur"). à vérifier PD stp. Son énonciation comme sa
portée morale dénotent cependant une formule proverbiale.PD je ne la trouve
pas dans la Bible, où elle devrait figurer'. Et pour ceste
reson, je n’en vueil pas estre hors mis, car
je
B X2
sui assez grans et fors pour porter .i. grant
fais ou
pour autre labour fere.
– Sire, dist li
preudomsErmite de Patras, bon cuer et vrai avez. Or vous doint Deux venir a si tres vrai
labour qu'I vous maint ou regne de paradis ! »
💬Cassidorus prend ici une décision importante, renforce
explicitement la portée spirituelle et symbolique de leur pénitence, par sa
volonté de dénuement et de travail manuel qu'il souhaite ainsi valoriser, selon
une tendance philosophique et dévotionnelle bien établie bien sûr.
§625
« Or me dites, dist
li empereresCassidorus, en quel lieu je pourroie
miex demourer pour tele vie mener
et pour mon pain gaaingnier
B X2
.
– Sire, dist il,
il
B X2
a .ii. liues de ci a .i.
chastelChastel de Gomor ou il a une bonne ville, et
sai
se de voir|et sai V3
de voir que on i fait une nouvelle
eglisse de saint NicholasEglise de Saint Nicholas ou
vous avrez a fere se il iert ainsi que il vous
venist
fust B X2
a plessir que vous i vousissiez traveillier a aidier a
aporter
a. les G
pierres
p. blanche et bise B
et mortier et autres choses
de quoi
dont B
maint i sont soustenu.
– En non Dieu, ce dist li
emperieresCassidorus, bien ira la besongne, mes que il plaise a
Dieu
Nostre Seigneur B
. »
Lors s’apenssa li
preudomsErmite de Patras d’un lieu qui est pres de yaue, mes que moult i avoit lieu estrange.
Et ce demandoit li empereresCassidorus pource qu’il ne
avoit pas moult a faire que nuls s’i embatist qui le peust grever
ne nuire
B
.
§626 Li empereresCassidorus
et l’empererisFastige, ainsi com
j’avoie
je vous a. B
devant dit que li
hermitesErmite de Patras si s’estoit apenssez d’un lieu couvenable qui est a
demie
une B X2
liue de Gomor, .i.
chastel de merveillieus pooir – c’estoit cil dont li preudomsErmite de Patras avoit fet mencion, et cilz chas[e]tiausChastel de Gomor si estoit assez pres de la
voie qui
venoit
vient B
de l’ermitage au leu ou li empereresCassidorus devoit avoir son herberjageRobur, dont nous trouvons en l’ystoire que .xxii. liues avoit
de Patras
jusques
B X2
au chastel de Gomor, et est a
savoir que aucuns veulent dire que li benois cors
de monseingnor saint Nicholas le confés
avoit
une fois
B
atouchié a une dame qui avoit une maladie moult crueuse dont nulz homs ne
cuidast pas💬nulz homs ne cuidast pas: Présence
redondante du morphème de négation pas en
cooccurrence avec nulz homs, cf. Note linguistique. que jamés
en
B
deust
peust B
garir
mgarir V3
, et pour ce glorieus miracle fist on fere
cele
une B X2
egliseEglise de Saint Nicholas
en l’onneur de monseingneur saint
Nicholas
B X2
, qui mout cousta d’avoir. Cilz
chastiausChastel de Gomor si estoit aussi conme sus la marine. La endroit, ainsi conme je vous ai dit, fist li
empereresCassidorus fere une ceuleRobur💬La formulation de construire une grotte est intéressante. Elle pourrait dénoter
d'une forme de naturalisation construite, d'un retour souhaité à un mode de vie plus
frustre. pour lui et pour
l’empererisFastige demourer, dont il
avint que, quant il ot sa
besongne
chosete B X2
atiriee ainsi conme il li plot miex, et tout ensement conme uns homs diroit a
.i. autre, l’emperereCassidorus conmanda au
lyonLion de Cassidorus a garder l’empererisFastige et qu’il ne se
meust de devant lui tant que il fust
revenus
repairiez B X2
;
et ainsi le fist le
lyonLion de Cassidorus
B X2
.
Tout
Sans faille, t. B X2
aussi sagement s’ala jesir a l’uys de la
ceuleRobur conme se ce fust .i. honme qui eust dist :
« Je ferai tout vostre
conmandement
commandement.» Li empereres et l'empereris et li hermites qui la
erent s'esmerveillierent moult de ce que li lyons l'ot si bien
enten (sic, changement de colonne)
et que si bien fist sa volenté, et s'en tint li empereres a bien payez B💬Il est probable que la leçon de
V G X
dérive d'un saut du même au même non erroné, sans que l'on puisse déterminer avec
certitude le pivot, et donc réintégrer la partie manquante. Les sections
Li empereres et l'empereris et li hermites qui la erent (§626) et Lors li empereres et li hermites (§627) ne
se répètent pas à l'identique dans B.. »
§627 Li empereresCassidorus Lors li e. B et li hermitesErmite de Patras qui la erent B se sont parti de la ceuleRobur et tournerent leur voie au Chastel de Gomor. Et Gomor avoit non li sires a B qui li chastiausChastel de Gomor estoit, qui assez nouvellement l’avoit fet fermer, non pas pource que li chastiausChastel de Gomor ne fust de [f]grant antiquité, et i avoit marchié une fois la semainne. Li hermitesErmite de Patras desus dit estoit ouvrier de fere coffins et B X2 estuis a hapnas. Et quant il les avoit fes, il les portoit au chastelChastel de Gomor pour vendre, si que de ce vivoit li preudomsErmite de Patras de jour en jour et moult saintement, et du seurplus que il pooit espargnier que il p. e. il le faisoit donner ou V3 G il G le B donnoit a edefier l’eglise du chastelChastel de Gomor, qui ert de saint NicholasEglise de Saint Nicholas. Li emperieresCassidorus, que que li hermites que V3 li hermitesErmite de Patras avoit amené au chastelChastel de Gomor ainsi conme je vous ai dit vous avez oÿ B , fist tant qu’i l’acointa a ceus qui avoient l’ueuvre entre mains et leur dist que, pour l’amour au glorieus confessor, il le meissent en l’ueuvre, et il se traveilleroit tant que il B se s'en B X2 loeroient de lui et de sa besongne B X2 .
§628 Quant li mestre oïrent l’ermiteErmite de Patras
qui demandoit de l’ueuvre pour l’empereeurCassidorus
B X2
, si
li
B X2
demanderent de quele
ouvrage
chose B X2
il
savoit
voudroit B
vouloit X2
ouvrer. Il
dist
leur a respondu qu'il n'estoit pas ouvriers de maçonnerie,
mais B
qu’il
savroit
savoit G
bien porter chaus et mortier et sablon. Lors esgarderent l’empereeurCassidorus et virent a lui parfaite biauté et
distrent :
« Sire,
il
il nous G
semble que se soit une
moquerie
m. de ce que vous dites B
, car nous ne veons pas en vous que vous soiez
pour
tel pour faire B
tel afere conme vous avez dit, car vous estes miex
fes
tailliez B
a tenir .i. empire ou .i. royaume, dont li pluseur sont
aujourdui moult deceu, car par la defaute d’eulz font leurs menistres moult de
torfais
torçonneries et de meffais B X2
. »
Quant li empereresCassidorus ot
celi
ce B
entendu, si mua
coleur
une merveilleuse c. B X2
et dist :
« Ha ! biau seigneur, il ne pueent
pas estre tous roy n’empereeur, et si ne doit on pas avoir en despit les laboreurs
de
pluseurs
pslors (sic) V3
mestiers, [24]car miex aime a mes membres gaaingnier mon vivre a
painne et a travail et a sauver
l’ame
mon ame G
de moi
en paradis G
que avoir .m. livrees de
terre
t. et de rente a perdicion G
. »
Lors quant li empereresCassidorus ot
ce dist, si sorent bien li mestres que il estoit preudoms. Si li ont dit :
« Biau sire, or ne vous anuit pas, car nous avons pou veu
de telz ouvriers conme vous estes. Si vous prions que vous veingniez quant il vous
plaira et si
faites a
vous entremetez de faire B
vostre volenté, et nous ne
detenrons pas vostre labour💬nous ne detenrons pas vostre labour:
Comprendre: "nous ne vous refuserons pas votre travail"..
– Biaus seingneurs, dist
il
li empereres B
, grans mercis. »
💬Les doutes que laissent
entendre les maîtres ouvriers, en écho à ceux que formulait également l'ermite
face aux capacités de Cassidorus à endurer ce travail manuel, dénotent surtout le
contraste entre ses précédentes fonctions, dont il ne peut ainsi véritablement se
cacher, celles-ci semblant, selon la théorie de concordance entre intérieur et
extérieur très prégnante alors, inscrites directement sur son visage.
L'impossibilité pour Cassidorus de dissimuler son statut se trouvera au coeur de
ses dernières aventures, mais l'affirmation de son souhait de mener à bien son
nouveau travail symbolise bien sûr avant tout sa bonne volonté pour faire sa
pénitence, affirmée nettement dans sa préférence pour le bien de son âme que pour
les biens temporels dont il était jusqu'alors investi.
§629 Lors avint que li empereresCassidorus se mist a fere ce que vous poez ouyr avez oÿ B a quoi il beoit, par quoi il se mist a lui traveillier et en B servir maçons de porter pierres a la fois en une civiere et a la fois en une hotte, si que il n’estoit pas oiseus que il ne feist ce que on li conmandoit, aussi debonnerement conme li aingniaus sueffre que on le porte vendre. Et d’autre part, il n’i ot mie moult esté que il sot fere quenque il il y B apartenoit.
§630 💬Pas de nouveau § BAinsi demoura li empereresCassidorus en cest labour une B grant piece et repairoit en sa ceulleRobur toutes les nuis avec l’empererisFastige, a qui il anuioit moult de si grant travail conme que X2 il avoit empris, car touz les jours il se levoit au point du jour pour aler labourer, ainsi conme il a esté dit, et au vespre reperoit, et lassez et debrisiez et povrement peüs de boivre et de mengier, pour quoi il avint que en cest afaire plot a Nostre Seingneur B que li lyonsLion de Cassidorus, en qu'en B autel manie[b]re conme il s'il B X2 ot eust B X2 sens et entendement d’onme, aloit il il la nuit B X2 💬Répétition pronominale du sujet après une incidente dans toute la tradition, cf. Note linguistique. em proie et puis si s'en B reperoit, ainsi conme li empereresCassidorus se devoit lever pour aler en son labour.
§631 Ceste vie maintint li emperieresCassidorus moult longuement. Et toutes ses choses ainsint maintenues
saintement,
il
B
avint,
si conme
que B
il plot a Nostre Seingneur, que l’empererisFastige se senti grosse d’enfant, si ne le volt pas celer a son seingneurCassidorus
pour
par G
moult de raisons. Quant li emperieresCassidorus
sot ce, si en fu moult joians et en loa Nostre Seingneur de tout son cuer. Si ne
demoura guieres que li emperieresCassidorus vint a l’ermiteErmite de Patras
desus dit et li a confessee sa volenté tout ainsint conme il
cuida que bon fust. Cilz
hermites
B X2
Ermite de Patras s’apenssa d’une puceleNichole qui vivoit
em povreté pour l’amour de Nostre Seingneur. Cele
pucele
B X2
Nichole estoit de sainte vie et de bon sens.💬L'emphase mise sur la sainteté de chacun des protagonistes est révélatrice de
l'importance symbolique dont seront revêtus les évènements à venir, la fin de
l'empereur comme la destinée de cette progéniture et de la jeune fille qui en aura
la charge. Si fist li
hermitesErmite de Patras
tant
t. en poi de temps B X2
que elle vint demourer avec l’empereeurCassidorus et avec l’empererisFastige
pour
p. lui G
tenir
a l’empererisFastige
G
compaingnie
B X2
. Et
quant
B
l’empererisFastige la connut, si li plot moult sa
maniere, et ot la pucelle a non Nichole. Si
dist
vint B X2
a
la pucelleNichole a V3
l’empererisFastige
a l'e. et li dist B X2
:
« Dame, je ne savroie estre oiseuse que je ne
feisse aucune chose, pour quoi je vous pri que nous nous entremetons de
quelle chose
aucune ch. de B
X2
que
quoi que B X2
ce soit.
– Amie,
dist l’empererisFastige, moult me pleroit, mes que
mon seingneurCassidorus le vosist souffrir. Si
nous
en
B X2
couvendra a lui prendre congié. Or me dites,
pucelle,
ce dist
fait G
l’empererisFastige
B X2
, de quoi vous savriez ouvrer.
– Dame, dist elle, je sai .i. pou ouvrer d’or et de soie, et
en
gaain[c]gnoie
gaigneroie G
mon vivre
avant que je venisse a vous
G
. »
§632 💬Pas de nouveau § BQuant
l’empererisFastige entendi
la puceleNichole
ce B
, si dist :
« Tout ausi ai je veu tele heure que
j’en savoie
aucune chose faire
B X2
, si nous i couvient entendre. »
Lors quant li emperieresCassidorus revint de son labour, si le mistrent a reson
l’empererisFastige et la pucelleNichole
B X2
et li
X2
distrent
requistrent B
X2
que il leur
donnast congié de
laissast B
fere leur volenté,
et il respondi que il le
voloit en bonne heure
B X2
. Si firent tant que elles orent les instrumens telz conme a leur oeuvre
couvenoit. Lors conmença l’empererisFastige a ouvrer et
a fere joiaus d’or ou de soie. Si
avenoit
il avint B
que, quant elle les avoit fes, la puceleNichole
les portoit vendre au Chastel de Gomor.
Et fu li ouvrages si bons et si biaus que on ne
s’en
le B X2
pooit
saouler du
trop B X2
regarder. 💬Nouveau § BAdonc le convint savoir
a
G
la dame du chastelChâtelaine, qui vit .i.
parement d’une aube ou il avoit
une
B X2
ymage d’un myracle de saint
NicholasSaint-Nicolas. Lors demanda
la dame du chastelChâtelaine
B X2
qui
ce
cele B X2
pooit estre qui ce avoit fet. Dit li fu conment une fameNichole aportoit
ces choses
tele chose B
a
X2
vendre chascun jeudi ou marchié.
« Par Sainte Crois, dist elle, je veil que on
la
le B
me face venir. »
Et on si fist. Quant
cele
la pucele B
ce G
vint
fu venue B
devant la chastelainneChâtelaine,
si
la dame B
li
demanda
d. et enquist B
qui
ce
teles choses B
faisoit, et cele ne li volt dire,
que
quar X2
deffendu li estoit
comme cele a qui il avoit este deffendu que ele n'en feist nului
sage por ce que nule parole n'en fust B
. Et quant la chastelainneChâtelaine oï que cele
celoit sa dame ainsi,
adonc
a. en B
fu
fu ele B
plus engrant de savoir
le
B
, mes onques on ne li sot tant dire ne d’un ne d’el que elle reconnoistre le
vousist.
« En non Dieu, dist la chastelainneChâtelaine, je sé de voir que cilz ouvrages ne vous
[d]vient pas de bon lieu, car je sé bien que vous ne l’avez pas
fait
fait.» Quant la pucele ot entendu la dame qui ainsi parloit, si
li dist B
.
–
Dame
Dame, pour Dieu merci B
,
dist la
pucelleNichole
B
, je ne di pas que je l’aie fait, mes il m’est deffendu que je
ne
ne le B
die
pas
a nullui B
que je l’aie
qui l'a B X2
fet.
–
Dont
Par ma foy, d. B
vous demourrez vous ! »
, dist la
chastelainneChâtelaine.
§633 💬Pas de nouveau § BAinsi
demoura cele
damoiselle
B X2
Nichole
jusques
et fu detenue j. B X2
a tant que li chastelainsGomor fu revenus, qui
n’estoit pas en la villeVille de Gomor. Li empereresCassidorus, qui estoit a l’ueuvre et avoit
veu la puceleNichole au marchié a toute
son ouvrage
sa besoigne B X2
, fu
touz
tousdis G
esbahis quant il vit que elle ne
revenoit
repairoit B X2
aussi
a lui aussi B
conme elle souloit, si ne sot qu’i li fu avenu. Adonc
vint
s'en v. arriere B
il
B
a l’empererisFastige et li dist que
la
sa B
puceleNichole ne savoit il pas qu’ele iert devenue💬Sur ce type de dislocations, cf.
Note linguistique.. Lors fu l’empererisFastige esbahie
moult durement
B X2
et ne sot que pensser, conme celle qui moult l’amoit, si dist :
«
Ha !
et Ha V3
sire, si ne serai je aise si en
avrai eu
savrai B X2
bonnes nouvelles. »
§634 Celle nuit passa, et vint a l’endemain, que li emperieresCassidorus vint a l’ueuvre. Si coururent parolles d’une fenmeNichole qui estoit arrestee chiez le chastelain la chastelaine G Gomor 💬G semble avoir raison de préciser qu'il s'agit de la châtelaine, clairement distincte dans l'emsemble de ses mauvaises actions, du châtelain qui cherche au contraire à s'élever au contact de l'empereur en particulier et non à lui nuire à lui et à ses proches comme le cherche dès lors constamment son épouse. Cet épisode se veut ainsi indiciel de la vilennie et de la curiosité dévorante de cette châtelaine., qui avoit aportee💬L'accord du participe passé se fait avec le sujet, et non avec le complément direct, cf. Note linguistique.#SV ou corriger? joiaus en la villeVille de Gomor a por B vendre et on li metoit sus que elle les avoit emblez. Quant li emperieresCassidorus oï ce, si fu moult esbahis et ne sot que qu'il peust B X2 faire ne que B dire d. de tel afaire B . Dont vint au mestre des ouvriers et prist congié c. a lui B d’aler en .i. pou de lieu, et adonc vint chiez l’ermiteErmite de Patras et li conta l’afaire de la puceleNichole la pucele. Quant li hermites l'ot entendu, si li dist : «Sire, nous irons au chastel et si savrons que l'en li demande. - Par foi, dist li empereres, ensi le vueil je et je vous en pri B 💬Remarquer la longue variante de B, dont celle de V G X ne peut dériver par saut du même au même.. Lors L. se mistrent a la voie et B s’en vindrent amdui B vers a B le chastel ch. de Gomor B Chastel de Gomor. Et quant il vindrent a l’entree de la villeVille de Gomor, si encontrerent la pucelleNichole, que l’en avoit delivree, et l’enmenerent a l’empererisFastige l'e. et distrent : «Dame, vesci vostre pucele, que nous vous amenons B . Et quant l’em[e]pererisFastige la vit, si en fu moult joians j. et moult lie. Puis li demanda et enquist la cause pour quoi ele avoit tant demouré, et la pucele li dist tout en la maniere que devant est dit B liee G .
§635 💬Pas de nouveau § BUn jour
avint que li chastelainsGomor oï
parler
conter B
d’un tel honme qui tant estoit biaus et
fors que chascun s’en esmerveilloit conment il pooit tant de labour fere com il
faisoitCassidorus. 💬À la beauté déjà louée par les maîtres
ouvriers vient se superposer la force depuis démontrée par Cassidorus à son
travail, dans une nouvelle valorisation de ses qualités et de celle de sa
pénitence. Lors conmanda li chastelainsGomor
que on le feist venir par devers lui, et on
si fist. Et quant li emperieresCassidorus
fu venus
vint B
devers le chastelainGomor, si le salua moult
humblement
hautement et moult h. B
et li demanda qu’il li plaisoit.
Adonc
Quant li chastelains le vit, si B
le regarda moult
li chastelainsGomor
B
et li sembla moult tres bien que autre fois l’avoit veu, et si ne
savoit
se pooit pas bien aviser B
en quel lieu. Adonc li
dist
d. il B
:
« Dous amis, de Nostre Seingneur je vous pri
et conjur
B X2
a jointes mains que vous ne me celez pas ce que je vous demanderai, car je
vueil que vous me dites en quel lieu vous feustes nés, et lors me souffira ce que
je vueil de vous savoir. Car je sui touz certains que je vous ai autre fois veu,
mes je ne sé
pas
pas ou ne B
en quel lieu
ce fu
B X2
. »
Quant li empereresCassidorus
vit
G
que il estoit si engrant de savoir ou il avoit esté nés,
si dist :
« Certes, biau sire, je ne vueil pas mon
non
lieu B X2
celer puisqu’il est ainsi que savoir le voulez. Je fui filz d’un povre
laboureur et fui
nés
nés droit B X2
en la cité de Costentinoble. »
§636 💬Pas de nouveau § BQuant
li chastelainsGomor ot l’empereeurCassidorus entendu, si se lessa cheoir a ses piez et dist :
« Ha ! emperere de Rome et de Costentinoble, je savoie bien que je vous avoie
veu
veu autre fois B
ailleurs que ci
! »
💬La réponse du châtelain révèle toute l'inefficacité du pieux mensonge de Cassidorus
et une fois de plus les limites d'une forme d'incognito,
dans une portée qui devient presque ridicule.
Et adonc li baisa le chastelainGomor
son
le B
soler, [f]vousist ou non, dont li
emperieresCassidorus fu touz courrouciez et dist :
« Je
ne voi pas en vous tant de sens com je cuidoie qu’il i eust. Et ne vous anuit ore
pas de ce que je vous ai dit, et vous dirai pourquoi: ce n’est ore pas grant
honneur a vous ne a moi quant si hastivement voulez dire que je sui empereeur de
Rome et de
Constentinonble
Constentinonble.» Quant li chastelains l'ot entendu, si li
demanda B
.
– Et
pourquoi
p. dites vous ce B
,
dist li
chastelainsGomor
B
, quant je vous en dirai bones enseingnes ?
– Ore donc ! dist li
empereresCassidorus.
–
Sire
S., dist cil B
,
je le diré moult
B
volentiers. »
§637 Lors
li conta
commença B
le chastelainsGomor et dist :
«
Sire
B
, il fu jadis .i. jour avant que vous fussiez mariez que vous
venistes en Galille en une cité
que on apele
qui est apelee B X2
Bethsaïda, de laquele Edypus estoit sires a celui temps, et la
demourastes
vous
B
avec lui une piece. En cele
acointance
a. il G
avint que Helcana sa fille vous ama
sanz ce
que
que jamés G
a lui n’aviez penssee, ne riens n’en saviez. Aprés il avint que Edypus avoit eu guerre au prince de
Tyberiade, qui avoit a non
Lapsus
Japhus B
. Edypus, qui
estoit chevalier de grant renonmee, vint a vous, qui avez a non Cassydorus, et vous pria en amours que 'vous li vousissiez aidier
et
a B X2
mettre celui
Lapsus
Japhus B
en sa merci, qui son honme devoit estre'. Et vous li
aidastes en tel maniere que bien i parut, car vous li donnastes conseil qu’il
feist sa gent ensemble mettre, et il si fist, et ala Edypus sus Lapsus, qui auques sot sa venue. Et sé de voir que vous et vostre
[25]bataille feistes tant d’armes es premieres venues que cil dedenz
qui
issirent
i. fors B
furent mis en la citéTyberiade arrieres par
force, et preistes terre a vostre volenté et vostre gent aussi. Et vous sé bien a
dire que sus touz
chevaliers
ch. qui onques i furent a cel tamps B
vous i feustes li
plus
p. renommez et li plus B
doutez, et vous en dirai bonnes enseingnes, car il avint a l’assaut que
vous i feustes navrez et emportez, et cuidierent cil dedenz que vous fussiez mors.
Et fu une biere levee par ainsint que cil dedenz issirent hors conme cil qui moult
furent joians de vostre mort. Mes avant que la jornee passast tourna lor
joie
j. un poi B
en duel,
car
quant B
il furent tel mené que, quant il
entrerent
cuidierent entrer B X2
en la cité, vous leur venistes au devant et feistes tant que a painnes en y
ot nul quil ne
fust
fust malement B X2
navrez. Lors en y ot tant des mors que li fossé en furent tuit
empli.
– Sire
chastelains, dist li emperieresCassidorus, vous
n’estes pas li premiers de ceus qui m’ont encercié pour celui que vous
m’avez ci conté
avez dit G
.
– Non, sire ? ce
dist li chastelainsGomor
–
Non, par Dieu, dist li empereresCassidorus
V3 G X2
.💬La correction d'après B est indispensable
pour respecter l'alternance entre les locuteurs, d'autant
plus que la seconde incise dist li chastelains serait inutile et redondante.
– Et conment ! dist li chastelainsGomor.
N’estes vous pas li empereres Cassydorus
?
– Sire, dist il,
voirement ne le sui je pas.
– Non, sire ? dist il. Encore en ai je bonnes enseingnes.
– Mais or me dites avant ce qu’il
vous plaira.
–
Sire
G
, dist cilz, volentiers. »
§638
« Quant cil de Tyberiade s’en furent reperié en la cité, la concordance fu
faite en tele maniere qu’il
s’en
se B
metroient sus .ii. chevaliers, dont cil qui devoit faire la
bataille pour Lapsus
fu ap[b]pareilliez
estoit li plus doutez de toute sa chevalerie et avoit a non
Ascanus B
. Et
il
B
n’
i
G
ot chevalier de la partie Edypus qui osast porter armes contre lui fors que vous, biau sire
Cassydorus, que je voi ci en ma presence.
Vous feistes la bataille et meistes Ascanus au desous, et par vous fu la pes faite entre Edypus et Lapsus. »
💬PD Ce dernier épisode, qui apporte une nouvelle confirmation
de l'identité de Cassidorus, est la suite des aventures relatées dans le Roman de
Cassidorus, jusqu'au §72. Le texte joue ici avec le cycle, reprenant non seulement des
épisodes antérieurs mais réactivant brièvement le fondement du cycle. Au répit que
demandait les sages se substitue ici un échange dans lequel l'un ne veut se révéler
et l'autre lui narre les "enseignes" et non plus les "exemples" de son identité. Le
cycle fait porter la question de la sagesse sur l'identité plus que sur le juste
jugement.
§639 💬Pas de nouveau § BQuant
li empereresCassidorus ot entendu le chastelainGomor,
si
si li B
dist :
«
Je
Certes, sire, que je B
croi bien que vous feustes a la bataille
si com
a ce que B
je
l’ai
le vous ai B
oï
oï dire et B
retraire.
– Ce
savez vous
bien
b., sire B X2
, dist li chastelainsGomor.
– Sire, dist li emperieresCassidorus, or soit ainsi
com
que B X2
il vous plera. Mes
or dites se vous
B
voulez autre chose dire.
– En non Dieu, sire, or a primes vous vueil je dire plusseurs choses
qui
prouffist
conquest B X2
a l’ame vous pourront porter et tout aussi a moi.
– Vraiement ? dist li empereresCassidorus. Se vueil je bien oïr.
– Sire, dist li chastelainsGomor, dont me dites conment je serai si privez de
vous que je i
puisse
p. aucune fois B X2
parler a lesir.
– Sire chastelains, dist il, quant je savrai que poins en sera, je revendrai a
vous. Si vous pri que vous
m’en
me B
lessiez
l. de vous B
partir atant.
– Sire, dist il, ce ne vous
puis
G
je escondire, mes que vous m’en couvenenciez que vous revendrez a moi au
plus tost que vous porrez en bonne maniere.
– Ainsint le vous ai je en couvent », dist li emperieresCassidorus. Lors s’en parti atant et vint
arrieres a son
ouvrage
oeuvre B
, et li chastelainsGomor
demoura
d. espris et B
esbahi si
durement
B X2
qu’il ne sot se il fu ou en ciel ou
en
en la X2
terre. 💬La résistance de Cassidorus à être reconnu
est tout à fait vaine et ne semble qu'alimenter le récit des précédents exploits
du alors tout jeune Cassidorus. Les aventures relatées ici datent en effet d'avant
son mariage avec Helcana, et font l'objet du Roman de Cassidorus,
§10-72.
§640 💬Pas de nouveau § BLa chastelainneChâtelaine, qui iert en aguet que li chastelains son seingneurGomor ne venoit [c]a lui pour lui dire nouvelles de celui a qui il avoit tant parlé, ele B X2 💬Répétition du sujet après une incise, cf. Note linguistique. atendi a. a lui B .i. pou, mes il ne vint pas, car G il conmença moult fort a pensser a l’empereeurCassidorus, qui si avoit tout deguerpi pour l’amour de Nostre Seigneur Dieu et por son cors metre a destruction comme j'ai traitié dessus B . Si dist li chastelainsGomor a soi meismes : N’as tu aussi une ame a sauver garder G conme aussi c. B il a ? Par Dieu, oïl, et quit que elle soit est B X2 plus empeeschiee que la ton seingneur💬la ton seingneur: Comprendre "celle de ton seigneur", cf. n. au §205. ne soit, et si est elle sanz faille, et bien m’en reprent ma conscience.
§641 En ce que li
chastelainsGomor estoit en tel point, estes vous venir la chastelainneChâtelaine,
qui
qui a cel cop B
s’embati sus lui et le trouva moult fort soupirant. Or
escoutez
e. une male aventure et B
de la male aventureuse fenme
qu’ele fist
qui son seigneur trouva en tel point comme vous avez oÿ, et li
enquist et dist B
.
« Conment, sire ! Il me semble que ce paÿsantCassidorus ne vous a pas lessié en bon
point, car il ne vous a pas dit chose qui vous
doie
puist B
releescier.
–
Dame
D., dame B
, dist li chastelainsGomor, conment parlez
vous ! Li paÿsantCassidorus ne m’a dit guiere chose
qui apartiengnie
a
a vous n'a B
vostre personne, car je croi et sai que c’est .i. saint honme et
de bonne vie.
– Conment
! dist elle. En ferez vous dont .i. saint hermite ? Dites moi qui il est,
que je le vueil savoir💬Sont ici posés tous les éléments essentiels à la fin du
récit : les mauvaises intentions de la châtelaine, reboublées de sa curiosité
maladive, selon un retour notable aux stéréotypes misogynes qui ont longtemps
instillé le cycle; en contraste avec les propres états d'âme du châtelain de
Gomor, qui se montre, dès sa rencontre avec Cassidorus, soucieux de suivre sa voie
vertueuse. Notons d'ailleurs le contraste très révélateur posé entre ces deux
lectures du personnage de Cassidorus que le châtelain fait saint ermite là où son
épouse ne voyait en lui qu'un paÿsan. Il s'agit donc de la seule personne que
Cassidorus parvient à berner, cette interprétation se voyant malheureusement
directement corrélée à sa perte.. »
« Dame, dist il, or ne m’en demandez plus, car vous
n’en savrez orendroit plus
par
de B X2
moi
moi qui il est G
.
– Conment, sire
! dist elle. Avez vous donc couvenances a lui
que
qui B
vous ne voulez pas que je
sache
s. qui il est B
?
– Dame, dist
il, voirement les y ai je.
– Voire, dist elle. Par monseingneur saint Nicholas, mar
les
le B X2
celerez pour moi ! Et
se
se il B X2
ainsi est que je n’en sache la verité, mal ira li asfaire !
–
Dame
D., dame B
, sousfrez vous de ce dire, que par la foy que
doi
doi a B
l’ame mon pere, se je savoie que [d]vous
ne
en B X2
feissiez
f. ne desissiez B
chose qui a courrous me tournast, je vous courrouceroie du cors ! Conment
donc
deable B X2
!
Se
dist il, couvient il que B
que X2
.i. preudom ou une preudefame ne
pourra
puist B
pas
estre
vivre B
en ceste villeVille de Gomor que vous ne
vueilliez savoir sa
confession
c. ne qui il est B
?
– Sire, dist
elle, si puet
bien
b. faire B
, ce me semble. Mes je ne cuidoie pas qu’il i eust si grant confession conme
il
vous faites samblant qu'il B
y a. »
§642 💬Pas de nouveau § BAinsi
demoura atant li afaires. Mes li deables, qui par le mauvés
conseil
B X2
conchie a la fois
le
les B
bon, mist en la chastelainneChâtelaine
une
une male B
penssee dont moult fist puis d’anui, car il li fu avis que cilz homs qui la avoit esté
mandezCassidorus eust une acointe qui son
seingneurGomor vousist veoir avant que
il
ele B X2
sceust
qu’elle
qui e. B X2
fust. Et de ceste pensee ne la meist nul hors, tant estoit elle
mal penssant. Et qu’en avint il ? Il ne demoura mie .ii. jours aprés que la chasteleneChâtelaine mist son seingneurGomor a reson, si li demanda :
« Sire, ne demandastes vous mie a cele honmeCassidorus qui
cele besongne
ces beles oevres B
avoit
fait
f. que cele pucele aporte a vendre chascun joesdi B
?
–
Dame
Certes, d. B
, dist il, nennin, je ne li demandai autre chose que ceste. Mes bien i cuit
recouvrer dedens
leur termine qu’i💬Il s'agit bien de Cassidorus. m’a dit
brief terme B X2
.
– Sire, dist
elle, bien vous en croi. »
§643 💬Pas de nouveau § BCeste
chose demoura ainsint. Assez pou aprés anuia au chastelainGomor de ce que li emperieresCassidorus
demoura tant que il ne reperoit a lui, si conme il vousist. Dont il avint qu’il ne
se
pot tenir qu’il ne venist la ou il ouvroit touz les jours. Lors si li dist qu’il ne
s’en peust aparcevoir:
« Sire, je sui a grant meschief
que vous ne venez a moi parler.
– Chastelain, dist
il
li empereres B
, je ne puis pas a vous parler a ma [e]volenté, car j’ai si grant
doute que je ne soie conneus que trop en sui en male penssee.
– Sire, dist
il
li chastelains B
,
n’en
ne X2
doutez ja que par moi nulz en sache riens. »
💬Nouveau § BAdonc pristrent .i. jour entr’eus
.ii. que il se mistrent ensemble secreement, par quoi li chastelainsGomor sot la ou li
emperieresCassidorus demouroit. Lors li dist li
chastelainsGomor
qu'i
que B X2
mout avoit grant couvoitise qu’i peust estre ses compains en aucun lieu
ou il peust
pour B
fere
f. ces B
f. les X2
bonnes oeuvres,
aussi com
que B X2
il fesoit.
« Chastelains, dist il, je
vueil
vous acompaigne a moi B
bien que vous en soiez compainz en bonne maniere, et touz ceus entour
qui
que B
je pourrai perseverer et fere chose quil plaise a Nostre
Seingneur.
– Sire, dist
il, Deux le vous rende ! Mes je di encore en autre maniere que j’ai entendu. Je
couvoite que je peusse mener ma fameChâtelaine a ce
qu’elle me vousist croire en bonne maniere conme j’ai entendu que la vostre
fait.
– Par Dieu, dist
li empereresCassidorus, aussi voudroie je de par
Nostre Seigneur.
– Certes, dist li chastelainsGomor, j’en seroie moult
joians. Mes ele m’est moult contraire en pluseurs manieres, si ne sé quel conseil
j’en puisse avoir. »
§644 💬Pas de nouveau § B
Lors
L. li B
conta li chastelainsGomor
a l’empereeurCassidorus
B
une partie de
la
sa B
maniere
de sa fenmeChâtelaine
B
, et li emperieresCassidorus li dist :
« Dous amis, touzjours ai je oï dire que li preudoms si
fet
fet volentiers X2
la preudefenme, et la preudefenme le prodome. Et se vous savez chose qui
meilleur
li
B
soit a fere, si li enseigniez debonnerement, et nous prierons a Dieu qu’i
la convertise et li doint sens et [f]entendement du retenir.
– Et Dieux vous en oïe,
sire. »
, dist li chastelainsGomor. 💬Nouveau § BLors se departirent atant li empereresCassidorus et li
chastelainsGomor, et ala puis li chastelainsGomor
souventes fois la ou li emperieresCassidorus
estoit
ouvroit et traveilloit, si comme j'ai devant dit B
pour savoir se par aventure li deist aucune chose qui bonne li fust. Mais sanz
faille il parloient si couvertement li uns a l’autre que nuls ne se peust apercevoir
qu’il eussent riens a fere ensemble, pource qu’il ne vouloient pas que nuls peust
cuidier que ce fust si grant chose
que
comme B X2
de lui connoistre. Et de ce li savoit li
emperieresCassidorus moult bon gré, car il veoit apertement que il n’estoit chose, se
il li requeist, qu’il ne fust
appareilliez
aprestez B X2
du faire. Et qu’en avint il ? La fame au
chastelainGomorChâtelaine, que li deables avoit en
cure prise, 💬La précision ainsi redoublée de l'emprise
diabolique que subit la châtelaine ne peut laisser aucun doute sur l'issue des
évènements, dans une portée très manichéenne de cet affrontement entre inspiration
divine et diabolique. qui ne pooit venir a chief de ce qu’ele avoit en
propos, se ce n’estoit par la jalousee
.i. sien escuierFastre qui trenchoit au
mengier devant lui et li dist💬La fame au chastelain... dist: La phrase est averbale dans toute la tradition, puisque
La fame au chastelain n'introduit aucun verbe. Sur d'autres ruptures de constructions dans le roman, cf.
Note linguistique. :
«
Il
Amis, il B
couvient que tu me faces une chose que je te dirai, en maniere que il ne
sera chose
neis de mon cors vergonder que je ne face por toi se tu m’en requiers, et je te dirai
quele
q. chose tu me feras B
. Je sui certainne que cilz paÿsans qui a
mon seingneurGomor parla l’autre
jour
j. si longuement B
Cassidorus,
si croi que c’est
est B X2
💬Je suis certainne que... si croi que c'est: Remarquer l'hésitation du locuteur
après une incise. Cf. aussi n. au §319. .i. truant et .i.
ypocrite
faus y. B X2
et
vient
v. a B
mon seigneurGomor atraire pour je ne sé quele
truande ou
B X2
chanlande que il tient. Je ne sé en quel
lieu
l. et est cele B
qui a fet cel ovrage
de qui
dont B
tu nous oïs parler, qui est si bien faite que nuls ne la pourroit miex
faire se ce n’estoit par l’art de l’anemy. [26]Si vueil que tu te donnes
garde se tu peusses savoir riens de leur couvine par quoi il peust avoir aucune
chose qui contre moi peust
estre
e., et se tu le pués en nule maniere savoir B
, si le me di, et je ferai du tout ta volenté. »
§645
Cilz
Quant cil ot entendu sa dame qui B
ne fu pas loiaus serjans, ainz fu couvoiteus de faire
la
sa B
volenté
sa
la B
dameChâtelaine, qui estoit plus engrant de faire et d’oïr males nouvelles que
bonnes. Li dist💬Sur la place du verbe en début de phrase, cf. Note linguistique. au conmencement :
« Dame, s’il estoit
ainsi que je traïsisse mon seingnorGomor
pour
par G
vostre volenté acomplir, ce seroit chose moult estrange, car vous savez
bien
qu’il
que mon seigneur B
n’a serjant en son hostel qu’il croie autant com il fet moi. Et si ne
cuidiez pas qu’il ne
l’et
lez G
trouvé en moi en aucune maniere. Et s’il ne l'i a trouvé, si en ai je grace
conment que ce soit, pour laquele
chose
X2
je vous
dirai
d. une chose B X2
, ma tres chiere dame, a coi vous vous acorderez, et tout par couleur de
verité. On dist em proverbe
que
qu‹i›[e] V3
'quiconques ainme miex de mere, si est fausse
nourrisce'💬Cf. ###.POURPD proverbe, pour quoi je di que vous
devez estre mere de mon seingneur amer. Si vous pri, quele que la vostre volenté
soit, que vous i
gardiez
gardez B X2
vostre honneur et la moie, car sachiez que, qui m’en doie avenir, je ferai
vostre volenté par ainsi que je tout premierement
ferai
aie B
ma volenté de vous par quoi je soie asseur de vous.
–
Fastre
Frere G
, dist la dameChâtelaine, sages
estes et apenssez, et je vueil bien faire vostre volenté pource que vous soiez
mieus
m. apensez et miex B
entalentez de fere ma requeste. »
💬Le nom de ce personnage, adjuvant de celle qui se fera la
plus grande et la plus notable ennemie de Cassidorus, est évidemment symbolique :
Fastre, associé, de manière explicite dans l'appellation que lui donne le
châtelain ci-dessous, au fatras, dénote ainsi les sens donnés à ce substantif en
mfr : de ramassis d'idées confuses, de balivernes, mais aussi de tour, ruse,
artifice (DMF). L'onomastique se veut une fois encore révélatrice, comme pour
pallier à l'absence de nom conféré au personnage de la châtelaine, dont l'anonymat
n'est pas sans rappeler celui de la vile impératrice du roman souche bien sûr. Le
nom de l'écuyer offre ainsi un indice supplémentaire, au-delà de la précision déjà
donnée de son peu de loyauté et de sa prise de position bien affirmée dans cet
échange avec la châtelaine, de sa vilenie.
§646 Que vous
iroie
diroie je G
plus celant
de
B
leur affaire
G
?
La [b]dameChâtelaine n’i regarda honneur ne foy
ne loyauté, ainz se mist en servage envers celui a qui elle ne
vouloit
deveoit B
veoit X2
chose qu’il
eust
vousist avoir de lui B X2
, si que il avint que li escuiersFastre meist
volentiers chose sus
a
B X2
son seingneurGomor par quoi il deservist a estre
bienvenus de sa dameChâtelaine. Si dist a son seingneurGomor que moult avoit grant merveille de ce qu’il se celoit envers lui de cel honme a qui il parloit si souventCassidorus et si ne savoit que
ce vouloit
dire
dire. Et quant li chastelains ot entendu Fastre, si li dist B
.
« Fastras, dist
li chastellains
il B
Gomor, par temps le savrez. »
Lors ne demoura pas longuement qu’il
s’en vint a l’empereeurCassidorus
la ou il traveilloit a l’ueuvreEglise de Saint Nicholas,
et dist tant que
il
li empereres B
li otria💬Réduction de la diphtongue
-oi- > -i-, cf. Note
linguistique. a l’endemain de venir a lui en son
recetRobur, car aussi estoit il dymenche, que on ne devoit pas fere labour de
mains. Si avint que li emperieresCassidorus s’en vint
oïr messe au chastelChastel de Gomor et amena o soi le chastelainGomor et son
escuierFastre, en qui il se fioit moult. Lors n’ont finé, et tant qu’il vindrent en
son recetRobur, qui estoit merveilleusement
bel
B
com en tel lieu
G
.
§647 Quant l’empererisFastige vit le chastelainGomor, si mua une
merveilleuse couleur, et nonpourquant l’apela elle moult courtoisement et l’embraça
moult humblement. 💬L'émotion de Fastige est doublement
révélatrice : du danger de cette irruption du châtelain, mais surtout de l'écuyer
qui l'accompagne, mais aussi de ses qualités, elle qui parvient à dépasser son
étonnement pour faire preuve de la courtoisie attendue. Et dist :
« Ma tres douce dame, loez soit li Glorieus
Pere
B X2
du ciel Qui tele honneur m’a faite
quant Il
qui B X2
vous a amené en ses parties et me doint fere chose a vous et a vostre
compaingnie qui vous puisse
plaire
embelir B X2
.
– Sire, dist
elle, de la vostre grant humilité vous sache Dieu gré. »
Lors se sont assis
touz .iii., l’un asez pres de [c]l’autre, et tant que li emperereCassidorus fist signe au chastelainGomor que il feist trere arriere son escuierFastre pour dire plus priveement ce qu’il leur plairoit, et
il si
fist
fu B
. Et quant il fu hors de la meson, si vint aussi conme cilz quil ne s’en
donnoit de garde.
Se trait
B X2
💬Sur la place du verbe en début de phrase
(seulement dans V et G ici), cf.
Note linguistique. ensus le lyonLion de Cassidorus, qui senti que
cilz n’estoit pas venu pour l’amor de l’empereeurCassidorus ne de l’empererisFastige. Lors se
dreça et fist moult laide chiere, conme cilz qui l’eust devouré se ce n’eust esté
pour l’amour de l’empereeurCassidorus, car il savoit de
sa nature que il ne l’en savroit ja gré. Si conmença moult forment a grondir, et cil
vint arrieres criant :
« Aide Deux ! Que ferai
? »
💬La réaction du lion est significative, plus encore que
celle de l'impératrice, dans un jeu d'échos d'ailleurs notable, du caractère peu
fiable de cet écuyer dont le châtelain ne se méfie pourtant en rien (Cassidorus
non plus d'ailleurs, malgré toutes ses précautions antérieures) et vient s'ajouter
aux effets d'annonce immanquables de l'issue de l'histoire.
§648 💬Pas de nouveau § BDont
sailli li empereresCassidorus
avant
en piez B X2
et vint en l’encontre du lyonLion de Cassidorus
et dist :
« Conment, sire compains ! Ja ne savez vous
qu’il
est venus
vint ceens B
avec moi ? »
Dont prist une vergette et le feri sus la croupe, mes
onques pour ce
n’en
ne B
lessa
le
a B
grondir,
ainz prist
ne B X2
a faire moult
laide
mauvaise B
chiere. Mes li emperieresCassidorus li conmanda
que il se tenist em pes, et il se lessa
cheoir a ses piez aussi debonnerement conme uns aniaus. Lors s’en vint li emperieresCassidorus
raseoir
arriere seoir B X2
delez
l’empererisFastige et
B X2
le chastelainGomor, et parlerent
longuement
‹b›[l]onguement V3
ensemble de leur affere.
§649 💬Pas de nouveau § BAtant
prist le chastelainGomor congié a l’empereeurCassidorus et a l’empererisFastige et revint a GomorVille de Gomor a
heure de vespres, si trouva la chastelainneChâtelaine
qui l’atendoit et
qui
qui ne B
vouloit qu’il seust que elle
estoit
fust si B X2
engrant de savoir dont il venoit
et ou il avoit estécomme elle estoit B X2. Si avint que,
quant il fu reperiez, elle dist :
« Il me semble a vostre aler que vous
estes
soiez B X2
[d]lassez.
– Dame, dist il, ce n’est pas merveille, car je n’alai mes pieça tant a pié conme
je ai hui fait.
– Et
dont venez vous ? ce dit elle.
– Dame, dit
il, couvient il que vous le
sachiez
sachiez ? - Sire, dist ele, non s'il ne vous plast. Mais je vous
pri tant com je puis que vous le me diez B
? »
Lors
la
la chastelaine B
prist par la main et l’enmena en sa chambre et li dist :
« Dame, on vous mande par moi salus, et si vous envoie l’en une
aumosniere qui moult est de grant valeur. »
La chastelainneChâtelaine
prist
vit et prist B
l’aumoniere et connut bien que ce estoit de l’ouvrage dont elle avoit tant
couvoitié a
avoir
a., si dist B
.
« A non Dieu,
sire
s., dist G
,
cil ou
B
cele pour qui amour on
la
le B
m’
envoie
e., cil ou cele qui que ce soit B
ait bonne aventure ! Or me dites
donc
d., dist la chastelaine B
qui
est cil ou cele
c'est B X2
qui
la
le B X2
m'envoie
m’a envoiee V3
.
– Dame, dist
il
li chastelains B
, ce est une dame que💬Sur
la valeur polyvalente de que, cf. Note linguistique. je couvoite moult que
vous l’aiez veue et que vous feussiez de sa maniere
en touz biens et
B X2
en touz bons poinsFastige.
– Et sanz faille, dist la
dameChâtelaine, vous ne deistes hui parolle dont si bien vous creusse. Ha ! sire, si
vous semble ore cele dameFastige de si noble maniere
tant miex que moi ? Certes, sire, or gardez l’aumosniere pour la seue maniere,
puisque
qui B
tant vous plest, car ja la moie
je
B X2
‹n›[je] V3
ne
quier
quit B X2
changier pour chose que je
voie
sache B
qu’il y ait a reprendre ! »
§650 Atant rejeta la
chastelainneChâtelaine l’aumosniere au chastelainGomor,
et il en fu touz courouciez et dist :
« Dame, touzjors
ferez vous des vostres💬touzjors
ferez vous des vostres !: Comprendre "vous jouerez toujours des tours",
dans l'esprit d'en faire des siennes.
– En non Dieu, sire, dist ele, mes vous, car onques foy ne honneur ne
loyauté vous ne me portastes, ne ja ne ferez.
Mes
que B X2
une
chanlande
chan‹d›[l]ande V3
, quele que ele
soit
fust B X2
, ne vous semblast touzjours
meilleur
de m. maniere B
de
que B
moi ! »
Lors ne se pot tenir le [e]chastelainGomor qu’il ne deist :
« Ma
tres chiere dame,
cele
B X2
qui l’aumosniere vous
envoie
envoioit B
Fastige n’est pas chanlande, car je ne cuit dame ne pucele de sa valeur en
toute ceste contree. Et si me prissiez ore moult pou quant vous avez tele penssee
envers moi, qui cuidiez que d’une chanlande vous aportasse tel present. »
Lors jeta la
chastelainne
dame B X2
Châtelaine une grant rafarde et dist :
« Or poez oïr du saint hermite qui hui a esté convertis en
.i. pas d’asne. »
💬La réplique de la châtelaine nous laisserait presque
attendre un récit enchâssé à la manière de cette technique narrative bien cultivée
dans les premiers temps du Cycle des Sept Sages surtout. Il offrirait un écho
notable au mauvais conte que sert également Pelyarmenus à son frère, dans une
démonstration frappante de l'orientation prise par ces discours à la portée
sapientiale détournée.
§651 Quant le
chastelainGomor oÿ que la chastelainneChâtelaine
prisoit si poi ses dis et tournoit tout a truffle, si sailli a l’uys de la chambre
et
le ferma et puis revint a la chastelainneChâtelaine et
dist :
« Dame, aucune fois ai je oï dire que 'li preudoms si doit fere la
preudefame'💬###POURPD proverbe, et je ne cuide se touz
biens non en ce que je vous ai fet et dit, et
vous
puis B
le
chose que je puisse dire B
prisiez moult pou, pour coi je vueil que vous sachiez que je sui
chastelains et vous chastelainne, qui estes mal chastoiee. Mes par
la
cele B
foy que je vous doi, se je
sé
plus que
mieux de B X2
vous
plus vous oÿ parler G
, je vous
doi chastier
chastieray G
conme chastelains
doit faire
fet V3
chastelainne. »
Lors la prist a une main, et a l’autre l’en donna tant
et desus et desous que elle dist :
« Ha !
sire
voir se dit qui dist B X2
,
'a tart bat cul qui ne bat culet'💬Cette expression sentencieuse n'est pas répertoriée chez Morawski ni chez Le
Roux de Lincy. à vérifier PD stp. ! »
💬L'insertion de ce proverbe, vulgairement connoté, offre un
contraste saisissant avec le propre jeu de citation auquel recourt le châtelain,
qui reprend la leçon de Cassidorus, via un plaidoyer remarquable sur le sème de
châtelain. Atant la lessa li
chastelainsGomor, et elle demoura en sa mauvesse pel, qui estoit moult esprise de
mauvés art. 💬La mention de la peau et du mauvais art offre
une référence assez explicite au héros éponyme du Roman de Renart, réputé pour sa
fourrure rousse et l'art auquel il a élevé la ruse. Lors
ne fu
n'ot B X2
onques
em
B X2
pes ne ne
fina
cesse B X2
devant
tant B
que elle ot parlé a celui Fastre a qui elle
enquist moult s’il avoit veu chose ou il eust point
de soupeçon. Cilz, quil
ne
se B X2
doutoit qu’il ne deist chose dont [f]il fust aperceus, dist :
« Dame, sus
m’ame
l'ame de moi B
, vous avez trop grant tort, qui mon
seingneurGomor avez en soupeçon, car je ne vi onques en lui chose qui a
reprendre feist. Et de l’autre part vous estes trop hastive, car encore est la
chose si nouvelle que trop seroit la fenme habandonnee ou il avroit si tost
vilonnie.
– Par Dieu, tu
dis voir, dist elle. Mes or me di ou
li paÿsans
il B X2
Cassidorus
demeure
demeurent B
et quele fame
ce
ele B
est.
– Dame, dist
il,
foy
foy que V3
que je doi ‹a›B G X2 vous, que je cuit que,
se toutes les dames et les damoiselles qui onques furent estoient toutes en une
piece de terre et cele y feust dont vous
me
B
demandez, que de valeur, que de sens, que de biauté, que de parler, que de
toutes graces elle en
enporteroit
avroit B X2
l’onneur et toute la seingneurie.
– Je ne sé, dist la
chastelainneChâtelaine, que ce est, mes aucune chose vous donne elle qui si la
loez
avez loee B
. »
Lors li moustra cil l’aguilier que elle li ot
donné et dist :
« Dame, voirement m’a ele donné cest
aguillier, et si vous envoia une aumosniere
par mon seingneurGomor
et dist que on le vous donnast B
X2
,
mes
B X2
je ne sé se vous l’avez eue.
– Et que donna elle a vostre
seingneurGomor ?
– Si
m’eïst💬Sur eïst pour
aïst, dont on rencontre sept occurrences dans le texte, cf. Note linguistique. Dieux, dist il, neent. Mes son
seingneurCassidorus li en donna une autre a merveilles riche, et a moi donna elle
cest
un B
aguillier en amende de ce que leur lyonLion de Cassidorus me dut avoir devouré. »
§652 Quant la
chastelainneChâtelaine oï ce, si dist :
« Ont il dont
.i.
.i. tel B
lyonLion de Cassidorus avec eulz qui les gens veult
devourer ?
– Par foy,
dame, oïl, qui envers euls avroit male penssee aussi conme je
oi💬La relative "qui..."
développe "les gens", en explicitant le type de personnes que pourrait dévorer le
lion..
– En non Dieu, dist elle, dont
n’i[27]roie je mie volentiers selonc ce que je n’ai mie bonne oppynion
! Et nonpourquant, si me couvient il veoir cele
dame que tu m’as tant prisieeFastige.
– Je ne puis veoir, dist il, que ce puist estre tant que
vous aiez la maniere
qui est en vous
que vous avez B
.
– Or m’en
lesse
l'ai B
covenir », dist elle.
§653 💬Pas de nouveau § BAprés
ce passa li courrous du chastelainGomor, qui moult
volentiers queist tour par coi il peust tourner
la chastelainneChâtelaine
de
hors de B X2
sa male erreur. Cele, d’autre part, ne chaçoit
mes
fors B X2
que elle le peust decevoir. Et il estoit trop legier a fere, pour quoi il
avint que
la
le B
chastelainneChâtelaine vint au chastelainGomor et
li fist .i. faus ris et dist :
« Sire, or sai
je bien
qui
liquelz B
a tort de moi et de vous.
– Dame, dist il, il me plest moult bien que vous le
sachiez.
– Aussi fet il
a moi, dist elle.
Frastres
Car F. B X2
m’en a mis tout em pes, qui aussi a des joiaus com
vous
avez
X2
les autres B
.
– Dame, dist li chastelainsGomor, car il
les a
l'a B
les X2
aussi bien deservi conme vous avez
or
B
fet.
– Taisiez
vous ! dist elle. Touzjours a on tort a vostre dit. »
Lors li mist la fausse chastelainneChâtelaine
les
sus lui les X2
bras au col et le cuida besier, mes il se trait arrieres et dit :
« Dame,
riens
B X2
ne vous vaut, car avant avrez vous conneu vostre fol cuidier que vous
preingniez pes a moi.
– Sire, dist elle, en non Dieu, je le connois, mes que je aie l’aumosniere que ma bone amieFastige m’envoia que je onques ne
vi.
– Dame, dist il,
elle ne vous est pas moult eslongniee, mes que vous vueilliez croire bon
conseil.
– En non Dieu,
[b]sire, de vostre conseil croirec. que V3 G ne me
quier
cuit B X2
je ja departir. »
§654 Atant aporta li
chastelainsGomor l’aumosniere et
li
B X2
dist :
« Dame, ne cuidiez pas
qu’ele
que ceste B
viengne de vilain lieu, car je cuit que de meilleur dame ne fu onques
aumosniere faite.
– Sire, dist ele, si bonne et si belle conme ele est me plaist il que vous l’aiez,
puisque vous n’en eustes nule.
– En non Dieu, dame, sauve
soit
s. la B
vostre grace, je n’i failli pas, car messires son mariCassidorus m’en donna une qui n’est une mains
vaillant.
– Sire, dist
la
chastelaine
dame B
Châtelaine, en la bonne heure ce soit ! »
§655 💬Pas de nouveau § BUne
fois entre les autres avint que li chastelainsGomor
fist venir l’empereeurCassidorus et l’empererisFastige en sa
mesonChastel de Gomor priveement, si qu’il ne fu nuls qui riens en seust fors
le chastelainGomor et Fastres, sanz qui il ne pooit estre asouvis. Et adonc fist li chastelainsGomor fermer la meson a l’empereeurCassidorus. La
chastelainneChâtelaine, quil ne queroit avancement de nullui fors que por sa volenté
acomplir, sot et entendi que li ouvrier estoient en la forest pour
fer‹m›PDe‹r›PD
B
💬L'omission de B souligne une
difficulté à l'endroit du verbe fere, à moins que B ne conserve une lacune, que
VG tentent de pallier en
introduisant le verbe fere. Ce verbe semble une erreur, dans la mesure où il
reprend un peu trop vaguement l'idée de "fermer la cele", exprimée juste avant et
juste après par la châtelaine. Nous intervenons donc par conjecture
la
G
celeRobur a l’empereeurCassidorus. Dunt s’en
vint a celui Fastres et li dist :
« Tres mal aventureus gars, ja ne m’avoies tu pas dit que
li ouvrier fussent a fermer Robur, la maison a
cel hermiteErmite d'Espiere ? Si me di ou il sont
ore
tant que on met a ce faire
G
.
– Ha ! dame,
souffrez vous tant que je sache a quel fin se pourra
venir
torner B
, car je vous di que cele dameFastige est
ceens, et
ne
ne le B
veult
v. enseignier B
mon
son B X2
seingneurGomor que
nuls
on B
l'i sache por le meschief qu’il
en
B
porroit avenir de cel deable de lyonLion de Cassidorus qui [c]nulluy n’espargneroit tant que son seingneurCassidorus
n’i
ne li B
seroit
fust B
present. Et pour ce cuit je vraiement que on le vous cele,
car vous i
G
voudriez aler et li lyonsLion de Cassidorus
vous voudroit devourer se vous aviez vers eulz nule male penssee.
– Voire, dist elle. Est ce dont la
raison ?
– Certes, dist
il, je n’i sé autre chose B G
💬La répartition chaotique des témoins
semble indiquer que V et X
corrigent ici indépendamment un texte fautif,
que transmettent B et G.
que ceste
B
, et ainsi le m’a dit mes
siresGomor.
– Ce ne vaut
riens, dist elle, car je la verrai avant
que
que je B
de ceens me departe.
– Dame, dist il, pour Dieu merci, ne faites nesun semblant que vous
riens en sachiez, car il seroit seu que je le vous avroie dit.
–
N’en
Ne G
dotez ja,
sire chietis
G
. Je ne sui pas si nice ne si folle que
je
G
ne quiere bien achoison
que
par quoi B
je vendré a ce que je voudré
G
. »
§656 Lors vint la nuit, que li chastelainsGomor vint de
Robur
R. - c'estoit li lieus ou il faisoit fermer la celle a
l'empereour B
💬La précision de B dénote de la forme de saturation
des informations liées aux noms de lieux et de personnages dont procède l'ensemble
du Cycle. Ce manuscrit témoigne fréquemment du souci de venir expliciter les
identités et les lieux mis en présence., et la chastelainneChâtelaine si li vint a l’encontre moult amiablement,
et
qui V3 X2
li dist :
« Sire, encore n’eussiez vous pas
conmencié cest afere dont je cuit que vous venez se je ne fusse.
– Dame, dist il, vous avez voir
dit.
– Et conment est,
ce dist ele, que vous ne les avez ceens amenez ?
– Dame, dist, je le vous dirai. »
Lors li conta
l’achoison du lyonLion de Cassidorus, conment il vouloit touz ceus devourer qui
avoient vers eulz nule male penssee.
« Ha !
sire, dist ele, pour Dieu, truffles sont; autre chose y a. Ne puet
la dameFastige
la d. et il B X2
nul lieu aler sanz ce lyonLion de Cassidorus,
en nul lieu
B X2
de coi on me fet si grant mencion ?
– Dame, dist li
chastelainsGomor, si feroit bien. Mes cil qui touzjors se doute, n’est pas
merveille s'i se tient volentiers sus sa
garde💬Mes cil... garde: Thème suspendu: dislocation du sujet de la proposition interrogative indirect
et passage à un verbe impersonnel. Comprendre, littéralement "Mes celui qui a toujours
peur, ce n'est pas surprenant s'il est
volontiers sur ses gardes". Il n'aurait pas été impossible d'éditer
également n'est pas merveille en incise, mais la syntaxe était
plus alambiquée.. Et pource que je veil que
vous voiez la bonne dameFastige
[d]et sa maniere, je la vous ferai
veoir
‹s›[v]eoir V3
, se je puis, sanz le
lyonLion de Cassidorus.
– Sire, dist
ele, moult grans mercis. »
💬Nouveau § X2Atant se
faint
fenist B
le chastelainGomor et
vint
v. a l'empereour X2
en une chambre
ou l’empereeurCassidorus et l’empererisFastige estoient
X2
loing de
son hostel
l'h. B
Chastel de Gomor et li dist :
« Sire, conment que ce
soit, j’ai en couvent a la chastelainneChâtelaine
que je li ferai veoir
l’empereris
ma dame l'e. B X2
Fastige. Et vous savez bien que, quanque
ce
X2
soit, li convient
il
a G
veoir.
– Amis,
dist li empereresCassidorus, puisqu’il le couvient,
si la verra, mes vous savez bien que ces fenmes sont si merveilleuses
que, quant il💬PD Sur "il" pour
"el", cf. Note linguistique. sevent aucune chose qui face a
celer, que adonc seront elles plus engrant de la descouvrir que cele ne
fesoit mie a celer. Aucunes
en i a
X2
; je ne di mie toutes, car ce seroit meschiez se toutes estoient
tochiees d’une tele tache,
mes
X2
B
je ameroie miex que
elle
il B
la veist hors de ceens en nostre ceuleRobur
que ailleurs, et vous dirai la reson pour quoi. Il me semble que, se ele aloit ja
en vostre chambre ou en aucun lieu ou la
chastelainneChâtelaine fust, que ce seroit une chose moult diverse. Et je ne vueil
que en nule maniere la dameFastige
aille
voist B X2
en nul lieu que mon lyonLion de Cassidorus ne
soit o lui, car je m’aseure de touz ceus a qui il fet bele chiere. Et vous lo
que
que se B X2
vous ne cuidiez en bonne foy qu’ele soit en nulle soupeçon de nous ne de
nostre affaire que vous ne vous penez d’amener
la
G
ci, car je me doute que mal n’en venist.
– Sire, dist li
chastelainsGomor,
foi
par la foi B
que je vous doi, ja ça sus ne la ferai venir, car il n’est nul qui sache
mie bien que male fenme pensse.
– Ja ne set elle pas que [e]nous soions ceens ?
–
Sire
S., dist il B
, sachiez que ci fait.
– Or vous soufrez, dist il, et je vous savrai a
dire
d. assez tost a dire V3
quant je voudrai
G
que elle
la
ma dame G
viengne veoir
voie B
. »
§657 Atant se parti le
chastellainGomor de l’empereeurCassidorus et revint
a la dameChâtelaine, qui mout bien
sot
savoit B
dont il venoit. Et ele li dist :
« Sire, j’ai
grant merveille que vous alez chaçant, car vous me semblez aussi conme touz
esfraez.
– Dame, dist
il, si sui je,
car
B X2
je
ne
ne vous B X2
vueil ore plus celer que ces bonnes gens sont ceens en tele maniere
que
que il ne vuelent que B X2
nuls ne nule les i
seust
sachent B
. »
Lors
Non, sire, dist ele, et pour quoi le font il ? - Dame, dist il, je
le vous dirai.» Lors B
li
conta
c. li chastelains B
pourquoi
la raison pour quoi c'estoit B
.
« Sire, dist elle, je m’en
souffrerai, puisqu’il en font si grant hernois
aussi bien conme il font
G
.
– Dame, dist il,
et je vous em pri, car vous
les
le G
verrez ailleurs ou il ne vous coustera pas tant conme il feroit
ci.
– En non Dieu, dist
elle, bien pourra avenir. »
§658 Moult cuida bien avoir li chastelainsGomor mis en bonne pais la
chastelainneChâtelaine, mes non fist, car elle se penssa qu’ele
les iroit
l'i. B
veoir, que qui💬Comprendre qui = que.
il
il li en B
il li X2
deust
couster
avenir B
. Adonc s’
en
B X2
embla de son seingneurGomor et fist semblant
qu’ele feust .i. pou deshestiee. Si fist venir Fastres a lui et li dist :
« Je ne puis
faire en nule maniere que je
voie
puisse veoir B X2
cele dameFastige que tu m’as tant prisiee. Mes foy
que doi a Nostre Seingneur, je la verrai avant que je dorme, mes que j’en deusse
recevoir grant honte. Si couvient que tu viengnes avec moi, et je la verrai au
dehors de la chambre par aucun lieu.
– Dame, dist il, je vous jure [f]que, se vous i alez en tele
maniere, que il sera seu. Et se je i aloie
et
a X2
mon seingneurGomor le savoit, je seroie
deshonnorez.
– Va au
deable ! dist elle. Tu ne vaus pie ne autre oissel💬Tu ne vaus...
oissel: Les oiseaux semblent ainsi négativement connotés comme de peu de valeur, peut-être
en
regard du chant, en particulier de la pie, qui peut servir de terme de comparaison
dépréciatif. Cf. DMF, sv. pie.
Cf. aussi n. aux §269, 366, 418 pour les analogies
ornithologiques. ! Or saches que je irai avant
toute
seule
s. que je ne la voie B
. »
Dont s’en vint la
chastelainneChâtelaine en une garde robe, si s’apresta
et s’escourça haut pour
miex
m. veoir et G
atourner
faire B X2
son afaire qu’ele avoit empris, puis prist une de ses chamberieresChambrière o lui et vint
la
cele part B
ou li emperieresCassidorus estoit parmi
.i. jardin, et n’arresta onques, conme cele qui avoit le deable ou cors,
tant que elle vint en la chambre ou li
empereresCassidorus et l’empererisFastige soupoient, et
tant que ele vit parmi .i. pertuis la
dameFastige qui se seoit delez son
seingneurCassidorus en signe de moult grant amour. Et
ainsi conme ele guetoit
a ce B X2
, li lyonsLion de Cassidorus senti la chastelainneChâtelaine au dehors ou ele veoit l’empererisFastige moult volentiers. Lors sailli cele
part, aussi conme touz hors du sens, et la
chastelainneChâtelaine ot si grant paour que ele cuida estre maintenant devoree, si se
mist a la voie le plus tost que elle pot, et tant qu’ele vint trebuchant en une
fosse, le chief avant, si que l’yaue reclost desus lui. Sa puceleChambrière, qui venoit
aprés
a. li B
, vit que sa dameChâtelaine gisoit ou fossé, si
conmença a crier :
« Haro ! ma dame
noie
se n. B
! »
Et Frastres, qui en aguet estoit
si conme cil qui vouloit savoir conment li affaires iroit, vint a ce
cop
cop la B
que li deables
l’emportoit
li aportoit B X2
et vit sa dameChâtelaine ou fossé, si sailli
aprés, si cuida sa dameChâtelaine rescourre, mes assez
ot
ot il B X2
avant beu. Si les cuida [28]uns deables noier
entr’eus
eus X2
eus
tous B
.ii. quant .i. autre
deable
B
vint, qui leur aida, par quoi cilz Fastres
vint a la chastelainneChâtelaine. Si l’embraça et
la
B X2
mist hors du fossé au miex que il pot. Lors
cuida
c. il B
bien que sa dameChâtelaine fust noiee, si ne sot
que fere, car il n’osoit faire
noise
chose dont n. fust oÿe B
pource que li chastelainsGomor l’
oïst
o. et le seust B
.
Il cuidast estre
et qu'il ne fust G
honnis, ainsi conme se ce feust par lui.
§659 La chastelainneChâtelaine, aussi conme vous avez desus oï, avoit tant beu par bouche et par nés de l’yaue X2 du fossé G X2 que elle eust esté noiee se ce B ne feust uns deables qui avoit esperance que par lui avendroit encore pis pis se il pooit B , dont il avient a la fois que aucuns eschapent de aucun peril que il veulent dire que ce fet Dieux, Qui le consent c. et qu'il les en gete et sauve B 💬On note l'emphase mise sur l'emprise du diable, dont le nom apparaît à sept reprises sur ces deux paragraphes, et ce en contraste avec la promesse que la châtelaine prononce au nom de Dieu. Son erreur d'interprétation paraît ainsi résumée, et éclairée par ce commentaire à portée morale. Cela joue aussi bien sûr de l'effet d'annonce, en soulignant la fatalité de la fin de Cassidorus que cette curiosité excessive finit par occasionner.. Et Mais B nous trouvons ci endroit e. en escript B que ce fet aucunes fois le deable qui les sequeurt pource que il ont a B X2 esperance que il facent encore pis, pour par B quoi il y a aucuns qui pas ne se chastient quant il eschapent d’aucun peril, neent plus que fist la chastelainneChâtelaine, que li deables secourut ainsi com vous avez oï X2 , que car B X2 , quant cilz Fastres l’ot ainssi sachiee du fossé f., si cuida B X2 qu’ele fust noiee, elle B X2 s’en volt fouir. Quant Car G il senti en lui qu’ele ne fu estoit B X2 pas morte, si en ot moult grant pitié, conme cil qui moult l’amoit par nature n. moult grandement B . Dont s’apenssa d’une chose, qu’i li leva amont les rains et la teste contreval et rendi l’yaue que elle avoit beue par la bouche G , si que elle revint aussi conme a lui meismes B X2 . Dont l’emporterent cilz Fastres et la puceleChambrière en une la B garde robe qui la iert, si conme j’ai desus G dit.
§660 [b]Aprés que ce fu avenu, les tables furent
mises, et se devoit li chastelainsGomor asseoir au
souper. Si demanda la chastelainneChâtelaine, et l’en
li dist que elle
estoit
e. un poi B
deshestiee. Lors ne
se
B
volt
tenir
laissier B
que il ne venist a lui, si la trouva tele conme cele qui ne pooit mot dire.
Si
Lors B
li
demanda
d. li chastelains B
conment ce li
pooit estre
estoit B X2
avenu en si pou d’eure.
Nuls ne
La chastelaine ne sot que respondre, et ne fu nulz qui B
li osa giehir cel afaire, et il s’apenssa
lors
maintenant B
que ce estoit de paour qu’
il
elle B X2
💬Comprendre il = elle, comme dans
B et X, cf. Note linguistique. avoit eu.
Si
Lors B
li enquist et demanda se ele avoit esté le
jour en nul lieu.
« Sire, dit une damoisele,
ma dameChâtelaine
ala
fu B
anuit en ce jardin,
si
si en B
revint
moult
si B
atainte
de mal
et si malade B
X2
,
si
qu'ele B
se coucha ainsi conme vous poez veoir. »
«
Ha ! dist il, bien est
Quant li chastelains ot entendu la damoisele, si s'apensa et dist
que bien savoit que ce pooit estre B
! »
Atant s’en vint li chastelainsGomor la ou li empereresCassidorus et l’empererisFastige estoient et les trouva moult courrouciez,
et
Lors X2
leur demanda
qu’il avoient et
B X2
quele chiere il faisoient.
« Chastelains, dist
il
li empereres B
,
si
je la fais tele B
conme li temps l’aporte, et dont venez vous ore a ceste heure ?
– Sire, dist il, je vieng d’un lieu
ou aucun avroient bien mestier de miex qu’il n’ont. »
§661 💬Pas de nouveau § BLors ne
volt li
chastelains
B
Gomor celer conment il estoit a
sa fenme
la chastelaine B
Châtelaine
et
et dist B
qu’il cuidoit bien que ele eust la esté, par quoi ce li estoit avenu.
« Chastelains, dist il, pour ce ai je aucune fois veu💬Cas de
parataxe, cf. Note linguistique.
'qui conseil ne croit son conseil ne fait a
resoingnier'💬Variante du proverbe "Qui conseil ne
croit dolent s'en voit" (Morawski 1872) avec une orientation intéressante sur
les effets du conseil en question.. Encore me venist il assez miex a
estre en ma petite mesonnette et prendre ce que Deux m’
a
eust B X2
pourveu que ci feusse venus pour
nul
mal G
destourbier.
– Ha
! sire, dist li chastelainsGomor, tout ce est
veritez
v. que vous dites B
. Et pour Dieu, puisque ainsi est que autre chose ne puet estre, dites moi
ces[c]te aventure, car je ne truis chiez moi qui
la verité
le voir B
m’en
die
vueille dire B
.
– Sire, dist li empereresCassidorus, du voir vous en dirai je ce
que j’en sé. »
§662 💬Pas de nouveau § B
« Veritez
est
il est B
que nous soupions anuit bien et em pais, conme ceus qui ne se
donnoient
donnoit B
garde de nullui qui ceste part deust venir,
mais que nostre lyonLion de Cassidorus sailli a cele fenestre et senti, mes
je
mais je (sic) G
X2
ne sé ce se fu la
chastelainneChâtelaine ou autre
B
. Mais tant vous di je bien, si
m’eïst Dex, que je cuidai de la male vie que il menoit pour
issir
issi B
hors qu’il nous deust ceens devourer, si que je ne soi que faire.
Si
fors que je B X2
sailli a m’espee et
me
m‹i›[e] V3
mis entre lui et ma fenmeFastige pour lui
occirre, se je peusse. Et quant il vit ce, si se mist a merci
devant
contre B
moi, dont je lo le Glorieus Roy de paradis, Qui
ainsi
anuit B
nous a garanti de mort. »
§663 Quant li
chastelainsGomor ot entendu l’empereeurCassidorus,
si se mist a ses piez et dist :
« Ha ! sire, pour
celui Dieu Que vous
creez
servez B
vous cri je merci.
– Chastelains, dist
il
li empereres B
, levez sus et si ne le faites jamés.
– Sire, dist il, je ferai
la
B X2
vostre volenté. Mes de ce qui est avenu a la chastelainneChâtelaine ne sui je pas dolens, car je li avoie
conté toute la nature du lyonLion de Cassidorus,
conment il ne puet nullui soufrir qui male volenté ait vers vous.
Or
Mais or B
puet elle bien savoir la verité,
si
par quoi elle B
s’en
se B X2
puet chastier.
– Mais or me dites, dist li emperieresCassidorus, qui
li avoit
dit
B
que nous estions ceens ?
– Ce vous dirai je, dist li
chastelainsGomor. Il est verité que elle savoit bien que li ouvrier estoient en
vostre ceuleRobur.
Et
Et que B
pour ce covenoit il que, tant que li ouvrier i estoient, que vous feussiez
ailleurs, si li dis que vous estiez ceens. Et pource que je li eusse celé [d]et ele le seust par aucune aventure qu’ele n’i eust nule male penssee,
ainz li dis aussi conme en confession.
– Je m’i acort bien », dist li empereresCassidorus.
§664 💬Pas de nouveau § BAtant
prist li chastelainsGomor congié et
s’en
B
est reperiez aussi conme s’il n’en seust riens et s’asist au souper. Et fu
mout
tart
avant en la nuit B
avant que il fust fais. Et quant ce vint aprés souper, si vint a la chastelainneChâtelaine, ausi conme s’il ne seust dont
ce li fu venus. Si trouva qu’ele estoit revenue a lui, et li dist :
« Ha ! sire, conme j’ai esté malade et conme vous
m’avriez tost pleuree se j’estoie morte !
– Dame, dist il, 'les mors aus mors,
les vis aus vis'💬Proverbe sur le modèle de ”Li mort aus morz, li vif aus vis”
Morawski 1098. Le proverbe se
rencontre aussi infra, §740. !
– En non Dieu, mauvés homs, ainsi est
il.
– Or me dites,
dame
dist li chastelains B
, que vous avez eu.
– Ha ! sire, je
oi
ai B
tel paour de ce lyonLion de Cassidorus ou je
m’estoie alee esbatre en ce jardin ! Si l’oÿ et cuidai qu’il me deust devorer,
pour quoi il me prist tel paour
dont je cuidai
qu'il me couvint B
perdre la parolle.
– Dame, dist il, ce poise moi. Je amasse miex que celui qui y ala
fust volez ou fossé, si qu’il eust tant beu que deables l’eust emporté. »
Lors se parti atant li chastelainsGomor de la chastelainneChâtelaine et vit qu’ele li mentoit
apertement.
§665 Ainsi avint a l’empereeurCassidorus conme de ce que B vous avez oï, car il demoura tant leens avec l’empererisFastige que sa ceuleRobur fu forment fermee de parfons fossez, si que l’yaue couroit entour d’un glaive de parfont et de .xxv. piez de lé, et y ot haut palis, que nulz n’i pooit peust B monter sanz eschielle, et une porte desfensable, que nul n’i peust entrer sanz congié. Et Et ce G quant ce fu fet, dont repera li empereresCassidorus et l’empererisFastige, qui moult [e]furent asseuré quant leur celeRobur fu atyree, ainsi conme vous avez oï G . Si me vueil ore taire atant G de eulz et retourner a Celydus, qui de Rome estoit s'e. B partis ainsi com j’ai dit fait mencion B X2 ça en arriere V3 X2 en l’ystoire G .
§666 Or nous G dist ci endroit G li contes que, ainsi que comme B li empereresCassidorus fu partis de Rome si conme j’ai devant dit ou conte G , que la court fu moult esmeue ainsi conme il B fu drois. La nouvele en vint au damoisel Celydus, dont je fis devant mencion conment il prist congié a son frere Fastidorus, puis s’en vint a grant anui en Espaingne, dont il avoit esté de par sa mereCelidoine. Daphus, dont j’ai devant traitié G , si avoit esté garde de sa terre t. moult grant piece B , et avoit eu grant discencion a la ligniee Calcas💬et avoit... Calcas: Il est ici question de dissenssions qu'aurait connues Daphus, en tant que responsable des terres du Château Mignot, avec les descendants de Calcas, qui avait tué l'un des compagnons de Cassidorus en toute vraisemblance, selon les rares informations qui nous sont données à ce sujet au §293. Les dissenssions en question ne sont pas relatées par ailleurs dans le récit.. Mes il avoit si mis au bas touz ceus qui grevé l’avoient qu’il n’i avoit nul quil li le B X2 peust grever ne aidier. Et de ce li estoit moult bien avenu. Mes une maladie li es[f]toit avenue prise B en une de ses mains, qu’il ne s’en se B pooit mes aidier, ainz estoit trop forment abatus.
§667 💬Pas de nouveau § BQuant
Celydus sot ceste
aventure
a. dont je fis devant mention B
,
si
si en B
fu trop dolens. Il vint la ou Daphus estoit
et li dist :
« Ha ! sire, or puis je bien dire que je
sui cil qui a perdu le destre poing et le senestre. »
Quant Daphus oï ce, si dist :
«
Dous
Biaus d. B
amis Celydus, vous soiez li bienvenus.
Conment
Or me dites c. B
le fet mon tres chier seigneur
vostre pere
li empereres de Romme B
Cassidorus ?
– Sire,
fet
dist B
li damoisiausCelydus, de
lui
vous X2
ne
ne vous B
sai je dire autre chose fors qu’il
s’est
est X2
partis de Rome sans le seu de nullui
fors que de l’empererisFastige, qu’il en a menee
avec lui sanz nulle autre compaingnie fors que de son lyonLion de Cassidorus, qui le suivi l’endemain
que il s’en ala la nuit devant
aprés B
. »
§668 Quant Daphus oï ce,
si fu moult esbahis et dist :
« Ha ! Celydus, or puis je bien dire que je sé auques
l’achoison pour quoi
vous
v. avez dit que vous B
avez perdu
le
G
bras destre et
le
G
senestre. Et vraiement, du destre ne sui je pas certains, mes du senestre
me
poise
p. il B
que vous l’avez ainsi perdu.
– Sire, dist Celydus, pour ce dist
voir qui dit que '
qu'avient
quant avient V3
une
une Fortune V3
n’avient seule'. »
💬Le proverbe référencé par Morawski, n 1732, est "Quant
avient, n'avient sole", le premier ajout de V s'inscrit
donc probablement dans la volonté de correspondre à cette formule sentencieuse.
L'ajout de "Fortune" tiendrait peut-être à une volonté d'en préciser le
sens.
« Or ne vous esmaiez, dist Daphus, car il ne puet estre que ceste chose ne
tourt
t. a honneur B X2
a plusseurs, et vous diré en quele maniere. Touzjours avez oï dire : 'Qui soi oublie ne s’avance'
💬POURPD Expression sentencieuse inconnue de
Morawski et Le Roux de Lincy. à vérifier stp ; et
d'autre
de l'a. B
part, li philosophe dist : 'Fai si la besongne ton
seingneur que tu ne mettes la teue en oubli'
💬POURPD Expression sentencieuse inconnue de
Morawski et Le Roux de Lincy. à vérifier stp, por quoi je di par
le
phylosophe
ph. que B
: 'Mesire n’a pas si faite la besongne son
seigneur'
💬POURPD Expression sentencieuse, dans la lignée de la
précédente, inconnue de Morawski et Le Roux de Lincy.
à vérifier stp, c’est a dire fés faire droiture
et
et procurer et B
fere venir [29]le tort a droit que il meismes
n’ait esgardé
esgarde de G
sa besongne a faire, par quoi il s’est mis a la penitance faire -
ce
G
est a l’ame sauver -, qui est tresors
et
et garde B
perpetuele joie sanz fin. »
💬L'interprétation de Daphus, ami cher à Cassidorus et témoin
de l'un des précédents épisodes de souhait de retrait du monde de Cassidorus, se
voit évidemment approuvée par le jeune Celidus, au contraire de celles des ceux
qui sont ainsi associés aux médisants incapables de percevoir les louables
intentions de l'empereur. L'insertion des formules sentencieuses joue de l'esprit
moralisateur ainsi conféré à cet échange pour éclairer et valoriser le départ de
Cassidorus à rebours des critiques proférées par ses détracteurs face au fait
qu'il délaissait son trône et ses terres, voir §620.
§669 💬Pas de nouveau § B
Quant li joennes damoisiausCelydus
Li joennes damoisiaus, quant il B
ot entendu
de Daphus
Dadaphus (sic) V3
D. B X2
, il fu plus a sa bonne pes qu’il ne avoit esté devant. Lors dist :
« Sire, 'voirement se repose qui
a
B
a preudonme
a faire
parole B
'. Or sachiez de voir que tout cil qui ont oï parler de
l’alee
B
l’empereeurCassidorus n’ont pas espons la seue
emprise en aussi bonne maniere com vous avez. Et pour ce m’en anuie il, si que je
voudroie que tuit cil qui en dient chose qui a dire ne fet en eussent leur
deserte.
– Ne vous
chaut, amis ! dist Daphus. Touzjours a on
assez
volontiers B X2
parlé sus les preudeshonmes quant il ne font au gré des mesdisans. »
Moult parlerent ensemble entre Daphus et Celydus. Si avint
aprés
a. ce B
qu’il ne demora guieres que Celydus atourna
son affaire et s'en vint a Daphus et li dist qu’il voloit aler en la queste de l’empereeur son pereCassidorus, car il estoit voir qu’il ne pooit
estre chevalier d’autre que de
lui
celui empereour son pere B
, et il en estoit bien temps d’ore en avant. Lors li dist Daphus que a ce
s’acordoit il bien. Dont
il
G
li
X2
dist
que
B X2
, se Dieu ne li eust envoiee l’essoinne que
il avoit,
il alast
que il fust alés G
o lui pour savoir son estre et sa volenté. Aprés ce avint que
Daphus avoit .i. damoisel a filz, qui
avoit a non le non de Dyanor
sa fenmeDyane,
aussi conme estrait du non
sa
la B
et G
mere
m. du damoisel G
. Cil, qui estoit pou mainsnez de Celydus et
n’avoit pas mains de cuer, [b]se pourpenssa qu’il n’avroit pas congié de
la
l‹...›[a] V3
mere d’aler avec son cousinCelydus. Si
dist a lui meismes que ja pour ce ne
demourroit.
§670 Quant Celydus ot
pris congié a Daphus, Dyannor fist aussi com s’il le convoiast. Et quant Celydus
vit
G
qu’il fu temps du retourner, si vint a lui et l’embraça
et
et puis V3 X2
li dist :
«
Dous
Ha ! d. B
amis et biau cousin, je vous conmant a Celui qui donne
asens
sens X2
a moi et a vous et entendement de Lui croire et amer.
Si
Pour quoi B
vous pri que vous priez Dieu pour moi, et je de l’autre part Li pri que, se
je puis fere chose qui Li plaise, que vous en soiez perçonniers. »
§671 💬Pas de nouveau § BQuant
Dyanor
cil B
, son cousin,
l’ot
ot B
entendu, qui le cuer avoit debonnere, si ne se pot tenir qu’il ne soupirast,
et li vindrent les lermes aus yeux, qui li coulerent aval sa tendre face,
et
et li B
dist :
« Conment, biau cousin Celydus ! Vous cuidiez vous ainsi departir de moi
en tele maniere
G
?
– Amis, dist
il, quant fere le couvient, nul
ne
n'en B X2
puet aler au devant.
– Certes, biaus cousins, dist Dyanor, je n’en veil autrement aler au devant fors que sanz moi vous
n’irez en nul lieu que je ne voise
avec
aprez B X2
vous. »
Quant Celydus oï ce, si ot
moult grant joie a son cuer. Et nonpourquant li dist il :
« Ha ! Dyanor, biaus dous cousins,
ce ne seroit pas
bienfait
bien B
que
vous
B
sanz le
seu
B
de vostre pereDaphus et de vostre mereDyane feissiez tel chose. »
Que vous
iroie je racontant
diroye je G
toutes
leurs
B
parolles ?
Li dui damoisel
si furent qu'ilz G
se mistrent en leur
chemin
ch. et vindrent G
a Rome.
Si ne vueil ore pas tenir conte de
leur affaire deci adonc qu’il fu[c]rent venus en la cité de Rome
G
,
car
que B
il
avoient entendu
entendirent B
que li emperieres Fastidorus avoit grant
piece jeü d’une grant maladie et
n’atentoit on se l’eure non que l’ame s’en partist. Si avoit si grant pueple a
Rome que il sembloit que touz li mondes y feust.
§672 💬Rubrique B : Comment Celidus et Dyanor son cousin vindrent a Rome
pour savoir nouveles du pere Celydus.
Li
Or dist li contes que, quant Celidus et Dyanor son cousin furent
venu en la cité de Romme, li B
💬La variante de B va de pair avec l'insertion d'une
rubrique supplémentaire et vise à mettre en exergue l'entrelacement des aventures
de Celydus avec Dyanor damoisiaus Celydus, qui n’estoit pas nices ne a aprendre, et d’autre part qui bien
estoit conneus des grans seingneurs, vint entr’eus, si fu moult conjoïs. Et fist
on
B
tant qu’il vint devant Fastidorus son
frere. Si le connut
il
si B X2
malades com
il estoit
cil qui moroit B
et li dist :
« Ha ! Celydus, biau frere, je me muir !
– Sire, dist il, ja Dieu ne place que je la vostre mort
puisse veoir ! »
Atant conmanda li
empereresFastidorus que on feist vuidier la chambre fors
que
G
de Celydus
son frere
B
, et on si fist. Lors mist li empereres
Fastidorus
B X2
son frere
B X2
Celydus a raison et
li
B
dist :
« Frere, or m’avez vous trouvé en tel
painne conme Dieu veult. Or me dites conment vous le faites et
se
se vous B
puis oïstes nouvelles de nostre chier
pere l’empereeurCassidorus. »
Celydus dist a briez mos que nennin, ainçois s’estoit esmeus de son païs pour lui querre.
Et lors li dist la raison
que j’ai desus dite. Et quant Celydus li ot tout dit,
si
il B X2
li dist :
« Ha ! frere, ce dist Fastidorus, conme vous estes entrez en une bonne
painne ! Or vous vueil
je
B
prier conme a mon chier frere et ami que, quant vous le pourrez veoir, que
vous le me saluez et li portez nouvelles de ma mort, en tel maniere qu’il ne
plaise a Nostre Seingneur que je ne soie en vie et que je n’ai nul hoir de ma [d]char qui aprés moi doie la terre tenir, ainz vendra la terre
a
a mon frere B
Pelyarmenus, duquel on
me donne
m'a fait B
a entendre que 'il
a
m'a B
ma mort hastee plus qu’il ne deust'. Et pource que
je
je le B
doute qu’il ne face encore pis de quele hore qu’il soit entrez en l’empire,
si voudroie moult qu’il s’en reperast, et vousist mettre les choses qui par sa
defaute pourroient estre mal ordenees, car je sui tous certains, se il ce ne fet,
il pourroit bien pis faire. »
§673 💬Pas de nouveau § BQuant Celydus vit oÿ B X2 ce, si dist vit et sot B vit bien X2 qu’il estoit prodoms et de bonne conscience. Si ne vueil ore ci plus arrester pour chose que il plus B deissent, mes moult apaisa Celydus son frereFastidorus et moult li ot en covenant de a B X2 fere f. tot B X2 ce que il conmanda. Aprés ce avint que il morut dedenz .iii. jours. Si fu mis en terre a si grant honneur conme que B il apartenoit a lui B X2 . Pelyarmenus saisi l’empire, mes ne cuidiez pas que Celydus se lessast a B acointier de a B X2 lui de parolles. Mes Peliarmenus li otria💬Réduction de la diphtongue -oi- > -i-, cf. Note linguistique. li et son conseil assez faussement, par coi il se departi de lui au plus tost que il pot. Si ne demora pas que il se mistrent en lor chemin, lui et Dyanor, ainsi conme il cuidierent que li emperieres son pere B Cassidorus s'en feust alé.
§674 Moult traverserent li dui cousin le paÿs en divers liex, qui grant desir avoient d’oïr nouvelles de ce qu’il queroient, mes riens ne leur valut v., car il ne se mistrent pas en chemin ou il en peussent oÿr nouveles B . Si Car nous B trouvons ou conte qu’il se mistrent au repairier en Gresce pource qu’il autre[e]fois avoit esté en hermitageErmitage d'Espiere ou paÿs et en la terre. Lors ont tant alé d’une part et d’autre qu’il vindrent en Constentinonble et trouverent Helcanus H., l'emperaour B , qui les reçut a tres grant honneur, et avoit ja entendu la mort de son frere Fastidorus, dont il avoit si grant anui, car il avoit ja entendu B que Pelyarmenus avoit mis hors de lui touz ceus qui avoient esté au conseil et a l’ordenance de la pais de lui et de ceus de Costentinoble. Si pria mout a Celydus et a Dyanor D. aussi B qu’il demorassent avec lui.
§675 💬Pas de nouveau § BLi
damoisel qui s’estoient parti de leur paÿs pource que vous avez
oï s’escuserent en tele maniere que il ne pooient lessier ce pour coi il
estoient meu, mes
ja
B
si tost ne savroient la fin de leur besongne qu’il repereroient
vers
a B
lui sanz contredit.
« Biaus seingneurs, dist
Helcanus, je vous tenisse compaingnie, mes
que je le peusse fere aussi conme li uns de vous. Mes je sui touz certains que, se
je lessoie ja l’empire en autel point conme
nostre
mon B
pereCassidorus fist, que je n’i
rentreroie
venroie G
jamés sanz plus grant donmage que nous
n’en
ne G
receusmes💬La réflexion d'Helcanus prend une portée métanarrative à
l'issue de ce long cycle de guerres intestines qui ont éprouvé le royaume de
Constantinople, qui semblent en effet seulement reposer sur l'absence de
Cassidorus sur son trône, à sa place de souverain mais aussi de père affirmé de
Pelyarmenus qui a trouvé, dans l'obstination de son père pour conserver son
anonymat, un argument de taille pour prétendre sa mort et convoiter son empire.
Tirant leçon de ces écueils, Helcanus se veut souverain plus avisé, par sa simple
présence sur le trône. Une fois encore, le Roman de Pelyarmenus nous semble donc
procéder plutôt du miroir aux princes en creux, au contraire de la tendance du
reste du cycle à dresser avant tout le portrait du bon souverain. La précision
"comme mon pere fist" ne laisse en effet aucun doute sur le lien de cause à effet
entre cette absence de Cassidorus loin de son empire et ce "grant dommage" que
cela a occasionné.. »
« Sire,
distrent
font G
li damoisel, il vaut miex que vous demourez. Mes, le plus tost que nous
pourrons,
nous
G
revendrons a vous et
ferons
f. du tout B X2
vostre volenté. »
§676 Lors pristrent congié li dui damoisel B , si se mistrent en leur chemin a aler cele part ou li empereresCassidorus avoit jadis conversé en l’ermitageEspiere. Si n’arresterent tant qu’il vindrent la v. la V3 v. en la forest qui moult estoit grant et horrible B y v. X2 💬vindrent la: L'éclatement de la tradition dérive sans doute d'une omission du locatif, comme dans V, à laquelle les trois autres témoins ont réagi indépendamment en ajoutant un complément circonstanciel de lieu, sous la forme d'un pronom, d'un adverbe ou d'un complément prépositionnel.. Cil qui joenne et de grant biauté estoient e. plain B se mistrent en la forestForest d'Espiere a chevauchier, si conme il leur fu avis que il trouverent trouveroient G [f]l’ermitageEspiere au saint honmeErmite d'Espiere dont il avoient enquis. Si alerent tant qu’il s’ambatirent en .i. val ou il courroit une riviere large et parfonde qui d’une montaingne descendoit, et estoit si roide que nul carrel d’arbaleste ne se peust prendre a si tost aler. En ce qu’il estoient iluec, si virent venir une nef ou il avoit marcheans de Perse. Si firent tant par leurs prieres qu’il entrerent en la nef nef avec B et alerent tant que, par le B X2 miracle saint Nicholas, il que il B arriverent au port, que on apeloit Cleodor – ce fu a demie liue de Gomor, le chastel dont j’ai ci G devant parlé en mon au G conte.💬En dépit des difficultés posées par la forme d'agglutination des deux ermitages fréquentés par Cassidorus, il nous semble ici possible d'identifier cet ermitage comme étant celui d'Espiere, se distinguant donc de celui auquel Cassidorus se trouve effectivement à ce moment du récit avec Fastige, celui de Robur. Voir §509-511 l'arrivée finale de Cassidorus au recet dans ce val dans lequel court la rivière, pour éclairer le rapprochement de ces descriptions. Il semblerait donc que la quête de Celydus et Dyanor vers l'empereur, via l'ermitage qu'il a déjà occupé, les met efficacement sur la voie de l'ermitage, pourtant différent, auquel il réside à présent, l'élément déterminant de leur recherche, la dévotion et le repentir qui anime le retrait de Cassidorus, semblant donc les guider de manière plus assurée que la situation géographique même de cet ermitage.
§677 Quant il furent la arrivé, si entendirent descendirent G que li marchis d’OstracMarquis d'Ostrac avoit mandé au chastelain de GomorGomor qu’il venist en sa prison pour faire sa volenté, pource qu’il avoit saisi les biens d’un sien chevalier que il ne vouloit delivrer; et et que B ce que li chastelains il B Gomor avoit en a. B X2 fait, ce B fu pour le droit sauver de l’eglise de saint NicholasEglise de Saint Nicholas. Lors n’i ot nul qui ne s’afichast que de la ne se partiroient jusques a tant qu’il avroient fet secours a l’egliseEglise de Saint Nicholas. Celydus et Dyanor, qui ceste chose oïrent, furent moult joiant, si s’apenserent que il s’acointeroient du chastelainGomor. Il vindrent a lui ou il estoit. Et quant il les aperçut, il vint contre eulz et les salua moult doucement. Quant il se furent entresalué G , il li chastelains B leur enquist dont il furent estoient et G . Il distrent qu’ il erent G d’Espaingne et s’estoient partis de leur paÿs pour une merveilleuse aventure, et le benoit [30] cors confessor B X2 saint Nicholas les avoit la arrivez par miracle. Si distrent qu’il demourroient tant que l’egliseEglise de Saint Nicholas en avroit sa raison.
§678 💬Pas de nouveau § BQuant
li chastelainsGomor oï ce, si sourrist de joie et
li
lor B X2
mist
ses
les B
bras au col et dist :
« Dont vueil je que vous
demourez o moi, car encore ai
je
B
moult pou de confort de serjans que je prise autant conme je fas
vous.
– Sire, distrent
li damoisel, la vostre merci. Et nous ferons volentiers vostre
volenté.
– Or me dites,
amis, conment vous estes apelez. »
Il
respondirent
ont respondu que B
distrent G
:
«
Sire, j’ai non
il avoient non li uns B
Celydus et
cilz
li B
autres Dyanor. »
Adonc demanda li chastelainsGomor a Dyanor pourcoi il n’estoit chevalier.
« Sire, dist il, quant il plaira a Nostre Seingneur,
je
B X2
troverai
trov‹i›[e]rai V3
celui qui fere le
me
B
doit, dont je pri au benoit confesseur saint
Nicholas qu’il me lesse tant vivre que je le puisse trouver sain et
sauf
et entier
G
.
– Celydus, biau sire, dist li chastelainsGomor, se je pooie savoir par vostre volenté qui cilz est, je ne
cuit pas que pis vous en fust. »
Dont li a reconnut tout
leur afaire
son a. et le son compaignon aussi B
,
si com vous avez oï
B X2
.
§679 💬Pas de nouveau § BQuant
li chastelainsGomor
les ot entendus
entendi ce B
, si dist :
« Ha ! beneuré enfant, voirement
vous a le benoit
cors
confessors B
saint Nicholas
ci
G
amenez ! Et croi tout apertement que ja la besongne de l’egliseEglise de Saint Nicholas ne venist au desus se ce ne feust
par vous et par celui que vous alez
querantCassidorus.
– Ha !
sire, distrent li damoisel, dont en savez vous aucune chose quil nous eleescera,
s’il plest a Dieu et a vous ?
– Verité avez dist », dit li chastelainsGomor.
[b]Lors li demanderent pour Dieu que, se il
en savoit riens, que il leur en deist aucune chose.
« Biaus
seingneurs
s., dist il B
, je ne vous en puis ore plus dire que vous en avez oï. Mes encore nuit
parlerons nous ensemble, et
demourrez
revendrez B X2
o moi, se il vous plest, au souper, et je vous
en
G
dirai ce que j’en
pourrai savoir
sçay G
. »
§680 💬Pas de nouveau § BAtant
ont pris congié li dui damoisel au chastelainGomor, et
li chastelains
il B X2
Gomor
s'en vint a Robur, ou li emperieresCassidorus et l’empererisFastige
estoit
estoient B
, car li empereresCassidorus ne fesoit oeuvre
pour la discencion que vous avez oï, car il se pourveoient de
jour en jour pour le marchisMarquis d'Ostrac, qu’il
atendoient. Quant li empereresCassidorus vit le chastelainGomor, si li demanda :
« Quelz nouvelles ?
– Sire, dist il, vostre honneur croist de jour en jor. »
Lors li
conta l’aventure de Celydus et de Dyanor et conment
saint Nicholas les avoit avoiez aussi
conme par miracle.
« Chastelains, dist li empereresCassidorus, '
cui
a qui G
Deux veult aidier, nul ne li puet nuire'💬PD, veux-tu bien t'occuper de ce tour
proverbial ? Merci :). Et sachiez que ceste aventure me
plaist quant il plest a Nostre Seingneur, et vous di que je vueil armes et
veil
B
fere Celydus et
Dyanor
D. son cousin B
chevaliers. »
Quant li chastelainsGomor
oï ce, si
fu moult
ne fu onques mais si B
joians,
en tel maniere qu’il ne pot mot dire
de joie
X2
B
. Et
lors
li empereres B
li
G
dist :
« Chastelains, alez, si m’
aprestez
a. que j'aie B
robe emperial, et gardez que nul ne sache qui je sui fors que li pluseur
cuideront que je soie issus
hors
B
de la nef pour faire a vostre gent aide. »
§681 Ainsi conme li
empereresCassidorus devisa fu fait. Et Celydus,
ainsi
conme
que B X2
j’ai desus dit, estoit reperiez au chastelainGomor et [c]avoit soupé avec lui la nuit devant. Il vint a
court, entre lui et Dyanor, et li chastelainsGomor vint
a eulz
lau ou il l'atendoient B
et les prist par les mains et les mena devant l’empereeurCassidorus en une chambre. Quant Celydus vint devant son pereCassidorus,
si le connut. Lors se lessa
cheoir
ch. a ses piez B X2
et li dist :
« Ha ! biau pere, recevez moi a
amy, qui par tantes contrees vous ai quis. »
Dont le leva li empereresCassidorus,
et
et le baisa B
son cousinDyanor aussi. Lors les trait d’une part et
dist :
« Biau seingneur, pource que j’ai entendu que
Nostre Sires vous a ci amenez aussi conme par miracle me sui je fet a vous
connoistre pource que je vous vueil donner l’ordre de chevalierie et vueil que
vous soiez chevalier Jhesucrist pour essaucier Son non
et pour mettre foy et loyauté au deseure et orgueil et
felonnie au desous
B
.
– Pere, dist
Celydus, ainsint
l’ai je
l'avons nous B
en
couvenant
c. a faire B
,
et
et moi et B
mon cousinDyanor
aussint
B
. »
§682 Atant mist Celydus
l’empereeurCassidorus a reson et li dist :
« Peres, mon frere Fastidorus,
li
B X2
vostre filz, vous salue, et ma dame
l’empererisFastige,
de qui je deusse avoir premierement parlé. Si
B
me dites conment il li est.
–
Ha
B X2
! biau filz, dist li empereresCassidorus, ele
est toute hestiee. Grace
a
B X2
Dieu avons .iiii. biau
filz
filz, ce dist
fait G
li empereres V3 G
,
il
qui X2
a
ont X2
ja .i. an a ceste Penthecouste
B
que je ne vous vi
B X2
.
– Biau sire,
Deux
glorieus
g. peres B X2
, vous en
soiez
puissiez estre B
avourezaoez V3,
dist Celydus, car bien em pourra estre encore
l’empire de Rome essauciee, qui aujourdui est
povrement porveue !
– Conment se tient Fastidorus
donc
B
? dist li empereresCassidorus.
– Sire, dist il, ainsi conme il
plest a Dieu, car il est trespassez de ce [d]siecle. Et croi 'que Pelyarmenus
hasta sa mort', ainsi conme Fastidorus
le
B X2
me dist avant qu’il fust mors. »
💬La collusion
sur ce court paragraphe des nouvelles de la naissance des quadruplés et de la mort
de Fastidorus, ainsi que du tort que l'on peut prêter à Pelyarmenus à ce sujet,
paraît jouer les effets d'annonce quant au rôle des jeunes enfants pour rétablir
l'ordre dans l'empire de Rome.
§683 💬Pas de nouveau § BQuant
li empereresCassidorus entendi ce, si fu moult
courrouciez, et li vindrent les
lermes
armes X2
aus yeux et
dist
li distrent B
:
« Ha !
sire
B
, vrais Deux, conme il a de couvoitise en ce
monde
siecle B X2
! Et
que
com B
je cuit que Rome avra encore a sousfrir
se
je
Dix B X2
n’i met autre conseil ! »
Lors enquist li emperieresCassidorus
se Fastidorus
avoit nul hoir de sa fenmeAphode.
Celydus dist que
nanil
Certes, sire, non B
. Et d’Elcanus li dist tot l’afaire conment il fust volentiers venus o lui se ce ne fust
pour son empire destourber.
§684 Moult parlerent moult
longuement
B
ensemble li empereresCassidorus et
li damoisel
li doi d. B X2
Celydus G
Celydus. Lors
vindrent
vint V3
nouvelles que li marchizMarquis d'Ostrac estoit
meuz
venus a m. V3
venus G
💬V pourrait transmettre
une double leçon (cf. aussi n. au §511 et Introduction), mais la proximité graphique
entre les termes
venus et meus est peut-être en cause. Il n'est pas exclu que G corrige
une faute de son modèle, comme ailleurs, cf. Introduction.
a tout .x. mile escus, et venoit sus le
chastelain de GomorGomor. Si
veillierent cele nuit .xx. damoisel a l’eglisse monseingneur saint NicholasEglise de Saint Nicholas, qui l’endemain furent tuit
chevalier de la main a l'empereourCassidorus por l'amour de
Celydus et Dyanor.
Que vous feroie plus lonc conte ? Il avint que cil de la nef s'alierent a
Celidus quant il sorent que il fust chevalier et furent en
sa bataille .lxx.
armeures de fer tout a cheval. Li chastelainsGomor en avoit .v. cent et
li empereresCassidorus, qui ne vaut pas estre conneus, ainz fu aussi comme chevaliers
banerez issus des nez et fu seigneur du clergié et ot en sa baillie que
prestres que chanoines que clers qui tous s'afichierent de morir avant que nuls
d'eulz deust ja fuir. Si furent .iiii. cent. Li empereresCassidorus,
quant il vit que il
avoit tele maisnie a conduire, si se mist entre eulz et dist :
« Biax seigneurs,
ne quidiez pas que je n'aie autre fois esté en bataille, et vous avez bien apris
a boire et a mengier et estre bien a aise, si ne cuidiez pas que il ne
couviegne le cors traveillier. Et j'ai souvent oÿ dire que clerc sont hardi: or
porra l'en savoir la verité. Veez ci le marcis qui vous vient tolir vostre
vivre; et ci a moult d'autre bonne gent qui vous viegnent aidier a deffendre.
Vous avez droit et il ont tort. Si soit desordené qui aujourd'ui suivra ne pour
mort ne pour vie. »
Adont distrent :
« Sachiez pour voir, nous sommes toz
convertiz. Chevauchez, nous vous sievronz et ne vous faudrons ja por mort ne
pour vie »
chevalier V3 G X2
💬Cette
variante de B équivaut à ce que donne V3, tout
comme G et X2, à la fin du §687 ci-dessous. remanier la note solecphie
. Atant sont issus de Gomor bien
jusqu’a .iii. mile, que a pié que a cheval, li marchisMarquis d'Ostrac d’autre part, tot aussi
orgueillieux
fier B
conme lyon encontre
.i.
B X2
mouton, et venoit contre eulz conme ceus qui bien estoient .x. mille contre .iiim.. Celydus, qui avoit veu la
premiere bataille, trait avant sa gent, si ne choisi pas le marchisMarquis d'Ostrac, conme cil qui cuidoit avoir tout
gaaingnié.
§685 Dyanor, qui avoit
cuer volentif, vint a Celydus et li dist :
« Biau cousin, ceste premiere jouste vous requier
je.
– Et je la vous
otroi », dist Celydus. Atant se desrenga
Dy[e]anor et vint, les saus menus aussi
conme arondelle. Et quant le filz au marchisMarquis d'Ostrac le vit venir si noblement
qu’il
si B
n’i ot nul qui osast habandonner
son cors
B
fors il, qui point son bon cheval d’Espaingne et li vint si aigrement qu'il ne feust nul qui
le veist venir qu'il
en son venir B
ne le deust doter, Dyanor, qui
a ce
G
avoit mise s’entente, li vint a l’encontre si acesmeement que tuit cil qui le
virent
venir
B
prisierent son afaire,
car aussi conme dis me
tu
« Vous ne me poez eschaper »
G
l’acueilli en tele maniere de l’espie, que le fer tresperça le blazon et tout
ce que il consuivi et que parmi le cors passa li fers, si que l’arçon derriere ne
pot
le
cuer
cop B X2
endurer, ainz rompi, et cil cheï enmi le champ. Celydus feri
.i. autre
B
aprés Dyanor et toute sa compaingnie. Qui
donc les veist tenir tres esforcieement ou Celydus
se feri, dire peust que tout li .xm. n’eussent pooir a
lui. Dyanor, qui avoit ja fet son poindre,
vint ferant
li v. a senestre, qui enchargié avoit li et son cors en tele
maniere qu'il feroit B
a destre et a senestre, que moult estoit grant merveille,
car il estoit trop bon chevalier
B
.
Et pource que l’emperereCassidorus l’avoit fet
chevalier
X2
en avoit il
trop bon
greigneur B X2
cuer, et tuit cil aussi qui chevalier avoient esté fet pour l’amour de
Celydus et de Dyanor. Que vous
feroie je lonc conte
diroie je G
? Il avint que cil de la nef s’alierent a Celydus quant il le sorent si bon chevalier. Et
furent de sa bataille .lxx. armeures de fer tout a cheval. Li chastelainsGomor en avoit .v. cens
d’esleus, qui bien le firent aus cops donner. Et li empereresCassidorus, qui ne volt pas estre conneus,
ainz
G
fu aussi conme [f]chevalier banerés issus des nés et fu
seingneur du clergié et ot en sa bataille prestres, chanoinnes et clers, qui
touz s’afichierent de mourir avant que nul d’eulz deust ja fouir. Et furent
.iiiic.,
qui
que G
touz furent bonne gent et qui bien aidierent a l’empereurCassidorus et aus autres si conme il aparut
B
.💬Cette section est absente dans B, car donnée plus
haut. On peut d'ailleurs noter que cette variante peut sembler plus logique,
puisque seraient ainsi présentées les forces en présence en amont du combat relaté
ensuite, sans que cette présentation soit intégrée comme une précision une fois le
combat amorcé.
§686 💬Pas de nouveau § B
Quant li emperieresCassidorus vit qu’il ot tel gent a conduire, si se
mist entr’eus et dist :
« Biaus seingneurs, ne
cuidiez pas que je n’aie autrefois esté em bataille. Et vous avez apris a
mengier et a boivre et a estre tout a aise, car ce n’est pas vostre mestier
ne acoustumance de porter armes ne d’estre es batailles. Si ne cuidiez pas
qu’il ne conviengne le cors traveillier. Et j’ai souvent oï dire que clers
sont hardi. Or pourra on savoir la verité. Vez ci le marchisMarquis d'Ostrac qui vous vient tolir vostre
vivre, et ci a moult de bonnes
gens
gens V3
qui vous veulent aidier a desfendre. Vous avez droit et il ont tort.
Si soit desordené qui aujourd’ui fuira ne pour mort ne pour vie. »
Adonc distrent il :
« Sire, or sachiez, pour
voir,
nous
‹...›[n]ous V3
sonmes convertis. Chevauchiez, et nous vous suivrons ne ja ne vous
faudrons ne pour mort ne pour vie. »
B
💬Cette section est absente dans B, car donnée auparavant.
Voir note ci-dessus.
Que vous
feroie je lonc conte
diroye je G
?
Li empereresCassidorus
desrenga et ses clers ausi
tant i refist, a l'ayde des clers B
,
qui si bien le firent
B
que
l’empereres
il B
Cassidorus prist le marchisMarquis d'Ostrac et le
livra au chastelainGomor, qui maintenant l’envoia ou
chastel de Gomor.
§687 Celydus et Dyanor, quant il sorent que li empereresCassidorus avoit pris le marchisMarquis d'Ostrac a l’ayde [31]des clers qui si hardiement l’avoient fait B , si en orent ausi conme .i. pou de confusion. 💬L'exploit réalisé par Cassidorus, menant la compagnie, toute symbolique, des clercs paraît fonctionner comme un levier de sens important en cette fin de roman. Le cycle des sept sages procède en effet d'une réflexion importante sur les qualités clergiques des héros, qui se trouvent ici à nouveau valorisées, dans un roman qui semble pourtant avoir longtemps mis de côté ces considérations, emporté par la nature très chevaleresque de son récit. Il paraît donc très significatif que dans son ultime combat, Cassidorus remporte cette bataille en menant des clercs au combat. L'épisode gagne ainsi en importance, pas tant, au contraire des nombreuses autres batailles du roman, en regard des enjeux de cette bataille (quoique, il s'agit d'une bataille livrée pour la défense de saint Nicolas), mais de sa portée métanarrative. Il vient ainsi renouer avec les premiers chevaux de bataille du cycle pour louer un héros aux qualités avant tout clergiques, mais aussi chevaleresques en sa fin de vie (non sans faire co-exister avec cette valorisation les critiques qui peuvent être émises face à ces qualités de gouvernant, comme on l'a vu notamment avec la réflexion d'Helcanus à ce sujet). Lors se sont esvertué et euls mis en habandon de leurs anemis mettre au desous. Mais, tout aussi conme que B j’avoie je vous a. B dit, tant en y avoit que, selonc ce que il estoient, que, se leur pooir ne feust si grans et li benois sains monseingneur saint Nicholas B X2 ne les confortast, il n’eussent duree a eulz, qui estoient si grant plenté et avec ce chevaliers esleus et plains de grant volenté pour confondre le chastelainGomor, qui tel honte leur fesoit. Mes riens ne leur valut, car X2 il il les B X2 escouvint qu’il feussent estre B X2 occis o. et mehaigniez B et ne porent de nule part avoir duree. Et trovons que des .x. mille personnes que il estoient, il en i ot la moitié que ocis que pris p. que afolez B , et le remanant se mistrent mist B X2 a garant au miex qu’il porent.
§688 💬Pas de nouveau § BAinsi fu pris li marchisMarquis d'Ostrac et sa gent maumenee. Lors s’en retourna arrieres li chastelainsGomor et touz ceus de sa compaingnie. Et trouvons en l’ystoire que que, pour plus briesment outrepasser que B li marchisMarquis d'Ostrac fu touz liez et touz joians quant il pot estre honme de l’eglisse et faire pes ferme et estable par touz les plus grans seingneurs du paÿs, car il fu ainsi esgardé que ce avoit esté venjance de Nostre Seingneur et miracle du bon saint monseingneur de B saint Nicholas, qui fu puis si essaucié ou paÿs et aillieurs que bien le pueent savoir li pluseurs. Si me veil ore atant taire de ce et venir a Celydus et a Dyanor, ainsi conme il se partirent de l’emperereeurCassidorus. 💬L'emphase mise sur la portée miraculeuse de, tour à tour, la venue de Cassidorus, puis celle de Celydus et de Dyanor à Gomor, la victoire remportée contre le marquis d'Ostrace dénote de l'orientation très forte que connaît le récit au contact de Cassidorus bien sûr, mais aussi encore ensuite de Celydus qui, comme en gommant les origines merveilleuses que lui confère sa figure maternelle féérique, va endosser une fonction presque célestielle dans le récit, plus encore dans celui du Roman de Kanor qui suit.
§689 En ceste partie dist li contes que, quant ceste bataille fu ainsint outree et les choses mises a point ainsint conme j’ai dit G , Celydus et Dyanor vindrent vin|drent a l’empereeur v. V3 a l’empereeurCassidorus, qui au plus priveement que il pot les mena en son recetRobur et trouverent l’empereris ainsi com j’ai fet et V3 troverent l’empererisFastige, ainsi conme j’ai devant fet mencion en mon conte l'ystoire B conment G elle avoit esté delivree a grant pais et a grant honneur .i. an avoit a. pres B de .iiii. damoisiaus a filz, ainsi conme il nasquirent en .iiii. jours l’un aprés l’autre, dont li premiers ot a non Canor, le secont Sycor, le tiers Domor, le quart Rusticor. Et touz ces .iiii. nons furent pris ou non et par la volenté v. a l'empererys B de l’emperere leur pere, qui avoit a non G Cassydorus💬Et touz... Cassydorus: Les premières syllabes des quatre prénoms forment le nom du père, comme l'explicitera l'impératrice au §691.. Ces damoissiaus nourrissoit l’empererisFastige si amiablement que pour riens ne vouloit ‹p›[v]ouloit V3 sousfrir que nulle autre fenme les alaitast que elle, [c]car elles elle B dient disoit B que nul lait d’autre fenme n’estoit si couvenable a la nature de l’enfant conme de la vraie mere. 💬POURCC cf. YFJ Cette remarque de Fastige dénote d'une réflexion intéressante sur le pouvoir maternel de l'allaitement, qui n'est pas sans annoncer les enjeux de l'allaitement des quadruplés, mais aussi du fils de Nera, dans le Roman de Kanor.
§690 💬Pas de nouveau § BQuant
la dameFastige vit Celidus, si le connut et sailli
em piez
B
et l’embraça par grant amour et dist :
« Ha !
tres
dous
d. filz et bon B
amis. Jamés ne vous cuidai
veoir
v. ne oÿr B
!
Conment
Dites moi c. B
vous est
il
il et que l'en fait ou paÿs dont vous venez B
?
– Dame, dist
il
il, moult vous ai a dire de toutes choses B
,
assez
a. tost G
le
en B
vous diré. Mes encore desirre je plus
a veoir et
B
a
savoir
s. de B
vostre estre se il pooit avenir.
– En non Dieu, biau filz, vez ci tout mon estre, et le
plus de mon desirrier
est
B
que je puisse nourrir
vos .iiii. freres
vos .iiii.
freres V3
ces .iii. enfans voz G
, que vous poez
ci
G
veoir, tant qu’il puissent vivre sanz moi et sanz le pereCassidorus.
– Dame, dist il, Nostre Sires vous otroit fere tel chose et tel
nourreture que Sainte Eglise en soit essauciee et lor lignage en puisse estre
honorés! »
Lors les esgarda moult Celidus.
Et tandis s’acointa l’empererisFastige de Dyanor, que ele n’avoit onques mes veu, et il li dist qui il estoit, et adonc li fist
elle
G
moult grant joie.
§691 Celydus, quil ne
se pooit rasazier des enfans regarder, qui moult estoient gracieus a veoir que nul
ne
les veist quil n’en fust esjoïs, les esgarda tant que jamés d’eulz ne se vousist
partir. Et en ce qu’il s’esjoïssoit en eulz veoir
v. s'esjoui car il V3
v. s'esjoui car car il G
💬La leçon de V
et G est privée de sens et pourrait dériver d'une répétition de s'esjoïssoit
précédemment. choisi que chascun avoit a son col
pendu
p. aussi comme B X2
une filatiere de fin or a une
cordelette
cordele B X2
de soie, dont il vit qu’en chascune estoit entailliés le non de l’enfant ainsi conme je les ai desus nonmez. Et quant se vit Celydus, si s’esmerveilla
pourcoi
par quele raison B
ce fu et le demanda a l’empererisFastige.
« Biau filz, dit elle, la reson [d]
pour
p‹a›[o]ur V3
quoi je l’ai fet si n’est autre
que
car B
, se vous ne
le
la B X2
savez, regardez l’un et puis l’autre, et vous trouverez que tous sont pris a
.i. regart l’un et l’autre.
– Certes, voir avez dit, ce
dist
fait G
Celydus.
– Et pource, dist l’empererisFastige, que je ne puis pas bien connoistre l’un de l’autre ai je
fait ceste chose pour toutes aventures.
Et
et si sachiez.
Et V3
si sachiez que vez ci l’ainsné, qui a non Canor ; le secont aprés
Sydor
Sycor B X2
; le tiers Domor ; le quart
Rusticor
Rusticot G
. Et ces .iiii. propres nons a il en mon seingneurCassidorus ou il a .iiii.
sillabes. Li ainsné si a la premiere et
li autres les autres
l'autre a la seconde, le tiers a la tierce et le quart la
quarte B
. Et ce n’ai je pas fet
en
sans B X2
senefiance, 💬L'expression en senefiance que
propose V et G à sa suite est habituellement suivie de
l'objet de l'interprétation ainsi proposée (en senefiance de/que), mais n'est
pas inhabituelle (voir DMF). car li cuers me dist que encore en aucun
temps leur
pourra
porroit B
ce avoir mestier. »
§692 Quant Celydus ot
entendu l’empererisFastige, si la
tint
trait G
a moult sage et dist :
« Dame, vostre sens
encore
parra e. V3 X2
aus damoisiaus
pourra
et leur p. V3 X2
encore avoir mestier. Et je sé vraiement que Nostre Sires les a fet naistre
aussi conme pour lui soulacier, tout soit il ainsi que il ne puet avoir plus de
joie qu’il a. »
Moult longuement se sont desresnié iluec en
moult
maintes manieres B X2
de parolles, dont je trop aroie a
desresnier
traitier se je toutes les voloie raconter B
. Mais a ce vient ore li contes que, quant il orent tant parlé et
d’un et d’el, li empereresCassidorus s’estoit pourveus
tandis d’eulz donner a mengier et a boivre et i fu li
chastelainsGomor, sanz qui il ne volt pas estre a cele fois, et tant que parolles
coururent entre les .ii. damoisiaus qu'il distrent qu’il erent entrez en mer
et qu’il
avoient
a. en B
volenté d’
entrer
aler B X2
en Jhe[e]rusalem pour aourer le
sepucre ou Deux avoit esté mors et vis. Li empereresCassidorus leur conmanda que ce ne lessassent il pas et,
au plus tost qu’il
quant il B X2
pourroient
pourroient
pourroient repairier B
, que il B X2
, reperassent en l’empire de Rome et de
Coustentinoble et, s’il y avoit
chose descouvenable,
que il
B
aidassent au droit
maintenir a lor pooir
B X2
, qui sovent a mestier que il soit sostenus. Lors ont pris
li
li dui B X2
damoisel congié et sont venus a leurs compaingnons,
qui
B
les atendoient aussi conme
li
X2
enfant font
leur
le B X2
pere,
que
car B X2
tout ensement li marcheant dont j’ai devant parlé les
avoient pris en amour pour la grant proesce
dont il estoient
B X2
et pour le
grant
B X2
sens
qui estoit en
de B X2
eulz
e., comme l'enfant fait la mere qui doucement le norrist B
.
§693 Quant li dui damoisel et leur compaingnie furent ensemble, si se mistrent arrieres en mer au plus tost que il porent, car il orent vent a leur devise. Et leur aida tant Dieux l’un jour aprés l’autre que il vindrent em brief terme la ou il vodrent venir. Il descendirent a terre et se mistrent tot a une com par B compaingnie ou chemin devers Antyoche, dont je ne veil ore ci faire mencion conte B X2 de chose qui leur avenist en la voie, mais tant esploitierent e. que poi firent de sejor tant B qu’il vindrent devant en B X2 la cité d’Antyoche B .
§694 💬Pas de nouveau § BA icel temps dont je parolle avoit .i. prince en la ville qui avoit a non Melchis et avoit le los d’estre le plus riche sage B X2 Sarrazin qu’il feust en la terre. Il estoit joennes et biaus et plain de tres grant proesce. Li dui cousin Celydus et Dyanor oïrent moult de bien retraire de lui et furent tempté de lui veoir, si firent [f]tant que il le virent .i. jour en sa la G sale ou il parloit a .i. chevalier de la terre de Jherusalem, qui avoit aporté nouvelles du royHainfroy, qui avoit fet prendre de ses honmes pour aucunes raisons dont li contes ne fet ci mencion. Li princesMelchis regarda et vit les .ii. cousins, qui bien sembloient semblerent B X2 estre ce qu’il estoient, si lessa le chevalier a qui il parloit et vint a eulz aussi debonnerement conme s’il les conneust et les salua en françois, conme cil qui bien le parloit. Cil, qui ne furent pas esbahy, li ont rendu son salu. Lors parla a eulz si gracieusement qu’i leur enquist de leur estre. Sil tant qu'il B 💬Sur l'emploi de "sil" pour "cil", cf. Note linguistique. nel vodrent celer, ainz qu'il ne B leur en l'en B conterent deissent B X2 grant partie.
§695 Quant li princesMelchis
les ot entendus, si les detint, vosissent ou non, mes ce fu ausi com par grant
amour
signe d'a. B
, et tant que li princesMelchis prisa moult les
.ii. chevaliers pour la biauté et pour le sens que il trouva en eulz et
cuida bien que il fussent preus et hardis de leurs cors. Si s’apenssa
conment
que B X2
il trouveroit achoison par quoi il les peust detenir. Si leur dist
quant il s’en cuidierent aler et prendre congié :
« Biau seingneurs, or ne vous anuit, car vostre gent ont .i. pou vers moi
mespris. Et se j’en pooie par vous avoir l’amende, de ce ne vous
seroit
s. il B X2
mie pis. »
Quant Celydus
ot entendu
oÿ B
le princeMelchis, si
cuida
c. si cuida X2
que aucuns de sa compaingnie eust vers lui mespris, si dist :
« Sire, je ne di pas💬Les témoins s'accordent pour ajouter ici
je ne di pas, privé de sens et qui anticipe les premiers mots du prince ci-dessous. L'erreur remonte
donc à
l'archétype, cf. Introduction., se nulz de nous a mespris vers
vous, nous le vous ferons amender. »
Lors
li
B
dist le princeMelchis :
« Amis, je ne di pa que vous sachiez rienz de cest [32]meffait, ainz apartient au roy de JherusalemHainfroy, qui a fet prendre de mes honmes
sanz raison, si conme il m’est avis. Et pource que je n’en sé pas la verité me
plest il que vous
demourez
demouriez V3
avec moi jusques a tant que j’en savrai autre
chose.💬Notons le parallèle avec Cassidorus, qui avait semblablement été retenu par Edypus,
père alors.
–
Sire
Biax s. B
, distrent il, de nous poez vous fere vostre volenté, car la force en est
vostre.
– En non Dieu,
biau seingneurs, voirs avez dit. Et ainsint est il de guerre. Mes ne cuidiez pas
que je vous doie fere tenir vilainne prison, mes
vous
B
m’avrez en couvent que vous ne partirez de ma court pour
nule chose
mengier ne pour boire ne pour dormir B
jusqu’a tant que je vous donrai congié.
– Sire, distrent il, et nous l’otrions💬Réduction de la
diphtongue -oi- > -i-, cf. Note linguistique., puisque faire le
couvient. Mes pour Dieu, que nostre compaingnie puisse aler quele part qu’ele
voudra.
– Et je
l’otroi », dist il.
§696 Ainsi furent retenu li dui damoisel, et tant qu’il
reperierent a leur compaingnons et leur conterent de ceste chose la verité. Quant il orent ce oï, si furent moult esbahi et
distrent :
« Biaus seingneurs, ne cuidiez pas que pour
avoir que nous puissions esligier vous doiez demourer en la prison du princeMelchis. »
Lors les
en
B
ont mout merciez, puis vindrent li
marcheans
païsant V3 G
💬La correction d'après B X s'impose pour éviter un
contresens, cf. supra §***. au princeMelchis et li ont prié que pour
amour
avoir B X2
il
B G
lessast aler
leurs .ii. compaingnons
les B X2
.
« Biaus seingneurs, dist li princeMelchis, ne cuidiez
vous
B
pas
que pour avoir le face et
B
que
je
G
n’aie avoir assez. Mes je ai pou de tiex prisons conme je cuide que vous
estes. Si ne m’en offrez
nul
autre B
avoir que
le
vos B
cors
que
car B
je n’em prendroie
autre avoir [b]ne
B
autre tresor. »
Rien ne
valoit
valut chose B X2
qu’il deissent, car demourer couvint les .ii. chevaliers devers le
princeMelchis. Et avint ainsint conme l’estoire le conte que tout li grant seingneur sarrazin si ont plusseurs fenmes et touzjours en
ainment
a. il B
plus l’une que toutes les autres, et de cele sont il trop volentiers jalous,
dont il en
avoit
avroit V3
.iii. entre les autres qu’il avoit fet mettre en une tour, et li autre, dont
il en y avoit .xxx., estoient en .i. hostel appareilliees, et la
estoient li chastré qui les servoient
et gardoient
B
. Aucunes fois li
princes
Sarrazins B
Melchis
venoit et
B X2
menoit les .ii. chevaliers veoir ses fenmes et leur conmandoit a
toutes qu’eles
leur
G
feissent feste, et elles
leur
le B
G
fesoient
firent G
de tout leur pooir. Et dist li contes que,
s’il
se toutes B X2
peussent fere toute lor volenté, qu’il feussent tout autrement conjoui qu’il
n’estoient. Mais il conmença a anuier aus damoisiaus, qu’il n’avoient cure de ce
qu’eles couvoitoient. Et li princeMelchis s’en aperçut
moult bien et dist :
«
Ha
B X2
! biau seingneurs, je me painne de tout mon pooir de
vous
B
fere
joie et
B
chose quil vous peust plaire, mes je ne puis, car il me semble qu’il ne
vous est de nul deduit
dont il est a moult d’autres
G
. Si vous pri que vous me dites aucun
lieu
giu B X2
qu’il vous puist esleescier, car, s’il vous plest a
avoir
a. de B
dames ou pucelles, je vous
ferai
cuit faire B
avoir des plus nobles de cest paÿs et, se il vous plaist, deduis de chiens
ne de oissiaus ne de chevaus courre ne berser, traire ne lancier, ne chevaliers
verser, ne lances brisier, escus fraindre et troer, [c]quintainnes rompre,
haubers despaner, je le vous ferai avoir, ne sé que plus vous die. »
§697 Quant li
dui
B
chevalier oïrent ainsi le princeMelchis
deviser
parler G
pour eulz atraire a ce que vous avez oï, si l’en
mercierent moult
durement
B X2
et distrent :
« Sire, voirs est que moult avez
quis de nostre deduit. Mes encore n’avons nous riens trové de ce que nous
couvoitons, car nous savons de verité que nostre loy est contraire a la vostre. Et
pour ce ne couvoitons nous pas que
nous aillons
vous ailliés B X2
sus
vostre
nostre B X2
gent, car nous n’
irions
irons B X2
mie
sus la vostre
en v. aide B
moult volentiers. Et s’il avenoit que nous ailleurs eussions a fere,
volentiers nous essaierons d’armes en ce paÿs. »
§698 💬Pas de nouveau § BLi princeMelchis, qui ce entendi, si sot
maintenant qu’i furent chevalier adroit. Et que fist il ? Il
vint
v. maintenant B X2
aussi conme d’aventure en la tour ou
les
les .iii. B
dames estoientTour des Dames, dont j’ai desus parlé; si dist
l’une d’elles
.iii.
B
:
« Sire, il nous est avis qui💬Comprendre
qui = que. vous nous avez
oubliees
mises en oubli B
pour .ii.
vassaus
musars B X2
que vous avez arresté aussi com pour leur biauté, dont nous nous doutons
moult que vous n’en soiez entrez en male
boisdie
voye G
. »
Quant li princesMelchis oï ce, si conmença a sousrire et dist :
« Moult avez ore fole
cuidance
aventure G
, qui cuidiez que je aie tel avis et qu’il d’autre part soient tel com vous
donnez a entendre.
– Sire,
sire
G
, dist l’autre, je ne sé pas ne ne pourroie croire que vostre penssee fust
male. Mes ne nous creez jamés s’il ne sont de male nature, et
le
le vous B X2
prouverai.
–
Et
Or me dites dont B
conment ? dist li princesMelchis.
– Non ferai, dist elle, que [d]vous n’avez que fere du savoir. »
§699 Or entendez du deable conment
il cuida fere les .ii. chevaliers destruire. Li princesMelchis, qui
estoit
e. preudoms en sa loy, fu B X2
temptez du savoir se li chevalier estoient tel conme cele li donnoit a
entendre,
et
que il B
volt💬et en tête de proposition
après une proposition incidente; la variante de B n'est pas
satisfaisante, dans la mesure où elle afit appartenir volt à une
proposition consécutive introduite par (tel) que, ce qui rend la phrase averbale. savoir
se
que‹...›se V3
la dame l’en pourroit fere sage et li dist :
« Dame,
riens
B X2
ne vous vaut, car savoir vueil des .ii. chevaliers la
verité.
– Sire, dist
elle, par
amours
Dieu B
souffrez vous,
car
que B
je me doubte que vous ne le sachiez plus tost que vous ne voudriez. Et
d’autre part je croi que vous ne m’en leriez pas couvenir, car vous estes trop
merveillieus.
– Dame, dist il, je vous en lerai bien couvenir, sauve mon honneur et
la leur, mes que ce soit de leur droit.
– Or les nous
feites
f‹r›[e]ites V3
venir amont, dist elle. Et quant vous les avrez amenez, si vous destournez
de ceens, mes que vous veez que nous ferons, car autrement ne seriez vous pas em
pes, ce savons nous bien.
– Dame, dit li princesMelchis, je ferai
vostre volenté. »
Atant s’en vint aus .ii. chevaliers et leur dist :
« Je vous vueil mener la ou vous ne feustes
onques
onques. - Et ou est ce ?, distrent il B X2
. »
Lors les mena la ou les dames
estoientTour des Dames, qui de biauté avoient le pris. Et ceus, qui furent esbahis de leur
acesmement et du seurplus, saluerent les dames et elles eulz, et ne cuidiez pas que
toutes .iii. ne prissassent les chevaliers moult et leur noble contenances.
Mes fenme qui
fie
ne B X2
fu faite que pour honme decevoir fist asavoir a chascun en esgardant que moult
leur plaisoit lor estre.
§700 💬Pas de nouveau § BLi princeMelchis, qui volt acomplir la volenté
de
la
B X2
fame et sa [e]musardie confermer, se trait ensus
et se mist en une garde robe et veoit auques ce que elles pooient fere. Mes il ne
pooit pas oïr leurs parolles. Lors prist cele qui plus
ovroit souvent
B
de tricherie
et qui plus en
B
savoit les .ii. chevaliers et
ses
ses .ii. B
compaingnes💬Lors... compaingnes: Comprendre "Celle qui était
la plus experte en ruse prit avec elle les deux chevaliers et ses compagnes".###POURSL
je te laisse commenter la syntaxe, et elle fu la quinte. Si mist leurs .v. testes ensemble
et dist :
« Voirs est que sens de fenme est moult pou
prisiez. Et nonpourquant trop pou de choses entreprent elle a fere qu’ele
n’en
ne G
viengne au desus, car nous avons
tant
B
fet par nostre art que nous vous avons fet venir ça sus,
car
B X2
nous
vous B
X2
veions
que vous estiez
pour tiex comme v. B
et bel et gent et couvoitiez de dames et de damoiselles. Si vous prions
de conmun absent toutes
ainsi comme nous ci sommes, dont il n'y a nule dont vous
n'eussiez tost vos volentez se il puet estre B
que vous nous moustrez s’il a tant
de
bien
proesce B
en vous
et d’onneur
B
conme il
apert
y a de biauté B
X2
. »
§701 Lors esgarda l’une l’autre et furent aussi conme toutes
prises, que l’une pour l’autre n’osoit dire sa volenté. Et nonpourquant dist une :
« Sire, il ne
vous
vouss V3
anuie pas se nous avons amusé mon seingneur, car il nous fet ça sus garder
ceste tour dont nous nous souffrissions bien se il vosist, car 'li homs qui fenme enferme
ne destraint
B
: il tient le [f]cuer et le cors enferme'. 💬Remarquer la valeur gnomique de l'expression. Tour inconnu de Morawski et Le Roux
de Lincy. Et tot
en tele maniere
ainsi B
est il de mon seingneurMelchis, car il tient
nos cors et met nos cuers a meschief, pour
laquele chose
quoi B
il n’en est pas amez de touz, car nous vous couvoiterions plus a avoir
.i. jor en nostre recreacion que
nous ne ferions
B
lui cent. »
Iluecques avoient les dames .i. pou
de
de leur B X2
deduit a parler
a Celydus et a Dyanor son cousin
aus chevaliers B
. Et li prince
leur seingneur
B
Melchis si musoit
autour
B
conme musart
et abotoit
B
par .i. petit pertuis
et
ou il B
veoit les dames d’eures en autres rire moult debonnerement.
§702 💬Pas de nouveau § BLors
quant li siresMelchis vit
ce
B
, si penssa qu’il
seroit
ert B
escharnis
et que il estoit ja
B X2
qui
en tel point creoit celes qui
G
ne faisoient que moquier
le
B
, ausi conme maintes
fames
B
font maint preudonme. Lors vint le
princeMelchis et dist aussi conme por feste :
« Biaus
seingneurs, assez en eussiez de .ii., mes que l’autre eust son
pareil.
– Sire, dist
l’une, or venez avant, si avra chascun sa chascune. »
Dont se lessa li princesMelchis cheoir entr’elles, si en bleça une
.i. pou, dont elle dist :
« Je amasse
encore miex que vous feussiez dont vous venez! »
De
ceste parolle que la dame dist
ce B
se courrouça moult
durement
B
forment X2
li princesMelchis, et li donna une moult grant pasmee
et
li
B X2
dist :
«
Dame
B
,
'touzjours ne fait il pas bon voir dire'💬Proverbe sur le modèle de "Tuit voir ne sont a savoir"
Morawski 2437 ! »
Atant
sailli
il s. V3 X2
em piez et prist les
.ii.
B
chevaliers
Celydus et Dyanor
B
par les mains, si les mena aval et
puis si leur
B
dist :
«
Biau seingneurs
B
, que vous semble il de moi ? Sui je
.i.
B X2
fol
sot B
?
– Sire, dist
Celydus, pourquoi dites
vous
X2
ce ? Telz est li usages de ce paÿs. »
[33]Moult le paia bien
Celydus, et il dist
G
:
« Celydus,
par foy, se vous saviez pourcoi je vous menai a elles, vous en avriez grant
merveille.
– Sire, ce
dist Celydus, moult i puet avoir de raisons,
mes cele ne cuit je pas savoir.
– Assez a temps, dist
li princesMelchis
il B
,
le
la B
savrez. »
Adonc ont lessié de
cele
celes V3
ce B
celes G
a
V3 X2
parler et fist tant li princeMelchis que il vint
en la tourTour des Dames sanz le seu d’eulz.
§703 Les dames, ainsi com
je
je vous B X2
avoie dit que li princesMelchis
s’estoit partis de elles et en avoit donné a une une buffe, cele💬Les dames... cele:
Rupture de construction, cf. Note linguistique. conmença a faire son
duel et dist a ses compaignes :
« Se vous ne metez
painne que
je
je ne G
soie
puisse estre B
vengiez
des oeuvres
B X2
de ce jalousMelchis, je n’avrai jamés joie a
mon cuer !
– Certes, ce
dist
respont V3 X2
chascune
de elles
B
, serions nous moult liees se nous poyons
eschaper
issir B
de ses las
des las de lui G
par quoi il ne nous tenist prises conme il fet. »
Atant vint li princesMelchis amont et dist :
« Or vueil je fere la pais de moi et de
ma
ma chiere B X2
dame
femme B X2
. »
Cele qui savoit du jeu dist :
« Sire, de nostre pes avez pou a fere, et bien parut a vostre courrous que pou
prisiez amour de fenme !
Mes
B X2
je
ne
ne le G
sé pas
se
que B
cele d’onme fait
aussi
vous B X2
. »
Lors embraça le princeMelchis celle
et se pena mout de dire et de fere chose qui li
peust plere
pleust B
. Aprés volt li princesMelchis savoir que elles
avoient trouvé es
.ii.
B
chevaliers et pourcoi il
les
a les V3
avoit fet venir a elles. Cele dont j’ai par desus fait
mencion respondi :
« Par foy, sire, se
vous ne feussiez ore si tost venus, tost les
eussions
eusse B
pris de ce que je vousisse. Mes vous estes si hastis que on ne [b]vous puet chose dire ne fere que vous
n’entrez
ne venrés B
maintenant en male voisdie. »
Li princesMelchis se penssa que voir se dissoit, et tant que il dist :
« Foy que je doi a vous .iii., je vous en lerai couvenir que
qu’il m’en doie avenir.
– Bien
avez dist
dites G
», font elles.
§704 Ainsi demoura li affaires B a cele fois, car il fu tart et fu G heure de souper. Si revint li princesMelchis aus compaingnons pour eulz leur B tenir compaingnie, conme cil quil ne pooit p. faire V3 p. faire G croire qu’il ne fussent de trop grant pris. Dont il avint que Dyanor ne pot mettre les dames en oubli que il avoit veues en la tourTour des Dames, dont la plus joenneFauque l’avoit si detenu par la main, tant conme il avoit la esté, que B X2 il estoit ausi auques B X2 disposez en amer dames et damoiselles. Et tout aussi iert Celydus, mes il estoit plus avisez, et d’autre part il avoit un cuer si B orgueilliex que il pas ne meist son cuer sa cure B en autre autrui V3 X2 fenme. 💬Celydus endôsse ici, de manière très assumée, la figure de l'orgueilleux d'amour qu'il incarne en effet ensuite avec Alerie. Et Dyanor ne s’apenssa de riens ce B X2 , conme cilz qui dist en son cuer que ja cele n’espargneroit se il la tenoit en lieu ou il il il V3 eust pooir. Cele de l’autre part penssa a lui en tele maniere que elle dist a lui meismes que avant feroit elle merveilles de son cors que elle ne parlast a lui en lieu et en temps. Les autres .ii. pensserent a Celydus. Et avoit a non l’une Alyenor et l’autre Leodore et la tierce Fauque. Ces .iii. dames furent compaignes de pignons💬compaignes de pignons: Le terme pignon est la 'partie supérieure d'un mur, terminé en triangle dont le sommet porte le faîtage du comble' (cf. DMF, sv. pignon); il faut donc sans doute comprendre que les dames logent chacune dans une partie de la tour délimitée par ces pignons.. Si pensserent a ce qu’eles ameroient les les .ii. B chevaliers, mes pource que elles furent .iii. et il eulz X2 ne furent que .ii. si distrent que ja nulles d’elles ne giehiroit a l’autre lequel elle ameroit.
§705 [c]💬Pas de nouveau § BAinsi avint ce qu’il ne pot estre destourné par l’anemi, qui cuida par ce destruire les jouvenciaus par les jouvencelles. Lors demourerent tant chiez le princeMelchis que la novelle des des .ii. B chevaliers vint en Jherusalem, et tantcuit V3 G qu’il s’acointierent au royHainfroy. Et ceus qui aporterent la nouvele distrent que .ii. chevaliers erent venus en Antyoche qui erent li plus soufissant d’armes qui fussent en nulle terre. Quant li roysHainfroy oï ce, si demanda conment li chevalier avoient non estoient apelez B et dont il estoient né. Cil distrent leur non et dont il estoient. Li roisHainfroy, qui engrant fu des chevaliers avoir, manda en Antyoche parlement au princeMelchis et qu’il vouloit a eulz lui B parler aussi com cil ne seust riens d’eulz. Li princesMelchis de l’autre part p. li B remanda au royHainfroy B qu’il vouloit bien prendre p. le B parlement a lui. Si assemblent li royHainfroy et li princeMelchis en la cité de Rohais.
§706 Celydus et Dyanor demorerent en la cité d’Anthyoche, car li princesMelchis ne volt soufrir que il alassent avec lui. Et quant les dames desus dites le sorent, si pensserent que mal iroit leur afaires se elles il B ne pooient parler aus chevaliers. Et lors firent fere B X2 une lettre et l'enveloperent la geterent B X2 en .i. luiselet de soie retors en .i. vergierVerger, ou elles virent Celydus et Dyanor. 💬Le lieu seul de cette rencontre qui s'organise entre les trois dames et Celydus et Dyanor suffit bien sûr tout à fait à indiquer la dimension amoureuse des aventures qui vont nous être relatées. Il s'agit en effet d'un locus amoenus tout à fait typique dans la littérature médiévale. Il vindrent cele part et pristrent la lettre et trouverent ens B escript ce que vous pourrez savoir. La nuit vint X2 , et li dui damoisel cosins B firent tant X2 que il entrerent en ce B vergierVerger. Si ne demoura pas que les dames ne meissent leur compaingne en une cor[d]beille, puis l’ont avalee jus de la tourTour des Dames en tele maniere com B X2 il furent tout apresté, si qui B troverent que ce fu Fauque dame F. B , que Dyanor couvoitoit. Et ce il la vit volentiers, ce ne fait pas a demander. Entre Adont B A X2 Dyanor et la joenne dameFauque ce sont trait traistrent B a une part, si trouvons ou conte que moult anuia a Celydus ceste aventure. Mes il en vit Dyanor tel atourné que il ne li osa escondire a fere sa volenté. Et tandis com que B il menerent leur joie et leur volenté ensemble, Celydus se mist ou vergierVerger a cueillir roses et fleurs f. yndes et bloies B , et tant en cueilli que, quant il fu temps que il orent assez esté ensemble, que cele Fauque B X2 se remist arriere en sa la B X2 G corbeille et Celydus i mist tant de roses avec que ele fu toute plainne. Et celes qui furent en la tourTour des Dames amont G l’ont resachiee a eulz B amont X2 . Et quant ele fu amont, si en menerent grant joie ensemble, conme celes qui bien cuidierent cuidoient B recouvrer a leur volenté faire chascune a son tour sa fois B .
§707 Celydus, qui
estoit mout sages, blasma Dyanor de ceste chose et
dist que mout les metoit en grant aventure des cors
et des
ames
armes B
se il estoient aperceu.
« Cousins, ce
dist
fait G
Dyanor, je n’en puis mes, car se on m’en deust
pis fere que je n’en oy, si ne m’en fusse je pas tenus.
– Or ne vous aviengne plus ! »
dist
il. Il respondi que non feroit il.
Que vous diroie je de Dyanor ? Il se cuida garder de ceste chose, mes fenmes, qui du tout ne
couvoitent pas la pais de chascun, ainz
veult
veulent B
💬###solecphie faire une note ici, soit c'est une erreur,
soit c'est l'effacement de la marque du pluriel, soit le commentaire vire rapidement
à une sentence à valeur générale du la Femme acomplir
sa
lor B
volenté, pour
coi
coi a B
[e]l’autre nuit aprés la seconde des
damesAlyennor se mist jus de la tourTour des Dames en
tele maniere conme l’autreFauque avoit fet la nuit
devant. Dyanor s'embla de Celydus et vint ou vergierVerger et
trouva Alyennor, qui cuida trouver Celydus. Dyanor, qui
pas ne fu a aprendre, escusa son
cousin
compaignon B
Celydus et se contint vers cele en autele maniere conme il fist vers
la premiereFauque
la premiere. Que vous feroie je lonc conte V3
.
Ausi conme
Ce que B X2
il fist des .ii.
pareillement G
fist il de la tierce.
§708 💬Pas de nouveau § BAinsi
se contint Dyanor tant qu’il fu aperceu de la guaiteGuetteur qui guaitoit par nuit chiez le princeMelchis, et tant que
Dyanor
il B
l’ocist et le gita en une yaue parfonde. Et ne pot estre celé que l’en
ne
B
s’
en
B X2
aperceust de celui qui mors estoitGuetteur, que
on ne sot qu’il fu devenus. Si en fu grant parole aval la meson. Mes
de ce me couvient taire et venir a ce que
li princesMelchis avoit une sereurAlerie, qui a celui temps estoit la plus requise de grans seingneurs que
pucele de toute payennime, car tant estoit bele et
gente
g. et sage B
que on ne trouvast sa pareille, et si n’avoit encore pas plus de .
xv
xvi B
. ans. Si estoit a ce menee qu’ele avoit ja tant de sens en lui qu’ele
estoit en sa loy
une des plus sages pucelles d’ilec environ
B
, et avoit oï parler de ces .ii. chevaliers. Si fist tant que il
vindrent devant lui a .i. chastel assez pres d’Antyoche ou ele sejournoit. Et quant ele les ot acointiez et lor nons
demandez, si les prisa moult en son cuer,
car
connut en son cuer que B
Celydus
fu
qui fu G
sages
et bien apenssez
G
, si li enquist de la loy crestienne. Cil, qui bien estoit endoctrinez, li
respondi [f]
si sagement que ele dit
G
:
« Celydus,
je vueil de vous fere mon
grant
G
amy. Et
ne cuidiez
G
pas
que ce soit
G
pour
nul male vole‹n›G X2té
ne
fors G
pour
B
l’amour de
B X2
nulle male couvoitise que l’amour de
G
Jhesucrist
ne soit la principal
G
. »
§709 💬Pas de nouveau § B et GQuant Celydus
ot
B X2
oÿ la pu‹ce›B G X2leAlerie ainsi parler, si ne fust mie
si
plus B X2
liez
qu’i l’eust fet
pour estre B X2
roy de Jherusalem. Lors se mist a
jenous devant
lui
elle G
et joint ses mains
et
et li V3
dist :
« Pucele, mes que ce soit voirs, j’en
merci moult hautement Celui qui pour
nous
vous com pour moi B
mourust
en la crois
B
. Et vous doint perseverer en cest estat en tele maniere que Sainte Eglisse
en puisse estre essauciee !
– Amis, dist elle, a mon pooir vostre requeste iert
essauciee et
B X2
asouvie
G
, mes il couvient ceste chose
celer
c. forment B
jusqu’a tant que Nostre Sires nous donra maniere par quoi il en
soit
sera B
autre chose faite.
– Damoisele, dist
il
Celidus B
,
je
je ai entendu et B
voi que vous estes sage, et
G
j’en
feré
serai B
du tout
en fait et en dit B
a vostre volenté.
– Bien avez dit, dist ele. Mon
frereMelchis si repairera de ce parlement, si savrons que il avra fet. Et selon
ce
G
qu’i fera
B X2
, je vous ferai savoir ma volenté. »
Ainsi prist Celydus congié a la
puceleAlerie, qui avoit a non Alerie.
En ceste acointance
Ainsi G
furent
amdui li uns a l’autre
G
loyaus amans, dont il avint puis grant honneur a toute Sainte Eglise et a
toute la contree de Jherusalem. Si me couvient
ore atant
G
taire
souffrir B X2
de
la puceleAlerie et des .ii. chevaliers et
venir au princeMelchis,
dont li contes a ci devant conmencié a conter
devant dit G
.
§710 Or dist li contes ci endroit
que, quant le princeMelchis ce fu partis
d’Antyoche, que il ne fina d’errer
si
tant que il B
fu a Rohais. Et l’endemain vint li rois de JherusalemHainfroy de l’autre part. Si avint ainsint que lor
parlement ne se prist pas💬lor parlement ne se prist pas:
Comprendre "la négociation ne se fit pas"., si qu’
il
il ne B
se
departirent
departissent B
aineusement
anuieusement B X2
G
li uns de l’autre, par quoi li .i. desfia l’autre. Si s’en repaira
le prince en AntyocheMelchis au plus tost que il pot. Si avint ainsi que li filz
a la guaiteGuetteur vint a lui et li dist :
« Sire, malement va li affaires, car vostre gaiteGuetteur est perdue, et cuidons vraiement que uns de vos FrançoisDyanor l’ait occis pour aucune
male volenté, car moult volentiers aloient joant
aval
avant V3
le
cel B
vergierVerger
au
de costé le B X2
pié de cele tourTour des Dames en regardant
contremont d’eures en autres. Mes je ne sé pas por quoi ce fu, ou pour bien ou
pour mal. »
§711 💬Pas de nouveau § BA cest
mot fu li princesMelchis espris de jalousie, si vint en
sa tour
amont
amour (sic) V3
Tour des Dames
💬La leçon de V est à coup sûr
symbolique de la fonction de cette tour qui abrite les 3 favorites de
Melchis. et trova les dames taintes et pales💬
taintes et pales: Le verbe "teindre" se comprend, dans son emploi intransitif, comme
"changé de couleur, âli, altéré dans son teint" et vient donc redoubler le sens de
"pales". Cf. DMF. et leur
demanda
enquist B X2
conment [b]il leur estoit. Celles,
qui bien furent apenssees
de respondre
B X2
, si
ont
li ont B X2
dist
respondu B X2
:
«
Si
Sire B X2
ne
nous
vous B
doit il pas moult anuier de ce que vous avez tant demouré que n’eusmes puis
recreacion de vous ne d’autres ?
– D’autres ? dist il. De qui avriez vous eu
recreacion
r. ? De mes François B X2
?
–
De vous, sire
B X2
. De vos François, sire, n’avons nous pas eu moult de recreacion que tant qu’il ont
esté en ce vergierVerger ou il
nous ont tramis des roses.
– Conment ! dist il. Et en quele maniere ? »
Lors li ont aportee
la corbeille, mes
il
il li G
ont
avoient B
osté la fort corde de soie par coi elles s’estoient avalees et
i
B
avoient mise une
plus
B X2
foible corde qui en nule maniere ne peust avoir soustenu nules d’elles. Si li
distrent :
«
Sire
B
, par ci avons nous eu des roses de
ce
B
vergierVerger, et nous a a toutes
semblé
ensemble G
que elles eussent moult perdu de leur coleur avant que elles venissent
amont, si que ce est le plus bon
exemple
experiment B
par quoi nous cuidons que
vos
vostre B
François si soient de male nature. »
§712 💬Pas de nouveau § BAdonc ot le princeMelchis moult grant joie et se mist hors de la soupeçon ou cilz l’avoit mis, car, s'il eussent mostree eust trové B e. tro m. X2 la corde par ou elles estoient s’e. V3 X2 devalees, touz li mondes ne li feist mie croire que cil ne fust fussent B montez amont ou celles devalees G aval. 💬Nouveau § BDont fu li deables dolens que il ne pot trover art par quoi que B X2 il fussent destruit. Si penssa que en aucune maniere diroient les fames aucunes choses par quoi elles s’empescheroient. Et nonpourquant avint il que .i. peschierres trova la guaiteGuetteur en l’yaue ou Dya[c]nor l’avoit gité. Quant ce vit li princesMelchis, si fu moult courrouciez, car il ne le sot sus qui mettre, car que B il n’i ot nul qui li B seust a dire qui que nul B X2 le heist ne qui mal li vousist B X2 , et si estoit il tout pourfendu jusques ou pis. Or avint une B X2 avision B que li princesMelchis en fist d’une une B X2 chose qui li fu loee a fere, car il fu mis en .i. lieu secré, et fist on aler chascun de la mesniee meismes B la ou il estoit e. pour B X2 savoir s. mon (sic) V3 G se💬savoir se: Comprendre "pour savoir si". il seingneroit, mes il n’i ot nul pour qui il seingnast que pour Dyanor.
§713 💬Pas de nouveau § BQuant
li princesMelchis vit ce, si dist :
« Conment ! Dyanor,
pourcoi avez vous occis ma gaiteGuetteur
?
– Pource, sire, qu’il
me desfendoit les roses a
cueillir
cueillir. - Queles roses, dist il, furent ce ? - Sire, dist
il, ce furent des roses que je cueilli en cest vergier B X2
💬Remarquer la relativement longue variante de B,
dont ne peut pas dériver celle de V
G X par saut du même au même. por tramettre aus dames de vostre
tourTour des Dames dedenz une corbeille que elles avaloient ou vergierVerger. »
💬Nouveau § BLi
princesMelchis s’apenssa a ce que il pooit dire voir et de l’autre part mentir. Si
dist :
«
Sire
B
vassal,
si
si il G
vous est moult mal avenu de ce que vous onques l’occeistes sanz autre
courpe, car je ne puis pas veoir legierement que il ait esté occis pour
ceste
tele B
reson
que
com B
vous m’avez ci dite. »
Et lors fu pris Dyanor et mis em prison.
§714 💬Pas de nouveau § BCelydus, quant il vit ce, si ne sot que faire,
car il savoit bien que,
se
G
li princesMelchis savoit la verité, que donc seroient
il destruit. Si s’apenssa que il couvenoit painne
mettre a ce qu’il peust plaire au princeMelchis. Lors vint a lui et li dist :
« Sire, mal nous est avenu de vostre
guaite
guerre X2
Guetteur, qui nous a mis en
tel dangier conme nous sonmes pour pou d’achoison !
– Vassal, dist
li princes
il B
Melchis,
riens
B X2
[d]ne vous vaut,
car
que B
autrement est alez li affaires que vous ne me dites. Si ne cuidiez pas que
je autre chose n’en sache avant que il m’eschape.
– Sire, dist il, vous poez de nous fere vostre volenté,
conme cilz qui bien
en
y B X2
a
le
B
pooir.
– Je n’en
ferai
riens
B X2
, dist li
sires
princes B X2
Melchis, fors
que
B X2
toute raison. »
§715 💬Pas de nouveau § B
Endementres
En ce B X2
qu’il parloient ainsi, estes vous .i. mesage qui vint de son
chastel
prevost B
Dyerlo – c’estoit .i. chastel qui
marchissoit en la terre au roy
de JherusalemHainfroy -, et li aportoit
cist
c. de G
nouvelles que li roysHainfroy avoit fet siege
devant
cest chastelDyerlo
B
et fait grant donmage a merveilles entour. Quant li princesMelchis oï ce, si fu
a merveilles
merveilleusement B
moult courrouciez et esmeus en ire. Lors conmanda
a
a plusors a B
envoier querre gens pour fere secors au chastelDyerlo.
Endementres
En ce B
vint Celydus au princeMelchis et li dist :
« Sire, se
il vous plaisoit que l’amende de vostre
guaiteGuetteur peust estre restoree par ce que nous vous aiderions a avoir vostre
reson du royHainfroy, et💬et en tête de
la proposition principale après une hypothétique. nous nous em
penerons
penerions B X2
.
– Et conment,
dist li princesMelchis, m’i pourroie je fier
?
– Sire, dist il, le
dangier ou mon cousinDyanor est entrez aussi conme
par mescheance nous mainne a ce que nous
facions
façons B X2
ceste chose.
– Voire, dist le princeMelchis, se il vous plaisoit
a faire
B X2
.
– Par foi, dist
Celydus, voirement nous pleroit il avant a
faire que nous feissions pis. »
Que vous diroie je
plus lonc conte
p. B
G
? Ainsi fu que li princesMelchis se
fia en Celydus et en Dyanor et leur charga .vc.
Sarrazins; et il meismes d’autre part en
ot .x. mille. Si se mistrent a chevauchier devers le chas[e]tel devant nonméDyerlo. Novelles vindrent en l’ost
le royHainfroy que li princesMelchis venoit pour li lever du siege. Lors s’appareillierent de eulz
armer, et ne demoura pas moult qu’il n’asemblassent ensemble a moult grant
effort.
§716 Celydus, qui pas
ne volt lessier que il ne tenist son couvent, conduit sa gent d’une part pour miex
soi fere connoistre, si que li princesMelchis seust
qu’il feist d’armes pour la seue amour. Si vint Dyanor a lui et li dist :
« Conment,
sire ! Nous estuet il fere contre
nostre
G
loy chose qui moult nous est descouvenable ? »
Dyanor
dist
d. il B X2
: 💬###POURSL Si c'est bien Dyanor qui parle, il faut envisager ici une faute d'archétype
(à moins que X2 ne contamine ici) corrigée dans beta. Attirer en tout cas l'attention
sur la varia lectio et la faute.
Ce n'est pas courant que le discours direct prenne cette forme sans incise.
« Contre ce ne poons nous aler se nous ne voulons
fausser nostre couvenant.
– Par mon chief, dist Dyanor, ja
n’avendra
a faire
pour tel affaire B X2
que
nous
B
soions contre nostre ‹loy›B G X2 se vous me
voulez croire.
– Ja par
Dieu, dist Celydus, ne m’avendra que je fausse
le
mon B
couvennant
que j’ai fet
B
pour donmage que je y voie que je
ne
ne le B
doie restorer en autre maniere. »
Quant Dyanor oï ce, si ne dit mot, ainz tourna le destrier cele part ou il
choisi la greingneur presse. Si ne cuidiez pas selonc ce que
l’estoire le devise que tant ne feist a l’aide de ceus qui alerent aprés
que par force trespassa les rens de batailles a nos crestiens💬nos crestiens:
Le narrateur s'implique de manière inhabituelle, en faisant sien le camp des chrétiens,
et infra. Cf. aussi n. au §360. et assembla au roy desus nonméHainfroy. Celydus ne volt pas lessier seul son
cousinDyanor couvenir, ainz
s’en
B X2
tourna aprés lui, et tuit cil de sa partie. Qui donc veist conment li dui
chevalier se contindrent en la bataille, des autres
eust
G
lessié le regart et le resort, car il se pristrent si aigrement [f]a
nostre gent que mal de celi qui desfensse meist en lui qu’il ne couvenist reculer
le
nostre B
royHainfroy et
sa
nostre B
gent, si que tel cuer et
tele
si grant B
force donnerent aus Sarrazins qu’il
ocistrent tant des nos que li remanans se mist a la voie. Et trouvons en la fin que
li roysHainfroy eust esté detenu se Dyanor n’eust esté, qui pas ne
s’en
se G
mist
volt metre B
en painne.
§717 💬Pas de nouveau § GLi princesMelchis, qui ceste besongne vit et
sot, vint aus .ii. cousins et leur dist :
« Biaus seingneurs, j’ai eu victoire par vostre esfort. Et
li guerredons
la guerre B
est moult grant qui a rendre vous en est.
– Sire, ce dist Celydus, 'em pou
de donmage gist a la fois grant conquest'. 💬POURPD L'expression sentencieuse n'apparaît pas chez Morawski ni chez De Roux de
Ligny. vérifier stpEt en celui conquest parfaite confusion
i
B
puet
on
B
avoir. »
Ore dist li princesMelchis :
« Il n’est pas poins que vous m’en diez ore la
reson. Mes or nous en retraions, et puis si
parlerons
parlez B
parlons X2
ensemble d’autre chose
d'el B X2
. »
§718 💬Pas de nouveau § BAtant
se retraitrent li Sarrazin, et li princeMelchis se mist ou chastelDyerlo, o lui
ses
les B X2
.ii. cousins et plusseurs autres barons. Quant touz furent desarmez, si en i
ot de bleciez et de navrez, et meismement Celydus
et Dyanor le furent si conme cil qui pas n’avoient
esté oisseus
touz .ii.
B X2
, selonc ce que j’ai fet mencion. Li mire, qui pas ne
furent a aprendre, les mistrent en tel point que il furent
mis
B X2
a couvenable garison. Quant il furent a lor volenté et il
furent emparlez
orent parlé B X2
parlerent G
de plusseurs aventures, si mist li
princesMelchis
Celydus a reson et dist :
« Vassal, or est il poins que vous me dites en quele maniere ne
pourquoi vous me deistes au departir de la ba[35]taille qu’en pou de
donmage jesoit a la fois grant conquest et en celui conquest parfaite
confusion.
– Sire, dist
il, je le pooie dire par plusieurs raisons, et vous en dirai mon avis. Nous sonmes
entrez en vostre dangier pour acomplir la volenté
d’aucunes
G
de vos fenmes, lesqueles mistrent en volenté
a mon cousin
V3 G
qu’il💬mistrent... qu'il:
Nous intervenons d'après B et X
en ajoutant le complément prépositionnel
a mon cousin
, sans quoi le pronom il, commun à toute la tradition, ne se comprend pas. occeist un musart a
pou de donmage, pour lequel nous vous avons aidié a sormonter
le
nostre B X2
roi de JherusalemHainfroy. Et de
ceste victoire qui a conquest
vous
‹n›[v]ous V3
tourne doit estre tournee d’autre part a parfaite confusion.
– Ha ! Celydus, biau sire, ce ne voi je pas que il n’ait reson en ce que
vous avez dit. Mes ce ne me doit pas tourner a donmage ne a confusion se je pooie
trouver
maniere par quoi je vous peusse tourner
G
a mon confort et en m’aide, en maniere que vous o moi vousissiez demourer,
et je vous ferai seigneur de moi et de toute la princee d’Antyoche.
– Sire, dist il, la vostre grant mercis. Mes ne cuidiez
pas que, pour estre
prince
sire B X2
de toute paiennime, je ne
seroie
serai B
demain contre nostre gent, aussi conme je fui hier, et je n’en deusse fere
l’amende. »
Li princesMelchis, qui moult iert preudoms en sa loy,
penssa que cil n’iert pas en volenté de demourer
en lui tant
qu'il
com il B
en peust partir. De l’autre part, il se penssa que, se crestien l’avoient par devers eulz, que moult li
pourroient fere de donmage. Si penssa une chose qui bele fu, en ce que il le detint en tele maniere
conme je vous dirai.
§719 Celydus, qui sages
et apensez estoit,
vint
v. en cest afaire B
au princeMelchis et li dist :
« Sire, la renonmee et le sens dont j’avoie oï parler de vous me fist
venir en vostre presence par si que mon cousinDyanor
et
moi
je B X2
avons esté detenu par devers vous. Or
en
B
soit ainsi conme il plaira a Nostre Seingneur que vous aiez em partie fet
la
B
vostre volenté, que vostre [b]courtoisie s’estende a ce que nous
puissions aler la ou nous avons
voué et
G
promis.
– Celydus,
chier
biaus ch. B
sire, vostre requeste ne quier je pas refuser. Mes de ce ne me porroie je
pas apaisier que vous partissiez de moi fors sain et sauf et entier, pour coi il
vous couvient entendre a garir, et puis
pourrez aler
irez G
quel part il vous plaira. »
§720 💬Pas de nouveau § B Que vous diroie je G ? Ainsi demoura ala que couvint sejorner demourer X2 B X2 Celydus et Dyanor les .ii. cousins B X2 avec le princeMelchis, quil ne faisoit que pensser en quele maniere il peust ceus prendre par quoi il demourassent avec lui et n’alassent en Jherusalem. Si avint .i. jour, ainsi conme aventure l’aporte a. B X2 , que li princesMelchis manda sa suerAlerie, de qui je ai fet devant mencion, qu’ele ne lessast pour nule riens qu’ele ne venist en Antyoche le plus honorablement de dames et de damoiselles que ele pourroit. La puceleAlerie, qui bien avoit oï et entendu conment son frereMelchis avoit mis arriere le roy de JherusalemHainfroy par la proesce de Celydus et de Dyanor son cousin B X2 , ele B X2 💬Répétition du sujet propre à V et G après une proposition incidente, cf. Note linguistique. entendi au mant que son frereMelchis li avoit fait💬ele entendi... fait: Comprendre "elle comprit la demande que son frère lui avait faite".. Et que fist elle ? Elle fist maintenant son atrait et se mist dedenz .iii. jour a la voie, et ot avec lui toute la fleur de la biauté des dames et des pucelles du païs. Et quant ce sot li princesMelchis, si fu moult esmeus de joie fere, conme cilz qui grant los avoient conquis en ce qu’il avoit levé le roy de JherusalemHainfroy du siege.
§721 Nouvelles vindrent en Antyoche que la pucelleAlerie venoit. Li princesMelchis avoit fet crier parmi la villeAntyoche qu’il n’i eust honme qui a cheval peust monter quil n’isist aus chans en aucuns acesmemens encontre sa la B suerAlerie, qui n’avoit esté en la villeAntyoche grant temps avoit. Adonc n’i ot nul qui cheval eust qui n’ait fet son pooir de joie fere. Et mistrent Sarrazin tel painne a ce [c]que on parlast d’eulz de joie faire que il en durent estre a touzjours grevé, si conme de richesces et de nobles paremens. Celydus, de qui je tieng mon conte G , 💬de qui je tieng mon conte: L'affirmation du narrateur, de l'ordre du topos, d'avoir reçu l'information de première main par Célidus lui-même, est omise dans G, sans doute pour rendre le texte plus crédible. ne se mist pas en oubli, entre lui et son compaingnonDyanor, car il estoient montez B es chevaus couvers de paremens a la guise françoise. Si ne furent onques .ii. chevaliers acesmez si tres noblement conme il furent. Et sachiez que li princesMelchis l’avoit fet faire pour plaire a touz, et meismement pour sa sereurAlerie mettre en voie de conjoïr le les B X2 ainsi com ele fist, a. B conme vous le B pourrez oïr ou conte.
§722 💬Pas de nouveau § BEn ce
que li baron d’Antyoche vindrent encontre la pucelleAlerie, elle vit que touz se penerent de li
fere honneur, car si merveilleusement se penerent en leur guise de fere divers
esbatemens qu’il ne fust nulz quil n’en deust avoir grant joie. Et meismement la pucelleAlerie avoit grant merveille de son frereMelchis, qui tel
chose
joie G
avoit emprise pour lui conjoïr. Si cuida vraiement que il le feist pour lui
decevoir et pour lui donner
a
B
aucun prince de qui il eust confort et aide pour destruire et mettre au
desous le royaume de Jherusalem. Si s’aficha
en lui meismes que pou li
valut
valoit B X2
a
fere
f. ceste B X2
feste et
que
car B
ja jour de sa vie n’avroit honme a seingneur se il n’estoit honme de la loy
crestienne et de tres grant valeur. En ceste penssee ou elle estoit vint li princesMelchis a son encontre, et li dui cousins, li
uns d’une part et l’autre d’autre, si l’ont moult gentement saluee. Elle choisi
Celydus en ces acesmemens françois, si se dreça
en son estant et dist :
« Encore puisse je veoir en
joie et en grant honneur tant de valeur et de confort conme mon frereMelchis a eu en victoire, si conme j’ai
entendu
oÿ G
envers le roy de JherusalemHainfroy. »
§723 [d]Quant ce entendi li princesMelchis, si ot moult grant joie et s’aclina vers lui et dist
:
«
Tres
Ha ! t. B X2
chiere suer, or voi je bien que li vostre Dieu a seurmonté la loy aus
François en ce que je vous dirai. Car pour cestui atraire et lui honnorer a faire
vostre volenté vous ai je mandee en tele maniere que j’ai fait issir contre vous
touz ceus de la cité d’Antyoche et pour vous
moustrer cestui ou il a plus de valeur et de proesce que en nul qui aujourd’ui
vive
soit en vie B
. »
Quant la puceleAlerie
oï ce
entendi ce et l'oÿ B
, si ot moult grant joie et loa Jhesucrist en son cuer et sot bien que tout ce
estoit miracle de Dieu que tout ce avenoit, car or vit elle bien qu'ele pourroit
venir a tout ce que ele couvoitoit et dist :
« Vous
estes bien apensez de tout ce que vous avez a ffaire, et bien me plaist ore tout
ce que vous en avez
fait
dit B
, mes que vous me lessiez des ore en avant couvenir.
–
Ne
N'en B X2
doutez ja, dit il, que autrement sai je bien que la terre d’Antyoche seroit perdue se il nous
eschapoient. »
§724 💬Pas de nouveau § B
Li princesMelchis
Atant ont laissie ester. Et li p. B
vint aus .ii. chevaliers et leur dist en grant signe d’amour :
« Par foy, biaus seingneurs, je vueil bien que vous
sachiez que c’est ici ma suerAlerie que vous avez
veue, que on tient a la plus
sage
s. que X2
fenme
B
qui soit en la Superiour Galille. Et
se elle n’est bele et franche, dont n’en sé je nule, et vraiement
que
B X2
je veil que vous sachiez que pour l’amour que j’ai en vous et pour vous
plus honnorer ai je fet ceste chose que vous poez
ci
G
veoir. Si vous vodroie prier en aucune maniere que vous vousissiez honnorer
la puceleAlerie, qui bien le vaut, et pour vous,
de l’autre part, faire miex connoistre. »
§725 Celydus, qui moult
fu joiant de ceste requeste, dist :
« Biau sire, ne
cuidiez mie que, en toutes [e]les manieres que nous pourrions fere chose
qui peust plaire a la puceleAlerie, qui tant a de
valeur en soi selonc Nature, qui son pooir a fet de lui ordener de ce que elle a
grace de biauté et de sens selonc l’avis de ceus qui la connoissent, que
nous
n. ne B
ferions
feissons B
volentiers chose qui a
son
B
gré li venist. »
Lors vint li
princesMelchis a lui et li dist :
«
Ma
B X2
suer, ne vous plairoit pas chose que li François
feist
feissent B
qui vous venist a gré ?
– Frere, dist ele, je ne voi ore pas qu’il
en
B
soit mestiers selonc ce que j’ai entendu qu’il ont esté
navrez
n. et blecié B
en la bataille que vous avez eue. Et d’autre part, nul jeu ne nul
esbatement si ne vaut riens a ce que il sont crestien. Et
d’autre part
B
, nostre
gent
g. sarrazin B
si ne
pourroient
pourroit B
tourner a amor et a joie les uns contre les autres.
– Ha ! suer, dist il, voirement ne
puet li cuers, qui bien n’est a lui dire sens qu’il n’i ait
aucun
aucunes V3
regart de folie. Sachiez que encore ne sont il pas bien gari de la
bataille, mes il ne m’en souvenoit. Et nonporquant les ai je tenus pource que je
ne vouloie pas qu’il se departisissent de moi fors que sain et sauf et entier. Et
pour ce vous ai
je
B
mandee
m. avant B
, que je vueil que vous les m’aidiez a detenir.
– A ce m’acorde je bien, dit elle.
Mes je vueil que vous les me💬Datif éthique, qui marque l'intérêt, cf. Ménard, §126b, rem. faciez venir touz .ii.. »
Et il si
fist. Et lors s’enclina la puceleAlerie devers
Celydus, qui moult mist grant entende
a
d'oÿr B X2
ce que elle
diroit
voloit dire B
, et elle
li
B
dist :
« Biau sire Celydus,
quant
grans mercis q. B X2
pour l’amour de moi vous et vostre
cousinDyanor voulez fere chose qui me tourt a
joie
j. et a honneur B
, mais💬###solecphie expliciter la syntaxe et la valeur de ce "mais" sachiez de voir que
encore
oncore (sic) V3
en aucun temps
en meilleur point et quant greigneur mestier en sera B
me feré vous chose dont il me sera plus grant
mestier et
B
pourfit. »
§726 Quant Celydus ot
ce, si li plut moult ceste parolle et dist :
« Damoiselle, se Dieu me
doint
d. ja B X2
bonne aventure et
B X2
tant d’eur que je peusse pour vous fere chose qui vous [f]tournast
au salu de l’ame, moult en seroie desirrans et en vendroie plus seurement a ma
fin. »
Ceste
Veez ci une B
chose
ch. qui B
tourna moult a pris et en honneur a celui qui ne chaçoit se l’onneur non de
Dieu, car il avint que la puceleAlerie, qui ert entree
en la voie que ele peust venir a parfaite honneur, que elle💬
que la pucele... que elle: Il faut considérer
que que elle répète que la pucele
après la proposition incidente, sans quoi la phrase ne se construit pas,
cf. aussi n. ci-dessous. et celui dont j’ai desus parlé
firent
V3 G
tant qu’il
sans faille B
vindrent
v. arriere B
en la
citéAntyoche💬À moins que X
ne transmette la leçon héréditaire,
il semble y avoir eu un problème en amont (peut-être la répétition de la conjonction
et du sujet, cf. n. ci-dessus):
B donne sans faille, mais la phrase ne se construit pas;
X donne, seul, le verbe
firent, sans quoi
il manque un verbe à la phrase principale, et que nous
réintégrons donc pour sauver la syntaxe..
Quant la puceleAlerie fu de son char descendue, si ne
volt onques souffrir que son frereMelchis ne autre la
destrassent fors Celydus et Dyanor, qui en
furent
fu G
moult esgardé pour leurs nobles contenances, et meismement la puceleAlerie, qui bien se contint a loy de fenme, qui bien sembloit
qu’ele se meist en painne
d'aprendre les a faire sa volenté, et il d'autre part se
remetoient en paine
V3 G X2
qu’ele leur
pleust
plaisoit B
💬V G
X opèrent un saut du même au même sur painne. Comprendre
il d'autre part se remetoient en paine qu'ele leur pleust Comprendre "###" solecphie
(le préfixe re- ("à son tour") est
redondant par rapport à d'autre part).. Et estoit avis a chascun de ceus qui les esgardoient que leur Dieu eust fet
ses .ii. personnes pour touz eulz aourer. Si n’i ot nul qui bien ne se
paiast de ceste chose, et ot chascun la
penssé au princeMelchis, de coi li contes est assez plus
biaus. Si vueil a ce venir que li dui chevalier
enmenerent ainsi la puceleAlerie en la plus haute
chambre du palais, qui moult estoit noble
et bien atournez
car li princes l'avoit a merveilles hautement fait
amender B X2
.
§727 Les .iii. dames G de la tourTour des Dames, dont j’ai desus fet mencion, pour plus honnorer la pucelleAlerie vindrent en grans acesmemens contre lui. Et quant elles ont choisi les .ii. chevaliers aprés si furent moult esbahies, et nonpourquant saluerent eles mout gentement la pucele et tout aussi les .ii. cousins chevaliers aprés X2 B X2 , et eulz d’autre part ne se maintindrent pas nicement - car il reconnurent les dames, si que il firent grant joie que qui B pas ne le vodrent lessier pour le princeMelchis, qui fu pres d’eulz, qu’il ne s’en se B tenist pas mal a paié pource qu’il ne firent pas les mesconneus pour nule male soupecon G .
§728 💬Pas de nouveau § BLa
pucele Alerie, qui moult estoit bien
aprise
apensee G
, se prist garde de ce que li dui chevalier connurent les dames. Lors trait a
une part Celydus et li dist :
« Conment,
chevalier
sire ch. B
! [36]Connoissiez vous le grant tresor de mon chier frere le princeMelchis ?
– Damoiselle, dist il, or sachiez que je n’ai pas mis
moult grant painne en elles connoistre, mes autres fois les avons nous veues. Si
nous en couvient contenir a la guise du païs.
– Par mon chief, dist elle, je ne cuidoie mie que vous
feusiez si creables !
– Damoiselle, dist il, si sonmes encore plus.
– Je ne le cuidoie pas, dist elle, a ce que je ai veu a
telle y a💬a telle y a: Comprendre "###". ###solecphie je te laisse
la main pour traduire correctement sur la base de ton explication de la valeur
de "a"..
– Conment !
dist il. A quoi est ce ?
– Je le sé bien, dist elle. Mais je ne vous
en
B
vueil ore pas ci fere conte : assez ai a parler d’autre chose. »
Lors
fu heure que l’en se deust asseoir au disner, et fu l’yaue cornee.
Li baron et la pucelle
meismesAlerie et tout
li autre
cil qui durent mengier B
G
se sont assis
s'assistrent a la table G
et mengierent
G
a la guise du paÿs si ordeneement
conme merveilles
G
. Aprés mengier se mistrent ensemble
les puceles
li princes B
et
li
li autre X2
baron pour parler de plusseurs choses. Si avint que li baron d’Antyoche se
mistrent
traistrent B X2
d’une part et conmencierent une raison
a mettre
B
avant💬conmencierent... avant: ###solecphie
Faire une note sur
la structure syntaxique., car li plusseur distrent que li roys de JherusalemHainfroy estoit moult au desous de sa force de ce que il
avoit perdu moult de ses mieudres chevaliers, et il meismes estoit navrez en tele
maniere que
il
l'en B
cuidoient
cuidoit B
vraiement que il deust morir et que bonne chose seroit que on alast sus lui
tandis conme il estoit en
povre point
si bas G
.
§729 💬Pas de nouveau § B
Endementres
En ce B X2
qu’il estoient en ceste matire, la pucelleAlerie
tenoit Celydus a conseil et desfesoit bien ce que
son frereMelchis et li autre
faisoient
cuidoient faire B
, et vous dirai conment. 💬Nouveau §
BCelydus, qui estoit moult sages de la
loy Jhesucrist, avoit a ce mis la pucelleAlerie que
l’amour Jhesucrist
estoit
s'e. B
conjointe en l’amour hu‹m›B G X2aine, et non
pas que ce fust
en
pour B X2
nul
mauvés
B X2
vice
ne
B X2
vilain que li
uns
uns d'euls B
ne li autres vousist acomplir chose qui tournast a nul conchiement [b]
d’ame
de dame G
💬La leçon de G dénote peut-être une mécompréhension ou
une sortie de la dimension morale chrétienne qui émerge des échanges de Celydus et
Alerie.. La pucelleAlerie tenoit Celydus en ce que il disoit :
« Tres chiere damoiselle, ne cuidiez pas que la vostre grant valeur,
qui a ce ataint, me fet en vous connoistre parfaite honneur de science, grace de
biauté
b. de valeur G
, valeur de franchise,
permenableté
permenable V3 G X2
💬En plus de gâter le sens, l'erreur de V
G X, qui pourrait dériver d'une haplographie,
rompt avec la structure anaphorique "subst. + de + subst.". de ferme creance et fin desirrier de perseverer en toutes
bonnes
B
vertus ?
– Ha !
Celydus, biau dous amis,
ne
q ne V3
cuidiez pas que je ne covoite moult l’eure que je vous puisse tenir en lieu
ou conscience me reprengne de ce que j’ai tant atendu de moi mettre a fere ce qui
tournast
a
au profit de B
ferme creance et que
je
G
puisse fere encore
conscience et
B
penitance qui me tournast au proufist
de
de l'ame et de G
salut. »
§730 💬Pas de nouveau § B
– Or
regardons donc, dist elle,
maniere
G
conment nous en puissons mieux a chief venir, car voirs est que mon frere le princeMelchis cuide vraiement - et pour
ce
m’a il
mal G
envoie💬Lire envoiee, cf. Note linguistique.
querre
B
-,
que
ci endroit que B X2
je vous mette a ce que pour l’amour de moi doiez o lui demourer, et encore
plus, que il s’acorderoit a ce volentiers que vous me
preissiez
eussiés B X2
a fenme avant
que
que vous B
de lui departissiez.
– En non Dieu, dist Celidus, et
j’en loe et regraci le Benoit Filz de Dieu quant j’ai de lui
tele grace que je en sui a ce venus ! »
§731 💬Pas de nouveau § B
– En non
Dieu, dist il, je
le
l'ai B
la X2
pensse
bien fere
B X2
selonc ce que j’ai entendu de vous. Il couvient que nous faingnons nostre
volenté a ce que nous puissons venir a chief [c]de ce que nous voulons
fere. Je vous mousterrai grant signe d’amour et vueil que li princesMelchis sache que il ne soit riens que vous conmandez sus
moi que je
ne
n'en B
soie appareilliez du faire, pour quoi
vous
v. li B X2
pouez
porrez B X2
dire que je o vous
m’en
en B X2
irai de quele heure que vous
vous
B
en ailliez. Et quant vous m’avrez pris ainsi conme a vostre loy, si me
porrez conmander vostre bonne volenté. Aprés si querrons et lieu et maniere de
faire
nostre
vostre B
volenté.
– Ainsi
l’otroie je », dist la puceleAlerie.
§732
Ainsi com
En ce que B X2
il
avoient
ont G
li uns et li autres
G
devisié, Dyanor si avoit bien eu son temps,
car
les
B
.iii. dames qui orent bien lesir de dire ce que il leur plaisoit, pour quoi
il n’i ot nule quil ne li deist en l’oreille :
« Sire,
je sui ençainte de vous. Et bien sachiez que, de quele heure que
nous departirons
vous partirez B X2
de
vous et vous vous en voudrez aler au gré de
B X2
mon seingneurMelchis,
sachiez
B X2
que nous irons aprés vous en quel lieu que nous vous
sachions
sachons B X2
.
– En non Dieu,
dist il, ce me
plera
plaist B
moult bien, mes que vous le puissiez fere sanz
moi
vous B X2
grever.
– Oïl,
distrent elles, mes
que vous nous diez
dites nous B X2
en quel lieu vous irez quant vous departirez de ci.
– En Jherusalem, dit il, nous couvient traire avant que nous partons
de ceste terre
G
. »
§733 💬Pas de nouveau § BAtant
c’est li princesMelchis embatus
es
en lor B
parolles
des .iii. dames et de Dyanor
B
, qui dist aussi com par jalousie :
« Dyanor, je vueil que
vous
v. me B X2
dites de quoi vous parliez quant je m’embati sus
vous
V3
.
– Sire, dist il,
ce estoit de vostre guaiteGuetteur, qui me ledenga
de ce que je cueilli les
rouges
B
roses du
rosier
vergier B
sanz
son
vostre B
G
congié.
– Amis,
dist il, or ne vous
en
B
chaut, car il a chier comparé et nous en avons eu riche marchié ! »
Aprés
En B
ce revint li princesMelchis a Celydus et a sa
sereurAlerie, et il se drecierent contre lui, et il dist :
« Or voi je bien que ma suerAlerie
voudroit avoir .i. tel chevalier [d]de mesniee.
– En non Dieu, frere, si l’avrai, se
il veult et vous
aussi
aussit (sic) V3
.
– En moi, dist
li princesMelchis, ne demourra il
pas.
– Non fera il en
moi, ce dist Celidus ».
§734
« Par mon chief, dist
Celydus, bien va li affaires et hautement,
et j’en doi bien loer Celui qui tous nous fist a S’ymage. »
Moult ont parlé
et avant et arriere, mes en la fin
prist
B
le princeMelchis
la puceleAlerie
et la
B
mist a conseil et dist :
« Ma tres chiere suer,
je me fie moult en vous, car ces .ii.
François vous ai mis en main pour ce que
je vous ai dit.
– Frere,
dist elle, ce est si grant chose d’eulz.
Ce
Ce me semble qu'il B
m’est avis que trop avroit a faire qui de leur propre volenté les voudroit
jeter, pour quoi il me semble que ce seroit
bon
bon que ce seroit bon X2
que vous lor donnissiez franchement congié d’aler en quel lieu que il
voudront
lor pleroit B X2
, et vous dirai pourquoi. Il est voir que mon cuer s’adonne a ce
que
que il m'est avis que B X2
, se
moi
je B X2
et Celydus feussions tout d’une creance,
que nous serions moult tost acordé li uns a l’autre. Et pource que li homs et la
fame si ont naturel entendement de couvoitier ce qu’il ne pueent pas avoir
legierement m’est il avis que, se li
uns
uns de nous B
se
departoit
d. ja B
de l’autre, que em brief terme seroient moult engrant l’un de l’autre veoir
son pareil. Et pource que Reson demande toute ordenance
de ceste honnesté
de chose honneste B
G
ai je esperance que Celydus revendroit
vers moi au plus tost que il pourroit selonc le semblant que il me moustre et je a
lui. Et vez ci la raison pour quoi je voudroie miex que nous
peussions
p. miex B X2
a ce venir que nous couvoitons.
– Par mon chief, dist li
princesMelchis, et je l’otroi ainsi, car moult y a belle raison et bonne, mes que
vous vueilliez venir a ce que mon cuer desirre.
– Ja Dieu, dist elle, ne place, Qui tout fourma, que pour
amor que je puisse avoir en vous ne envers lui puisse fausser Celui envers [e]Qui je me sui vouee et promise💬###: ###Note
pour expliquer le double sens de ce discours >#? solecphie comme la référence manque,
je ne comprends pas de quelle portion de texte
tu parles ou ce que tu veux dire.
– Je ne le voudroie pas », dist li princesMelchis, qui n’entendoit pas a ce qu’ell‹e›B G X2 entendoit.
§735 Ainsi fu la chose prise
en tele maniere
B X2
entre le princeMelchis et la puceleAlerie. Et aprés ce revindrent ensemble la puceleAlerie et Celidus, et li
dist la damoiselleAlerie qu’ele avoit ainsi dist💬Sur "dist" pour
"dit", cf. Note linguistique. a
son frereMelchis
f., com vous avez oÿ B X2
.
Celydus
Cele B
respondi :
« Ha ! conme ce est une voie, tres
douce amie, par quoi li royaumes de Jherusalem pourroit estre essauciez !
– Ce sai je bien, dist elle. Et pour
ce vueil je que ce soit au plus tost que on pourra. »
Lors dist Celydus :
«
De
que de B
quele heure que vous
departiez
departez B X2
departirez G
de ci voudrai je prendre congié d’aler en Jherusalem, et aprés ferai tant que je reviengne
veoir
le princeMelchis
le prince et vous B X2
a plus d’
amis
anemis B X2
et a mains d’
anemis
amis B X2
. Se
vous
vous et lui B X2
ainsi ne voulez croire mon conseil,
je feré du miex que je pourré
B X2
. »
Adonc estoient cil dui amant en tel lieu que la puceleAlerie li mist ses bras au col et l’eust, ce cuit, baisié se
elle ne l’eust lessié pour .ii. choses : l’une fu pource que confusion
de
de ce que B
fenme ne doit pas estre si habandonnee, et l’autre pource que elle n’estoit
pas encore baptiziee en humanité, tout le feust ele esperituelment. Si dist :
« Dous amis, et je vous otroi par ceste couvenance mon
cuer et toute ma penssee, car ce sera miex que se je m’en aloie avec vous ausi
conme
en larrecin
a larron. - Et je l'aime assez miex, dist il, donques B
a larron X2
. »
§736 Moult parlerent
longuement
G
ensemble
entre
G
Celydus et la
puceleAlerie. Aprés ce demoura la pucelleAlerie en
Antyoche
.iii. jours et puis prist congié au princeMelchis et aus .ii. cousins et s’en ala de la ou ele estoit venue.
Celydus demoura avec le princeMelchis tant que il fu touz garis, puis s’en vint a lui et li
dist :
« Sire, a vostre congié nous couvient paier
nostre veu, ainsi conme il est a faire a tote maniere de gent. »
Quant li princesMelchis oï ce, si respondi moult debonere[f]ment et dist :
« Celydus, biau sire, quant il ne vous plera plus a demourer avec
moi, vous irez quel part que il vous plaira. Et sachiez que, se je ne cuidoie que
vous prochainnement ne deussiez
revenir
repairier B
, que moult a envis vous lerai de moi departir.
–
Sire
S., ce dist il B X2
, ne cuidiez pas que je feusse si engrans de la
departie
d. de vous G
se je n’eusse vraie esperance de retourner en cest païs ou je lessié mon
cuer et toute ma penssee. »
Et quant
B
li princesMelchis
entendi ceste parolle de Celydus
de ceste chose B
,
sachiez que mout en
B
ot grant joie et
li
B
dist :
« Biau sire Celydus,
moult
dist li princesMelchis,
m. V3 X2
vous devez ore prisier et amer,
car
que B
je sé bien que d’autrui l’estes vous, dont je ne vueil pas tenir conte
devant ce que je verrai que vous ferez. »
§737 💬Pas de nouveau § BAtant ont leurs parolles a ce menees que Celydus atourna atira G son affaire, et prist congié, il et Dyanor, et orent sauf conduit du princeMelchis parmi la terre des Sarrazins jusques a tant que il vindrent furent X2 B en la terre des Crestiens. Si me vueil ore atant G taire d’eulz et vueil G venir a Pelyarmenus, dont li contes fet ici ci endroit B X2 mencyon dessus dit G .
§738 [37]Ci endroit dist repaire B X2 li contes, ainsi com vous avez devant oÿ, si conme que B X2 il plut a Nostre Seingneur, que 'li preudonme vont plus tost a la fois a la mort que ne font cil de qui on ce soufferroit moult volentiers bien B '💬POURPD L'expression sentencieuse n'apparaît pas chez Morawski ni chez Le Roux de Lincy. vérifier stp, tout aussi conme je vous B ai conté de Fastidorus, qui assez tost morut. Aprés ce que li bons emperieresCassidorus ce💬Sur "ce" pour "se", cf. Note linguistique. fu hors mis de son empire, Pelyarmenus, ainsi conme je vous ai conmencié commençai B X2 a dire, vint a l’empire pource que Fastidorus n’avoit nul hoir de sa char. Cilz, qui n’estoit pas de mal vuidiez, penssa a la male racine dont onques o. il B ne se volt pot ou ne v. B retraire, 💬Comme toujours, la narration est explicite quant à la vilennie de Pelyarmenus, lui qui est plein de mal et dédie même ses réflexions à ce qui nous est présenté comme sa mauvaise racine. Sa mauvaiseté, répétée, se fait ainsi proprement organique. dont il avint que, dedenz le moys, qu’il il B fu asseurez de ses B barons de l’empire et osta tous ceus que il avoit trouvez en office, et il y B X2 mist autres tieux conme il cuida qu’il fussent miex ne m. V3 a son acort tort soutenir G . Et qu’en avint ? Si li empiresempereres V3 G X2 fu a ce menez que touz les baillifs, en quele maniere qu’il peussent porent B avoir deniers, fust a tort, fust ou B X2 a droit, si ils G aportoient tout au tresor l’empereeurPelyarmenus. Vez ici empire malmené, car nul ne ne se B pooit marcheander ne B chevir ch. dedens Romme B de loial marcheandise ne de loyal aquest, si que barat et tricherie fu partout ci au desus que droiture et loiauté aloient mendiant tout aussi conme elle fet maintenant en aucun lieu que je bien diroie, et tout par defaute de bon seingneur et de ses mauvés menistres B 💬tout aussi... menistres: Remarquer l'analogie que le narrateur met en évidence avec la situation politique de son temps.. Et pource que chascun ch. preudoms B X2 puet bien savoir se je di verité m’en vueil je je maintenant G taire atant.
§739 💬Pas de nouveau § BLors
avint en celui termine a Rome que aus preudonmes
anciens
G
et aus dames de bone vie et aus pucelles de valeur, qui cure n’avoient de
vilonnie, li jovencel, qui de naturel entendement se devoient mettre au bien fere,
et
li mal ordenez qui ne chaçoient fors hustin et laidir ceus dont j’ai
dessus
[b]dit et se prenoient a eulz pour
avoir
avoir. Et se prenoient a eulx
pour V3
achoison de malfaire. Cil estoient batu et
encusé
laidengié B X2
et trait en
cause
cause|et trait en c. V3
devant baillis et devant prevos et devant touz ceus qui estoient establi pour
emplir la bourse a l’empereeurPelyarmenus, si que li
mesdisant et ceus qui mellee fesoient, dont deniers pooient naistre, estoient bienvenus
entre les baillis et entre les prevos a l’empereeurPelyarmenus
G
. Et ceus apele je ahaniers au
deable💬On note une fois encore l'association diabolique
de Pelyarmenus, ses prévôts étant qualifiés de cultivateurs du diable, soit ses
propres ouvriers en effet., c’est a dire a touz mauvés princes pour laquele
chose cil de Rome quil ne voloient que pais et
droiture se metoient en leur chambre priveement quant on leur avoit tolu le leur ou
batus ou malmenez et disoient en lermes et en pleurs tres piteusement :
« Ha ! sire emperieres Fastidorus, de la vostre mort nous est il mal avenu ! Sire, petit
avez regné aprés celui qui ne cuidoit pas que
vous deussiez si pou vivreCassidorus. Sire, a mort ne vous
tenons
veons B
pas
nous pas G
, mes encore atendons nous de vous
aucun secours et
B
aucun recouvrier. Sire, voirement
disoient
se distrent B X2
voir li pluseur qui distrent qu’'en bon hermitage entre
cil qui en loyauté de justice demeure'💬POURPD L'expression sentencieuse n'apparaît pas chez Morawski ni chez Le Roux de
Lincy. vérifie stp,
car
sire B
encore ne poons nous veoir que, se vous feussiez demouré tant que Nostre
Sire vous vousist donner santé, que ja pour ce mains de bie‹n›B G X2 feust demourez a faire. »
§740 Ainsi plaingnoit en Rome chascun son donmage
endroit soi
B
de leur nouvel empererePelyarmenus, qui a nule
droiture ne vouloit venir por tant que deniers li peussent estendre.💬Il s'agit d'une orientation intéressante de la vilenie de
Pelyarmenus une fois sur le trône, son vice s'incarnant cette fois dans ces
penchants matérialistes qui viennent incarner son mauvais gouvernement. Et
qu’en avint il ? Il
aüna
amassa G
si grant avoir et
mist
si grant G
en tresor
ensemble B
t. G
que il couvoita l’empire de Costentinoble a joindre💬il couvoita... joindre: Sur l'emploi de l'infinitif prépositionnel,
cf. Ménard §167 et n. au §289. avec le sien. Mes tant doutoit ses freres
Helcanus et Dorus qu’il ne les osoit envahir sanz pensser traïson, dont il avint
que il fist sa voie aprester au plus noblement que il pot et vint en Gresce et fist savoir a son frereHelcanus sa venue. Cilz, quil ne se
dotoitdoutoient V3 G [c]de nule traïson
qui nuire li peust, vint contre lui a moult grant joie et conjouy l’un l’autre par
grant signe d’amour. Pelyarmenus, qui savoit
moult
plus que nul autre B
couvenablement parler, li dist :
« Frere, je
vieng a vous em partie de grant amour, et pource que vous estes mon ainsné frere
le dis je💬La nuance que pose Pelyarmenus dans ce "grant
amour" porte à sourire. Il n'hésite d'ailleurs pas à exprimer le caractère
attendu de cette affection, mais c'est surtout la minimisation du moteur que
devrait constituer cet amour dans sa venue à Constantinople qui s'avère
ironique. On observe une tension entre la trahison que Pelyarmenus est
dépeint, de manière tout aussi ironique, ne pas oser envisager, celle qu'Helcanus
ne peut imaginer,
de manière assez naïve en regard de leurs précédentes confrontations, et le jeu
sur le semblant d'amour qu'ils se renvoient, que Pelyarmenus souhaite clamer,
celui qu'Helcanus prête à son demi-frère (de manière cependant là aussi
orientée, puisque seule la couleur d'amour est évoquée), et la parfaite
compréhension, au final, des mauvaises intentions de Pelyarmenus pour Helcanus
qui n'en affiche rien pour autant.; et d’autre part, j’ai moult grant
desir de savoir novelles de nostre bon
pereCassidorus, qui se parti de Rome si conme vous
savez.
– Biau frere,
dist Helcanus, vous m’estes moult honnestement
venus veoir. Que vous soiez li bienvenus ! Et les raisons por quoi vous l’avez fet
si
a
ont B X2
couleur d’amour. Et une autre fois vous irai ausi veoir quant je savrai que
poins
et lieus
B X2
en
B
sera. Si me dites conment il vous est, que a moi, Dieu merci,
n’est il se
G
tout bien
non
G
.
– Tout aussi
vous puis je dire,
dist
de B
Pelyarmenus. Et de nostre chier frere
Dorus, quant en oïstes vous nouvelles
?
–
Il
B
n’a pas .iii. jours,
dist Helcanus, que je
le vi
B
.
Il
B
est touz sains et touz hestiez. Mes li dux
ses siresBorleuz est mort, dont il est moult courrouciez.
– Ainsi avient
il
B X2,
dist
PelyarmenusPelyarmenus
dist V3Pelyarmenus G,
de ceus qui plus
ne pueent vivre !
– Ainsi va, dist Helcanus, 'le mort au mort, le vif au vif'💬Proverbe sur le modèle de ”Li mort aus morz, li vif aus vis”
Morawski 1098. Notons par ailleurs que ce proverbe apparaît également déjà au §664..
– Et pour ce feroit bon bien fere qui bon
seroit, car aprés nostre mort trouverons nous qui pou de bien fera pour nous. Et
pource que je ai encore eu pou d’espace de respondre vous de mon seingneur vostre
pere
p. et le nostre V3
Cassidorus vous puis je dire que j’ai envoié .iiii. mesages par
toutes les .iiii. parties du monde💬
les .iiii. parties du monde: Le monde se conçoit usuellement au Moyen en 3 parties, l'Asie, l'Europe et l'Afrique.
Ces quatre parties peuvent donc plutôt évoquer les quatre coins cardinaux, ou incluent
outre ces trois parties le grand Océan qui entoure
ces quatre parties. solecphie, ok ainsi ? por savoir et enquerre de lui, mes
onques puis n’en oï nouvelles.
– Et
de Celydus
nostre
vostre B X2
frere, dist Helcanus, en oïstes vous
puis nule chose ?
– Certes, dist il, nenil. »
Que vous
iroie
diroie G
je
faisant plus lonc
conte
c. de chose ou il n'avroit deduit a l'escouter B
G
?
Helcanus conjoÿ son frerePelyarmenus et le mena de lieu en lieu, et il fu soutilz et
vit bien que Pelyarmenus n’estoit venus pour
nul
bien
b. ne pour nul avancement de lui B
en son empire. Et nonpourquant il n’en daingna onques semblant fere. Et li traitresPelyarmenus si sot si couvertement [d]parler de ce que il volt que ja
n’en fust aperceus de
ne s'en aperceust B
nuls qui bien ne le seust. 💬La relation des deux
frères prend des proportions proprement guerrières, dans une perspective rusée qui
débute donc au niveau des émotions qu'ils choisissent de se manifester ou se
dissimuler. À la prétendue joie et au prétendu amour qu'ils expriment de prime
abord vient donc s'opposer cette dissimulation de part et d'autre, ce qui fait
ressortir surtout la prise de conscience d'Helcanus, sa subtilité, mais aussi la
noirceur de Pelyarmenus qui ne peut plus leurrer que celui qui "bien ne le
seust".
§741 Cil qui demouré estoient hoir de ceus qui la bonne dame, mere HelcanusHelcana, avoient traÿe💬Cil...traÿe: Comprendre "Ceux, qui étaient
les descendants de ceux qui avait trahi la bonne dame, mère d'Helcanus". solecphie,
ok ainsi la note ?, lor estoit💬Cil qui demouré... estoit:
Thème suspendu, cf. Note linguistique. encore une estincele
demouré
dedenz le
ou B X2
cuer qui bien voloit el tyson ardoir de celui qu’il ne queroit el fors que il
trouvast par quoi il fust alumez. Et cel tyson estoit Pelyarmenus, qui acquist ce que cil li orent en couvent que, se il
savoit nul droit
en
en l'empire de B
Constentinoble, que il y demandast son
droit et que ja por eulz ne le lessast, car il amoient miex son droit que le tort
leur seingneurPelyarmenus.
« Par foy, dist il, biaus seingneurs,
vous
B X2
avez moult sagement respondu. Et je ne voudroie chose demander a mon frereHelcanus ou je n’eusse bonne reson, et vous
dirai quele. Il est voir que anciennement Rome
si a esté souverainne de toutes villes que on doit apeler cités, et bien le vous
moustre nostre pere esperituel, ce est li pappes, qui a Rome demeure,
a qui nous devons touz reverence. Et a ce s’ensuit
il
B
que quiconques soit emperere de Rome
G
💬La leçon de G semble vouloir gommer, ou ne pas
comprendre, les arguments séditieux de Pelyarmenus en ne conservant que la
supériorité papale, et non celle que Pelyarmenus semble vouloir tirer, de sa
position de souverain de Rome, sur le reste du monde., tout autre
seingneur terrien doivent estre a celui aclin. »
Chascuns dist que bien y
a
avoit B X2
reson
pour quoi
B X2
. Aussi ot Pelyarmenus
achoison de soi meller a son frereHelcanus, si conme vous orrez
avant
a. mes V3
que je laissese V3
mon
le B
conte
G
.
§742 Quant Helcanus ot
conjouy Pelyarmenus, si ne pot plus demourer
ou paÿsGrece, ainz prist congié, si repaira a Rome, qui moult estoit vuide de loyauté, de droiture, si conme j’ai devant
dit
touchié B X2
, pour quoi il ne demoura se pou non que Pelyarmenus prist .i. chevalier, qui avoit non Mainfroy – celui avoit fausseté et traïson en soy plus
que nul autre –, si li dist Pelyarmenus que
il alast en Constentinonble et deist a son
frereHelcanus
ce que vous pourrez oïr. Mainfroy, qui ne mist pas en oubli ce qui li fu enchargié, [e]ala tant, l’un jour ‹plus›B G X2, l’autre mains,
que il vint en Constentinonble a
.i. jour de Pasques que Helcanus
avoit compaingnie o soi des barons de la terre. Il vint devant lui, et fu ainsint
com
que X2
li baron avoient mengié. Lors li bailla une lettre en sa main de creance.
Helcanus la lut, puis esgarda celui, mes il ne
le connut pas, si dist aussi conme celui que💬Sur la
valeur polyvalente de que (ici "dont"), cf. Note linguistique. li cuers dist que il n’aportoit
pas
nule B
bonnes
nouvelles
n. a celui B
:
« Que veulz tu dire ? »
, aussi conme en
courrous. Cilz, qui l’esgarda ou vis, ot grant paour, car moult avoit Helcanus fier regart quant il estoit courrouciez; et de
l’autre part, il n’aportoit pas nouvelles
qui
qui li B
deussent plaire. Si dist en tele maniere que mesage doit fere le conmandement son seingneur ne ne doit mal reçoivre ne pis
oïr. Et quant il ot ce dit, si conmença a dire :
« Par foy, tres chier sires, voirs est que mon seingneur vostre frerePelyarmenus si m’envoie a vous pour vous
fere asavoir une chose que miex amasse qu’i la vous eust mandee par escr‹i›B G X2pt que ce qu’i
la
le B
m'escouvenist dire💬Ces scrupules, dans la
bouche d'un messager dépeint d'emblée pour ses vices, dénotent combien sont vils
les plans de Pelyarmenus..
– Dis hardiement ! dist Helcanus.
– Sire, dist il, volentiers,
puisque vous le voulez
B X2
. »
§743 💬Pas de nouveau § B
« On a fait entendant a mon seingneurPelyarmenus que anciennement Constentinonble
estoit
a esté B
subgiete a Rome et que li emperieres de
Costentinoble
fesoit
fait B
honmage a l’
empire
empereour B X2
de Rome. Et pour ceste reson vostre frerePelyarmenus vous mande que 'vous ne le
teniez
tenez B X2
mie a orgueil ne a felonnie, ainz vous fet en guerredon et en amour
savoir que vous veingniez a Rome aussi conme
pour lui veoir, et la li pourrez faire honmage'. »
§744 Quant Helcanus ot
ce
celi B
entendu, si ne respondi pas moult hastivement, ainz se refraint en son ire💬
se refraint en son ire: Comprendre "se modère dans sa colère".
ou il estoit
G
et puis conmença a faire aussi conme .i. faus ris et dist a celui :
« Veulz tu plus nule chose dire ?
– Sire, dist il, nenil, jusques [f]a tant que je aie
oï
oï autre B X2
response de vous. »
Lors fist Helcanus venir touz les barons qui la furent entour soi et fist a
celui redire tout ce que vous avez
oï.
§745 💬Pas de nouveau § BQuant
chascun ot ce entendu, si dist Helcanus :
« Ore, biaus seingneurs, avez vous
oï
entendu B
de
de mon tres chier frere B
Pelyarmenus. Vous semble il que il ait
reson en ce que
il dit
vous ayez oÿ B
? »
Aucuns y ot quil ne se porent taire qu’il ne deissent :
« Sire, il nous semble que nous aions une terre
couvoitiee du deable et que nous ne puissons jamés vivre em pes !
– Biau seingneurs, ce dist il,
couvoitise et envie ne
peut
peuvent B
jamés
B
assez avoir💬L'association, une fois encore, de
Pelyarmenus avec le diable, vient symboliser le personnage
au moment de le voir se lancer dans cet énième temps de guerre qui le confronte
à sa fratrie. En belle démonstration des qualités qui lui ont maintenant été
investies avec son intronisation, Helcanus se montre tout à fait lucide,
capable d'identifier les deux vices que son demi-frère vient incarner, en
symbole du mauvais gouvernement.. Et ne vous merveilliez pas de
Pelyarmenus, car il resemble l’ueil que
j’ai oï conter
que
que le couvoiteus B
Alixandre trouva souz le perron de
marbre💬l'ueil... marbre: ###SL Commenter la référence
>#? POURSL J'ai cherché, en vain à ce stade. Je demande à ma collègue qui connaît
mieux que moi le mythe d'Alexandre,
mais sinon tant pis... POURCC ok je te laisse gérer ,
quil li
moustroit
moustre B
par senefiance qu’il ne seroit ja plains, tout fust il ainsi que nuls ne
peust contre lui contrester. Ausi ne puet sousfire a Pelyarmenus chose ou il ne doit riens avoir. Et pource que je cuit
que Pelyarmenus ait pris cuer en aucun de
vous, me couvient
il
B X2
que sanz le conseil de mes anemis li remande tele response. Os tu, vassal
qui m'es ci envoiez de par Pelyarmenus de
Rome ? Di a ton seingneurPelyarmenus que je li mande que, de l’empire dont mon pereCassidorus fu heritez et reçut les honmages,
que il ne soit tant osez que, puis
que
l'eure que B
tu li avras dit, demoure en lieu ou je sache que il tiengne denué de
terre
seignorie B
. Et se il ce ne fait et il vient en lieu ou je le puisse trouver, la pourra
recevoir l’onmage de moi tel conme je li voudrai faire ! »
💬Cette intervention d'Helcanus n'est pas sans rappeler celles
qu'il opposait aux sages dans le Roman de Cassidorus (voir cet échange de contes aux §435-495).
Elle renoue en
effet, sous forme condensée, avec le motif du conte enchâssé avec cette référence
à Alexandre le Grand, qui n'est cependant ici pas développée (les seuls contes
proprement insérés dans ce roman dédié à Pelyarmenus n'étant plus qu'associés à
cette vile figure) et l'interprétation conclusive qu'en offre Helcanus.
§746 💬Pas de nouveau § BAtant fu cil touz liez quant il se pot partir de Helcanus et vint a Rome et conta a son seingneurPelyarmenus de que il avoit trouvé. Pelyarmenus la response Helcanus G , qui ne s’effrea pas, moult manda partout a ses ses a ses B amis ce qu’i li plot, et non pas du tout t. que l'en li aidast B par amors ne par lignage, mes pour le sien💬Cette précision quant aux raisons qui animent l'ensemble des traîtres, passés et présents, à se rallier à Pelyarmenus est révélatrice du renversement que vient opérer Pelyarmenus, notamment en regard de la logique lignagère posée au coeur du récit du cycle. C'est d'ailleurs cependant cet argument lignagier qui perdure, au contraire du moteur affectif qui se voit renversé en peur, comme pour bien manifester le régime de terreur qu'instaure Pelyarmenus., [38]dont il avint que li couvoiteus couvoitierent l’avoir, et li autre le vodrent faire par lignage, et li autre par cremeur. Si n’avint onques a nul empereeur qui fust a Rome qu’i meist tant de gent ensemble conme fist Pelyarmenus pour aler en Gresce.
§747 Helcanus, d’autre part, avoit mandé a son frere Dorus ceste chose et a touz ceus ou il cuidoit avoir secours que il li vousissent aidier son regne a desfendre. 💬Nouveau § X2Dorus, qui grant despit avoit de celui que il avoit jadis mis en telle merci, conme devant a esté dit est contenu B , jura que, se se il B jamés puet avenir que il en soit fust B au desus, que il ne conchieroit jamés ne lui ne autre a. ne conchieroit B . Il ne fu pas pereceus, que B partout la ou il cuidoit avoir secours et aide il envoia B . A celui temps estoit mors le bon conte Robert de Flandres, qui la concorde avoit faite, si conme devant a esté dit il est contenu en cest livre B . Mes .i. autre prince qui avoit la fille au bon conteRobert, qui Mardocheus estoit apelez, regnoit a celui temps en Flandres et estoit filz au bon preus B duc duc, Karus B X2 de NiseKarus, qui encore regnoit en Grece. Cestui Mardocheus si fu moult couvoiteus de faire secours au bon Helcanus, si prist tant pou💬tant pou: Comprendre "le peu que", cf. DMF. de bonne chevalerie conme il avoit et vint v. sans sejor B en Grece.
§748 Japhus Daphus V3 B X2 li Frizons💬G est le seul à corriger une incohérence qui remonte à l'archétype: c'est Japhus qui tient le trône de Frise, et non Daphus, associé aux terres espagnoles du Chastel Mignot de Celydoine. C'est d'ailleurs de Japhus et non de Daphus qu'il est question plus bas dans la liste des combattants en présence au §751. et maint autre baron que il amena o lui ne se mistrent pas derriere. Josyas d’Espaingne, qui autre fois avoit esté ou paÿs, si avoit mis son cuer en la femne Leus Leris B , fille a l’empereeur Cassydorus, qui avoit a non Cassydore 💬Il n'est plus question ensuite de cet amour, Cassydore étant remariée, contre son gré, à Raimfort, fils de Dyomarques d'Aragon, sans que ne soit mentionnée une relation avec le fils du roi d'Espagne.. Cil B n’avoit voulu aidier au couvoiteus Pelyarmenus pour nul denier, ainz vint en l’ayde Helcanus moult esforcieement.
§749 💬Pas de nouveau § BMoult ot Helcanus grant confort et d’uns et d’autres et assembla ses oz es plains de Tabour, ou ou|ou V3 [b]il avoit par conte .cm. combatans. Pelyarmenus, qui d’autre part revint, en avoit trop plus, car ainsi conme l’ystoire le tesmoingne il en avoit .c. et .l. mille, que a pié que a cheval. Ci endroit puet on auques savoir que, selonc ce qui a esté ailleurs contenu, que moult y avoit de bons chevaliers, et ne cuidoient ja assez venir a temps ensemble, pour coi il chevauchoient si asprement que il sembloit a chascun que il eust tout gaaingnié.
§750 💬Pas de nouveau § BPelyarmenus, qui a ce avoit mise sa cure que il ne li chaloit que la chose coustast, mes qu’il peust mettre ses .ii. freres a mort m., car le cuers y avoit mis B , si fist faire trente paire de lettres que il tramist a divers princes que, qui li pourroit rendre Helcanus et Dorus mors ou vis, il li donroit l’empire de Costentinoble et et li donroit s'amor et B devendroit son honme tout ligement. De ces lettres ot il .x. paire en l’ost Helcanus et ou sien .xx. paire. Ha ! Deux, conme ci avoit cruel traïson quant li vaillans princes ne savoit le mortel encombrier qui leur estoit a avenir de ceus meismes qui plus pres li lor B X2 estoient ! Ha ! Traïson, conme tu es invisible quant il n’est nuls qui de toi se puisse garder ! Et vraiement, ci le puet on bien veoir, car li faus Pelyarmenus ne cuida ja assez avoir ne B veoir G a le G temps venir G a sa grant confusion ne l’autre partie a son grant martire. Lors ont tant chevauchié li uns sus les autres que les os ce sont entraprochié, et virent l’un l’autre qui a V3 merveilles faisoient a redouter.
§751 Dorus, qui la rage avoit dedens soi, et ne li chaloit quel painne p. ne quel ahaut B il souffrist, mes qu’il peust acomplir sa volenté, pour quoi il mist sa gent a une part ; Mardocheus, d’autre part G , et Japhus aussi, Josyas d’Espaingne, Karus de Nise, Mirrus et Heleas, Nestor [c]et Lycorus et maint autre baron, dont li contes fet assez pou de mencion. Pelyarmenus, d’autre d'a. d'autre X2 part, avoit mainte bataille, dont li contes ne touche pas moult, fors d’aucuns de qui li contes s’est teus deci a ore, et vous dirai desquelz le premier G : li roys d’ArragonDyomarques i fu tres efforcieement G , li marchis de FabonneThabor, li vassaus de Terre LabourSeigneur de Terre de Labor, li princes d’AquileePrince d'Aquilée, le duc de PuilleDuc de Puille, le marchis de MontyrMarquis de Montyr, le roy de SezilleRoi de Sezille, li quens de PyseComte de Pise, li viquens de NaplesVicomte de Naples, li princes de LamoreePrince de Lamorée, et tant d’autres que nulz ne le pourroit peust B pensser.
§752
Ci endroit dist li
contes que
B
,
quant
en ce que B X2
les .ii. parties se furent aprestees de ferir ensemble, vint .i. sage prince de Grece qui avoit a non Karus,
le
estoit B
duc
G
de Nise,
qui
B
avoit servi d’
armes
a. a B
l’empereeur Cassydorus. Cil vint a
Helcanus et li dist :
« Sire, si vraiement m’eïst li Sires Qui tout fourma que moult
devez grant paour avoir,
je
B
nel leré
ja
B
que je ne le vous die. Il est voir que la vostre force si est moult grant
selonc ce que nous cuidons bien avoir droit, ainsi comme on
le
B
nous
donne
a donné G
a entendre
ici
B X2
. [d]Mes les aventures si sont moult merveilleuses, si ne vous doit
pas anuier. Et se vous metez vostre frerePelyarmenus
de vostre droit en son tort le plus tost que vous poez, je irai parler a vostre frerePelyarmenus et savrai quel onmage il
veult avoir de vous. Il puet bien avenir que on li a
donné a
fait B
entendre chose ou il
a
ait G
droit a ce qu’il a entrepris. Si l’en blasmerai de par vous de ce que je
cuiderai ou il ait reson, et du seurplus vous en ouverrez💬Métathèse, lire ouvrerez,
cf. Note linguistique. par conseil.
– Ha ! sire dux, de conseil ne me
verrez vous ja retraire. Vous m’avez maintes fois bien servi, et ferez encore tant
com il vous plaira. Si en
ferai
faites B
vostre volenté, mes que Dorus mon frere
s’i acort. »
Il
li
X2
fu mandez, si li dist on ceste chose.
« Fi !
dist il. Quant ja a ceste chose
ne
B X2
m’acorderai que li sires requiere son serf ja par celui Dieu qui de ma mere
me fist nestre ! Se vous premiers envoiez a lui que il a vous, ja puis n’i ferrez
cop en vostre avancement💬Fi...avancement: Comprendre "Fi !, dit-il. Jamais
à cette chose, que le seigneur requiert de son serf, je ne m'acorderai, par ce Dieu
qui me fit naître de ma mère !
Si vous le premier preniez contact avant qu'il ne le fasse, vous ne frapperez plus
jamais de coup à votre avancement." solecphie, ok ?.
– Ha ! chevalier de tres grant cuer et de parfaite puissance, dist
Helcanus, ne cuidiez pas que je
sanz
s. vous et G
vostre conseil en oeuvre. Mes Karus ne le
dit a mon avis que pour droiture, et pource que 'qui s’umelie,
il se souhauce'💬Variante du proverbe "Qui
s'abesse eus l'essauce" (Morawski 2118)..
– Voire, dist Dorus, vers honme de value.
Voire
B X2
, mes ci ne voi je que orgueil et felonnie. Et quant plus s’umelie le preudonme vers
le felon, et
plus💬plus... et plus: Expression de la variation proportionnelle avec le ligament
et en tête du deuxième terme, cf. Ménard, §261c, rem. li donne cuer de confondre celui que il veult destruire !
– Frere, dist Helcanus, il avient souvent. »
Quant Karus oï ce, si ot grant despit de ce que son conseil ne fu
creus et dist :
« Sire, ne
cuidiez
c. vous B
pas que pour nulle male couvoitise je vous aie dit ce que vous avez oï, car
je ne me doute pas que, quant ce vendra as cops donner, que je m’en traie
ensus.
– Biau sire
Karus, ce dist Dorus, de ce n’avons nous nule doubte, mes je m’apensse d’une chose
que [e]j’ai entendu : que il ont la
.l.
B
mile honmes plus que
nous
n. n'avons B
. Et pource que le fol serf en qui n’a
nule
foi ne B
merci set que la force en est seue me doubteroie je qu’il ne nous eust en
despit.
– Sire, dist
Karus, je vous tieng a moult sage et non pas
si que
je
je ne B X2
prise plus la vostre chevalerie et le hardement qui en vous est que nulle
autre chose. Et ne vous anuit .i. mot que je vous vueil encore dire, et
puis ira chascun de nous a sa bataille, conme ceus qui n’avons que ester. Il est
voir tout ce
qu’avez
que vous a. B
enpenssé et dist endroit, de ce que quiconques s’umelie envers felon,
que il li donne cuer de soi confondre.
– En non Dieu, ce dist Dorus, ce ne di je pas, ainz dis que
il li donne cuer de confondre celui que il veult destruire.
– Sire, dist il, ainsi l’ai je
entendu. Mes je le vouloie dire par autres parolles. Et pour ce n’ai je pas oublié
ce qui contraire est a celui qui cuer prendroit contre douce requeste. Les
mescheances aviennent par orgueil. Et vous ne verrez ja venir honme au dessus de
refuser reson et droiture que, s’il en vient au desus, que ce ne soit victoire au
deable. Et pour ceste reson ai je souvent oï dire que plusseurs en ont esté maumis
quant il avoient bon droit et il se metoient hors de conseil qui a humilité et
raison s’acordoit. »
💬Une fois encore, le récit se fait sapiential et se
rapproche de la veine des miroirs aux princes au sujet de ces critères de bon
gouvernement, éclairé par les conseils dispensés et par ces vertus de raison et de
droiture, par opposition à l'orgueil qui équivaut à la "victoire au deable", qui
paraît ainsi à la fois associée à celle des vices et à celle de Pelyarmenus qui
vient incarner ce mauvais gouvernement.
§753 Quant Karus ot ce
dit, si n’i ot nul qui ne
die
ait dit B
a lui meismes que moult est sages et parfés
en chevalerie. Mes il n’i ot nul si hardi qui osast respondre pour
Dorus, qui dist aprés le ducKarus :
« Il me poise du serement
que j’ai fet, car je ne me donnoie garde de ce point, ne je ne vueil pas que ce
conseil demeure pour moi,
car il
qui B
est droituriers. Et Deux le me pardoint, si vraiement
que
com B
je n’i gardoie que droiture a mon avis. »
Lors [f]s’est trais
Karus a sa bataille sanz plus dire. Et
.i. autre
prince
prin|prince V3
, qui ot non Myrrus, si vint a Dorus et li dist :
« Sire,
ne vous anuit de vostre serement, que sachiez💬Car de parataxe.
Nostre
Mon B
Seingneur
connoist bien
B
vostre maniere, car
on dit
je li oÿ dire B
que serement qui n’
est
estoit B
fet par conseil n’estoit pas a tenir a celui qui veoit qu’il n’i avoit
bonne reson. Et d’autre part, mon seingneur vostre
frereHelcanus n’i envoiera pas, ainz irons et
moi
je B
et
ou B
Karus de nostre plainne volenté.
– Amis, dist il, je vois a ma gent,
car il m’est avis que je les voi ci venir sus nous. Si alez quel part qu’il vous
plera, car je m’otroie a touz conseus,
mes
B
qu’il ne soient de felon
ne de traïteur
B
. »
§754 💬Pas de nouveau § BAtant
vint Mirrus a Karus et li a dit :
« Sire, de vostre
conseil ne se doit nuls retraire. Aler
nous
vous B
couvient el mesage.
–
Myrrus
M., Mirrus B
, dist Karus, ce est a tart !
Vez ci nos anemis ou il viennent, fier et orgueillieux, pource que il sevent lor
victoire. Mes nous, qui avons a souffrir ce que vous pourrez encore anuit savoir,
nous dotons. Et .i. seul jour de respit vaut cent mars. Et a la journee
d’ui perdre nous couvient, mes je ne sé pas combien.
Sire, tournez a vostre gent
G
, car je me doute, se vous outre passez, que vous ne soiez
retenus. »
§755 💬Pas de nouveau § BAtant
se mist Mirrus a la voie en guise d’onme qui
vouloit
aler en
conter B
mesage, et on li fist voie jusques a Pelyarmenus, qu’il conmanda
a
B
sa gent
a
B X2
eulz
B
ester jusques a tant que il eust dit son
mesage
m., et on li fist voie jusques a Pelyarmenus V3
. 💬Nouveau § B
Mirrus, qui sages homs
estoit, vint a Pelyarmenus et li dist
G
:
«
Sire
S., dist il G
, je vieng a vous [39]de par Helcanus vostre frere, qui est moult esbahis de ce que vous venez
en tel maniere sor lui.
– Myrrus, dist il, bien savez la
raison, et encore me plaist il que vous miex le sachiez. Il est voir que je mandai
a vostre seingneurHelcanus par grant signe d’amour
qu’il me venist veoir a Rome aussi
conme
que X2
j’estoie lui, et il me remanda et orgueil et felonnie, en tele maniere que
je sa terre et l’empire, dont son pereCassidorus
avoit esté herité et receu les
hommages
donmages V3 X2
💬###solecphie commenter la varia lectio et justifier la correction, vuidace ou je venisse en lieu que je et
li
il B
le
le le V3
peussions desresnier, car je n’i avoie droit, conme cil qui pas n’avoie
esté engendrez de son pereCassidorus. Et de ce ne me
doi je pas mout courroucier, car on set bien que sa mereHelcana
en
B
fu chaciee de l’empire pource qu’elle s’abandonnoit aus garçons et
ailleurs, dont il fu engendrez. Et cele, qui
tant
B X2
sot de l’art de nigromance, fist tant que le deable la gari a ce que elle
s’acorda puis a mon pereCassidorus, qui ma mereFastige en a menee, ainsi
com l'en
com V3
set
le set X2
bien. Si le comparra vostre
seingneurHelcanus, si m’eïst
Deux
Nostre Seigneur B
, avant que
je
B
retourne
repaire B X2
jamés
en mon paÿs ne
B
en l’empire de Rome ! »
💬Il s'agit là d'une déformation importante des faits bien sûr,
en ce qui concerne le début de ce nouvel épisode de guerre en tous cas. Ce n'est
évidemment pas une invitation de courtoisie qu'avait fait parvenir Pelyarmenus à
son demi-frère et Helcanus ne l'a en aucun cas accusé de n'être pas de son sang.
Pelyarmenus semble une fois encore animé du ressentiment que lui a inspiré la
dénégation de Cassidorus, alors sous des traits (pseudo)anonymes, d'être son père.
Or, si la position bâtarde de Pelyarmenus a en effet été avancée par Helcanus, ce
n'est en rien en regard de la paternité de Cassidorus, mais plutôt de la
légitimité de son union avec Fastige tandis que sa mère, Helcana, n'était en
réalité qu'exilée et non décédée. Non content de prêter une vile accusation à
Helcanus pour légitimer ses envies guerrières, Pelyarmenus avance pour sa part des
accusations très déshonnêtes à l'égard d'Helcana et des raisons de son exil, qu'il
associe aux mauvaises moeurs d'Helcana et son retour seulement à une origine
diabolique, qui aurait favorisé son "art de nigromance" (qui ne peut pour sa part
être réellement remis en question, Helcana ayant orchestré son union avec
Cassidorus par le biais de visites qu'elle lui rendait en rêve pour le convaincre
de se marier). Cette forme de distorsion des faits nous paraît relever de l'esprit
de ruse qu'incarne Pelyarmenus tout au long de ses aventures.
§756 💬Pas de nouveau § B
– Dites tost, dist il,
que
car B X2
je n’ai que fere de votre sermon.
– Sire, dist Mirrus,
ainz
mais pas je ne B
vueil que
vous
vous ne B
sachiez la verité de ce que je vous vueil dire. Il est voir, aussi conme
vous avez dit, que vous li mandastes assez courtoisement que il venist a
Rome et que vous aviez entendu que li
emperieres de Constentinonble devoit
estre honme a l’empere[b]eur de Rome et
que vous vouliez que il fust vostre honme. Mes
siresHelcanus, qui pas ne cuidoit que vous ce li deussiez mander que autres
n’avoit fet a ces devanciers,
li dist et
B X2
respondi
aussi
a ce B X2
conme homs corrouciez que 'vous avant tenriez
l’empire de lui que il de vous le sien, et s’il estoit ainsi que vous ces
choses
vousissiez
vousissez G
mettre a point, si feissiez respitier ceste journee, et mon seingneurHelcanus le feroit de l’autre
partie.'
– Myrrus, dist il, vous dites merveilles !
Se
Sire, se B
vostre seingneurHelcanus se veult mettre devers moi
tant que
j'en
l'en B
je X2
sache la verité, je le sousferrai venir a amende; et se ce non, si
l’ait
en ait B
qui bien l’a deservi ! »
Myrrus, qui bien fu apenssez, dit :
«
Sire
S., bien avez dit B X2
, je le ferai a mon seingnorHelcanus
ainsint
a. savoir B X2
.
– Alez ! »
,
dist il.
§757 Ainsi se parti sagement Mirrus du traitrePelyarmenus, car autrement l’eust il detenu. Et quant il revint arriere, il leur conta la felonnie que il avoit trouvé, et dont il avint que chascun preudonme de ot B X2 cuer de lyon💬cuer de lyon: L'expression de coeur de lyon est référencée notamment par le DMF pour symboliser le grand courage. et li autre orent paour, et li tiers couvoitierent la destruicion de leur seingneur droiturier. Hé ! las, com grant pitié de si tres noble vassal ! Et Nostre Sires, Qui G ne volt fors les siens, a par B X2 💬La préposition a exprime la manière. glaive souffri souffrir V3 G X2 💬Nostre Sires... souffri: La varia lectio semble indiquer qu'il y a eu un problème au moins à hauteur de α, auquel G a réagi en omettant le pronom relatif qui, qui remonte à l'archétype. Nous intervenons d'après B. que ses .ii. os s’esmurent a venir ensemble, et vous dirai conment. Dorus, qui cuidoit bien sormonter a fere f. d'armes B cel conmencement, ne volt sousfrir que nuls eust la premiere bataille se il non ; Mirrus, la seconde ; Karus, la tierce ; Josyas, la quarte; Japhus, la quinte ; et Helcanus fu li estandars.
§758 💬Pas de nouveau § BMardocheus fist l’arriere garde, qui ot maint vaillant chevalier en sa compaingnie. De l’autre part ot li marchis de FabonneThabor la premiere ; li vassaus de Terre de LabourSeigneur de Terre de Labor, la seconde ; le duc de PuilleDuc de Puille, la tierce ; li roys de SezilleRoi de Sezille, la quarte; li vassaus visquens B de NaplesVicomte de Naples, la quinte ; li marchis [c]de MontyrMarquis de Montyr, la sixte ; li quens de PyseComte de Pise, la septiesme ; li princes d’AquileePrince d'Aquilée, la huitiesme ; Pelyarmenus fu li estandart en l'e. B , et li roys d’ArragonDyomarques l’arriere fu en l'a. B fu l'a. G garde, qui moult s’aati de mettre au desous ceus qui jadis l’avoient mis au bas.
§759 💬Lettrine manquante BLi marchis de FabonneThabor, qui joennes et plains de chevalerie estoit, vit venir Dorus, o lui grant esfort de chevalerie baronnie B X2 , et non pas a loy de gent esperdue, et il meismes d’autre part ne se contint pas a loy d’onme marri, ainz envoia au vassal de Terre de LabourSeigneur de Terre de Labor que il ne lessast pas, conment que la chose preist, que il n’assemblast assez tost aprés a. ce B que il verroit qu’il ce B X2 seroit mis en la bataille, car se se il B iceulz pooient outrer aus autres n’avroient il que fere. Lors ne demoura pas que il s’entraprochierent d’ambe .ii. pars. Qui donques oïst cors, arainnes sonner, tabours et tymbres tentir et freteler G , ces armes resplendir, enseingnes venteler, le soleil ou fin or reluire et alumer, ces destriers en argueil par orgueil B X2 brandir braidir B X2 et traverser, ces chevaliers en armes, ces escus acoler, ces fors espiez estraindre, brandir et aviser, souvent d’eures en autres sousfauchier et combrer, ne fust coart el monde💬Qui donques oïst cors... monde: Rupture de construction, cf. Note linguistique. qui ne deust recouvrer cuer et force B et vigor et soi asseurer en soi B .
§760 En ceste maniere assemblerent Dorus et le marchis m. de Fabonne G Thabor si aigrement que le plus tost qu’il porent venir ensemble s’entreferirent des espiez en telle maniere qu’il n’i ot si fort qu’il ne volast em pieces, dont du plus foible deust estre mis .i. au maçour💬Le substantif maçour semble désigner une arme qui permette de mettre à terre l'assaillant. Dans au maçour comprendre au "avec le". a terre. Et pour ce ne demoura qu’en celui [d]poindre ne meissent touz mains aus espees, et s’entrevindrent de si merveilleus aïr qu’il n’i ot celui G escu qu’il ne fendisist fendissent B X2 jusqu’en la boucle, et descendirent les cox sus les hyaumes, qui furent aduré. Et nonpourquant, cil qui le plus fort fu B ne pot le cop soustenir qu’il ne soit entrez en la coiffe et le bacin faussé. Aprés ces coups ont les autres referus, si que en la fin Dorus avoit si mis le marchisThabor au sousfrir. Mes ce ne li valut riens, car le vassal de Terre de LabourSeigneur de Terre de Labor revint de l’autre part, qui touz iriez feri sus. Et cil iert trop t. grant et B fort et le cuida prendre aus mains, et mais B X2 cil, qui en proesce florissoit, li vint en telle maniere que la ou le vassal se le B X2 cuida ferir se hasta Dorus et li lança l’espee si a point que il li mist par dessous l’esselle ou corps. En ceste maniere recouvra Dorus au marchisThabor, qui l’eust mort se Dieux le vousist avoir souffert. Mais qua‹n›B G X2t li vassausSeigneur de Terre de Labor fu cheus, de B si tres grant force vint sus lui que Dorus n’ot pooir de plus faire et dit a soi meismes que il se trairoit ensus en desfendant soi de l’espee en si ruiste maniere qu’il n’i avoit celui quil ne feust touz liez quant il fu porent B eschapez.
§761 Li marchisThabor, qui
ert venus de mort a vie, si vit que le vassalSeigneur de Terre de Labor fu occis, si dist :
« Biaus seingneurs, moult a si grant meschief! Alez, et
si emportez le vassalSeigneur de Terre de Labor, et
si ne cuidiez pas que, devant que Dorus iert
lassez
l. si|iert lassez V3
, ne pourroit avoir a lui nulz duree. Si le me couvient tant gaitier que je
le prendrai a point, se je onques puis. »
Ainsi
com
que B X2
Dorus aloit les grans presses cerchant, si ne
cuidiez pas que ses chevaliers feussent
oisseus
o., car B
:
[e]sachiez que non, car li contes dist que
li
B
uns en avoit a ffaire aussi conme a .ii.. Mes Dorus, qui par la bataille
regardoit
gardoit B X2
les siens et reconfortoit en decoupant et en abatant ses anemis, leur donnoit
cuer et hardement de fere ce que il
devoient
faisoient B
. La gent au vassalSeigneur de Terre de Labor
emporterent leur seingneurSeigneur de Terre de Labor
devant Pelyarmenus, qui conmanda au duc de PuilleDuc de Puille que il s’abandonnast, et il si fist, entalentez de
chevalerie faire, si que
li
B X2
Grieu en orent le pyeur en pou d’eure, quant
Mirrus vint, il et li sien, qui ne furent pas a
aprendre a qui il devoient avoir le tournoy, car nous trouvons ou
conte, qui assez briefment em parolle pource que il ne puet pas raconter le fet de
chascun, que Mirrus et li sien mistrent
ci au desous en leur
premiere venue
premieres venues B
le duc de PuilleDuc de Puille et le marchisThabor
qu’en pou d’eure resortirent de ci a leurs gens et perdirent terre.
§762 Quant se vit Pelyarmenus, si ot paour de son sort et conmanda que le roy de SezilleRoi de Sezille et le marchis de MontyrMarquis de Montyr se meissent en la G bataille. Cil, qui grant force avoient, le firent si aigrement que bien le pot on veoir, car li marchisMarquis de Montyr et li sien estoient une gent de tres grant vertu. Et avec ce, il avoit eu proesce promesse B de bien fere la besongne, pour par B coi il se mistrent tant avant conme il il y B X2 parut. Car li contes dist que li marchis m. dessus dit B Marquis de Montyr avoit choisi Dorus ou il avoit occis .i. sien ami. Si tourna le destrier sus quoi il sist et vint a lui de si tres grant vertu que, vousist ou non, le preus Dorus feri le f. B le marchisMarquis de Montyr le m. avant que il s'en fust donne garde B .i. si grant cop que il li fist guerpi B ambedeus G les estriers vuidier B , et s’aclina G sus le col de son destrier, si que avant que il feust redreciez li revint li marchisMarquis de Montyr de si pres que que il V3 , vousist ou non, le mist a terre du cheval. Iluec fu mis a terre li bons chevaliersDorus, qui onques mes jour de sa vie n’ i B avoit esté mis mis a terre B pour coup [f]qu’il eust receu. Lors fu il B si courrouciez que la ou il vit le marchisMarquis de Montyr li courut sus conme lyon et li pourfendi son destrier du d'un X2 grant coup dont il cuidoit ataindre le marchisMarquis de Montyr que il li mist l’espee B jusques en la coraille.
§763 Li
marchisMarquis de Montyr, quant il se vit a pié d’encoste le preus Dorus, ne s’esmaia pas,
ainz fist semblant que
si que se B
il
il ne B
venist en sa presence. Et la s’entracointierent en tele
maniere que ce sembleroit fable du dire et longue chose du recorder, mes en
cele escremie l’eust maté Dorus. Quant li marchis de FabonneThabor, qui estoit en aguait de lui sorprendre, li vint tout
a demis, et Nostre Sires, qui pitié ot du
bon
loial B
chevalierDorus,
li
li fist tant de remede que il li B
envoia
e. Mirrus B
en tele maniere que, quant le marchisThabor
cuida ferir sus Dorus, Mirrus li donna .i. cop si grant qu’i l’abati du cheval
a terre
jus B
X2
, entre Dorus et le marchisThabor. Et quant ce virent li uns et li autres, si furent
aussi conme tout esbahi. Lors descendi Mirrus a pié
et vint au
marchis
m. de Montir B
Marquis de Montyr et li dist en reprouche :
« Mal vous
est avenu
quant
q. vous B
onques
o. vous B
fustes si hardis que vous
au meilleur
aus meilleurs V3 X2
des bons vous osastes emprendre ! »
A ce mot sesi Dorus
le
un B
FabonnoisThabor et
li dux
B X2
Mirrus
le V3 G marchis de MontirMarquis de Montyr, si firent d’
entr’eus
eus B X2
.ii. la dessevree. Lors monta Dorus ou cheval au FabonnoisThabor et
Mirrus ou sien.
Meismes ainsint n’eussent eu garde
nos
frans
françois B
chevaliers tant
conme
que B
li autre se fussent ainsi prouvé
G
💬Remarquer l'implication assez inhabiuelle du narrateur dans
le nos..
§764 Quant Fabonnois et cil de Montyr sorent que leurs seingneurs furent ainsi mis a mort occis G , si furent moult esbahy et n’orent cuer de puis faire bien. Adonc ont tourné les dos, et ceus les ont menez jusques a leur gent, qui a ce ont recouvré, car que B li quens de PiseComte de Pise et li quens de NaplesVicomte de Naples et meismes l’estandart Pelyarmenus se sont ferus entre e. les G Grejois si a une envaïe que en V3 ot G [40]moult en y ot d’occis et d’asfolez. Que vous diroie je ? Je B ne ne vous B puis pas raconter touz les fais de chascun, mes tant que des miex faisanz me couvient fere mencion, car en ce vint Karus en la bataille ausi fier conme .i. lyon, conme cil qui mil chevalier n’encontroit qu’il ne meist jus du cheval, ou mort ou afollé. Josyas d’Espaingne revint de l’autre part, qui moult gentement s’i se G prouva.
§765 💬Pas de nouveau § BHelcanus, quant il sot que Pelyarmenus estoit en la bataille, ne se volt targier que il ne venist tout aussi conme honme sanz mesure, et a qui il ne chaille que il deviengne, si feri le destrier par ambedeus les costez si aigrement que touz ceus qui entour lui furent en orent grant merveille. Et le cheval, qui grant et fort f. et roide B estoit et avec tout ce li mieudres du monde, si se mist a la voie en tele maniere que tuit cil qui voie ne li firent porent bien mal encontre faire. Et quant cil en qui il se fioit ont ce veu, si ne vodrent demourer que il ne le suivissent suissent G . Et cil, qui avoit ou corps l’ardure de la honte et du lait que on li fesoit, s’abandonna trop a ce qu’il estoit guaitiez de traistres qui le vouloient sorprendre, dont il avint que, quant il vint entre ses anemis, qu’il se feri entr’eus tout ausi conme uns espevriers l'e. B entre les menus oissillons, et il le vont fuiant ; autresi li fesoient voie li pluseur. Et cil qui contre lui se metoient n’i avoient duree. Si avint que tuit li firent voie joie V3 par partout B la ou il vouloit aler. La fesoit li gentilz empereresHelcanus merveilles si tres grans que tuit cil qui le veoient, fust des siens ou des autres, en trembloient de paour, et il le fesoit pource que il li estoit bien avis qu’il n’eschaperoit ja de la journee sanz mort, et pour ce se X2 vengoit il tant com il avoit d’espace e. X2 sa honte afin que l’en n’en [b]peust recorder males nouvelles, car il amoit miex mourir a honneur que vivre a honte B .💬Cf. Hassell, M. 228: "mieux vaut mourir à honneur que vivre à honte".💬La leçon de B semble presque induire un refus d'annoncer ainsi la fin d'Helcanus avant qu'elle ne survienne, à préserver le suspense de cette bataille, dont l'issue est ainsi directement indiquée, après les précisions déjà données quant à l'entrée en bataille d'Helcanus ci-dessus.
§766 💬Pas de nouveau § BEn ce
que il se contenoit en tele maniere, si esgarda .i. chevalier cest afaire.
Si
en
B
vint au plus tost que il pot a Mirrus, le
fier, et li dist :
« Ha ! sire, tout avons perdu se
vous ne secourez mon seingneurHelcanus ! »
Adonc li conta conment li emperieresHelcanus se contenoit folement. 💬La précision qui était donnée du manque de mesure d'Helcanus se veut presque prophétique,
en cet
instant qui vient annoncer l'aveuglement de
son opposition avec Pelyarmenus et sa perte qu'elle vient signer, dans une
nouvelle portée réflexive quant au bon comportement du souverain. Ici encore, la
qualification de son comportement comme "fol" ne laisse aucun doute sur sa
destinée dans cette bataille, ni sur la cause exacte de sa disparition
surtout.
Adonc
Atant B X2
guenchi Mirrus cele part et trouva que li
preus Helcanus estoit ja entrepris en tele
maniere que
auques
il B
s’estoit
e. G
mis au souffrir. Quant Myrrus et
plusseurs des siens vindrent, qui derompirent la presse, la endroit fu bien esprouvee
la
force et la bonté
proesce et l'amor B
que Myrrus ot o soi, car li
contes dist que, avant que Helcanus se
peust percevoir de secours, en mist il
.xxii.
.x. B
a mort. Et quant il se senti lasche et il
ot
ot aussi come B
un pou repris s’alainne, si s’aficha ou destrier de si grant force qu’il le
fist archoier desous lui et ala fichier que il fist estraint
l'espee
s'e. V3 X2
💬il fist estraint l'espee: Comprendre "il rendit l'épée comprimée". et feri a destre et a senestre de si grant force que nulz ne pooit
ses
ses pesans B X2
cox
endurer
e. ne souffrir V3 X2
.
§767 Myrrus, qui vit ce,
ot grant merveille de ce que il fesoit, si li fu avis a sa contenance que il n’estoit
pas bien en son sens. Lors li vint au devant et le cuida
prendre
X2
par le frain, mes Helcanus li donna un cop
si grant et si pesant que il l’abati sus le col de son destrier, vousist ou non, et
l’eust mis a terre se il ne se feust pris aus bras au col de son cheval. Lors
l’eust
e. B
referu, quant .i. chevalier se mist au devant, qui dist :
« Ha ! sire, ne veez vous goute, qui Myrrus vostre bon ami voulez mettre
a
a la B X2
mort? »
§768 💬Pas de nouveau § BQuant
Helcanus entendi celi, si se retrait et ne pot
mot dire de courrous. Lors vint Myrrus a lui tout
estourdi du cop qu’il ot eu, si li dit :
« Conment,
sire, vous ha[c]bandonnez
vous
X2
ne en quelle maniere,
meismement honme qui a ce a fere que vous avez
G
?
– Ha !
Myrrus, dous amis et loiaus compains, je vous
ai blecié et non pas a escient. Si vous pri que vous le me
pardongniez
pardongnez B X2
avant que je muire, car je voi bien que ma mort est venue et que il plaist
au
Roy
Roy de paradis B X2
que je muire a la journee d’ui par les mains de ses mauvés
traistres.
– Ha ! sire,
ce dist Myrrus, que est ce que vous dites ?
Voirement pert il bien que vous n’estes pas en vostre sens !
– Non sui je », dist il.
Lors n’orent pas bon lesir de dire ce que il vodrent, car la bataille assembla de
toutes pars. Si ne vit onques nulz tant de gent mourir d’une part et d’autre conme
l’en peust la faire. Mes pource que je ne puis du tout recorder
conment li affaires ala de l’autre part, tout le seusse je – si sembleroit ce
oiseuse aus miex entendans –, si m’en passeré outre au miex que je pourrai et
vueil venir a ce que, quant il furent
pelle et melle
perle et merle B X2
, si
y
G
ot moult plus des uns que des autres et ne fu ore pas li giex a droit partis,
mes ce n’eust esté💬mes ce n'eust esté: ###solecphie note sur la syntaxe, redondante? le droit aus Grejois qu’il
avoient,
et d’autre part il estoient
B
trop
bonne
mieudre B
chevalierie par quoi, se Dieu leur eust destiné, Ronmain n’i eussent
eu
B
duree. Et nonpourquant n’en orent il mie en la fin le meilleur, car li contes dist que, quant il furent tuit assemblé, la partie
aus Griex si avoit cuer recouvré de ce que li
frans Mardocheus, qui avoit fet l’arriere
garde, tresperça les rens et vint a toute sa gent en la bataille Pelyarmenus, qui tant se fesoit garder curieusement
que nul ne le peust aprochier
se
se ce B
ne fust de trop loing. Et nonpourquant, a cele envaïe Mardocheus si esforça si merveil[d]leusement
que par force de chevalerie se prist a lui, vousist ou non, et fu mis
jus
G
du cheval a terre en tele maniere que ce fu merveilles qu’il pot estre
resqueus. Mes il fu
remis
resqueus et mis arriere B
ou cheval, vousissent
cil
G
ou non qui entre piez l’avoient mis. Et quant il
fu
furent V3
furent G
arriere ou cheval, un cuer et un hardement et une force vint en lui si
merveilleuse que nul ne pooit
avoir
durer G
a lui
duree
G
.
§769 Sodorés, de un chevalier de la meismes marche et de B la mesniee Mardocheus, vit que cil pour qui il avoient les rens vuidiez cerchiez B X2 fu lor estoit B X2 resqueus. Si n’en fu pas bien paiez. Et que fist il ? Onques nuls homs ne se mist en plus grant painne peril B ne ne fit plus de grant B proesce fors que .i. chevalier qui ot a non Eleazar, qui fu des Macabiex, qui ocist l’olifant entre ceus qui le gardoient.💬L'intégration d'un Macchabée parmi les troupes de Mardocheus nous semble relever de la dramatisation déjà notée de cette scène de combat et de la dimension sacrificielle des affrontements pour le camp d'Helcanus en résistance aux viles prétentions au trône de Pelyarmenus. Tout aussi a. le G fist Sodorés parmi touz ceus qui que V3 Pelyarmenus avoient a garder gardoient G : vint💬Sur la position du verbe en tête de proposition, cf. Note linguistique. a lui et li donna .i. cop en tel manere que .i. chevalier gita son bras au devant. Mes onques ne li valut le secorut B que il ne le pourfendist jusques en la teste, et le hyaume et la coiffe [coiffe] V3 et le bacinet, si qu’i l’eust du cheval ch. jus B X2 abatu mis B se ce B n’ eust eussent B esté ceus qui entour lui estoient. Et quant le chevalierSodore ot feru si a droit, si cuida recouvrer, mes il ne pot, conme cil qui n’ot point de suite. Lors fu de toutes pars entrepris, si qu’ il B ne pot en la fin repairier aus siens, ainz fu iluec detrenchiez et occis.
§770 Pelyarmenus,
qui bien cuida estre mors, si se fist mettre hors de la presse et conmanda que il
feissent bellement par bataille leur gent retraire, conme cil qui bien cuidoit avoir
failli a son sort, qu’il avoit sorti que a cele journee
cuida
devoit B X2
il avoir victoire. Si se conmença a desesperer. Mes aussi conme le proverbe
dit : [e]'Aler ne puet qui les piez a cuis'💬Cette référence sentencieuse n'est pas répertoriée chez
Morawski ni chez Le Roux de Lincy. PD vérifie stp, tout en tele maniere
avint il de
son
cestui B
sort, car, quant Grieu virent que
il
Rommain B
resortissoient petit a petit, si cueillirent si grant orgueil em pou de temps
qu’il cuidierent avoir du tout seurmonté
la
lor B
partie adverse. Adonc se sont esforcié d’eulz mettre a destruiction, si le
firent si aigrement que en ce se conmencierent si fort a haster qu’il se departirent
de leur conrois et
firent
fist B
aussi conme dis me tu :
« Je enporterai le pris
et serai le mieux faisant »
.
§771 💬Pas de nouveau § BDorus, qui moult avoit enduré le jour en tres parfaite chevalerie, s’abandonna a ce que il peust prendre Pelyarmenus ou lui mettre au desous. Si le suivoit a coite d’esperon💬a coite d'esperon: Comprendre "à coup d'éperon". en tele maniere qu’il avoit moult pou de suite, et il s’en aperçut moult bien, si conmanda a ceus qui le suivoient qu’i ne retournassent pas, ainz le suivissent suissent G touzjours. Lors avint que Pelyarmenus se mist a la voie a moult grant esfort, o lui cil qui miex l’amoient. Si furent bien pourveu de fere ce que il vouloient, mes il n’orent pas voie a leur volenté, car il les en B X2 couvint aler le costé d’une montaingne a moult grant meschief. Il entrerent s'embatirent B en une forest grant et large, dont les arbres furent merveilleusement larges haus B X2 et anciens, mes elle n’estoit pas espesse d’arbres, par quoi l’en i pooit chevauchier em plusseurs lieus aisieement. Dorus, qui aprés eulz se metoit les esclos, si ne cuidoit pas venir a ce qu’i les peust metre au desous ne vengier son grant courrous. Lors mist moult grande paine de soi esforcier, mes trop avoit le cheval sus coi il sist traveillié et ses compaingnons aussi les leur, si que li plusseurs de sa compaingnie demourerent iluec estraier en cele chace, dont [f]il furent si dolent que bien i parut, car li auquant se mistrent a pié aprés leur seingnorDorus, qui en nulle maniere ne voudrent volt B X2 la chace lessier. Et qu’en avint il ? Il chevaucha chaça B tant que il ne fu que li . xx vii B e. de .xxx. chevaliers qu’il cuidoit bien avoir a son besoing.
§772 💬Pas de nouveau § BEn ces
vint
💬 B
chevaliers qui estoient avec Dorus en i
B
avoit .i.
traitreTraitre de Dorus, qui moult metoit grant painne
a ce que Dorus fu
trahis et
mors ou B
X2
pris. Cilz se
hastoit
hasta G
plus que nuls des autres, car il avoit cheval a sa volenté. Si fist tant que
il se mist au devant de sa compaingnie, aussi com s’il vosist premierement ferir sus
eus. Et quant ce vit Dorus, si s’aperçut et li dist
le cuer que il enchauçoit folement. Lors sacha ensus son cheval et dist :
« Ha ! biaux seingneurs, nous sonmes traÿs !
– Conment, sire ! dist un chevalier
de grant cuer. De qui vous alez vous doutant ?
– De celui que
vous
v. en B
veez la aler, dist il.
– Par mon chief, dist uns autres, je ne m’en douterai jusqu’a tant
que
que je B X2
autre chose en verrai. »
💬La réflexion de
Dorus dénote de sa lucidité vis-à-vis du traître, tout comme vis-à-vis de
Pelyarmenus, de manière plus générale. L'introduction de ce nouveau traître
procède de l'omniprésence de la félonie qu'a instillée Pelyarmenus et exacerbe
encore son propre vice dans ces derniers épisodes.
§773 💬Pas de nouveau § BAtant
se mistrent en .i.
assens
a. si comme B X2
pour savoir se nulz d’eulz les
suivoit. Celui dont j’
ai
avoie B
devant parléTraitre de Dorus avoit aconsuivi Pelyarmenus et fet
signe
B X2
aussi conme se il eust a eulz feru et qu’il l’eussent pris et mis a merci, mes
il avoit d’autre chose parlé, et dist a Pelyarmenus
conment il pooit avoir tant atendu qu’il n’aloit
encontre celui qui eschaper ne li pooit.
« Certes, dist Pelyarmenus, j’ai tel paour
qu’il ne m’encontre que je suis tout asseur que, se il metoit main a
moi
moi que B
,
je
X2
seroie tost vaincus. »
Lors respondi .i. chevaliers et dist :
« Qu’est ce, sire ? Que
vous
V3
avez ore dit ? Voirement sont il aucuns qui sont moult preus a une grant
besongne
faire, c’est a
B
conmencier [41]
la
B
. Et quant
ce
B
vient au besoing, si s’en puet on
pou
G
aidier. »
Dont fu Pelyarmenus
moult courrociez et dist :
« Voirement dites vous
verité. »
Et puis aprés si dist :
« Que sont
ore devenu cil chaceeur, que il ne sont pieça avant venu ? »
Lors orent moult
grant merveille que Dorus pot estre devenus, si
retournerent aucuns qui avoient moult grant desir de parassouvir leur volenté, dont
il avint une merveilleuse aventure,
ainsi conme li contes le
devise
G
.
§774 Ainsint conme
j’avoie
je vous a. B
dit desus conment
Dorus et les siens avoient sus sachié
lor
les B
frains de la chace, car il se mistrent aussi conme au retour et s’estoient
torné moult soutivement au travers d’une roche; et cil qui se furent partis de
Pelyarmenus, qui s’estoient mis au retour
aprés Dorus, cuidierent vraiement qu’il retournast
pour paour d’eulz, si se tindrent moult a deceu quant il leur fu ainsi eschapé, si
ne
sorent que faire de lui suivre.
« Par mon chief, dist
li
B
uns d’eulz, ja ainsi ne
m’eschapera
demorra B
, car il a le cuer perdu or aprés ! »
Lors se mistrent es esclos aussi
conme il porent miex savoir
qu’il avoient esté chacié
G
, si n’orent pas alé moult longuement qu’il
encontrerent
orent encontré B
.x. des chevaliers Dorus qui venoient tout
a pié en haste aprés leur seingneur droiturier,
conme a cil
B X2
a qui il ne
vouloient
v. faillir B X2
ne a mort ne a vie, ainssi conme vous poez oïr.
§775 💬Pas de nouveau § BCil
dont j’avoie dit desus, qui parti s’estoient de Pelyarmenus, virent ceus venir. Si leur corurent sus,
mes il n’estoient pas garçons, ainz leur furent moult contraire, car, ainsi conme je vous
avoie
ai G
devant
fet mencion
dit G
du chevalier qui povres estoit d’avoir et riche de chevalerie
qui
B
avoit non Hainaut, cil amoit Dorus de grant [b]amour pour la grant chevalierie
qui en lui estoit, et d’autre part
il
il en B X2
atendoit grant bien. Il vit ceus venir qui
venoient
v. sor eulz B
moult tost, si cuida vraiement que Dorus
feust mors ou pris. Si dist a sa compaingnie :
« Biaus
seingneurs, or n’i a fors que du bien
faire
faire, car B X2
. Vez
ci
ci venir B X2
ceus qui ont Dorus nostre
bon
B
seigneur
occis
outré B
! »
§776 Lors sont cil a eulz assemblez, si distrent :
« Trop
estes
a B
avant alé ! Mors estes avec vostre seingneur?Pelyarmenus/Dorus se vous ne vous metez a merci ! »
Cil n’orent cuer
de fere leur requeste,
ainz
B
se trestrent encontre une roche, ainsi conme Deux leur avoit pourveu. Il leur
ont livré estal tout aussi com li sengliers fet aus menus chiens quant il ne veult
fouir devant eulz. Que vous
feroie
diroie G
je
.i. grant conte et une riote
G
de
cel povre chevalier
ce B
?
Il
Pour ce que il B
sembleroit a aucun que ce feust chose impossible. Cil qui preudonme furent et
avoient a leur avis
bon
B
droit – et si avoit encore cuer de lyon chascun en soi,
pour
par B
quoi, a l’aide du vaillant
chevalier
B
Hayno, il outrerent les .x. qui se furent partis de Pelyarmenus, que onques .i. tout seul n’en
eschappa, et n’i ot celui qui eust pooir de respondre chose qu’
il
il leur B X2
vousissent enquerre ne demander, pour quoi il leur avint si glorieusement que
les chevaus a ceus qu’il avoient
occis
outré B
leur furent touz vis demourez –,
dont
d. leur G
firent une chose qui bien
leur
B X2
doit estre mise en conte. Car par le conseil Hainau osterent leurs connoissances et pristrent celles a ceus qui
iluec gisoient mort, si
se
s'en B X2
sont isnellement garni, et puis si se mistrent es chevaus que il avoient
conquis. Mes il furent moult durement navré et traveillié, mes pour ce ne se vodrent
il pas mettre a repos, ainz se mistrent a la voie pour savoir et [c]
entendre
enquerre B X2
la
verité
venue G
de leur seingneurDorus. Mes le
conte se taist
a parler
V3 X2
de
eulz
e. ci endroit B
et
retourne
repaire B X2
a
Helcanus, qui d’autre part fesoit sa chace, ainsi conme j’
ai
avoie B X2
fet mencion devant ou conte.
§777 Pource que je ne puis pas mener mon conte a ce qu’il ne couviengne savoir l’une chace aprés l’autre, ainsi conme il m’est avis, Myrrus, qui toute autre chose avoit mise arriere pour garder de pres Helcanus, si conme je ai desus dit qu’il s’estoit habandonnez a fere ce qu’il couvenist a B lessier, car il aloient Ronmains chastoiant en tele maniere que mal de celui quil ne fouist devant eulz, dont il avint que tant y ot des occis que nuls n’en cuidoit vif eschaper. Li traitres - de qui li contes ne fait ore pas ci ci endroit B X2 mencion qu’il firent qui il furent B X2 💬qu'il firent: Sur la valeur polyvalente de que, cf. Note linguistique. pource que trop vilz chose sembleroit a aucuns qui dolens sont de ceus qui par lignage et parce que 'bons arbres si doit par reson porter bon fruit'💬POURPD, je n'ai rien vu chez Morawski, mais je te laisse inclure cela dans ta table :), si avient aucunes fois qu’il couvient qu’en cest arbre faille f. par B X2 aucunes resons aussi conme plusseurs sevent, cilz maleoit fruit fu en agait [d]tres bien pourveus de force –, si vindrent de si tres parfaite vertu pres G que Envie, qui nul donmage qu’il puist avenir ne redoute a nule povre gent, donna cuer et hardement a ceus qui reconurent que il vindrent tout a .i. fes sus les .ii. preudonmes qui n’avoient pas entour eulz leurs amis et furent aussi tout entrepris conme l’en conte du bon Judas Macabeus💬La référence à Judas Macchabée exacerbe la portée presque sacrificielle de la mort d'Helcanus et de Mirrus entourés de leurs ennemis, qualifiés de manière insistante de traîtres d'ailleurs, qu'ils ont pourtant si bien affrontés jusqu'à se voir surmenés., mes en la fin vindrent mirent B X2 leurs anemis arrieres dos et ne leur en sot tant venir de toutes pars que touz ne les meissent a mort l’un sus l’autre, si que parmi les mors leur revenoient les autres touz erragiez, si que leurs chevaus leur furent occis, et furent mis a terre, vosissent ou non. Qui dont veist les uns les autres l'un et l'autre B X2 leurs vies chalengier et a la fois les durs cox cuer G recevoir r., a la fois B , l’un trebuchier adens et l’autre resaillir pour lui aidier et recouvrer a celui qui plus s’abandonnoit d’eulz envaïr, grant pitié peust avoir d’eulz qui en lui eust raison.
§778 En cestui enchaus ne demoura pas que la nouvelle n’en en B alast vint B a Mardocheus qu’il vint cele part au plus tost qu’il pot, o lui grant plenté de sa baronnie. Mes Deux, qui a ce les avoit pourveus, ne volt souffrir que il feussent resqueus, car il furent iluec conquis et mort conme ceus qui ne pooient porent B durer. Mardocheus, qui la force avoit amenee - mes ce fu a tart -, assailli ceus qui demorez estoient de l’enchaus celui e. B en tel maniere que mal fust de celui qui i demourast que touz ne feussent decoupez et occis. Mais atant demoura lors B la lor B chace, conme cilz qui bien sorent que Mirrus et Helcanus furent mis a mort.
§779 [e]💬Pas de nouveau § BQui donc veist Mardocheus saillir entre
les occis et tourner l’un desus l’autre et conment il huchoit a haute vois em pleurs
et en lermes :
« Ha ! biau sire Helcanus, quel part vous pourrai je mes trouver ?
Sire, quel avis avez vous eu, qui sanz moi gisiez entre ses
autres
traytres B
que je ne vous puis
trouver
t. ne encercher B
? Sire, responnez moi ! Se je ne vous puis baillier vif, je ne
cuit
quier B
jamés nul jour avoir joie ! »
, moult
peust
p. on B
avoir💬Qui donc... avoir: La leçon
de V G X semble supérieure à celle de
B,
qui rend la première phrase du paragraphe averbale par l'ajout du pronom on, à moins de le considérer
comme une reprise du sujet. grant pitié de Mardocheus conment
il se dementoit de la mort Helcanus et si ne le
pooit trouver, tant en y avoit d’uns et d’autres. Et sanz doute la bataille avoit
moult duré,
et
quar il B
estoit si tart que l’en ne pooit savoir
qui
lequel B
estoient
estoit B
li .i.
ne
qui
liquel B
estoient li autre
et ly autres G
, par quoi il couvint que Mardocheus
conmanda que on alumast torches, et l’en si fist
en pou d’eure
G
, par quoi les .ii. chevaliers furent trouvez a trop grant painne et
trais hors des autres. Lors ne fu onc si grant duel mené conme l’en peust iluec veoir
de plusseurs chevaliers
G
. Mes je ne veil pas ci du tout demourer a deviser conment li
afaires ala, mes atant vous puis je dire qu’en pou d’eure fu partout seue
la mort
l'aventure G
du
vaillant
v. chevalier B
Helcanus. Si se trait chascune partie au miex que
il porent les uns avec les autres. Ha ! Deux, si tres grant duel demenerent li baron
de leur seingneurHelcanus qu’il avoient si mauvessement
gardé et secouru que il
n’est
ne fu B
nul
que, s’il
qui B
les veist,
que
qui B X2
grant pitié n’en deust avoir, meismes Josyas
d’Espaingnes et Japhus le Frizon : cil dui s’en
desespererentdesesperent V3. Tous li autre baron
enqueroient de Dorus, qu’il💬Sur la valeur polyvalente de que
(ici "de qui, dont"), cf. Note linguistique.
ne
n'en B X2
savoient nulles nouvelles, si
cuidierent
c. veraiement B
qu’il jeust mort par la champaingne ou avoit tant d’uns et d’autres que [f]on ne savoit qui estoie .i. ne qui
autre
a. estoit B X2
.
§780 Cele nuit couvint la
baronnie
b. venir G
jesir sanz loges et sanz trez tendre toute armee. Mes du boivre ne du mengier
ne fet pas li contes mencion moult grant, car tel anui
orent li auquant que moult furent d’autre chose esmeu. A l'endemain oïrent nouvelles
que Dorus s’en aloit aprés Pelyarmenus, qui s’en aloit sanz lui asseurer. Lors
li dist chascun que c’estoit grant merveille
conment il pooit tant durer de fere ce
que il fesoit et
B X2
qu’il avoit fet a la journee d’ier.
« Par foy, disoient les autres, je ne sé, car nous ne cuidons pas que
.iii. des miex faisanz peussent tant fere conme il fist ier tout
seul. »
Moult alerent loant
la chevalerie de Dorus
le chevalier G
. Mes de ce qu’il ne sorent qu’il furent devenus furent merveilleusement
esbahy. Lors se mistrent ensemble li grant seingneur pour avoir conseil qu’il avoient
trouvé d’aler avant pour oïr nouvelles de lui. Cil qui miex l’amoient erent engrant
de lui suivre, et li autre disoient que ce n’estoit
nul esploit de folement enchaucier. Et d’autre part, il nel savoie‹nt›B G X2 en quel lieu querre.
« Avoi ! dist Mardocheus. De
quoi sonmes nous en debat ?
Que
Car B
chascun voit bien que nous n’avons aujourd’ui plus de chief que lui. Et
quant li membre faillent au chief💬###POURSL? (si tu as toi la référence en tête d'une note
dont on peut s'inspirer (la bibliothèque est fermée ici en bas, donc je ne saurai
pas faire cela avant août) il y a toute une littérature à explorer sur la métaphore
physiologique du chef et des membres, cf. aussi Cadioli sur le Roman de Meliadus,
si tu veux faire la note, ce n’est mie merveille ce tout va male part,
pour quoi je vous pri a touz ensemble que vous me suivez
au plus tost et
B
au plus ordeneement que vous pourrez, car je ne fineré jamés devant que je
savré nouvelles de li. »
Lors a conmandé
li
li preus et le B
vaillans Mardocheus que sa gent se meissent d’une part et feussent
apresté, et d’autre part il conmanda que Helcanus et Mirrus fussent aportez iluec pres en une abaÿe et fussent ouvert et
embasmé, car, se il reperoit jamés, [42]
il
il s'en iroit et X2
les en feroit porter
en Coustentinoble
G
et mettre a grant honneur en terre. Lors se mist Mardocheus a la voie aprés Dorus, et les autres qui miex miex aprés lui. Si me
vueil ore taire .i. pou d’eulz et venir a l’averse partie pour miex metre
ma
la B
matire a point et
a
B
droit💬Notons l'expression très intéressante de "mettre a point et a droit" pour qualifier
le travail de narration,
c'est comme s'il y a avait une collusion entre la bonne conduite du récit et le rétablissement
d'un ordre moral ici perturbé.
§781 Aussi conme vous avez
oï
oï dessus B
ou conte conment
Helcanus fu outrez de ceus meismes qui fere ne le
deussent selonc droiture et par lignage, li rois
d’ArragonDyomarques💬
li rois d'Arragon
: La phrase restera en suspens et procède par association d'idées.
Le sujet est repris au début du paragraphe suivant dans une analogie., qui toute s’entente avoit
mise
B
a ce que Envie n’est liee de nul avancement de nul preudonme, mes qu’ele puist
venir a chief de ce qu’ele couvoite, car, aussi conme dist li philosophes, 'Envie est touzjours liee qua‹n›B G X2t ele voit preudonme mourir'💬Cette
référence sentencieuse n'est pas répertoriée chez Morawski ni chez Le Roux de
Lincy. PD vérifie stp, mais cela me semble plutôt être une référence à Aristote,
non ?, et en dist .i. moult haut mot :
« Voirs est,
dist
fait B
elle, que si est noble chose de preudonme que
parfaite
parfaire G
honneur »
, si dit qu’ele le fet
vivre d’une seconde glorieuse vie, car il est escript que, quant li homs muert,
son non ne puet mourir, ainz couvient que son non demeure quel que il soit,
si que Envie est si joians de ce que elle voit preudonme partir de cest siecle que
ele a son non li couvient touz mautalens pardonner.
§782 💬Pas de nouveau § BTout
aussi fist li rois d’ArragonDyomarques, car onques, puis que li preus Helcanus ot aquis l’onneur au roy d’EspaingneRoi d'Espagne, en
qui💬Comprendre qui = cui, cf. Note linguistique. servise il avoit jadis esté encontre lui, ne le pot amer💬Il s'agit là d'une référence à la guerre qui oppose Theodore, le roi d'Espagne,
et Dyomarques, le roi d'Aragon, que viennent soutenir d'une part Helcanus et de
l'autre Pelyarmenus et Fastidorus. Voir le Roman d'Helcanus, en part.
§192-218.. Et ici revient a moralité li proverbes
de qui
que B
je avoie devant traitié, que 'moult vilainne
chose est de
fere
fere de X2
bonne semence mauvés fruit'💬Variante du
proverbe "Bon fruit vient de bonne semence" (Morawski 289), avec une insistance
notable sur le vice dans l'inversion qui est ainsi proposée dans la présentation
de la sentence.. Ha ! seneschal de
RomeMarques, qui si vilainne semence
engendras
engendrastes B X2
💬L'alternance tu-vous se rencontre ailleurs dans le texte, cf. Note linguistique et n. au §16. Nous
maintenons donc la leçon de V et G. en si vaillant dameDiogene, conme vous a envis
eussiez daingnié souffrir faire de vostre char et de vostre sanc si vilain meffet
conme fist vostre filzDyomarques de ce qu’il i deust
tourner a honneur et a loenge !
Mais
Mais il B X2
[b]me couvient ore de ceste chose taire et venir a ce que tuit qui
demourez estoient se ralierent ensemble et se mistrent a lui et puis orent leur espie
de touz sens, qui leur ont dit conment
leur
G
averse partie se maintint.
« Or va
bien, dist li roisDyomarques. Or vous metez aprés,
que
car B
je vous asseur que ja pié n’en eschapera. »
Lors se sont mis aprés
eulz, mes ne demoura
gueres que il les trouverent
B
. Si couvient
a
B
ci X2
tout lessier et venir a
Pelyarmenus, qui ot grans merveilles puis que
ses chevaliers se furent partis de lui, ainsi conme il est contenu
ou conte.
§783 Voirs fu que Pelyarmenus se douta moult de ce que il avoit esté bleciez, si conme il a esté dit, dont il avint que, quant il vit que il n’orroit autres noveles de sa gent, si se mistrent .x. a la voie pour aler aprés ceus que qui B Haynau et ses compaingnons avoient detrenchiez et occis. Mais il n’orent pas moult alé quant que B 💬La leçon de B est révélatrice du flou qui imprègne tout cet épisode, fait d'imbroglios identitaires en tous genres. Mais c'est bien Hayno et ses hommes qui ont décimé les troupes de Pelyarmenus et non l'inverse, voir §776. il virent celui Haynau et ses compaingnons qui venoient contre eulz, si conme j’ ai avoie B devant dit. Si cuidierent bien que ce fussent leur compaingnons, mes em petit d’eure furent contraires, conme ceus qui les envaïrent et leur coururent sus si aigrement que mal de celui qui conseil peust mettre a soi deffendre, tant furent il esbahi. Si ne demoura pas que il furent touz mis a mort m. en poi d'eure B . Si en i ot orent V3 de tiex qui orent grant avantage de ce que il connurent meudres chevaus que il n’avoient fet B X2 . Lors se mistrent a chevauchier avant, si n’ont finé tant qu’il choisirent Pelyarmenus, lui trentiesme, qui tuit estoient descendus de leurs chevaus pour miex reposer eulz et leurs chevaus destriers B . Et que firent les .x. compaingnons ? Maintenant vindrent sus eulz, [c]aussi conme pour dire nouvelles. Mes em petit d’eure furent d’eulz assailli, de quoi il ne se donnoient garde. Si avint que si aida deables a Pelyarmenus que il monta en son cheval avant que nuls des des .x. B X2 compaingnons, qui estoient .x. B X2 , fussent fust B venus B a lui, et des autres y ot occis ne sé quans avant que l’en feust il fussent B X2 es en lor B chevaus montez pluseurs G . Iluec ot une bataille si merveilleuse que Pelyarmenus cuida estre occis traÿs B X2 de sa gent meismes. Lors se mist feri B en la forest, lui tiers sans plus G .
§784 Dorus, de qui j’avoie fet devant mencion conment il avoit sus sachié son frain ausi conme sus l’oÿr oÿ G le chaple des espees G qui retentissoient retentissoit G de loing en la forest, lors se mist a venir cele part. Si ne demoura gueres qu’il s’embati en une lande ou cil se combatoient, mes nul n'i qui V3 vit des siens, ce li fu avis. Et nonpourquant vint il la le plus tost qu’il pot, si trouva les .x. contre les .xxvii. qui mout grant painne avoient mis a ceus desconfire, qui si pou furent contre eulz. Il ne connut pas les siens pource qu’il car il B s’estoient desconneu d., ainsi comme je ai devant dit B X2 , et cil qui contre lui erent l’ont aperceu. Si orent tel paour de lui qu’i se partirent d’iluec au miex que il porent et se ferirent en la forest aussi conme tout ensemble, li .i. et li autre ça et la. Et de cestui afaire avint il B .i. mortel encombrier. Et Car B ainsi conme je truis el conte c., cil qui s'enfuioient se mistrent en la forest, li uns ça et li autres la, dont il avint que B , le plus si emporta le mains. Et il est bien voir que 'tieux a bien pooir de fouir quil n’a pas cuer de plus B atendre'💬POURPD, je peux te laisser en dire ce qui te semblerait utile ?. Tout aussi avint il a de la mesnie B X2 Pelyarmenus, que qui B X2 de la paor que il orent du chevalier ch. douté B orent il B X2 cuer de fouir et non pas de desfendre, si qu’il avint, ainsi conme je vous ai dit, que de la grant paour que il orent li uns se mist amont avant B et li autres aval et couvoita chascun [d]le sien a chacier. Si le firent folement, car, aussi conme chascun puet savoir s. que B , plus furent .xxvii. que que ne furent B .xvi., pour quoi chascun des .xvi. firent fist B 💬chascun... firent: Accord par syllepse, cf. Ménard, §128, 2. chace par eulz soi B . Vez ci une autre aventure assez perilleuse, car cil qui en tel guise B X2 se connoissoient connoissent B X2 et B X2 en tel gieu sevent bien que plus fort et mains de peril eust il es .xvi. se il fussent assemblé que chascun par soi, si avint qu’il en y ot .iii.💬cil qui en tel guise... .iii.: Thème suspendu, cf. Note linguistique. quil se mistrent en .i. absens sanz eulz asseurer Dorus, si conme il en B vint tout seul, et chascuns des autres, li uns ça et li autres la, ainsi conme Fortune les menoit. Mes le conte repaire a Dorus, quil ne volt pas retourner pour paour de ceus B X2 qu’il eust d’eulz suivre. Si nous dist ci endroit li contes que cil devant le li B fuioient et n’orent cuer de retourner vers lui, tout seussent il que il fust seul. Mes il n’orent o. B cuer de fouir si parfaitement qu’il ne les poist pot B a ataindre jusques a la nuit que il que V3 se cuida esforcier, et mes G son cheval par mescheance adreça s'a. B X2 a .i. arbre, et la se creva il le cuer de la sa B force, de la sa B roideur que il ot en lui, et Dorus meismes en B X2 fu bleciez.
§785 Quant les .iii., qui ainsi s’enfuioient,
virent ce,
iceulz
B
, qui se regardoient de fois a autre, si sachierent leurs frains et regarderent
ceste
grant
B X2
mesaventure, ainsi
com
que X2
vous avez oï. Si dist li uns d’eulz :
« Or affiert le
recours
retor B X2
! »
Lors vindrent touz .iii. sus le noble chevalierDorus, qui pas ne s’esbahi aussi conme moult
d’autres eussent fait. Si fist une chose que moult d’autres n’eussent pas fait, car
chascun puet bien savoir qu’il avoit tant le jour feru
et on
sus
lui en tantes manieres que escu ne targe qu’il eust aporté
em
en la B
bataille ne li eust pas duré jusques la
G
. Et que [e]fist il ? Il prist la selle de son cheval et coupa les
cengles et les
mist
prist B
en la main senestre et la gita amont sus son chief, et a la destre tint
l’espee, dont il
avoit
a. le jor B X2
maint
honme
B X2
abatu
B
Ronmain💬"avec
laquelle il avait abattu beaucoup de Romains".
et
ot G
mis a mort. Quant cil virent que il ot ce fet, si ont ensus sachiez leurs
frains, et n’i ot
nul
nul d'euls B
si hardi qui l’osast aprochier, dont li un d’eulz dist .i. mot moult
covenable :
« Ha ! chevalier de parfaite honneur et de
tres haute grace, je me rendisse a vous, mes que vous me vousissiez recevoir a
merci. »
Et quant li autre dui
compaingnon
B
oïrent le leur
o. leur compaignon B
l'oïrent G💬le leur: Le pronom
possessif leur
précédé de l'article défini dans V
et X
a une valeur d'adjectif substantivé (Ménard, §15, 3). ainsi parler, si n’i ot nul quil ne feust meu a ce, et distrent que tout aussi feroient il volentiers. Lors
respondi Dorus et dist :
« Ha ! seingneur ronmain,
autrefois
a. ja B
m’avez vous menti ! Je ne vous celeroie pas plus que vostre seingneur, qui
mon frerePelyarmenus deust estre, et si nous
veult tolir nostre droit
heritage
h., ainsi come vous le poez savoir B
. Mes se vous cuidiez avoir droit envers moi de moi metre a mort ou en
vostre merci, vez ci moi tout seul encontre vous trois !
– Par mon chief, dist li uns, de moi
n’avez vous huimés garde, car je voi et sé que nous n’i avrions duree que de nous
et de nos chevaus fere occirre. »
§786 Quant Dorus ot ce
entendu, si se penssa qu’il estoit a pié et ne
savoit en quel lieu. Et d’autre part, il estoit tout seul et en assez grant
peril, dont
il
B X2
leur dist :
« Biau seingneurs, selonc
l’aventure qui
est
m'est B X2
avenue, je vous merci de vostre present. Mes ce me dites se vous savez qui
je sui. »
Lors dist cil qui premiers s’estoit offers de lui mettre a merci :
« Je sé de voir que vous estes Dorus, frere Helcanus,
l’emperere
e. B
de Constentinonble.
– Par [f]foy, dist il, il i pert mal que vous le sachiez quant
ci entre vous me veez a pié ! Et s’il n’i a nul de vous qui
autre chose en face ne qui
B
autre
chose
courtoisie ne vilenie B
en
me B
vueille faire, que je tout seul me
mette
metre G
entre vos mains
pour
aussi comme p. B X2
faire
f. la B X2
vostre volenté ! »
Lors n’ot pas ce dit quant
l’autre
il B
Abylon si mist pié a terre et dist :
« Sire,
je me met en vostre merci. Vez ci mon cheval, si montez en la selle pour faire
la
B
vostre plainne volenté. »
§787 💬Pas de nouveau § BAtant
monta Dorus ou destrier saus touz drois💬
ou destrier saus touz drois: Comprendre "il sauta directement en selle".
, et li autre
dui ne s’asseurerent pas, ainz se mistrent a la voie mout isnellement. Et Dorus si dist a celui qui
descendus
demorez B
estoit
et qui demoroit sanz son cheval
B
Abylon :
« Amis, or sui je miex asseur de vous
que vous n’estes de moi. Mes pour la courtoisie que vous faite m’avez vous asseure
je que, se il pooit jamés avenir que je feusse en lieu ou
jamés
je B X2
le vous
B
peusse rendre, la courtoisie que vous m’avez
ci
G
faite, tenus seroie du rendre💬le vous... rendre: Les dislocations, ruptures de
constructions et thèmes suspendus n'étant pas rares dans le texte (cf. Note linguistique),
on ne peut déterminer dans ce cas si
le vous
est un ajout de V G X qui tord la syntaxe en créant un dislocation, ou si la leçon remonte à l'archétype
et a été modifiée dans B.. Et de ci endroit ne me quier je partir sanz
vous jusqu’a tant que vous serez en
nostre
vostre B
compaignie.
– Sire, dist il, la vostre merci. Et
si
si veraiement B
m’eïst
Deux
D. que B X2
, il ne fu onques
heure
l'h. B
que mi ancisseur n’amassent miex
la
B
vostre partie que la nostre en bonne maniere, et bien i parut aucunes
fois. »
Or li dist Dorus :
«
Quel
Or me dites q. B X2
part vous
pleroit
plaist B
il
B
miex tourner en ceste forest ? Et
si
en ce B
me dites vostre non et qui vous estes, car, si m’eïst Deux, je ne sé ou
nous sonmes. Et d’autre part, il couvient que vous
montiez
montez B X2
derriere moi, car il n’afiert pas que chevalier voist a pié aprés autre en
tel point conme nous sommes.
– Sire, dist cil, sauve soit vostre grace, car neent plus que vous
savez
ou
oui V3
nous sonmes ne le sé je pas. Et d’autre part, alez quel part qu’il vous
plera et que aventure vous voudra mener,
car
que B
sus cheval ou vous soiez montez ne cuit je monter hui[43]més, car
trop ai
esté
e. hui B
traveilliez.
Si
Si je B
ainme miex a aler a pié que a cheval pour toutes aventures. »
§788 Dorus, quant il
entendi celui, si li sot merveilles bon gré de
son
cest B
servise. Lors ne volt iluec arrester, ainz se mist au retour, ainsi
com
que X2
il cuidoit estre venus. Mais il n’ot pas moult alé quant il en fist le
contraire, et en ce le
suivoit
suivoient B
cil a pié a qui il enquist de son non et aprés de son lignage.
« Sire, dist il, voirs est que
j’ai non
je sui apelé B
Abylon, et fu Gasus mon oncle, qui jadis au
temps
t. que B X2
Pelyarmenus
entra
regna B
en Gresce
et i regna, qu’il en
B
fu garde et conmandierres de l’empire de Constentinonble.
– Et vraiement, dist Dorus, je ne
cuit pas que je peusse huimés trouver chose quil me fust contraires
que
car B X2
vous m’avez ci amenteu le plus loial chevalier qui onc çainsist espee, ne
je ne cuit pas que, tant
qu’il
comme il B
vous souvenist de lui, eussiez nule volenté de fere nule
traÿson.
– Sire, dist
il, ja Dieu ne place que je soie en lieu ou traïson soit faite pour quoi je la
puisse destourner.
– Or
me
nous V3 X2
dites dont,
dit
fait B
Dorus, conment il vous est avenu entre
nous
vous B
de ce nous
vous trouvasmes jehui
matin
B
si entrepris conme vous estiez .xxvii. meslez a autre .x.
de vostre gent.
– Par
foy, sire, de ce vous puis je conter la plus merveilleuse aventure que onques mes
oïssiez
osasse conter pour verité B
. »
Lors li conta, tout ainsi conme
desus est dit
vous avez oÿ el conte B
, conment les
.x.
.x. premiers B X2
chevaliers furent retourné pour savoir
qui
que B X2
il estoit devenus qui si esforcieement les avoit enchauciez.
– Et quant
nous veismes
il virent B
que ces .x. n’estoient reperié, si se mistrent
autres .x.
B
a la voie pour savoir ce que
pooit
peust B X2
estre que il n'estoient repairié. Lors ne demora pas grant piece
aprés quant les premiers qui de nous s'estoient departi repairierent a nous
et nous corurent sus en tele maniere que Pelyarmenus se parti de nous, lui
tiers, comme cil qui bien cuida estre traÿs. Et nous nous deffendismes contre
ceuls dusques a tant que nous vous eusmes choisi, qui fusmes com tous
certains que nostre deffense ne nous eust riens valu fors de nous faire
occirre. Et ne fust ore se por ce nous, que cil .x. qui des nos devoient
estre, que il nous aloient destraignant que je ne cuit pas que au loing aler
peussons avoir duree contre euls. Et veez ci que je vous puis faire
savoir
estre. Et li conta Abylon
tout ainsi conme devant est dit ou conte V3 G X2
💬Le texte de
V G X pose problème dans la mesure
où l'épisode n'est pas relaté précédemment, contrairement à
ce que dit le texte. La rapidité inhabituelle avec laquelle se clôture
la prise de parole, ainsi que la syntaxe pour savoir ce que pooit estre nous incite à formuler l'hypothèse
qu'il y a eu une omission (saut sur estre ?) qui a rendu le texte lacunaire et face auquel l'ancêtre α a réagi en
abrégeant le texte.. »
.
§789 Quant Dorus ot oï
‹A›B G X2bylon
retraire ceste
aventure
chose B
, si
en
B
ot [b]moult grant
merveille
m. de ceste aventure B
, car jamés ne s’apenssast que Haynau eust
ainsi esploitié. En cestui conte chevaucha Dorus
aval la forest, et
cil
Abylon B
le suivoit le miex que il pooit, conme cilz qui a moult grant painne et a
moult grant travail le fesoit, et avec ce il aloient le contraire de leur retour.
Si
leur avint une perilleuse aventure, car il oïrent une clochette sonner auques
pres
B X2
en la partie ou il s’estoient mis. Et lors n’ont finé d’errer tant que il ont
trouvé aussi conme une lande, et leur fu avis qu’il avoit une abaÿeAbbaye ou milieu. Il firent tant qu’il vindrent a la porte, si la
trouverent fermee. Et Dorus i hurta, conme cilz qui
entrer y vouloit. Lors parla li
portiersPortier de l'abbaye et demanda
qui
que B
s’estoit
il e. G
.
« Amis, dist Dorus, di nous s’il entra hui ceens nule gent armee.
– Sire, dist cil, il en y a et entré
et issu. Dites moi qu’il vous plaist.
– Amis, ce dist Dorus,
je vueil que tu me dies se tu sez a qui cil estoient que tu dis.
– Ha ! sire, dist cil,
je
B
ne vous en savroie dire verité fors que B X2 tant que
il
il que il X2
queroient .i. chevalier a unes armes vermeilles a .i.
lyon d’or billeté.
– Or
me di donques, dist Dorus, queles connoissances
cil avoient.
– Sire,
dist
cil
cil, ce vous sai je bien dire B
, il estoient trois, dont li uns ot une cote de noir cendal a trois coronnes
d’or devant
et
et autre tant B
derrieres ; le secont avoit une cote de cendalynde a couronnes d’argent
devant et derrieres ; li tiers avoit une cote blanche a .i. lyon
vermeil.
– Par mon
chief, dist Dorus, celui au lyon vermeil cuit je
bien connoistre, mes les autres .ii. ne sé je qui il sont.
– Sire, dist Abylon, je cuit et croi que
il sont
ce est B
de vostre gent qui sont retourné de
nostre
vostre B
partie. Et celui que il dist a la cote de noir cendal [c]est le
plus aspre chevalier qui onques montast en cheval. »
💬Ces références aux armes de ces chevaliers ne nous semblent pas offrir des
indices formels de l'identité desdits chevaliers, aucune mention dans ce sens
n'ayant été donnée auparavant. Il est d'ailleurs intéressant que Dorus et Abylon
croient chacun reconnaître un chevalier sous ces armes, alors que les deux
compagnons de Pelyarmenus ne sont à aucun moment identifiés dans la suite de cet
épisode.
§790
– Ha,
sire
V3
! dist li portiersPortier de l'abbaye, sanz
congié ne l’oseroie
je
G
faire, car il m’est deffendu. Mes dites moi qui vous estes et je l’irai
dire
d. volentiers B
a mon seingneurAbbé.
–
Va
Vas i V3
,
li
B X2
dis,
dist il
G
, que je sui de la mesniee a l’empereeur de
Costentinoble
Helcanus et sui .i. sien grant amy. »
Cil se parti de la et vint en la
chambre a l’abbéAbbé, qui soupé avoit, et li dist son
mesage
m. son mesage B
.
« Ore, dist li
abbésAbbé, que
mal
li mal V3 X2
il puissent
li puisse G
estre venu ! Se on li osast escondire, il n’i entrast mes hui ! Va et si le
lés ceens entrer et
ne
ne li G
dis pas que
il
il y B
ait nullui avec moi
et
ains B X2
dis que je sui deshestiez et que je me gis en mon lit. »
Cil
vint
arriere
arrie|arriere V3
et
G
lessa Dorus entrer ens et son compaingnonAbylon, puis mena son cheval en l’estable, et aprés
mena
les
les .ii. B X2
chevaliers a l’ostel moult convenablement. Si avint ainsi que l’en fist de lui
moult grant feste, mes
encore
oncore (sic) V3
li eust
on
B
faite plus grant
se
mais que B X2
on seust qui il fust. Mes de l’abbéAbbé, qui
avoit ainsi respondu au portierPortier de l'abbaye
com je vous ai dit
G
, me couvient
que je vous die
dire G
pourquoi il respondi en tele maniere.
§791 💬Pas de nouveau § BVeritez
fu que cilz abbésAbbé estoit de l’ordre saint Beneoit,
.i. grant gentil honme qui avoit esté estraiz de ceus qui furent destruis
pour l’empereris Helcana, si
conme il a esté devant dit💬si conme il a esté devant dit:
Voir la conclusion apportée, dans le Roman de Cassidorus au débat que livre Helcanus
contre les sept maîtres qui cherchent à défendre les barons renégats, voir en particulier
§497-507 pour la résolution
de ce jugement.. Si avint
ainsi
a. par aventure B X2
que Pelyarmenus et si dui chevalier
estoient avec
l’abbéAbbé
l'a.aussi comme par aventure et par amisté que il li volt
faire B
, si volt Pelyarmenus savoir qui ceus
estoient qui a cele heure s’estoient [d]embatu leens. Si dist a l’un de ses
chevaliers :
« Il vous couvient savoir qui cil sont
dont nous avons entendu ceens leur venue💬dont... leur venue: Répétition pléonastique
de la possession dans toute la tradition.. »
Li uns d’eulz se leva et prist
le
un des B X2
serjant a l’abbéAbbé et vint a Dorus la ou il estoit,
voiant
o lui B
Abylon, qui estoient💬L'accord se fait avec le sujet logique Dorus et Abylon. seant a la table, touz garnis
de leurs armes fors que chascun d’eulz avoit son hyaume osté et mis d’encoste soi
sus
la table et
s'espee
l'e. B
toute nue desus couchiee, qui estoit moult estrange chose a veoir.
§792 Le chevalier
qui estoit a
B
Pelyarmenus
esgarda
esgarde B
Dorus, si ne le connut pas, mes il connut Abylon. Lors vint arriere a son seingneurPelyarmenus et li conta ceste merveille. Et quant
Pelyarmenus oÿ ce, si sailli em piez et
vint cele part, si connut son frere Dorus et vint a
l’abbéAbbé au plus tost qu’il pot et l’a embracié
moult en haste et li dist :
« Ha ! gentilz sire,
merci, je sui au desus de ma besongne, mais que vous me vueilliez aidier ! »
Lors li conta l’aventure de son frereDorus, aussi conme vous avez
oÿ. Et lors li B dist li abbésAbbé :
« Conment voulez vous, sire,
que j’en esploite ?
– Sire, dit il, je vous pri que vous me
faciezfaites B X2 tant d’onneur que je puisse fere ma volenté. »
G
–
Ha ! sire, dist li
abbésAbbé,
pour Dieu
merci V3
G
merci, je ne soufferroie por nulle
chose
ch. qui fust B X2
que il mourust ne que j’en feusse retez de traïson, car je en seroie
destruis, et nostre abbaÿeAbbaye d’autre
part.
– Sire, dist
Pelyarmenus, merci, je ne vous requier
chose que vous ne puissiez bien faire tout em pais, et si vous dirai conment. Il
est ainsi qu’il a .i.
mien chevalierAbylon o lui, et
je
B
ne sai conment. Si voudroie savoir en quel maniere nous pourrions parler a
lui sanz ce que Dorus le seust.
– Par foy, dist li abbésAbbé, je ne sai conment nous em puissons
ouvrer.
– Je le vous
dirai, dist il. [e]Il vous couvient aler a eulz parler et faindre cest
afaire et savoir conment il est avec
Dorus
Dorus mon frere B
.
– Et j’en ferai
la besongne », dist il. Lors s’en vint li
abbésAbbé la ou Dorus estoit. Et quant Dorus sot que ce fu
li abbésAbbé
li abbés de laiens B
, si s’umelia moult contre lui, et il s’asist d’encoste lui et li dist :
« Sire, vous soiez li bienvenus !
– Sire, ce dist Dorus, et vous
aiez
a. bonne a|iez V3
bonne aventure ! »
Adonc
a demandé
demanda B X2
a l’abbéAbbé :
« Sire, savez vous qui nous sonmes ?
– Sire, dist il, voirement
le
qui vous estes B
sai je bien. Mes je cuit que vous ne voulez pas que l’en le
sache.
– Bien puet
avenir, dist Dorus, que je ne voudroie pas que
tuit le seussent.
– Sire, dist li abbésAbbé, et je ne volz pas lessier,
quant je soi que vous
feustes
estiez B
ceens, que je ne vennisse a vous pour savoir conment il vous a esté en la
journee d’ui.
– Moult
noblement, dist Dorus. Or dites avant ce que il
vous plaira.
– Je vueil,
dist il,
pource
p. que je avoie oÿ dire B
qu’il avoit ceens .i.
des
B X2
grans amis mon seingneur de ConstentinonbleHelcanus que je ne vouloie pas
lessier,
mes
que B X2
je
sui venus
ne venisse B X2
a vous pour conmander a fere toute vostre volenté.
– Sire, dist Dorus, la vostre grant mercis. »
§793 Moult fu Dorus
conjouys de l’abbéAbbé et de touz ceus de leens, et
leur fu aporté des meilleurs vins et des plus fors de
leens
l., ne que l'en pooit trouver en tout le paÿs, dont il avint que
il B
, si em burent a grant plenté, et
lor
lors B
dist li abbésAbbé :
« Sire, je vous
asseur
a. huimais B X2
de touz vos
anemis
a. ceens B
.
– Sire, dist
Dorus, grans mercis.
– Or faites oster vos hyaumes, dist
li abbésAbbé, car onques mes n’oï parler d’onme
qui
qui tant B
se doutast qui ce feist que
vous
vous en B X2
avez fet.
– Non,
sire ? dist Dorus. Par
foy
mon chief, dans abés, dist il B
, bien vous en
croi
croi. Tout autresi n'en oÿ je onques mais parler que ore mais or
le poez veoir et oÿr. Si vous en convendra faire a l'avenant B
. »
Adonc
Lors commanda l'abé que l'en ostast les hiaumes. Adont B
mist chascun la main au sien, et dist Dorus a
l’abbéAbbé :
« Sire,
vostre conmandement ne s’estent pas ci endroit ne si avant que je vueille que vous
nous
vous B
desgar[f]nissiez de
nos
vos B
armes pour chose qui pas vous peust porter grant conquest. »
Dont fu
li abbésAbbé esbahis, si ne se sot de quoi couvrir
fors que il dist :
« Sire, Deux moie
courpe💬Deux moie courpe:
Comprendre "Dieu me pardonne"., je
cuidoie bien dire.
– Ha
! sire, pour Dieu merci, je ne me savroie en qui fier, et je vous dirai conment,
et si ne vous anuit se je vous ai repris, car je vous en conterai une merveilleuse
aventure pour ce que vous en soiez en bonne pais. Vez ci cest chevalierAbylon qui siet delez moi, que je trouvai hier a mon
anemi, et je estoie le sien. Si ne sui pas du tout asseuré de lui, conment que il
soit de moi. »
Lors li conta a briez parolles conment il s’estoient entracointié et venu jusques la.
§794 Quant li abbésAbbé
ot
G
ce oÿ, si ot moult grant merveille de ceste chose et penssa en
son cuer
soi meismes B
que moult pou se devoit prisier honme qui
n’avoit en soi
aucune
aucun poi de B
franchise, si dist oiant touz :
« Ja
Dieu ne me doint s’amour se, a ce que j’ai entendu de vous .ii., s’il n’a
plus de droiture et de franchise en vous qu’il n’a en la moitié des moinnes de
ceens. »
Lors n’i ot nul
d’eulz
de ceulz qui la furent B
quil n’ait eu grant joie de ce que li abbésAbbé
a
dit
dit. Or vous feroie je ore plus de mencion de chose qui ne fait a
metre en conte B
. Dont
fist
commanda B
Dorus
oster
que l'en ostast B
la table
de devant lui, et l'en si fist B
,
si
et quant il B
ont
ot B
lavé,
puis
s'aclina devers Abylon et li B
dist Dorus
a Abylon
B
en l’
oreille
o. quoiement B
:
Se Deux me doint joie
B
,
cilz abbésAbbé me semble uns faus
varlés.
– Tout aussi fet
il moi », dit Abylon.💬Cette réflexion de Dorus, tout comme son refus au préalable de
se désarmer, démontre une fois encore sa grande lucidité.
§795 💬Pas de nouveau § BAtant
saisi Dorus son
hyaume
h. et s'espee B X2
et puis sailli em piez et dist :
« Or aus
chevaus !
–
Conment
C., sire B X2
! dist li abbésAbbé. Vous ne vous partirez
huimés de ceens, se Dieu plest !
– Sire, dist Dorus, ja Dieu ne place
que je ja aie repos en hostel ne en meson devant que je sache conment il est a mon seingneur mon frereHelcanus, que je lessai jehui
entre .xxm. combatans.
– Ha ! sire, dist li abbésAbbé,
pour Dieu
pour V3
G
,
[44]je ne
le
B
vous osoie demander.
– Vous avez droit, dist Dorus, car
assez a temps en pourrez oïr ce qu’il en
sera
savra B
. »
Atant se trait Dorus vers
Abylon et li dist :
« Sire compains, je vous doi moult mercier de la vostre grant
franchise. Si sachiez que je
me
ne G
vueil de ceens departir conment qu’il
en
B X2
aviengne, car aucuns de mes compaingnons
me
ne B
quierent, qui sont de moi en doubte. Et vous demourrez, se il vous plaist,
car je ne vous vueil chose requerre qui soit contre
vostre volenté
vous B X2
.
– Ha ! sire, ce
dist Abylon, je ne vous
leroie
loeroie G
aler
sanz moi tout
B
seul pour nule
rien ne pour
B X2
amour que je aie a mon seingneur. Mes prions a cest abbéAbbé que il nous preste .i. cheval, et il li ert moult
richement guerredonné. »
§796 Atant vint Dorus a
l’abbéAbbé et tint a une main son hyaume et s’espee
a l’autre et
la
le X2
et l'a.main B
gita au
col
col de l'abé B X2
et dist :
« Sire, je vous requier pour Dieu et
pour
humilité
humanité B
.i. cheval qui me peust porter de ci a ma gent. Et sachiez que
il
G
vous iert moult
bien
hautement B
richement X2
rendu
guerredonné B X2
, se je jamés vous
revoi
r., car je n'en ai point ainsi comme je vous ai conté B
.
– Ha ! sire,
dist li abbésAbbé, ja
savez
savez vous B
bien que quanque je ai ceens est vostre
frereHelcanus. Mes, foy que doi saint Benoist, mon patron, que je n’ai ceens
cheval qui vous feust couvenable. Mes demorez
ceens
B
huimés, et le matin je vous en querrai un, que
qui
que il me B
doie couster. »
Lors fu Dorus
esbahis, et parla Abylon et dist :
« Sire, vous ne poez ne devez mon seingneurDorus
escondire
e. de B
ce que il vous requiert. »
Dont prist li
abbésAbbé
Abylon
et
et le traist d'une part et B
dist :
« Conment, sire chevalier ! Estes vous
ore si tost acordé a vostre anemy ? Cuidiez vous que, se je
eusse
seusse B X2
cheval ceens qui li fust
couvenable
c. que il couvenist B
, que vous fussiez moyen de ceste requeste ?
– Ha ! sire abbez,
n'estes
de n'e. V3
vous honme de religion ? Conment parlez vous ore si desordeneement ? Ne
cuidiez que il
couvien[b]gne
c. que B
, se il a
aucune
a. chose B
discencion entre mon seingneurDorus et son frerePelyarmenus, que ce ne soit convenable chose
de porter bonnes parolles de l’un et de l’autre ? Si ne couvient pas pource que il
soit
mon
de moy G
anemi ne je le sien. Par mon chief, je ne sui mie ne si ne vueil estre
si
son B X2
malveillant, car
je cuit
B X2
que
quant B
vous et je pourrions estre mal de lui. Si pourroient il estre bon ami
ensemble, et pour ce ne
le
B
di je pas que, ce vous
nel
m'i B
confortez de ce
que
dont B
il vous requiert, il n’ira pas a pié, car il enmenra mon cheval et je
demourrai ceens jusqu’a tant qu’i le me renvoiera ou que je pourrai avoir autre.
Et ceste courtoisie li
voudroie
v. je B X2
fere
f. pour l'amour de monseigneur
mon
vostre X2
frere B X2
G
💬Il est possible que V
et G opèrent un saut de fere à frere.
La leçon de X semble supérieure à celle de B quant au pronom possessif.. »
§797 Quant li abbésAbbé ot
entendu le chevalierAbylon, si sot qu’i fu sages et
preus et dist :
« Abylon,
ainsi conme je
vous
B
ai oï nonmer
G
, il a ceens chevaliers qui m’ont envoié a vous conme en confession et vous
mandent que vous vous partez de Dorus au plus
secreement que vous pourrez, tant qu’il aient parlé a vous. »
Quant Abylon oï ce, si mua coleur et vint a Dorus et li dist em bas : Sire, il a ceens de
nostre
vostre B
gent, et je ne voudroie pour nul avoir
que
que nul B X2
mal vous em peust avenir pour que je le peusse trestourner. Il m’ont mandé
que je aille a eulz parler. Alez vous ent, aussi conme se de ce ne seussiez riens,
et montez sus vostre cheval et issiez la hors, car cilz abbésAbbé vous est contraires. Et se je puis par nul sens qui en moi
soit, je revenrai a vous. Si tenez mon moiennel
et le
que vous B
sonnez
sonnerez B
se il vous semble que je ne reviengne a vostre volenté.
§798 💬Pas de nouveau § BMoult
ot Dorus grant joie de la loyauté Abylon et li mist amdeus ses bras au col et dist :
« Amis dous, je vous pri, se vous poez
plus
B X2
reperier a moi, que vous reveingniez. Et je vous jur conme chevalier que je
[c]
sui que je
B
vous ferai seingneur de moi, mes que je puisse de ceste bataille eschaper
vif.
– Sire, dist
Abylon, alez au Saint Esperit, et j’en ferai
mon pooir. »
Atant se departirent
les uns des autres
li uns de l'autre B X2
, et Dorus dist que il voloit aler
veoir
v. comment il estoit B X2
a son cheval. Lors li
dist on
fu dit B X2
qu’i li estoit
bien
b. et a aise B
et que de ce ne li convenoit
il ja
B
pensser.
« Si fet, dist il. Je ne
m’en fieroie en nul honme
devant
tant B
que je l’avrai veu. »
Atant
A. en B
vint en la
salle
s. d'une chambre ou il orent soupé B
,
mes il
B X2
vit un grant conseil de gent qui parloient ensemble, mes il fist aussi conme
se
B
il ne li en chausist, ainz en vint a l’estable et trouva le cheval sus quoi il
estoit venu gisant malade, a son avis. Lors esgarda aval et vit trois chevaus grans
et gras et en bon point, si demanda a qui il
estoient, et uns garçonsGarçon d'écurie li
dist qu’il estoient a .i. chevalier du
paÿs.
« Amis, dist
il
Dorus B X2
, il n’a honme en ceste terre qui m’escondisist son cheval,
ce dist Dorus
B X2
. Va et si mes ma selle sus cestui et si n’en fais ja dangier ne noise,
car
que B
je me courrouceroie a toi ! »
Cil n’osa
escondire
faire contredit de B
ceste chose, ainz a fet son conmandement. Et puis a fet mettre le cheval hors
enmi la court. Dont monta en la sele au plus tost que il pot, si vint a la porte et
se fist hors mettre. Et quant le garçonGarçon d'écurie
vit que il enmenoit
son
le B
cheval
sanz
oultre G
son gré,
il
B
conmença a crier, et en vint a l’abbéAbbé la
novelle, ainsi conme il iert devant Pelyarmenus, qui palloit💬Sur l'assimilation
-rl- > -l- propre à V, cf. Note linguistique. a Abylon.
« Sire, dist li abbésAbbé a Pelyarmenus, par foy, onques mes tele chose n’oÿ
que
car B X2
vostre frere Dorus enmainne vostre
bon
B
cheval et
a
a a X2
bien pou mon garçon occis!
– Par mon chief, dans abbés, il a bon droit, du mien se puet il bien
tant
aidier
fier B
conme .i. cheval vaut. Mes or me dites conment il sot qu’il estoit
miens. »
G Dont a on fet venir le garçonGarçon d'écurie
avant, et li demanda on con[d]ment la chose
estoit alee, et cil leur conta tout en tele maniere conme il
estoit
avoit B
alé, mes de ce que le cheval feust a Pelyarmenus ne set il riens.
« Bien va
dont ! dist Pelyarmenus. Or le lessiez
aler,
que
car B
de plus apenssé chevalier n’iert il jamés nouvelle oÿe💬
de plus apenssé... oÿe: Comprendre
"on n'a jamais entendu parler d'un chevalier plus réfléchi".. »
§799 Ainsi conme je vous ai conté ça en
arriere avoit Abylon parlé a Pelyarmenus et raconté l’aventure
et la novelle
B
de Dorus conment il s’estoit acointié a
lui. Mes
il
B
li
le B
couvint
a
B X2
mentir en ceste maniere que je vous dirai, aussi conme
il
li
B X2
couvient a la fois
fere
f. a B
maint preudonme💬Dans la lignée de tout cet épisode
porté par une logique sapientiale qui vient soutenir la conclusion de cette guerre
fratricide, cette assertation n'est pas sans évoquer le proverbe "Bons mentirs a
la foie aiue." (Morawski, n 291)..
« Sire,
dist Abylon, il est voir que je me sui acointié
a vostre frereDorus en la maniere que vous avez oÿ.
Mes sachiez que la
cause
color B
por coi je l’ai fait n’est autre fors que je
le
l'en G
cuidoie amener a ce que je le seusse en aucun lieu ou je le peusse amener
et que vous le peussiez saisir et prendre, tant que vous eussiez pes envers eulz
couvenable par quoi vous feussiez bon ami
ensemble
B X2
, car vraiement il n’est pas preudoms qui ce ne couvoite. »
§800 💬Pas de nouveau § BQuant
Pelyarmenus ot ce
entendu
Abylon ot ce dit B
, si
gita a Abylon
li mist Pelyarmenus B
les bras au col et li dist :
« Vraiement,
Abylon, vous estes preudoms ! Et se vous
peussiez avoir ce fet, vous feussiez mes amis, et si en eusse ouvré par vostre
conseil.
– Sire, dist
il, encore cuit je que je le feroie, mes que vous
m’en lessissiez
me vosissiés laissier B X2
couvenir.
– Oïl,
dist
il
Pelyarmenus B
. Or me
dites
d., dist B X2
,
Abylon, conment vostre gent s’est maintenue
puis que vous partistes de la bataille. Je n’
oï
en oï B X2
onques nouvelles, dist il, ne je ne me quier partir de ceens
devant
X2
que je
sache
s. devant que je savrai B X2
conment nostre besongne va, car je me sens moult blecié et navré, et nulz
ne me set [e]ceens fors vous et ceus que vous savez.
– Sire, dist Abylon, je lo que vous soiez ceens tant que vous sachiez
conment
de B X2
la
besongne
b. comment ele B X2
va, car il m’est avis que cist abbezAbbé vous
est
aucuns
anemis G
amis.
– Vous dites voir, dist il, car son
lignage fu destruis par la fausse empererisHelcana
dont vous avez oui,
par qui
que B X2
tant de maus sont venus. »
§801 💬Pas de nouveau § BEn
ceste parolle ne demoura pas
que
que Dorus que V3
Dorus
ne
B
sonnast .ii. mos, et Abylon
l’entendi, si dist :
« Sire, je oï vostre frereDorus qui m’apelle. Or esgardez se
vous voulez
il vous plaist B
que je voise a lui.
– Et conment! dist Pelyarmenus. Li eustes
vous
X2
en couvent que
vous
vour (sic) V3
iriez aprés lui ?
– Sire, dist
il
Abylon B
, voirs est que, quant l’abbéAbbé me dist que
'il avoit de vostre gent ceens
quil
q. estoient et B
vouloient parler a moi', je li dis qu’'il demourast huimés', et il
me
B
dist que 'il pour riens
ne
il ne V3 X2
demorroit'. Dont li dis je que, 'se je
pooie, je iroie aprés lui au plus tost que je pourroie'. Et s’il vous
plaist, je irai, se ce non je m’en deporterai et ferai envers vous ce que je
devrai.
– Alez i, dist
Pelyarmenus, et faites tant de ceste
chose et d’autre que je m’en
aperçoive
puisse apercevoir B
, et que vous soiez preudoms et loyaus.
– De ce ne doutez
ja
B
», dist il.
§802 💬Pas de nouveau § BAtant
s’en vint
Abylon
B
en l’estable et prist .i. autre cheval que le sien et se mist aprés
Dorus au plus tost que il pot et le trouva en la
lande ou il
l’atendoit
ert en aguait de lui B
. Et quant li uns vit l’autre, si furent moult joiant. Dont
se sunt entresalué, et
G
enquist Dorus a Abylon et qui cil furent qu’il
avoient
avoit B
trouvé en l’abaÿeAbbaye.
« Sire, dist il, vous n’en avez pas moult a faire, ne plus
ne vous en dirai. Mes gardez quel part
vous vodrez
il vous plaira a B X2
aler.
– Et
conment, dist Dorus, le pour[f]roie
je
V3
savoir
s. quand B X2
? Je ne sai ou nous sonmes ne de quel part nous sonmes ci venus.
– Je le vous dirai, ce dist
Abylon. Veez a la lune quele part elle doit
esconser.
– Voir
dites », dist Dorus. Atant se sunt mis vers
Oriant en la forest. Il
estoit
e. aussi comme vers la B X2
mie nuit, et fu aussi conme vers la Toussains. Si avint que il prist a
Dorus
.i. si grant sonmeil que il dist :
« Ha !
Abylon
B X2
, sire compains,
a
B X2
dormir me couvient.
– Sire, dist Abylon, fere le
poez.
– Sire, dist il,
si ferai je
hardiement
B
a la foy Dieu et a la vostre. »
§803
Adonc
Atant B
descendi Dorus, et Abylon prist le cheval en sa main et demoura ou sien. Dorus se coucha sous .i. arbre
ou il
et dist li contes que, se B
X2
fu moult tost endormis. Et en ce avint que les .ii. chevaliers qui
s’estoient partis
d’Abylon
d'A.ainssi comme je ai dit dessus B
quant il presenta son cheval a Dorus vindrent
cele partie, aussi conme par aventure, qu’il avoient ouÿ le son du moiennel que
Dorus avoit sonné. Et quant Abylon les oï venir, si
est trait
se t. B
s'est trait G X2
ensus de Dorus. Et
quant
B
i
l’ont
ont G
aperceu,
il
en ce que la lune luisoit clere B
sont venus a lui, vousist ou non. Quant Abylon
les
ce B
vit
vit, si les connut B X2
, si vint contre eulz aussi com s’il
en
B
eust grant joie,
que il les reconnut moult bien
B X2
.
Lors
Quant il l'ont veu, l. B
a enquis li .i. a l’autre conment
il avoient esploitié. Cil distrent que toute la nuit
il
B X2
avoient
esté
alé B X2
sus et jus ne onques puis il n’avoient trouvé rien qui lor eust
aidié
aidié ne veu B
fors ce qu’il avoient oï
le
son B
moyennel a qui💬Comprendre qui = cui, cf. Note linguistique. son il estoient venus.
– Alez, dist Abylon,
par cest assens, et la
trouverez
t. vous B X2
une abbaÿeAbbaye ou mon seingneur
Pelyarmenus
B X2
est
est, aussi comme se il ne vosist pas que l'en li seust B
, car si n’avez vous
que
que faire pource que B X2
cest deable💬Il est évidemment intéressant que
l'étiquette de diable habituellement associée à Pelyarmenus soit ici, pour les
chevaliers de Pelyarmenus, justement accolée à Dorus. A fortiori,
dans la bouche d'Abylon, l'accusation se charge d'un double sens et d'une certaine
portée ironique.
Dorus est
iluec
ici pres B X2
, lui tiers, et s’i nous trouvoit ja ci endroit,
il
B
nous seroit mal encontre.
– Et conment dont ! dist l’un [45]des .ii.. Dont vous
vient ore ici le cheval mon seingneurPelyarmenus
?
– Trop atendriez
l’aventure du savoir, dist il. Mes tant dites a mon seingneurPelyarmenus que 'je sui
auques en la voie de la besongne asouvir
que il m’avoit dite
B X2
'. »
§804 💬Pas de nouveau § BLors
n’ont plus cil iluecques atendu, ainz se sont
mis a la voie
partis d'ileuc B
au plus tost que il porent. Si
devez
poez B
savoir que 'moult est l’onme plain de grant vertu qui a loiauté en
soy'💬POURPD toujours pour harmoniser l'emploi de notes ou non :).
Or sont ore assez de chevaliers qui voudroient dire qu’il seroient
pou d’onmes
prodommes B
qui eussent convoitié la destruiction d’un tel honme pour aquerre un pou d’
avoir
amor B X2
a leur seingneur. Mes cilz ne couvoita fors que il peust
mettre
m. en aucun lieu B
le preudonme a sauveté. Si fu iluec tant que Dorus ot tant dormi et si forment que i li fu avis en son dormant que
Helcanus son frere li
estoit venus
venoit B
devant, aussi conme vestu d’
une
une robe de B X2
pourpre d’or estelee, et li sembloit qu’il estoit en une compaingnie d’angels
et estoit plus bel que il ne l’ot onques veu. Si li disoit :
« Frere, or vous souviengne
coviengne V3 B X2
de ceste guerre,
car
que B
j’en ai tant fait que je n’en puis plus, car il me couvient aler en une
region dont jamés ne me verrez devant
au
le B X2
grant
B X2
jour espoentable.
A
B
cel saint jour
que
quant B
le Grant Mestre tendra Son jugement, et la iert rendu le
droit
B X2
jugement de nostre droit contre le
droit
tort B
Pelyarmenus
nostre
vostre B
frere. »
Et atant se
part
partoit B
Helcanus de Dorus son frere, si conme il i ert avis
en son dormant
B
.
§805 En ceste
vision
raison B
s’esfrea moult Dorus. Si s’est esveilliez
moult tristres et moult dolens. Lors si sailli sus, si vit Abylon, si le hucha, et il vint a lui, et Dorus li deman[b]da se il avoit guieres dormy, et Abylon li dist :
«
Sire
que G
, nennil. Qu’a‹vez›B G X2 vous, qui me
semblez effreez ?
– Amis, dist il, je monterai, et puis si savrez que je vous dirai. »
Adont
Atant B X2
monta Dorus sus son cheval. Lors
ne
V3 G
se sont iluec arresté,
ainz se sont mis a la voie
G
. Et dont dist Dorus :
« Amis, je ai veu une avision en
mon
B
dormant qui m’a mis en
moult
mon V3
grant esfroy.
– Ce n’est que tout bien, dist Abylon, se Dieu
plest,
car
B
nul ne doit avoir en songe que seurté de tout bien. »
Lors li a conté
Dorus
ainsi conme i li estoit avenu en
son
G
dormant.
§806 💬Pas de nouveau § BQuant
Abylon l’
ot entendu
entendi B X2
, si
vit
vit et sot B
par son
au B
songe et par experiment de la lune que Helcanus estoit occis et mis a mort, mes il ne li volt pas iluec
despondre, ainz li dist :
« Sire, ne doutez ja de ce,
car il ne puet avenir que vous n’
aiez
oïez B X2
par temps bonnes novelles.
– Par
foy
foy, amis B
, dist Dorus, onques mes n’oï parler de
tele aventure, jour de ma vie,
conme
B X2
de
la
B X2
battaille
que
comme B X2
nous eusmes a la journee d’ier. Car je n’oï de nulle partie nouvelles que
mes compaignons
sont
soient B
devenus
d. et d'autre part de roi n'oÿ je nule nouvele B
. »
Lors li conta Abylon
conment cil dui chevalier furent venus a lui et
conment il
s’en
se B
delivra pour toutes aventures.
« Par
foy, dist Dorus, Abylon, biaus dous amis, je sé bien, se vous me vousissiez avoir
trahy, que je ne fusse pas ici. Et sachiez que je seroie moult liez se je ja jour
de ma vie vous pooie rendre le guerredon de la compaingnie et du servise que vous
m’avez fait.
– Sire,
pour Dieu, dist Abylon, ice me dites
pourcoi
comment B
ce est que je n’ai oï nullui de vostre compaingnie sonner ne cor ne
moyennel par coi aucun de vous feussiez ensemble ravoié.
– Abylon, dist Dorus, de ce
n’en
ne B X2
poez vous mes se vous le dites💬de ce... dites:
Comprendre "###". solecphie je sèche, je suis désolée !. Mes de ce soiez certains que, [c]a
l’eure que je me mis ier aprés vous, je avoie le meilleur
cor
B
du
paÿs
p., mais une branche le me toli B
et je ne vueil le vostre sonner pource que il me sembleroit aucune raison
estre. Car se aucun de vostre gent venoient au son, je ne me pourroie tenir qu’en
aucune maniere ne me preisse a eulz ou eulz a moi, par quoi il vous
anuiast.
– Sire, ce dist
Abylon,
cel
veraiement cel B
a esté le mien avis, car
encore
oncore (sic) V3
ne vousisse
je
G
pour grant chose que ces .ii. chevaliers vous eussent seu en tel
point conme vous estiez.
– Il m’eussent tué, dist Dorus, a
leur pooir !
– Ce ne dis
je pas, dist Abylon, ainz en eust tel chose esté
dite dont nul autre que je
n’en
ne B X2
savroit
savra B
parler. »
§807 Moult longuement on‹t›B G X2 chevauchié les .ii. chevaliers, qu’il n’ ont ont oÿ ne B trouvé chose qui les lor B embelisist. Et ce ne fu pas moult grant merveille, car, aussi conme vous avez oÿ oÿ devant el conte B , cil qui faisoient leur chace, ainsi conme je vous B ai conté, il en y ot de tieux💬cil qui faisoient... tieux: Rupture de construction, cf. Note linguistique. qui folement la firent. Et par par lor B folement G enchaucier il en furent mort, et par par leur B X2 maleur les autres le la B firent en telle maniere que il les mistrent a mort, vousissent ou non. Mais li contes n’en fait ore pas autre mencion pource que trop y avroit a dire avant que je venisse l'en peust venir B au principal de la bataille. Si m’en vueil ore outre passer au plus briefment que je pourrai sanz corrompre la matire G et vueil reperier repaire G au plus souffisant de ceus qui avoient fet la chace aprés Dorus.
§808 En ceste partie Or X2 dist li contes que B Hayno, dont vous avez oï desus, ne chaça pas les siens en vain, car, aussi conme je truis el conte, le B X2 levrier qui est afaitié au lievre prendre ne se preuve mie miex quant il voit que sa beste est pres de la garenne et il a paour que elle ne li eschappe : adont s’esforce tant que il li tolst son refui et le demainne, si que par force le prent. Tout aussi fist le bon chevalierHayno, car avant que il tirast son frain en ot occist B X2 il .vi., et ses compaingnons .xii. .xii., ainsi en occist il .xviii. des .xxvii. B , et les autres s’en eschaperent, qui occistrent o. de B leurs anemis a. .iii. B , et les autres se ralierent au mieux que il porent et par le son de lor moyenniaus.
§809 💬Pas de nouveau § BHayno, qui la seue chace avoit faite et qui avoit le jour moult pené a ce qu’il peust sormonter ses anemis, fu moult ataint du grant travail que il avoit le jour eus, mes il ot greingneur pitié de son cheval que de lui. Adonc descendi a pié et trouva son cheval moult forment malement B navré, si que il vit bien qu’il ne pot peust B X2 pas longuement durer. Lors conmença a sonner .i. cor moult aigrement, si que aucuns de ceus de sa compaingnie l’ oïrent o. et vindrent a lui li uns de la B , si que des d'euls B .x. en B vindrent les .vi. a lui. Quant il furent ensemble, si ont [e]demandé de Dorus, que il avoient veu venir a leur secours, mes il n’i ot nul qui nouvelles en seust. Dont ont sonné et resonné tant que, pour leur compaingnon que pour Dorus G , que, se il les oïssent oÿst B en aucun lieu ou il fussent fust B , que il il ne V3 venissent venist B a eulz, fust pour bataille ou pour aucune chose. Mes riens ne leur vaut valut B , car en ce point de adonc li estoit son cheval mort et avoit fet escu et targe de sa selle💬avoit fet escu et targe de sa selle: l'expression "faire écu et targe" se revêt d'un sens métaphorique de protection. Cf. DMF., si conme vous avez oï el conte💬si conme... conte: Référence à l'attaque que subissent Hayno et ses hommes contre Pelyarmenus et les siens au §783, dont la résolution exacte n'est en effet pas très explicite, mais qui donne bien l'idée qu'ils ont subi de grands revers à cette occasion.. Et d’autre part, il estoit trop loing d’eulz. Et avecques tout ce avoit il assez d’autres ententes. Et encore d’autre part li estoit la voie li vens B contraire, si que il furent iluec moult longuement, dont il avint que les autres .v. qui estoient venu en la bataille avec Dorus se rassemblerent jusques a .iii. et li autre dui furent mort en la chace. Et des autres .x. aussi conme par aventure vindrent a eulz les .ii., et li tiers fu ocis par moult grant male aventure, que quar B , quant il cuida estre mis miex B X2 au desus de sa besongne, si li failli son cheval, et iluecques fu occis aussi conme par defaute, car il ne pot recevoir les cox que il gitoit geterent B X2 a lui.
§810 Cil dui et les autres .iii. se
rassemblerent
r. ensemble B
aussi conme par aventure. Et ainsi conme je vous ai conté
desus conment
Hayno avoit fet a soi et a ses compaingnons changier
leur connoissance qu’il ne feussent conneu de lor anemis, si
que, quant ces .ii. virent
ces
les B
.iii.
.iii. de la compagnie Dorus B
, il sachierent leurs frains et osterent leurs hyaumes,
car li autre estoient venu avec Dorus
B
, dont distrent
li dui
B
:
« Biau seingneurs, n’aiez doute de nous ne
nous de vous, car nous sonmes touz a .i.
seingneurDorus. »
Lors se sont asseuré les uns
des autres et ont
conté
contré V3
les .ii. conment [f]Hayno
leur compaingnon avoit fet prendre les
desconnoissances
connoissances B
💬Les variantes lexicales de α et de B sont adiaphores, cf. DMF, s.v. connoissance 'signe distinctif' et
DMF, s.v. desconnoissance 'signe distinctif, différence' (des- marquant ici l'éloignement par opposition) a ceus que il avoient premiers occis.
§811 💬Pas de nouveau § BAinssi se mistrent li .v. en une compaingnie et puis quistrent lor compaingnons, et meismes Dorus queroient il sus touz les autres. Si se departi departirent B les des B X2 .v. des les B X2 .iii. des autres .ii. et vindrent aussi conme par cheance a l’abeÿeAbbaye dont j’ai desus parlé dit B . Et cilz .iii. furent cil qui avoient enquis du chevalier vermeil au lyon d’or billeté, si que, quant il n’oïrent en l’abeÿeAbbaye fors que l’en lor dist aussi conme pour delivrance de eulz que il avoit passé parmi la forest a moult grant haste, et quant il oïrent ce, si cuidierent que ce fust verité et se mistrent arriere hors de l’abbaÿeAbbaye et vindrent a leur .ii. compaingnons pource que il vodrent chevauchier plus seuremen‹t›B G X2 en la queste de Dorus.
§812 💬Pas de nouveau § BCeste
queste fu moult contrere, car, aussi conme il avint, il alerent contre poil et contre
lainne💬il alerent contre poil et contre
lainne: Comprendre "aller à rebrousse-poil", pour souligner la difficulté, reboublée dans
cette expression., si que toute la nuit furent cil
que
de qui B X2
vous oez en tel
painne
anui B
de leurs amis que il ne se porent autrement ravoier que vous oez deci tant
que ce vint aussi conme sus le jour que Dorus
chevauchoit moult penssis et avoit le cuer a moult grant meschief de l’avision qu’il
avoit veue en son dormant, et si ne s’en osoit pas bien descouvrir a son compaingnonAbylon. Et en cel anuy dist il :
« Ha ! Abylon, biau
dous
B X2
amis
et dous compains
G
, il ne plest pas a Nostre Seingneur que nous
puissons
p. anuit B
venir en lieu ou nous puissons oïr novelles de ce que nous voudrions oïr.
Et vraiement, il n’est si grant folye conme de folement enchaucier et conme de
lessier sa compaingnie en tel affaire. Mes nul cuer courroucié si ne puet estre
bien
sené
conseilliés B
et l’un jour estre pere et l’autre parrastre.
– Sire, dist Abylon, ainsint [46]est
il
B
. Mes il me semble ainsint conme je puis veoir que encore n’avez vous trouvé
nul parrastre en lieu ou j’aie esté.
– Par mon chief, dist Dorus, vous
avez voir dist. Mes je ne sé
conment
que B X2
il m’en avendra d’ore en avant. Je vueil sonner .i. mot, ou vous
sonnerez.
– Metez ça💬
Metez ça: Comprendre "Laissez-moi m'en charger".,
dist Abylon. Je sonnerai. »
Atant
prist
il p. V3
le cor et le mist a sa bouche et a sonné si haut que
une
une grant B X2
luye en touz sens en ala
l’oÿe
l’oÿe Dayno V3
.
§813
Hayno
Dayno V3
et ses compaingnons ont entendu le son, si mist le sien cor a sa bouche et a
sonné de grant vertu .ii. mos que bien le pot on oïr de loing, car avis lor
fu que cil que il avoient oï estoient moult loing, et sanz faille si estoient il.
Mes a leur son ne connurent
il
B X2
G
les uns des autres. Et nonporquant n’i ot celui qui moult ne couvoitast a
venir li uns a l’autre tant plus pour oïr nouvelles que por bataille avoir. Ceus de
la partie Pelyarmenus avoient oï et l’un et
l’autre son. Si connurent les .ii. parties et sorent bien que le
gros
g. son B
iert de la partie Dorus et li autre
d’Abylon. Lors se mistrent vers le son Abylon moult esforcieement, et li jours conmença a
aparoir. Si se sont moult efforcié de venir a
lui
l'un B
, mes ce leur fu contraire que li dui se sont entraprochié,
car il venoient cele part ou il
avoient
a. premierement B
oï Abylon, si que par ceste reson s’
eslongnoient
esloignierent B
cil d’Abylon et les autres se sont
entraprochié
G
. Si avint
que
quant B
l’une partie et l’autre orent tant alé que Hayno a resonné .ii. mos, et Dorus enquist a Abylon que il ne li
celast pas se il connoissoit
ce
le G
son. Cil dist que nennil.
« Et tout aussi ne le connois je pas »
, dist
Dorus.
§814 Dont s’apenssa Abylon d’un grant sens et d’une parfaite cortoisie et dist :
« Sire, moult plus de [b]gent
me
vous B
connoissent que il ne font
vous
moi B
. Et d’autre part, je me puis miex moustrer a eulz sanz peril que vous ne
faites
poez B
. Si demourrez ci endroit tant que je aie veu qui il sont.
– Abylon, dist Dorus, moult faites
pour moi ! »
Atant se mist Abylon devers le
son Hayno, mes il estoit encore moult matin. Si
n’arresta tant qu’il vit
ceus
c. venir B
parmi une bele lande. Si li fu avis et bien li sembloit💬
Si li fu avis et bien li sembloit: Remarquer le doublet.
que ce fussent cil qui
contre eulz avoient esté, ainsi conme vous avez oÿ. Mes
toutes voies ne
savoient
sot B
il que pensser se ce furent il ou non, car tant estoient leur cotes
harigotees et despeciees qu’il n’i
avoit
pooit connoistre B X2
se pou non de connoissance
par coi on les peust connoistre
B X2
. Mais nonpourquant vint il vers eulz, aussi conme se il cuidassent : Je ne vueil pas que vous cuidiez💬Cas de parataxe. je ne vueil autre
chose que bien. Cil de l’autre part virent Abylon venir, si ne se vodrent pas mettre contre lui pource que il fu
tout seul. Mais il sorent bien que ce fu
cil
cil tot seul B
qui avoit corné, conme cil qui encore tenoit le cor en sa main. Et quant il
vint a eulz, si les a saluez, mais il ne li rendirent pas son salu, ainz parla cil
Hayno et dist :
« Quelles novelles, biau sire ? »
§815 Abylon, qui
maintenant connut leur volenté, dist aussi conme pour eulz tempter :
« Sire, je ne cuide savoir autres nouvelles que, se vous
les
B
saviez, que vous en
deussiez
d. ja B
pis valoir.
– De
ce poez vous estre liez, dist Hayno. Or ça !
Dites nous queles nouvelles vous savez par quoi
nostre
vostre B X2
vie puist estre sauvee.
– Et conment, biau sire! Queles nouvelles
devez
volez B
X2
vous oÿr ? Sachiez que je voudroie mourir en la piece de terre💬
mourir en la piece de terre: Comprendre "mourir sur le territoire".
avant que je
ne vous feusse aidant a vostre honneur [c]sauver !
– C’est faus ! dist Hayno, car tu es des chevaliers Pelyarmenus.
– Autresi estes vous, dist Abilon, a mon avis.
– Tu mens ! dist Hayno. Ja verras tu
conment il est amez de nous ! »
Lors vint vers lui et l’eust occis, quant il
dist :
« Vassal, ne me
touchiez
touches B
tant que
vous
sachiez
sachez X2
tu saches B
miex qui je sui.
– Or di donc ce que tu veuls dire, car nous sonmes chevaliers au preus
Helcanus et alons querant son frere
Dorus. Et se il estoit ainsi que tu nous
seusses dire bonnes nouvelles, ta mort seroit respitiee ; et se ce non, il te
couvient tout maintenant morir.
– Biaus seingneurs, dit il, ja orrez telz nouvelles conme je vous
mosterrai. »
Atant a mis son cor a sa boche et a sonné .ii. mos
aussi conme pour Dorus apeler, mes il n’ot pooir de
ouir
venir B X2
o. le son G
,
ainsi com je
le
B
truis el conte
G
.
§816 Vous avez bien entendu, ainsi conme je vous B X2 ai avoie B X2 dit desus, conment les .vi. chevaliers ch.qui B avoient entendu Abylon et venoient au son du moyennel, et tant qu’il choisirent la trace de leurs chevaus, ainsi conme il chevauchoient marchoient B X2 par la forest, car il estoit ja jour, par quoi il aperçurent qu’ il il y B avoient nouvellement passé. Si se mistrent aprés eulz a esperon brochant💬 a esperon brochant: Comprendre "en piquant de l'éperon". et se hasterent tant qu’il troverent Dorus qui atendoit Abylon, si conme j’ai dit desus. Quant i l'ont choisi veu seul B , si ont veu choisirent B le cheval Pelyarmenus P., lor seignor B . Il vindrent vers lui, et il les vit venir G , si cuida maintenant que ce fussent de ceus qui eussent sonné. Et que fist il ? Il sot bien que ce n’estoit pas des siens, si vint conme senglier vers eulz, et i l'ont receu conme senglier B devant et derrieres et encoste, neis mais B cil cil en B X2 qui qui il B X2 avoit cuer et hardement et valeur ne leur volt pas eschaper, ainz s’est [d]a eulz acointiez en tele maniere que il en les B mist a terre t. jus .iii. et B .iii., dont le plus hestié n’ot pooir que il montast desus en son B cheval. Et les autres .iii. s’efforcierent a ce que il le cuidierent mettre a merci sanz mettre a mort le cheval sus quoi il seoit. Mes cil, qui avoit esté en maint autre peril, s’ efforça esvertua B en tele maniere que maint aineus cox reçut et donna, si que en la fin occist le quart. Et lors virent li autre dui que il n’i avroient duree, si se retrairent arriere B X2 petit et petit et tornerent en fuie, li .i. ça, li autre la.
§817 Quant Dorus vit que
il jouoient de tel gieu, si ne volt pas faillir a l’un.
Il
Lors B
X2
se mist aprés le miex
montéChevalier suivi par Dorus et se mist a la voie de merveilleuse vertu💬
de merveilleuse vertu: Comprendre "avec grande conviction". solecphie, ok ? Le terme
vient souligner la qualité de l'action, cela me semblait donc approprié, mais je m'en
remets à toi.
, et cil s’embati aussi com
par aventure en .i. chemin par la forest, qui estoit et grant et large et
bien couvenable a ce que il ne grevoit riens as chevaus qu’il
eussent
n'e. B
lor cors a lor volenté💬il ne grevoit... volenté:
Comprendre "il ne blessait en rien les chevaux, qui avaient toute la place qu'ils
souhaitaient pour se mouvoir".. Cil
qui devant s’en aloitChevalier suivi par Dorus ne s’aseure pas de celui
qui le chaçoitDorus, l’espee ou poing toute senglente du sanc de ses compaingnons
qu’il avoit lessiez,
ainsi conme vous avez ouy
G
. Dorus le huchoit de fois en autres :
« Retourne toi, fuiant a honte, et si reviens
derriere
G
a
ton
B X2
honneur ! »
Cil qui n’avoit cure de son
sermonChevalier suivi par Dorus aloit touzjours devant lui, conme cil qui avoit cheval a sa volenté.
Et le💬L'appellatif "Le Dorus" est une exception dans la tradition.
Il atteste peut-être de l'importance accordée à ce personnage lors de cet épisode.
POURPD/solecphie, OK ? Dorus
ne fu pas a
ce
ce tour B
tourné, car trop avoit esté grevé
G
. Si le conmença a
eslongnier
e. Dorus G
, dont
Dorus
il G
issoit a bien pou
de son
du B
sens. Mes il ne volt lessier, conment que il alast, que touzjours n’alast
aprés. Dont i
li
G
avint de ceste chose une aventure telle conme je vous
dirai. Cil qui ainsi s’en
aloit devantChevalier suivi par Dorus vit un chastelNesai ou costé d’une
montaingne, aussi conme dehors le chemin. Il entra en une voie de cel as[e]sens et tourna cele part, et Dorus
aprés
a. tous jours B
. Si leur avint que, quant il orent
celui
le G
chastelNesai aprouchié, que une puceleCyboule iert aus fenestres de la haute tour, qui vit le chevalierChevalier suivi par Dorus venir fuiant aussi conme vous
avez oï
oez B X2
.
Cele
C. pucele G
,
de si loing
conme
que X2
elle le vit
venir
B X2
,
li
le B
G
hucha en haut :
« Ha ! chevalier qui mestier as
d’aide, viens a moi a garant, que ja cil qui te chace ne sera
ja
B X2
si hardi qu’il te face ceens nul mal ! »
Ceste parolle oï li uns et li
autres, car
cele
ce B
si ot une si haute vois que bien la pot on oïr de loing.
§818 Quant Dorus
ot
G
oÿ
et veu
G
la puceleCyboule, si sot bien que li chevaliersChevalier suivi par Dorus iert venus a garant. Si ne sot
que faire de plus avant enchaucier. Lors sacha son frain et volt retourner, quant
cele hucha en haut :
« Et conment, sire chevalier !
Avant vous couvient venir por avoir droit du chevalierChevalier suivi par Dorus, se il vous a aucune chose
mesfet ou vous a lui. »
Adonc ne pot Dorus
retourner por nule honneur, ainz s’en vint vers le
chastelNesai aussi conme en doubte. Cil qui devant vintChevalier suivi par Dorus ne sot si tost venir que
il ne trouvast la puceleCyboule enmi la court, et avec
lui mainte belle damoiselle. Cil descendi a si grant haste de son cheval et vint a
la pucelleCyboule et li dist :
« Damoisele, je vieng a vous a garant, car vez ci Dorus de Costentinoble, qui m’ocirra se vous ne me garantisiez contre
lui. »
§819 💬Pas de nouveau § BQuant
la puceleCyboule entendi cest afaire, si ne fu
onques mes si liee dame ne damoisele, et ne pot respondre de joie, ainz s’en vint
encontre
Dorus
D. de joie G
, qu’ele vit entrer en la porte, et li dist si haut conme ele pot :
« Biau sire Dorus, je
vous desirroie a veoir ceens ! Or ai je tant atendu que aventure vous y a amené.
Et de ce loe je Celui qui
nous
moy et vous B
a fet
naistre
n. d'umaine lignie B
. »
[f]En ceste parolle descendi Dorus de son
cheval au plus tost qu’il pot et osta son hyaume de son chief et vint a la damoiselleCyboule, en l’une main son hyaume et en
l’autre s’espee toute nue, et li dist :
« Damoiselle,
je vous salu. Et ne me sachiez nul mal gré du chevalierChevalier suivi par Dorus se je le chaçoie, car il m’eust
pieça afolé ou mort se je ne me fusse deffendu. Mes il m’est avis, puisqu’il est
venus a garant, que bien
le poez
avez pooir du B X2
gare‹n›B G X2tir.
– Sire, dist elle, ainz vous ferai
avoir vostre droit de lui quant j’en savré la verité. »
§820
– Sire, ce dist ele, puisque je vous
tieng ceens, vous n’en avez pooir du departir sanz mon gré. »
Atant conmanda
la puceleCyboule le pont a lever et conmanda
a
B X2
chascun
de touz ceus de leenz
B X2
sus quanque
il
chascun B X2
pooit
puet B
meffaire que nul n’
en
B X2
issist
hors
de laiens B X2
ne
n’entrast
e. B
se ele ne le conmandoit.
§821 💬Pas de nouveau § BQuant
Dorus entendi ce, si fu tout esbahy et dist :
« Ha ! franche pucele, gardez que vous ferez, car
se ne pourroit estre pour
tot
tot l'onneur de B
l’empire que
vous
v. ceens B X2
me retenissiez outre mon gré !
– Sire, dist ele, n’aiez doubte
que
car B
vostre
frere
G
Helcanus a la bataille vaincue et mis au
desous
d. de V3
ses
tous ses B
anemis. »
Quant Dorus oï ce, si cuida
que elle deist voir et fu mout joians et dist :
« Ma
douce damoiselle, dont poez vous fere de moi vostre volenté.
– Si ferai je », dist elle.
Atant prist la puceleCyboule
Dorus et l’enmena ou palais amont et d’iluec en sa
chambre, qui estoit si belle et si noble que il fu avis a Dorus que il en jour de sa vie
n’eust esté en si [47]biau lieu. Iluec le fist la pucelleCyboule desarmer, vousist ou non, et le trouva
moult
m. bleciez et moult B
navré en plusseurs lieus. Si dist
la
Ha B
puceleCyboule pour lui plus decevoir :
« Biau
sire Dorus, ne cuidiez pas que, se Dieu ne vous
eust ceens amené, que vous ne feussiez mors - de telz plaies truis je sus vous ! -
se
vous eussiez
plus
B
atargié .i. jour.
– Damoisele, dist il, dont m’amena Nostre Sire ceens.
– Voir avez dit », dist ele. Et
puis a dit em bas, si que
nuls
il B
ne l’oÿ : Ce ne direz vous pas avant que
vous m’eschapez ! Lors conmanda a une
seue sereur,
qui estoit
B
mainsnee de luiVespertine, qu’elle li aportast un ongnement que ele li avoit
baillié l’autre jour. La puceletteVespertine entendi
sa sereurCyboule, si fu moult tristre et moult
dolente, mes elle n’osa contredire ce que ele
demanda
li commanda B X2
, ainz vint en une garde robe, si ouvri .i. escrin, si en traïst
hors
B
une
boiste
beste B
de voirre ou il ot pendu .i. brief qui disoit : « Ce est ongnement a
ami ».
« Ha ! fausse mauvesse, dist elle, pourcoi
voulez vous fere le meilleur
chevalier
B
du monde et le plus redoutezDorus vivre en languissant ?
Ja
Je V3
En G
n’a il courpes en la mort mon
aÿeulAïeul de Cyboule, ainz est grant traÿson que vous voulez faire. Et ja Dieu ne m’eïst
quant pour moi avra
ja
B
mal tant que je l’en puisse garder ! »
Et lors prist le brievet et le
destacha, puis prist une autre boiste
la
B
ou il avoit .i. brievet pendu qui disoit : « Icest ongnement
est
B
a compaingnon ». Lors a ces .ii. briez changiez et
transportez
transposez B X2
💬Le stemma ne permet pas de trancher entre les
deux variantes adiaphores transporter (remontant au moins à β) et
transposer (accord de B et X2),
de même sens 'déplacer'. de l’une boiste en l’autre, car pour la reson de ce
que les boistes estoient semblables i furent les briez mis.
§822 Dont revint la
puceleVespertine arriere et aporta la boiste et la bailla a sa suerCyboule, qui la
prist
p. et V3
[b]et la moustra a Dorus et dist :
« Or esgardez a cest escript et veez que il a
dedenz. »
Dont vit Dorus que il ot
ou brief
G
escript : "C'est
ongnement
ong|ongnement V3
a ami." Si dist :
« Damoiselle, je voi
bien que il me covient de vous faire ma grant amie.
– Sire, dist elle, pour ce vueil je
que vous
m’en
me B
couvenanciez avant que je
i
en vous B
mette cure que vous ne vous departirez de moi sanz mon congié.
– Damoiselle, dist il, mes que
vostre congié ne me tourne a confusion,
et je le vous ai en couvent
B
.
– Sire, dist
elle, vous tendrez a confusion ce qu’il vous plera, mes vous m’en couvenancerez ma
requeste. Et ce se non, je ne vous prendré pas en cure. Et d’autre part, vous ne
vous
poez
avez pooir de B X2
partir de
moi
ceeens B X2
sanz mon gré.
– Damoisele, dist il, et je l’otroi. »
Atant reversa la puceleCyboule
ses
les B
plaies d’une part et d’autre et li oint si bien conme il couvint, puis referma
la boiste et dist :
« Sire, or soiez asseur, car avant
tiers jour savrez vous se
je
je vous B X2
sui amie. »
Lors rebailla la boiste a sa sereurVespertine et li dist :
« Alez
et si m’aportez l’autre. Et nonpourquant, metez ça ceste et si
m'aportez
m'aportez de V3
l’autre, que vous trouverez semblable a
ceste
c. boiste B
, car li dui chevalier ne sont pas touz d’une complexion, si leur couvient
avoir divers ongnemens. »
Cele s’en revint en la garde robe, moult
corrouciee
dolente B X2
, et li couvint prendre la boiste que elle avoit changiee, vousist ou non, et
vint devant sa sereurCyboule et li bailla.
« Sire, dist elle a l’autre chevalierChevalier suivi par Dorus, savez vous lire ? Tenez
et regardez qu’
il
B X2
a ici escript. »
Cist regarda le brief et
dist
vit B X2
qu’il y avoit escript : "Ce est ongnement a
compaingnon." Et lors li dist
cilz
B X2
:
« Damoiselle, moult vous doi amer et faire
pour vous [c]se mestier en aviez.
– Mestier en ai je, dist elle, car il vous couvendra fere
ma requeste, se vous voulez que je mette cure en vous.
– Et je
le
la B
ferai, dist
il
ele B
,
car
que V3
je le doi bien faire. »
Lors li a cele ses plaies ointes au miex que
ele pot et puis revint a sa sereurVespertine et li dist
:
«
Va et
B
reporte ces boistes en sauf. »
Et elle si fist
et remist arrieres les
boistes
brievez B X2
si conme
elles
il B X2
devoient aler
G
. Lors revint arriere et trova que les chevaliers estoient vestus de robes a
leur mesure. Dont s’en vint a Dorus et li dist, si
que sa sereurCyboule ne s’en aperçut pas :
« Sire, je vous pri que vous faciez la plus mate chiere
que vous
pourrez
p. par reson B
, car je vous en dirai bien encore anuit le pourquoi. »
Lors ot
Dorus merveille de ceste chose, mes il ne volt
pas lessier que il ne feist le conmandement de la
puceletteVespertine, que il vit moult bele et moult gente
a touz endrois
en t. drois B
, et sa suerCyboule parloit a l’autre chevalierChevalier suivi par Dorus, qui fesoit moult mate
chiere, mes il se reprist
du plus
de ce B X2
que il pot pour la pucelleCyboule, qui voloit
savoir conment n’en quele maniere Dorus s’estoit a lui pris. Cil li respondi et
dist :
« Ma damoiselle, il n’afiert pas ore que vous
le sachiez de par moi, car vous le savrez
bien
miex B
de Dorus, qui ceens vous demourra. Si l’en
metez a raison.
– Si
ferai je
vueil je faire B
», dist elle. Lors les mist entreus .ii. ensemble a reson et
leur dist :
« Il me couvient savoir l’aventure de vous
.ii. conment vous estes ainsi ceens ensemble.
– Par ma foy, dist dont Dorus, de ma partie vueil je bien que vous le
sachiez. »
Lors li conta tout ainsi conme
il li
estoit
fu B
avenu de la compaingnie Abylon et conment
il avoit
l'avoient B X2
esté
B X2
trouvé seul, ainsi conme
je ai
il a esté B X2
dit
ou conte
dessus G
. L’autre
chevalierChevalier suivi par Dorus respondi, ainsi conme je ai desus dit,
conment il estoient venus a la vois du cors qu’il
avoient
oÿ
oÿ et suivi B X2
tant que [d]il
la
la le B
trouverent.
§823 💬Pas de nouveau § BQuant
Dorus ot celui oÿ, si fu moult joiant pource
qu’il n’ot plus Abylon en soupeçon, car
devant
d. ce B X2
avoit il
douté
eu doute B
que il ne le vousist traÿr. Si dist :
« Jamés
n’avrai joie jusques adonc que je savrai nouvelles
de lui,
que
car G X2
il est
du B
loial chevalier.
– Par foi, dist il, loial
chevalier
B
est il voirement.
– En non Dieu, dist la puceleCyboule, je
le vueil veoir. »
Lors conmanda que les tables fussent mises, et on si fist.
Si ont beu et mengié tout a leur volenté. Et aprés mist la pucelleCyboule
le chevalierChevalier suivi par Dorus a raison et li
dist :
« Il vous couvient aler en la queste
d’Abylon, et l’amenez
a
B
mon seingneurDorus, qui ci est, et li distes qu’il
n’a pooir de soi partir de ceens jusques a tant qu’il
i
B X2
vendra. »
§824 Dorus B,
li
hardis
B
chevaliers
G
, si respondi a ce et dist :
« Ha ! franche
damoiselle, conment porroit ce avenira ce venir V3 G💬Nous ne trouvons pas
d'emploi du verbe venir
en emploi impersonnel ('advenir') avec un complément prépositionnel introduit par
a; l'emploi personnel du verbe semble quant à lui exclu.
Nous intervenons donc d'après le texte de B et X2. ?
Car espoir ne pourroit il estre trouvé. Et ainsint cuideroient mes amis que je
feusse mort et perdu, conme celui qui n’avroit riens valu en cest
afaire.
– Sire, dit
elle, souffrez vous, car, s’il ne vient anuit ou le matin, aler vous em pourrez
quele part qu’il vous plera. »
Lors ne li valut
riens
B X2
chose que il peust dire.
Si
Lors B
prist la puceleCyboule
le chevalierChevalier suivi par Dorus et le fist armer
moult tost et li demanda :
« Sire, conment pourrons
nous esploitier de Dorus, que je tieng ceens,
qui
car B
💬###solecphie expliciter la valeur de "qui"
je
je ne B
vueil que jamés
ne
B X2
s’en
se B
puisse partir sain ne
hestié
h. de ceens B
, conme cil qui sa mereHelcana
fist
G
mon aÿelAïeul de Cyboule💬Il est déjà question au §824 de cet
aïeul de Cyboule, dont la mort semble imputer à Helcana, selon les accusations de
la jeune fille.
destruire
mourir G
? Mes pour ce ne vueil je pas que l’en sache qu’il soit
ceens
c. entrez B X2
, car la chose si pourroit si aler que, se l’en
li
le B
savoit, que je ne le voudroie pas. Et pource que je vueil la chose
desvoier, vous emporterez sa cote a armer et la metrez en aucun lieu ou il ait eu
mortalité de
gent
chevaliers B
toute despane[e]e et mal atyree, par quoi l’en
cuideroit
cuide B
cuidoit X2
qu’il ait esté entre ceus qui l’aient ainsi atyrié. »
💬On perçoit une fois encore l'importance de la lignée dans le
cycle, les choix et actions des parents venant influencer le sort des descendants,
dans les décisions des alliés dans les guerres fratricides, et encore ici dans
l'enfermement de Dorus par Cyboule.
§825 💬Pas de nouveau § BAinsi conme cele le devisa le fist le chevalierChevalier suivi par Dorus en tele maniere que, quant il ce💬Sur "ce" pour "se", cf. Note linguistique. fu partis du chastelNesai et mis en son chemin arriere, aussi conme il li plut miex, la pucelleCyboule fist une merveilleuse B chose ch. dont vous n'orrez jamais parler de tele B , car ele fist f. maintenant B la pierre forbatre du grant chemin qui venoit a son chastelNesai et planter de bois, si que par nule aventure y ne B peust jamés revenir que cil y peust rassener qui a telle heure s’en estoit partis que il morut dedenz le tiers jour aprés.💬La portée inquiétante de ce personnage est ainsi encore réactivée par les pouvoirs magiques qui lui sont prêtés. Mes li contes repaire ci ci endroit B X2 G a Abylon, qui avoit sonné le cor, si conme vous avez oÿ devant, pour Dorus apeler, qui en tele maniere se deffendoit conme desus est il a esté B dit.
§826
Ci endroit dist li contes que
B
, quant Abylon vit
que
que quant|Abylon vit que V3
Dorus ne venoit, si
en
B X2
ot moult grant merveille, et tout aussi ot Hayno et ses compaingnons, qui ont maintenant cuidié que cil n’ape[f]last gent fors que pour eulz mal mettre et
trayir.
Si ont maintenant choisi l’un de ceus qui demorez estoit des .vi. chevaliers
dont Dorus chaçoit l’autreChevalier suivi par Dorus, ainsi conme vous
avez oÿ. Cil, qui tout estoit espoentez de la doubte que il avoit que
Dorus ne le suivist, en vint par sa bonne
aventure fuiant entre ceus qui iluec estoient. Si l’ont
saisi
s. tout maintenant B
de toutes pars et li ont enquis avant que
il li
il V3
feissent pis qu’il avoit, qui si fuioit
et
et si B X2
nulz ne le chaçoit💬Si l'ont...chaçoit: Comprendre "Ils l'ont saisi de
toutes parts et lui ont demandé, avant qu'ils lui fassent plus de mal qu'il n'en avait
déjà,
qui il fuyait alors que nul ne le chaçait"..
« Ha ! biaus seingneurs,
pour Dieu merci, j’ai eu doubte et paour
d’un
du B
chevalierDorus qui nous .vi. a mis a
destruicion qu’il n’en y a nul eschapé fors
moi
que moi V3 X2
.
– Conment ! dist
Hayno. Di nous en quel lieu tu lessas
le l. B G,
celui de qui tu parolles
G
💬lessas... parolles: Il est possible que
B transmette la leçon héréditaire, avec dislocation du
complément direct, et que les autres témoins aient simplifié la syntaxe. La varia lectio ne permet cependant
pas d'intervenir sur le texte de V en vertu de l'accord de
B et G
sur le pronom le., et se tu sez qui il est.
– Ha ! biau seingneurs, dist Abylon,
ce est Dorus, que💬Sur la valeur polyvalente de
que, cf. Note linguistique. je
vous
G
ai apelé. Et je cuidoie qu’il deust estre venus a mon apel. »
§827 💬Pas de nouveau § BQuant
Hayno et ses compaingnons ont celui entendu, si
furent tuit esbahi, si sont venus cele part ou Abylon avoit lessié Dorus et ont
trouvé le martyre qu’il avoit fet, ainsi conme j’ai desus
dit. Ceste aventure fu auques merveilleuse aus compaingnons, si ne sorent a
quoi entendre pour savoir premierement nouvelles de leur seingneurDorus, tant que Abylon les apela
et dist :
« Ne cuidiez pas, biaus seingneurs, que je
ne vueille mourir entour vous, mes que vous sachiez avant ce que je vous conterai,
conment n’en quele maniere je sui venus a vous, ainsi conme vous avez
veu.
– Il n’est pas
temps, dist Hayno, de lonc conte oïr, ainz vueil
aler
avec
aprés B X2
celui qui n’a guieres d’amis avec luiDorus, ainsi
conme j’entens.
Et
Et vous B
biaus seingneurs, soiez sesis d’eulz tant que vous aiez oï autres nouvelles
de ce que
vous
nous B
alez
alons B
querant
G
. »
§828 [48]Atant se parti d’eulz Hayno, lui tiers, et cil sont iluec demouré qui
ne
B X2
vodrent oïr Abylon, qui tout ainsi leur
conta, conme il a esté
dit
contenu B
devant ou conte, conment il s’
estoit
e. premierement B
acointié de Dorus et li avoit tenu
compaingnie jusqu’a tant qu’il estoit venus a eulz. Quant il ont entendu
Abylon, si n’i ot nul quil ne deist :
« Voirement se moustrent li
bon
B X2
gentil cuer
ou
partout en quel point B
que il
soient
s. de franchise envers lor seigneur B
! »
Lors li offrirent touz honneur et servise pour l’amour de leur seingneurDorus, que
il
B
moult
devroit
devroient B
estre son anemy qui vilonnie li feroit. Et a l’autre
chevalier
ch. qui s'estoit embatus sor eulz B
Chevalier suivi par Dorus ont il enquis conment il s’estoient pris a Dorus en tele maniere. Il dist :
« Biau
seigneurs, pour Dieu merci, chascun doute la mort, et la doit on fouir tant conme
l’em puet. Voirs est que je sui eschapez de Dorus,
le
se B
chevalier doubté, et m’en ving a garant a vous pource que je cuidai que
vous feussiez de nostre gent. Or est ainsi que je me sui embatus entre vos mains,
si poez de moi fere vostre volenté, car voirs est que entre vous .vi.
chevaliers, a la vois et au son
de vostre compaingnonAbylon
qui ci est, nous meismes a la trace de lui et de son compaingnon
du cor G
. Et quant nous eusmes tant suivi que nous trouvasmes le chevalier doutéDorus, il nous
courut
couvit (sic) V3
en
sus en B X2
autelle maniere que, se nous ne feussions que nous dui, si nous fu avis
qu’il n’avroit vers nous duree. Si nous combatismes tant que les .iiii.
des nostres
de nous B X2
si furent mors avant que moi ne mon compaingnon departissions de la
bataille, ainsint conme vous poez veoir. »
§829 Quant ceus orent celui entendu, si distrent :
« Sire, por l’amour de ce que vous venistes a la vois de
vostre compaingnonAbylon qui ci est, voulons nous
ore que il soit
nostre
vostre B X2
garant. Et pource que [b]vous dites que le chevalier doutéDorus vous couru sus premierement que vous a lui,
ne fu ce pas merveilles se vous vous meistes a desfense. »
Ainsi eschappa
cilz que il n’ot garde de mort, ainz li distrent que il alast quel part que il
vousist
vorroit B
, et tot autresi distrent il a Abylon fors que il leur die son non avant
que il
que V3
de eulz se departe pour l’amour et pour la courtoisie qu’il avoit fait a leur seingneurDorus. Lors leur dist
a touz
G
que il avoit non Abylon pource que son pere avoit esté ou chastel d’Abylon.
« Abylon, dist chascuns, alez quel
part qu’il vous plaira, car de nous n’avez vous garde.
– Seingneurs, dist il, grans mercis.
Mes sachiez que je de ci ne me partirai
jamés
B
jusqu’a tant que je du chevalier doutéDorus
savrai autres nouvelles, pource que je ne vueil pas qu’il me puisse reter
du fort encombrier qu’il a eu ne
B
de nule vilenie
G
. »
§830 💬Pas de nouveau § BEn ces
parolles ont entendu grans sons de cornes sarrazinois et de trompes et de buisinnes,
et leur fu avis que leurs gens fussent auques pres d’eulz et vousissent assembler
a
leur adverse partie. Dont dist li uns d’eulz :
« Nous
sonmes
s. aussi comme B X2
cil qui atendent l’abee. Nous ne savons nouvelles de
vostre gent autrement que ce chevalierAbylon nous a
conté 'une grant courtoisie qu’il doit avoir faite a
Dorus'. Et se ce est voir, si s’en
voise aprés lui et face ce qu’il li plera. Se il
treuve
treuvent B
nos compaingnons qui de ci se partent, si leur die que nous sonmes reperié
a nostre gent, qui sont assemblé a
nos
lor B X2
anemis.
– Ainsint, dist Abylon, le vueil je fere. »
Atant se sont d’iluec
departi
departistes B
, si
c’est mis
se mist B
💬Sur "c'est" pour "s'est", cf. Note
linguistique.
Abylon
a
B
la trace de Dorus. Mes atant
lesse a aparler d’eulz et
B
retourne
repaire ci B
[c]
li contes
G X2
a
Mardocheus, qui s’estoit mis aprés Dorus, ainsi conme
j’ai
est X2
devant
dit
dit el conte B
.
§831 Ci endroit dist li contes, si conme vous avez oï devant, que Mardocheus s’estoit mis les esclos aprés Dorus, si que il chevaucha tant t. que B , il et sa gent, qu’il encontrerent aucuns qui estoient retournez de la chace pource que il qui B ne porent pas suivre Dorus pour lor chevaus, qui qui lor B estoient estanchiez, si qu’il vindrent a lui et li ont dit que moult folement enchauçoit Dorus et a pou de gent, et d’autre part s’estoit grant folie que il s'embatoients'entrebatoient V3 G entre ces montaingnes, dont il ne pourroient retourner fors parmi leurs anemis. Lors s’arresta Mardocheus, et li vindrent nouvelles que li rois d’ArragonDyomarques le B X2 faisoit suivre suite B aprés lui. Adont prist Mardocheus .xx. chevaliers et leur conmanda que il alassent aprés Dorus et et lor commanda B qu’il ne reperassent devant ce qu’il oïssent tant que il savroient B de lui novelles, queles que elles fussent. Cil ont dit que ainsint le feroient feront G il, et Mardocheus se tint G d’autre part a ce qu’il savroit volentiers B X2 la volenté du roy d’ArragonDyomarques. Lors se mist au [d]repaire, lui tiers de chevaliers, si perça toute leur gent et la B X2 fist tenir coie tant qu’il eust parlé a l’arriere garde, et il ainsint l’ont fait.
§832 💬Pas de nouveau § BDont ne
demoura pas que Mardocheus
ne
B
venist
vint B
au duc de NiceKarus, qui estoit son pere, et meismes a Japhus le Frison, car il dui
fesoient l’arriere garde, qui furent moult joiant
et moult lié
G
quant i l’ont veu. Lors li dist le duc son
pereKarus :
« Biau filz, de sagement esploitier
d’ore en avant ne seroit
ce
B
pas folie ?
– Non, sire, dist il. Et qui savroit bon conseil donner, si le donnast
!
– Je le donrai, dist
le ducKarus. Car vez ci le roy d’ArragonDyomarques qui
nous suit. Et quant il verra que nous serons entrez en ces montaingnes, il se
ferra en la queue de nostre gent, si n’avrons pooir d’eulz aidier. Si avrons ainsi
perdu nostre honnor et
la
le B
vostre. »
Lors respondi Japhus le
Frison et dist :
« Conment ! N’est il nulz qui sache que💬Comprendre que = ce que,
cf. Note linguistique. Dorus
soit
est B X2
devenus ?
– Nennil, dist Mardocheus, fors qu’il se mist
a aler aprés Pelyarmenus, si qu’il n’est
nul qui m’en sache dire autre chose fors que je ai envoié .xx. chevaliers
en la queste.
– Bien
avez fait », dist chascuns. 💬Nouveau § BAdonc
orent conseil qu’il feroient leur gent retraire en lieu ou il se pourroient deffendre
et faire aide les uns aus autres se mestier leur couroit
seure
seure. Et adont ont fait sonner la retraite B
. Si fist aussi
li roys d’ArragonDyomarques
B
de l’autre part sa gent arrester tant que il savroit a quoi il beoient, car il
vit bien que a ce qu’il cuidoit fere avoit il failli.
§833 💬Pas de nouveau § BEn ce
qu’il estoient en ceste chose vint li rois de
SezilleRoi de Sezille et le duc de PuilleDuc de Puille au
roy d’ArragonDyomarques et li distrent :
« Biau sire roys, nous sonmes venus en l’aide de l’emperere de Rome nostre
seingneurPelyarmenus, et si ne savons nulles nouvelles de lui [e]n’en quel
point il est. De l’empereeur de ConstentinonbleHelcanus cuidons nous bien
qu’il soit mors, dont s’est pitié et duel a touz ses amis, et moult est laide
chose d’amy et meismement de frere a autre d’entreprendre tel chose conme de l’un
et de l’autre occirre et mettre
en prison
mort B
et du tout mettre au desous. Encore y a autre chose, car maint
preudonme
p. sont qui B
aident a leur seingneur lor droit a maintenir, et encore plus, que il
mettent leurs cors et leurs avoirs en
aventure pour
B X2
acomplir leur volenté, quele qu’ele soit. Et mal aient tout cil qui pour
acomplir
leur
B
male volenté font a preudonme vilonnie ! »
§834 💬Pas de nouveau § BQuant
il orent ce dist, si distrent :
«
Or, le
ro]‹y›[L]e V3
G
faisons bien, et💬Une croix, de la main du copiste, est
inscrite à cet endroit.###solecphie? Qqch à ajouter? si metons nostre gent a ce que nous envoions
a l’autre partie pour avoir .i. pou de respit, tant que
Pelyarmenus soit
trouvez et que
B
l’en sache qu’
il
Pelyarmenus B
soit
est B X2
devenus, et puis si le metons a ce que reson si soit faite a ce chietif
pueple qui ci est assemblé d’une partie et d’autre qui se veult entrocirre, et
est
est fait B
pour
l’orgueil
o. G
et pour l’envie d’aucun felon ou il n’avra
jamés
j. faite B X2
droiture ne
droite B
verité a son vivant. »
§835 Quant le roy d’ArragonDyomarques oï vit G ce, si vit bien qu’il avoit reson en ce qu’il disoient. Si ne volt ne G n’osa aler a l’encontre. Lors ont eu conseil qu’il envoieroient a l’autre partie pour ceste chose. Lors fu pris respit les uns contre les autres jusques a .iii. jours, et d’iluec en avant a. le B X2 prendroient plus lonc, se mestier en avoient estoit B . Lors avint que en cestui point vindrent les chevaliers qui partis se furent d’Abylon, conme j’ai devant dit G , et ont fet asavoir a touz les ses se V3 grans barons de l’ost l’aventure qu’il avoient entendue attendue G [f]de celui Abylon, conment il avoit tenu compaingnie a Dorus. Quant il orent oïrent G ce oui G , si orent conseil et B orent grant merveille qu’il ne plaisoit a Dieu que il fust reperiez vers eus. Que vous iroie diroie G je plus le conte alongnant ? Car je y metroie trop se de toutes les aventures qui avindrent vouloie fere mencion. Si vueil a ce venir que G leur conseil fu tel d’une part qu’ il B se mistrent en la queste les plusseurs de trouver Pelyarmenus et Dorus. Si nous en fet li contes tant de mencion que il dit que les des B .xx. chevaliers que Mardocheus envoia en la queste de Dorus trouverent toutes les aventures dont li contes fet ci devant mencion en tele maniere aussi B conme je vous dirai.
§836 💬Pas de nouveau § B Verité Voir B fu que, entre toutes les aventures, il trouverent le lieu et le cheval mort, dont Dorus avoit de sa la G selle copees les cengles, et la connurent il le cheval et cuidierent tout vraiement que la eust il esté mort ou mené em prison. Aprés ce G ont il ont V3 X2 tant suivi la trace que il vindrent en l’abbaÿeAbbaye. Et quant il i furent venus, si ont enquis et demandé nouvelles de celui, et il leur en fu dite toute la verité, mes il n’en vodrent riens croire, si qu’il escovint a l’abbéAbbé que il en demourast en grant anuy pource que il avoit la esté et nul n’i avoit qui puis seussent nouvelles de lui. Lors L. il G avint que cil se mistrent arrieres en la forest et s’en partirent de la la et alerent B ainsi conme il entendoient entendirent B qu’il s’ estoient estoit B mis a la voie entre lui et Abylon. Si ont tant alé et sus et jus qu’il encontrerent Hayno, lui tiers, tout ainsint conme j’ai dit desus qu’il s’ estoient estoit B mis aprés Dorus. Cilz Hayno, quant il vit ceus, si osta son hyaume et vint a eulz et les[49] salua et les s. V3 et ce fist connoistre et enquist de leurs nouvelles, et mais B X2 pou en porent savoir dire de bonnes B . Et nonporquant li ont dit ce qu’i volt savoir d’eulz; et il d’autre part leur le l. V3 dit ce qu’il avoit de Dorus entendu oÿ G .
§837 💬Pas de nouveau § BDe leurs parolles ne fet ci endroit li contes plus de mencion, fors tant qu’il se sont d’iluec departis touz ensemble et alerent puis tant sus et jus qu’il trouverent la cotte Dorus a armer entre un grant abateis de chevaliers. Si ont cuidié vraiement que la eust e. il B esté mort et trais hors des armes. Si ne fu onques veu veu nul B si grant duel conme l’en peut la veoir. Et quant cil orent leur duel demené ainsi conme cil qui ne se porent reconforter, si se sont mis au chemin retour B vers leur gent et ont tant alé deça et dela que il sont repairié. Et quant l’en leur demanda qu’il avoient trouvé, si distrent la verité.
§838 Quant li baron ont ce oÿ, si ne fu onques mes si grant destourbier veu conme il orent, et encore eust il esté greingneur, ce ne fust ce qu’il ont conmandé c'om se sueffre pour le l'ont celé au B conmun💬c'om se sueffre pour le conmun: Comprendre "qu'on se modère devant le peuple". Voir la variante de B pour plus de lisibilité.. Et de l’autre part, Pelyarmenus fu tant quis et d’une part et d’autre qu’il fu trouvé en l’abaÿeAbbaye ou il estoit, ainsi conme j’ai desus dit. Lors li fu contee la mort de son frere Helcanus, et de Dorus n’estoit il nuls qui riens en seust. Lors fu li deables Pelyarmenus B X2 si joians de la mort son frere Helcanus et de Dorus B , qui pardonnoit touz mautalens G a touz ceus qui riens B li avoient forfet, et tant que il se parti en cele heure joie B de l’abbaÿeAbbaye et vint arriere a sa gent. Mes il fu tel mené du travail qu’il avoit eu du chevauchier chevalier V3 G en ce qu’il avoit esté navrez ou chief que il plut a Nostre Seingnor💬Voir l'introduction littéraire au sujet du combat du Bien et du Mal, de Dieu contre le Diable que vient figurer Pelyarmenus., aussi com par venjance aventure G , qu’il issi [b]du sens, et le couvint lier aussi conme c. .i. B desvé. Ceste aventure fu seue des nobles n. et G barons d’une partie et d’autre, si orent moult grant doute chascun de soi, car il sorent vraiement que ce fu vengance miracle et tabour V3 G 💬La leçon de V et G paraît plus obscure : le tabour, l'instrument ou le vacarme (cf. DMF), semble difficilement associable au miracle divin avec lequel il est présenté. Plus encore, une croix de la main du copiste à cet endroit semblerait, comme plus haut, indiquer l'erreur commise.de Nostre Seingneur, dont il avint aussi conme je vous conterai a pou de parolles que le roy d’ArragonDyomarques et le roy de SezilleRoi de Sezille et le duc de PuilleDuc de Puille s’apensserent qu’il s’acorderoient aus barons de l’autre partie en tele maniere que il se retrairoient chascun en sa contree et feroient .i. parlement de pes pes prendre B , li uns d’eulz contre .i. autre de l’autre partie a jour couvenable, et dedens ce avenroit aucune chose qui pourroit valoir a l’un ou a l’autre.💬De manière significative, la paix est possible aussitôt que Pelyarmenus se retrouve hors-course.
§839 💬Pas de nouveau § B Tout Dont G ainsi fu le jour pris conme j’ai devisé G . Si avint que Japhus le Frison et le roy d’ArragonDyomarques pristrent p. le B X2 jour de parlement de la endroit au jour saint Jehan aprés en suivant suivant a venir B , et parmi grans asseurances faites. Lors se partirent atant de la, et revint la partie Pelyarmenus arriere B a Rome et en leur contrees, et l’autre partie p. revint B en Constentinonble. Et fu Helcanus mis en terre a grant douleur de cris et de pleurs. Mes il couvint mettre cest donmage et cest anui a la plus grant pes que l’en pot. Si ne me vueil ore pas ci arrester, ains vueil venir B au duel de l’empererisNera, qui estoit demouree ençainte, et meismement au duel de mainte m. autre B dame dont li contes fera mencion ainz que je voise die B plus avant en ma matire, dont cil qui estoient n'e. B encore a naistre né B en B furent puis eulz tel que mout serons lor nons B et leurs fais moult essauciez, avant que je aie finé ceste hystoire. Si asfiert ci endroit que je lesse a parler des aventures devant dites, car bien i cuide reperier en lieu et en temps selonc ce que mestier en sera, et [c]repaire li contes a parler de B l’empereeur Cassydorus, ainsi conme j’en lessai a le B parler ça devant ou conte B .
§840
Ci endroit reconmence li
contes que
B X2
verité
Voirs B
fu, ainsi com vous trouverez en l’ystoire, que, ainsi conme je
lessai mon conte de l’empereeur Cassydorus quant il avint que Celydus et Dyanor se furent departi
de lui, ainsi com il est
contenu
c. devant B
, que il se maintint moult
noblement
bonnement B
en
son
son travail et en son B
labour, ainsi conme il
est
a esté B X2
desus
dit
contenu B X2
. Car li chastelainsGomor meismes, qui
esgarda a ce que .i. tel honme, qui touzjours avoit esté veritables en ses
affaires, avoit toute seingneurie mise arriere et s’estoit mis du haut au bas, ne
se
pot tenir que il ne venist a lui et li dist :
« Sire,
voirs est que le sage dist que 'qui ne s’ainme n’est mie digne
de moisson avoir'💬Variante du proverbe "Qui ne
seme ne cuilt" (Morawski 2043).. Et pource que je voi que vous semez en
terre gaaingnable, se seroit contre reson
que
que vous B
feissiez
fussiés B
a recevoir. Et pource que je voi que j’ai pou cultivé et ahané, si sera ma
moisson petite, par quoi il couvient que je me mette a ce
que
que je voi que B
vous estes fais. »
§841 [d]💬Pas de nouveau § B
Quant li empereresCassidorus entendi le
chastelainGomor, si li dist
B
:
«
Amis
A., dist li empereres B
,
Deux
Nostre Sires B
vous doint tel cultivement faire que vous ne soiez a la
senestre
sestre B
partie du
Jugement
Juge B
,
ou
la ou B
cil seront qui mauvessement avront cultivé ce qui leur avra esté
enchargié.
– Sire, dist
li chastelainsGomor, sachiez vraiement et si ne
cuidiez pas que je ne doie ouvrer par vostre
conseil
c. endroit de ce B
, que je vueil estre aussi conme vostre bon compaingnon, en tant conme de
fere penitance et de Dieu Nostre Seingneur servir.
– Amis, dist li empereresCassidorus, ceste compaingnie ne vueil je ore pas
mettre arriere, car j’ai aucune fois oï
dire
d. que B X2
compaingnie Dex la
fist💬compaingnie Dex la fist: Comprendre "J'ai parfois entendu dire que Dieu fit cette compagnie"..
Or me dites en quele maniere vous me voudriez tenir compaingnie, car ce me
couvient il savoir.
– Sire, ce dist
li chastelain
cil B
Gomor, je voudroie volentiers amener la chastelainneChâtelaine a ce que elle me vousist croire en autele maniere conme
ma dame
l’empereris
B
Fastige fet
vous
B X2
. »
§842 Quant li
empereresCassidorus
entendi
oÿ B
ceste parolle du chastelainGomor
ce B
, si gita aussi conme .i. faus ris
et dist
G
:
« Par ma foy,
dist li
empereresCassidorus, sire chastelains
B
, aussi voudroie je ! Mes il m’est avis que vous em pourriez assez povrement
chievir
a chief venir B X2
. Et nonpourquant, Nostre Sires l’avra assez tost convertie quant Il li plaira. Si
vous en metez en painne, si ferez que
preudonme. »
Ainsi ont
moult longuement
B
parlé
li chastelainsGomor et l’emperereCassidorus
B
ensemble
de ceste chose
B
.
Si prist li chastelainsGomor
congié et s’en vint a la chastelainneChâtelaine
et la mist a reson et li dist :
« Dame, je
voudroie a vous parler.
– De quoi, sire ? »
, dist elle
B
. Lors ne demoura pas que li chastelainsGomor mist
la chastelainneChâtelaine a ce que elle vit bien que
li [e]emperieresCassidorus li toudroit son seingneurGomor se il demouroit auques entour lui. Et
que fist ele ? Elle
s’est
a B X2
apenssee
s'appensa G
de
toute B X2
la greingneur traïson qui onques mes fust penssee, car tout maintenant elle li
otria💬Réduction de la diphtongue -oi- > -i-, cf. Note linguistique. a
asouvir
fere G
sa volenté et si li dist pour voir que, tout
ne li eust il requis a fere ce qu’il li requeroit, si
l’en
li B
eust elle requis, et que tout vraiement elle vouloit mettre son cors a
penitance faire, car li temps estoit venus que faire
l'escouvenoit
li e. B
.
« Dame, dist il, 'voirement a tost Dieu conversé celui
qui
que il B
qui il X2
veult mettre a bonnes oeuvres faire'💬Cette
expression sentencieuse n'est pas répertoriée chez Morawski ni chez Le Roux de
Lincy. PD vérifie stp. Mais est-ce vraiment un proverbe ?, et l’
un
en B
doit couvoitier le preu de l’autre, car nous ‹devons›B G X2 estre en Nostre Seingneur .i. cuer, une volenté et
une penssee.
– Sire,
dist la chastelainneChâtelaine, ce sé je bien, et je
ferai vostre volenté,
que
car B X2
ce est raison et drois
G
. »
§843 Lors s’en vint li
chastelainsGomor a l’empereeurCassidorus et li dist
que sa
fenmneChâtelaine estoit toute convertie de fere le bien qu’i li
conseilleroit.
«
Or
Ce est bien, or B
ne voi je
G
,
dist l’empereeurCassidorus
X2
,
fors que vous et
li
elle B X2
G
vous
metez
metiez V3
a penitance faire par le conseil de vostre confesseur.
– Sire, dist li chastelainsGomor, je me vouloie mettre conme vous
estes
e. fait B X2
en aucun lieu,
je
moi G
et ma fenmeChâtelaine
B
,
la
B
ou
nous ne feussions
je ne fusse B
pas conneus plus que vous estes ici. Et lors me pleroit miex mon estre et
avroie plus grant
entencion
devocion B
en ce qu’il me pleroit a fere.
– Par ma foy, dist li
empereresCassidorus, de ce ne sai je que dire, car je ne vous voudroie conseillier
chose dont vous feussiez tart au repentir, que 'cilz muert a
envis qui apris ne
l’a'💬Variante du proverbe "Enviz muert qui apris ne l'a." (Morawski, 709)..
La chastelainneChâtelaine, par aventure,
souferroit
s. ja B
a envis ce que l’empererisFastige fet ici. Et
je m’en sui ci endroit a ce mis que vous veez que je travaille a ceste eglisseEglise de Saint Nicholas edefier. Et vous n’i poez pas
entendre aussi [f]conme je fas, car ce seroit ausi conme desordenance, et
si n’est pas usage de fere ce en son lieu.
– Tout ce est
voirs
verité B
, dist li chastelainsGomor. Et pour ce me
voudroie je mettre hors de mon lieu aussi conme vous avez fet.
– Amis, dist li empereresCassidorus, je loeroie que vous atendissiez encore
.i. pou pour savoir conment elle se prendra a fere ce que vous dites,
car vous pourriez tost emprendre une chose qui ne seroit pas remisse a point quant
vous voudriez. »
§844 💬Pas de nouveau § BAinsi
avint de ceste chose que li chastelainsGomor et sa fenmeChâtelaine devindrent de bele maniere et
conmencierent a fere aumosnes, et fist moult la
chastelainneChâtelaine
la
le B X2
simple, conme cele qui en ce pourchace une traïson moult cruelle,
que
quar B
elle vit bien que son seingneurGomor li
requeroit a fere moult de choses qui n’estoient pas de sa volenté. Si fist tant
la mauvesse
B
par
a B X2
.i. traitre maçon qu’il emporta amont .i. hourdeis qui par traÿson
estoit fes de pierre.💬La vilenie de la châtelaine, plus
encore en regard des efforts du châtelain de Gomor pour remettre son épouse sur la
droite voie (qui laissent, dans les échanges avec Cassidorus, presqu'entendre que
de tels efforts sont vains, seule l'intervention divine pouvant y subvenir) n'est
pas sans renouer avec la veine misogyne si prégnante au début du Cycle. Surtout,
cette jalousie envers le conseiller, la figure de sagesse qui vient entourer son
époux, qui se fait source de tous les vices (curiosité maladive, trahisons en tous
genres) et plus encore avec cette question de sa réluctance à la charité à
laquelle incite ledit conseiller, rappelle celle de la vile impératrice qui
s'opposait à Marques dans le roman qui lui était dédié. De manière intéressante
donc, la seule mort relatée dans le récit fait dans le Cycle (celles de Marques
comme de Laurin n'étant jamais proprement évoquées) vient ainsi rappeler les
menaces qui pesaient sur le tout premier de ses héros. Et il li faussa, par
quoi il fu touz derompus et despeciez
sitost que li
emperieresCassidorus fu sus montez, qu’i
B
le couvint
cheoir
ch. aval B
en
une
tele B X2
maniere que il le couvint mourir a grant hachiee conme vrai martir. 💬La précipitation de la narration semble aller de pair avec sa
précision, son emphase sur les forces en présence, la châtelaine et ce maçon
rangés du côté de la trahison, répétée à plusieurs reprises, et Cassidorus
définitivement sanctifié par cette mort de martyre. Mes tant li fist Deux
d’onneur que il fu vrais confés et parla
au
le G
chastelainGomor et li dist en mourant :
« Ha ! dous amis, je me muir, ce qu’il couvient a chascun
faire au jour que Deux li a
destiné et
B
pourveu. Je vous pri pour humanité que vous aiez
pitié
p. et merci B
de ma fenme l’empererisFastige, par quoi sa
volenté soit fete en tele maniere que, se il li plaist a reperier a Rome, que vous
faciez
faites B X2
tant que ele i soit, et ses enfanz aussi ; et se il ne li plaist, que vous
vueilliez fere vostre aumosne en lui. »
§845
Quant li chastelainsGomor vit que [50]li empereresCassidorus mouroit
et il entendi ce qu’il dist
G
, si dist
B
:
« Ha !
sire
s., de ce B
,
dist li
chastelainsGomor
G
, aiez vostre cuer em pais, car je ferai vostre requeste a mon pooir ! »
Atant devia li
sains
B
empereres
e. Cassidorus G
Cassidorus et rendi l’ame voiant maint preudonme qui virent et oïrent une
grant
B X2
compaingnie d’angels qui emporterent l’ame du bon martir en loanges et en
chans el regne du ciel.
§846 💬Pas de nouveau § BLi chastelainsGomor, qui ne volt pas que le
saint honme
preudoms B
Cassidorus n’eust loenges et honneur a sa mort de la grant humilité qu’il avoit
fait,
ainsi conme il est contenu
G
, fist asavoir a tout le pueple qui il estoit. Et quant il sorent ce, si furent
tuit esbahi. Li chastelainsGomor le fist ensevelir au
plus noblement que il pot, et puis si vint a lui maint preudonme a l’ermitageRobur ou l’empererisFastige
estoit, qui nulles nouvelles n’avoit
encore
oncore (sic) V3
oÿ de son grant destourbier. Si fu moult esbahie quant elle vit ceus venir a
lui
en tele maniere
ainsi B
. Lors li dist li chastelainsGomor :
« Dame, il vous couvient venir a mon seingneurCassidorus, a qui Deux a fet si apert miracle que tuit
sevent que il
est
esti V3
empereeur de Rome et de Costentinoble.
– Sire, ce dist la dameFastige, de ceste honneur ne sé je pas que mon seingneurCassidorus en ait moult a faire. Mes ce me dites
pourquoi il n’est venus avecques vous et m’eust conmandé sa volenté a faire,
car
que B
il m’a conmandé que je ne me parte de ceens s’il n’est presens. »
Adonc vit bien li chastelainsGomor que dire li
couvendroit tout
el avant que la dameFastige
osast contredire le conmandement son
seingnorCassidorus et dist
G
:
«
Dame
D., dist il G
, riens n’i vaut li
celers
c. que B X2
:
mesire
m. est si malades que il B
m’envoie a vous que il a paour que vous n’i puissiez venir a temps. »
Lors sailli la dameFastige em piez et dist :
« Ha ! vrais Deux debonnaires, soiez li aidant et moi
n’oubliez ! »
§847 💬Pas de nouveau § BAtant se mist la dameFastige a la voie avec le chastelainGomor et avec la bonne gent qui erent o lui venus. Si ne [b]finerent jusqu’a tant qu’il vindrent ou moustierEglise de Saint Nicholas ou li empereresCassidorus gisoit g. mort G honnorablement, ainsi conme je avoie desus dit. 💬Nouveau § BQuant l’empererisFastige sot que ce fu son seingneurCassidorus, si ne fu pas merveille se elle fist chiere marrie. Que vous diroie je el G ? Il ne fu fu nul B cuer d’onme ne de fame, tant fust durs, quil n’eust grant pitié p. et grant doleur B des des grans G complaintes que elle fesoit. Mes ce vueil je lessier a raconter, car chascuns puet bien savoir selonc ce que dit est est devant B qu’ele fist tant que tuit firent duel avec lui, car meismes la chastelainneChâtelaine, qui sa mort avoit pourchaciee, fist un si grant duel que mal feist a croire que se se li B eust elle fait. En celui duel avint que un chanoinne se vost revestir pour dire la messe de l’empereeurCassidorus, quant tuit cil qui la furent distrent qu’il B X2 virent entrer en l’egliseEglise de Saint Nicholas .i. evesqueÉvêque, tout revestu pour la messe dire, et avecques lui grant plenté de pres[c]tres et de clers si noblement appareilliez B qu’il sembloient angels de paradis. Et lors dist li evesquesÉvêque tout ce qu’il escouvient escouvint B dire B a tele personne mettre en terre et fist tout sus le servise.
§848 💬Pas de nouveau § BAinsi
fu li
emperieres
e. Cassidorus G
Cassidorus mis en terre devant le mestre autel de saint Nicholas. Et quant l’empererisFastige vit ce, si s’est apaisiee et vint a l’evesqueÉvêque devant tout le pueple, et il s’umelia vers li et la
tint moult longuement en maniere de confession. Aprés se departi l’empererisFastige de lui aussi debonnerement
que
comme B
s’il ne fust riens a lui de l’empereeurCassidorus fors tant que elle dist :
« Sire,
drois emperieres et amis
B X2
, il m’est moult tart que je puisse aler aprés vous
en vostre compaingnie
B X2
! Car je
sé
voi B X2
bien que aprés moi ne venrez vous pas.
Si pri a Jhesucrist qu’Il ait pitié et merci de l’ame de vous
se Il li vient a gré. Ainsi soit
il
il, amen G
B X2
! »